<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>謝罪のフレーズ｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/category/phrases-et-expressions-francaises/expressions-pour-sexcuser/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Dec 2020 06:32:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>謝罪のフレーズ｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語で「ごめんなさい」【謝罪のフレーズ一覧】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/pardon-desole-excusez-moi/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/pardon-desole-excusez-moi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2020 06:29:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[謝罪のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[désolé]]></category>
		<category><![CDATA[pardon]]></category>
		<category><![CDATA[ごめんなさい]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[謝罪]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3450</guid>

					<description><![CDATA[「フランス語で謝りたいときのフレーズって何を使えばよいの？」 「Désolé それとも Excusez-moi？」 日本語にも「すみません」や「ごめんなさい」など、様々な表現が存在するように、フランス語でも人に対して謝罪]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「フランス語で謝りたいときのフレーズって何を使えばよいの？」<br />
</span><span style="color: #0000ff;">「Désolé それとも Excusez-moi？」</span></strong></span></p>
<p>日本語にも<strong>「すみません」</strong>や<strong>「ごめんなさい」</strong>など、様々な表現が存在するように、<strong>フランス語</strong>でも<span class="marker"><strong>人に対して謝罪の言葉を述べるためのフレーズ</strong></span>はいくつか存在する。</p>
<p>そこで本記事では、<strong>フランス語</strong>に存在する<strong><span style="font-size: 20px;">「ごめんなさい」</span></strong>のフレーズを一通りまとめてみることにしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>フランス語で謝るときに使えるフレーズ</strong></li>
</ul>
</div>
<p>世界の中でも最も謝ることが多いとされている日本人やイギリス人からしてみれば、<span class="marker2"><strong>フランス人は全く謝らない国民</strong></span>と思われても仕方がないかもしれない。</p>
<p>確かに、<strong>フランス人</strong>は、交通事故や何かしらのトラブルに巻き込まれた際にすぐ謝るというのは、<span style="color: #0000ff;"><strong>自分の責任を認め、相手に対してこちらが100％悪いと証言してしまっている</strong></span>ようなものと認識してしまっている人が多いので、<span style="color: #ff0000;"><strong>余程のことがない限りすぐに謝ったりはしない</strong></span>。</p>
<p>しかし、だからといって<span style="font-size: 20px;"><strong>「フランス人＝謝らない国民」</strong></span>と結びつけてしまうのはちょっと安直すぎる<span style="font-size: 20px;"><strong>勘違い</strong></span>である。</p>
<p><strong>フランス人</strong>にも<span style="color: #0000ff;"><strong>謝る必要があるときにはちゃんと謝罪の言葉を述べる人</strong></span>もいるし、逆に<strong>フランス人</strong>でなくとも<strong><span style="color: #ff0000;">謝らない人はとことん謝らなかったりする</span></strong>。</p>
<p>そこで、本記事では<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>フランスで謝罪の言葉を述べるときに使うべきフレーズ</strong></span>とそれらの<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>微妙なニュアンスや使い分け方</strong></span>を紹介していくことにする。</p>
<p>この記事を一通り読んでしまえば、<strong>フランス</strong>で<strong>人に対して謝らなければならない状況</strong>に陥ってしまった際に、<span style="font-size: 20px;"><strong>適度な謝罪のフレーズ</strong></span>を選択することができるようになるだろう。</p>
<p>また、<strong>せっかちな人</strong>のためには、記事の最後に今回紹介するフレーズの<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">早見表</span></strong></span>を載せておくので、そちらもご覧いただければ幸いである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、一緒に謝罪のフレーズを見ていくことにしよう！</div>
</div></div>
<a href="https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/05/210508_Francais-avec-Peggy-2_bis-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">ぺぎぃのフランス語講座～フランス語のフレーズ【まとめページ】</span><span class="blog-card-excerpt">このページでは、今までにぺぎぃが作成してきた「フランス語のフレーズ」に関する記事をまとめている。興味がある方は是非とも参考にしていただければ嬉しい。...</span></div></div></a>
<h2>フランス語で「ごめんなさい」と謝罪に使えるフレーズ【15種類】</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-3486 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/paris-3193674_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-1. 「Désolé（デゾレ）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>まず、フランス語で最も頻繁に使われているといっても過言ではない<strong>謝罪の言葉</strong>は<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Désolé（デゾレ）」</strong></span>というものである。</p>
<p>これは、英語に例えるなら<span style="color: #008000;"><strong>「Sorry（ソーリー）」</strong></span>に非常に近く、日本語に訳すと<span style="color: #ff0000;"><strong>「ごめん」</strong></span>に該当すると思われる。</p>
<p><span class="marker"><strong>かなりカジュアルな言葉</strong></span>であるため、使い方としては友達やや顔見知りな人に対して用いるべきで、<span class="marker2"><strong>あまりフォーマルな場や目上の人に対しては使われない</strong></span>。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">本来は、悲痛や悲嘆という意味の言葉<strong>「Désolation（デゾラション）」</strong>から来ている単語なので、通常の<strong>「ごめん」</strong>よりはもう少し思い言葉であったのかもしれないが、少なくともぺぎぃが知っている最近のフランス語では、カジュアルに<strong>「ごめん」</strong>と伝えるときに用いる言葉である。</div>
</div>
<h4>「Désolé」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy, c&#8217;était bien à toi que j&#8217;avais prêté mon stylo?</strong> （ねぇ、ぺぎぃ。ペンを貸したのは君にだったっけ？）</p>
<p><strong>&#8211; Ah oui, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">désolé</span></span>! J&#8217;avais complètement oublié de te le rendre!</strong> （あっ、そうだった、ごめん！返すのをすっかり忘れていたよ！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">仮に、フランス語での謝罪の言葉を一つだけ覚えるとするなら、この「<strong>désolé</strong>（デゾレ）」をおすすめするよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_07.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランスでは<strong>「Bonjour」</strong>や<strong>「Merci」</strong>と同じくらい重宝する言葉よね！</div>
</div></div>
<h3>1-2. 「Je suis désolé（ジュ・スイ・デゾレ）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p><strong>「Désolé（デゾレ）」</strong>は単体で用いることもできるが、ちゃんとした文にして<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Je suis désolé（ジュ・スイ・デゾレ）」</span></strong>として使うこともできる。</p>
<p>これは英語の<span style="color: #008000;"><strong>「I am sorry（アイ・アム・ソーリー）」</strong></span>に非常に良く似ており、日本語に訳すとするなら<span style="color: #ff0000;"><strong>「ごめんなさい」</strong></span>に該当するだろうか。</p>
<p>単体だった<strong>「Désolé」</strong>に主語と動詞を加えることによって、より<span class="marker"><strong>しっかりとした丁寧な言い回し</strong></span>になっているため、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis désolé」</strong></span>という表現はカジュアルのみならず、上司や見知らぬ他人など、<span class="marker2"><strong>フォーマルな場でも活用することができる</strong></span>のが特徴である。</p>
<p>とりあえず、フランスで誰かに謝る必要があり、何を言えばわからないときには<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis désolé（ジュ・スイ・デゾレ）」</strong></span>と言っておけば問題ないだろう。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに<strong>「Désolé」</strong>という言葉は形容詞なので、女性が話しているときには<strong>「Je suis désolé<span style="color: #ff0000;">e</span>」</strong>、主語が複数形の場合には<strong>「Nous sommes désolé<span style="color: #ff0000;">s</span>」</strong>などと、主語と性数一致する必要がある。</div>
</div>
<h4>「Je suis désolé」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Je suis désolé</span></span>, je reviens tout de suite!</strong>（ごめんなさい、すぐに戻ります）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 会議中に大事な電話が入り、席を立たなければならないときなど。</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Je suis désolé</span></span> d&#8217;apprendre cette triste nouvelle.</strong>（そのような悲しい報せを受けてしまってごめんなさい）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これは「聞いてしまってごめんなさい」や「報せを話させることによって、再び悲しい気持ちにさせてしまってごめんなさい」という意味。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あれ？このフレーズは友達の知り合いが亡くなったときとかにも「お悔やみ申し上げます」のような意味合いで使えなかったっけ？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あっ、そうだね！<strong>「Mes condoléances」</strong>よりは些か軽い言い回しだけど、<strong>「Je suis désolé」</strong>だけでも、悲しみの気持ちは十分に伝わるよ。</div>
</div></div>
<h3>1-3. 「Je suis ○○ désolé（ジュ・スイ・○○・デゾレ）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>これは、先ほどの<strong>「Je suis désolé（ジュ・スイ・デゾレ）」</strong>の応用バージョンであるが、<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「vraiment（本当に～）」</strong></span>や<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「sincèrement（心から～）」</strong></span>などの副詞を加えることによって、より誠意を込めた謝罪のフレーズに変化させることができる。</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>Je suis <span style="text-decoration: underline; color: #ff0000;">vraiment</span> désolé</strong> ⇒ 「本当にごめんなさい」</li>
<li><strong>Je suis <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">sincèrement</span></span> désolé</strong> ⇒ 「心からごめんなさい」</li>
<li><strong>Je suis <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">tellement</span></span> désolé</strong> ⇒ 「なんてことを、本当にごめんなさい」</li>
<li><strong>Je suis <span style="text-decoration: underline;">profondément</span> désolé</strong> ⇒ 「心底ごめんなさい」</li>
</ul>
</div>
<p>このように、通常の<strong>「ごめんなさい」</strong>では足りずに、<span class="marker2" style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「心から」謝罪に気持ちを伝えたいとき</span></strong></span>に使うフレーズである。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">英語では、<strong>「I am so sorry」</strong>や<strong>「I am very sorry」</strong>と言うこともできるが、フランス語では<strong>「Je suis si désolé」</strong>や<strong>「Je suis très désolé」</strong>と言うことはできないので注意が必要。</div>
</div>
<h4>「Je suis ○○ désolé」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je suis <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">vraiment</span></span> <span style="text-decoration: underline;">désolé</span>. Je vous ramène une serviette tout de suite.</strong>（本当にごめんなさい。すぐに布巾をお持ちいたします）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ウェイターがお客さんの服に飲み物をこぼしてしまったときなど。</span></p>
<p><strong>Je suis <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">sincèrement</span></span> <span style="text-decoration: underline;">désolé</span>. Je ne savais pas que tu n&#8217;aimais pas les fleurs&#8230;</strong>（本当にごめんなさい。君が花が嫌いだと知りませんでした&#8230;）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 例えば、彼女を喜ばせようと花束をプレゼントしたが、彼女が花が嫌いだったというシチュエーションなど。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちょうどいい例文を見つけるのが結構難しいね&#8230;</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_08.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">要するに、気持ちを込めて謝りたいときに使えるフレーズということね！</div>
</div></div>
<h3>1-4. 「Excusez-moi（エクスキュゼ・モア）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>続いて、フランス語で頻繁に用いられる2種類目の謝罪の言葉が<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Excuse-moi（エクスキュズ・モア）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Excusez-moi（エクスキュゼ・モア）」</span></strong></span>の系列の言葉である。</p>
<p>この<span style="color: #ff0000;"><strong>「Excuse(z)-moi」</strong></span>というフレーズは英語の<span style="color: #008000;"><strong>「Excuse-me」</strong></span>と全く同じ意味合いであり、日本語では<span style="color: #0000ff;"><strong>「すみません」</strong></span>に該当すると思われる。</p>
<p>この言葉の特徴は、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>軽い謝罪</strong></span>が必要なときに<span style="color: #ff0000;"><strong>「Excuse(z)-moi」</strong></span>と用いることができるほか、人に話しかけたりするときに<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「ちょっとすみません」</strong></span>と<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>呼びかけの言葉</strong></span>としても用いることができるところにある。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ただし、一つだけ注意点を挙げるとすれば、フランスには<strong>「謝罪」</strong>より<strong>「挨拶」</strong>が先だと考える人が多いため、見知らぬ人に街中で話しかける際には、いきなり<strong>「Excusez-moi」</strong>ではなく、<strong>「Bonjour, excusez-moi」</strong>と言った方がよい。</div>
</div>
<h4>「Excusez-moi」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Bonjour, <span style="text-decoration: underline; color: #ff0000;">excusez-moi</span>, vous avez pris ma place&#8230;</strong>（こんにちは、すみません、そこは私の席ですが&#8230;）</p>
<p><strong>&#8211; Bonjour, oh <span style="text-decoration: underline; color: #ff0000;">excusez-moi</span>, je me décale tout de suite.</strong>（こんにちは、おっとすみません！すぐに移動します）</p>
<p><span style="font-size: 14px;">⇒ フランスではよくある話だが、TGVに乗ると、指定席であるのにも関わらず、適当な席に座っている人が多く、自分の席であるはずの場所に既に誰かが座っているということがある。その際には、<strong>「Excusez-moi」</strong>を用いるとよいだろう。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、形だけの軽い謝罪みたいな感じだね！</div>
</div></div>
<h3>1-5. 「Veuillez m&#8217;excuser（ヴィエ・メクスキュゼ）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>続いて、命令口調で些か素っ気ない<strong>「Excusez-moi（エクスキュゼ・モア）」</strong>より、もう少し丁寧な言い回しに<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Veuillez m&#8217;excuser（ヴィエ・メクスキュゼ）」</span></strong></span>というフレーズがある。</p>
<p>この<strong>「Veuillez（ヴィエ）」</strong>は動詞の<strong>「Vouloir」</strong>の特殊活用で、命令形ではあるものの<span style="color: #0000ff;"><strong>「どうぞ○○をしてください」</strong></span>という意味で用いられる<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">非常に丁寧な言い回し</span></strong></span>である。</p>
<p>また、もともと<strong>「Excuser（エクスキュゼ）」</strong>は<span style="font-size: 16px; color: #ff0000;"><strong>「許す」</strong></span>という意味の動詞であることから、<span style="color: #008000;"><strong>「Veuillez m&#8217;excuser（ヴィエ・メクスキュゼ）」</strong></span>は<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「どうかお許しください」</strong></span>という意味の丁寧なフレーズになる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、先程の<strong>「Excuse-moi」</strong>の場合は単数形にして、友達などにもカジュアルに用いることができたが、<strong>「Veuillez m&#8217;excuser」</strong>はフォーマル限定の言葉である。</div>
</div>
<h4>「Veuillez m&#8217;excuser」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Veuillez nous excuser</span></span> pour toute la gêne occasionnée.</strong>（ご迷惑をおかけします/おかけしましたことをお許しください）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 例えば、コンサートがキャンセルになったり、電車や飛行機が遅延しているなど、フォーマルな場で「ご迷惑をおかけします」という時に用いる決まり文句。</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Veuillez m&#8217;excuser</span></span> pour mon retard.</strong>（遅刻をしてしまったことをお許しください）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 重要な会議に遅刻してしまった場合など。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_05.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、SNCFの場合は、あまりにも毎日聞きすぎて、もはや丁寧な要素はかき消されてしまっているけどね&#8230;</div>
</div></div>
<h3>1-6. 「Je vous prie de m&#8217;excuser（ジュ・ヴ・プリ・ド・メクスキュゼ）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p><strong>「Veuillez m&#8217;excuser（ヴィエ・メクスキュゼ）」</strong>よりも更にワンランク上だとぺぎぃが考える言葉に<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Je vous prie de m&#8217;excuser（ジュ・ヴ・プリ・ド・メクスキュゼ）」</strong></span>が存在する。</p>
<p><strong>「Veuillez m&#8217;excuser」</strong>も非常に丁寧な言い回しだが、命令形なのが些か抵抗あるという方は<strong><span style="color: #0000ff;">「Je vous prie de m&#8217;excuser」</span></strong>を用いるとよいだろう。</p>
<p>この<strong>「Prier（プリエ）」</strong>という動詞は<strong>「祈る」</strong>という意味なので、直訳すると<strong><span style="color: #ff0000;">「貴方にお許しいただけるよう、お祈りいたします」</span></strong>のような感じになる。</p>
<h4>「Je vous prie de m&#8217;excuser」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Je vous prie de</span></span> bien vouloir <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">nous excuser</span></span> pour toute la gêne occasionnée.</strong>（ご迷惑をおかけしてしまいますことを、どうかお許しいただければ幸いです）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ほうほう、これは良いフレーズを学んだですよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_29.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、このフレーズは「馬鹿」を付けてよいほど丁寧なフレーズだから、ここぞという時以外にはあまり多用しないことをおすすめするよ。</div>
</div></div>
<h3>1-7. 「Je m&#8217;excuse（ジュ・メクスキューズ）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>動詞の<strong>「Excuser」</strong>を用いた謝罪のフレーズに、もう一つ<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Je m&#8217;excuse（ジュ・メクスキューズ）」</strong></span>というものも存在する。</p>
<p>これはフランス語に長けている方は既にご存じだろうが、直訳すると<span style="color: #0000ff;"><strong>「私は私自身を許します」</strong></span>みたいな意味合いに聞こえてしまう場合もあるため、<span class="marker2"><strong>本当に謝る必要がある相手がいる場合には用いることができない</strong></span>。</p>
<p>では、どのようなときに使うフレーズなのかというと、例えば<strong>「自分にはどうすることもできないけれど、とりあえず相手に迷惑をかけてしまうかもしれないから謝りたい」</strong>のようなときに使えばよいのではないかとぺぎぃは思う。</p>
<p>よくわからない方もいると思うので、いくつか例文を見てみよう。</p>
<h4>「Je m&#8217;excuse」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">Je m&#8217;excuse</span></span> pour la gêne occasionnée.</strong>（ご迷惑をおかけしてすみません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 特にこれといって「迷惑をかけている」わけではないが、形式上言っておきたい場合など。</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">Je m&#8217;excuse</span></span> pour mon niveau de français.</strong>（フランス語のレベルが低くてすみません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 自分はできる限り頑張って話しているつもりだが、「今現在のレベルではこれ以上話すことができない」という自分にもコントロールできないことなど。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、これもぺぎぃ自身あまり使ったことがないフレーズだから、例文を見つけるのが難しいね&#8230;</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">とりあえず、迷う場合は「Je m&#8217;excuse」ではなく<strong>「Excusez-moi」</strong>や<strong>「Désolé」</strong>を用いたほうが良いということね！</div>
</div></div>
<h3>1-8. 「Mes excuses（メ・ゼクスキューズ）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>そして更にもう一つ、動詞の<strong>「Excuser」</strong>を名詞にして<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Mes excuses（メ・ゼクスキューズ）」</strong></span>や<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Toutes mes excuses（トゥット・メ・ゼクスキューズ）」</span></strong>と言う表現方法も存在する。英語に例えると<span style="color: #ff0000;"><strong>「My apologies」</strong></span>のような感じ。</p>
<p>これはどちらかと言うと、<span class="marker"><strong>筆記で用いる表現</strong></span>であるため、口頭会話で用いてしまうと些か大げさに聞こえてしまうこともあるが、親しい間柄であれば然程問題になることはない。</p>
<p>個人的には<strong>「Désolé（デゾレ）」</strong>より使いにくく、<strong>「Veuillez m&#8217;excuser（ヴィエ・メクスキュゼ）」</strong>ほど丁寧でもないので、<span class="marker2"><strong>めったに使わない表現</strong></span>である。</p>
<h4>「Mes excuses」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Mes excuses</span></span> pour mon retard!</strong>（遅れてすまない！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 個人的には「<strong>Désolé pour mon retard</strong>（遅れてごめん）」か「<strong>Veuillez m&#8217;excuser pour le retard</strong>（遅れて申し訳ありません）」の方が使いやすい。</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Toutes mes excuses</span></span> pour l&#8217;incident!</strong>（トラブルになってしまってすみませんね！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 個人的には「<strong>Vraiment désolé pour l&#8217;incident</strong>（トラブルになってしまって本当にごめんなさい）」か「<strong>Veuillez m&#8217;excuser pour l&#8217;incident</strong>（トラブルになってしまって、申し訳ございません）」の方が使いやすい。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_16.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど。とりあえず、こういう表現も存在するとだけ覚えておけば良いわね！</div>
</div></div>
<h3>1-9. 「Pardon（パルドン）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>フランス語で最もよく使われる謝罪のフレーズの三つ目に<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Pardon（パルドン）」</strong></span>という言い回しもある。</p>
<p>この<span style="color: #ff0000;"><strong>「Pardon」</strong></span>という言葉は、名詞にすると<strong>「un <span style="color: #ff0000;">pardon</span>」</strong>で<strong>「許し」</strong>や<strong>「容赦」</strong>、または<strong>「恩赦」</strong>を意味する<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>かなり重い言葉</strong></span>であるが、謝罪のフレーズとして使う時には然程重い意味合いはなく、殆どの場合<span class="marker2"><strong>「Excuse(z)-moi」と同じように用いることができる</strong></span>。</p>
<p>例えば、街中で人とぶつかってしまったときなどには、<strong>「Désolé」</strong>では少し馴れ馴れしく、<strong>「Je suis désolé」</strong>では逆に重すぎるので、<span style="color: #ff0000;"><strong>「Oups, pardon!（おっと、失礼）」</strong></span>と言ったり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Oups, excusez-moi!（おっと、すみません！）」</strong></span>と言ったりする。</p>
<p>他にも、誰かに軽い迷惑をかけてしまったときに<strong>「Ah mince! <span style="color: #ff0000;">Pardon!</span>（あ、しまった！<span style="color: #ff0000;">ごめん！</span>）」</strong>と謝罪のフレーズとしても使うことができる。</p>
<p>また、<strong>「Excusez-moi」</strong>の場合には、人に声をかけたり、人の注意を引くときに<strong>「ちょっとすみません！」</strong>の意味で用いることができたが、<span style="color: #ff0000;"><strong>「Pardon」</strong></span>の場合にも少し珍しくはあるが同じ使い方ができる。</p>
<p>更に、誰かと話しているときに、相手の言葉が聞き取れず、<span style="color: #008000;"><strong>「え？何？」</strong></span>と聞き返すときに<span style="color: #ff0000;"><strong>「Pardon？」</strong></span>と用いることができる言葉である。これは英語の<span style="color: #0000ff;"><strong>「I beg your pardon?」</strong></span>と同じようなニュアンスである。</p>
<p>まとめると、<strong><span style="font-size: 20px;"><span class="marker2">あらゆる場面</span>で軽く謝る必要なときに用いることができる、<span class="marker">非常に便利なフレーズ</span>が<span style="color: #ff0000;">「Pardon（パルドン）」</span>なのだ</span></strong>。</p>
<h4>「Pardon」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">Pardon</span></span> Monsieur, vous avez pris ma place&#8230;</strong>（すみません、そこは私の席ですが&#8230;）</p>
<p><strong>&#8211; Bonjour, oh <span style="text-decoration: underline;">pardon</span>! Je me décale tout de suite.</strong>（こんにちは、おっと失礼！すぐに移動します）</p>
<p><span style="font-size: 14px;">⇒ 先程<strong>「Excusez-moi」</strong>の説明をするときにも</span><span style="font-size: 14px;">紹介した例だが、誰かに対して「すみません」とか「おっと失礼」と軽く謝る必要があるときには、<strong>「Pardon」</strong>がとても便利な言葉である。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちなみに、ぺぎぃがフランス語を学んだ時、幼稚園で一番最初に教えてもらった謝罪のフレーズが<strong>「Pardon」</strong>だったよ。それだけどのような状況でも使える万能なフレーズということだね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに、幼い頃は<strong>「Désolé」</strong>と<strong>「Je suis désolé」</strong>のニュアンスの違いが分かりにくいし、<strong>「Excuse(z)-moi」</strong>の活用も大変だから、<strong>「Pardon」</strong>は便利な言葉よね！</div>
</div></div>
<h3>1-10. 「Je vous demande pardon（ジュ・ヴ・ドゥマンドゥ・パルドン）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p><strong>「Pardon（パルドン）」</strong>単体では、少し軽すぎるのではないかと感じてしまう方には、主語と述語を加えて<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Je te demande pardon（ジュ・トゥ・ドゥマンドゥ・パルドン）」</strong></span>や<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Je vous demande pardon（ジュ・ヴ・ドゥマンドゥ・パルドン）」</strong></span>と言うことが可能である。</p>
<p>使い道は単体の<strong>「Pardon」</strong>と<strong>殆ど同じ</strong>であるが、<span class="marker"><strong>もう少し丁寧な響き</strong></span>になり、<span class="marker2"><strong>フォーマルな場でも問題なく用いることができる</strong></span>ようになる。</p>
<p>また、後半のイントネーションを少し上げることによって<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je vous demande pardon?」</strong></span>と相手の言葉を聞き返す際のフレーズとしても用いることができる。英語の<span style="color: #ff0000;"><strong>「I beg your pardon?」</strong></span>の全く同じ。</p>
<h4>「Je vous demande pardon」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy ne pourra pas venir au travail aujourd&#8217;hui car il a reçu une invitation du Président de la République.</strong>（ぺぎぃ君は本日、大統領からのお呼び出しがあったため、会社に来ることができません）</p>
<p><strong>&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Je vous demande pardon?</span></span></strong>（えっ？今何て言いました？）</p>
<p><span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Quoi?」</strong>や<strong>「Comment?」</strong>でも「何？」と聞き返すことができるが、<strong>「Je vous demande pardon?」</strong>と言った方が、フォーマルな場では上品</span><span style="font-size: 14px;">である。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">これは職場でもとても使いやすそうなフレーズなので、覚えておこうっと！</div>
</div></div>
<h3>1-11. 「Pardonnez-moi（パルドネ・モア）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>そして最後に、<strong>1-4.</strong>の<span style="color: #008000;"><strong>「Excusez-moi（エクスキュゼ・モア）」</strong></span>と全く同じ造りで<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Pardonnez-moi（パルドネ・モア）」</strong></span>と表現することも可能である。</p>
<p>意味合いは<span style="color: #008000;"><strong>「Excusez-moi」</strong></span>と<strong>殆ど同じ</strong>であるが、個人的には<span style="color: #ff0000;"><strong>「Pardonnez-moi」</strong></span>の方が<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">ワンランク上の言い回し</span></strong></span>のように感じる。</p>
<p>おそらく理由は、<span style="color: #008000;"><strong>「Excusez-moi」</strong></span>はあまりにもフランス語で頻繁に使われる表現であるため、言葉の重さが少し軽くなってしまっているのに対し、<span style="color: #ff0000;"><strong>「Pardonnez-moi」</strong></span>はどちらかと言うと珍しい表現であるため、<span class="marker2"><strong>本来の言葉の重さがそのまま乗っかっている</strong></span>のだと思う。</p>
<p>例えば、比較するのであれば、個人的には<span style="color: #008000;"><strong>「Excusez-moi」</strong></span>は<strong>「Pardon」</strong>と同等レベルで、<span style="color: #ff0000;"><strong>「Pardonnez-moi」</strong></span>は<strong>「Veuillez m&#8217;excuser」</strong>と同等レベルのような印象を受ける。</p>
<p>他にも、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Veuillez me pardonner」</strong></span>という言い方をすることも可能であるが、こちらも、どちらかというと<strong>「Je vous prie de m&#8217;excuser」</strong>に近い印象を受けてしまう。</p>
<h4>「Pardonnez-moi」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">Pardonnez-moi</span></span> de mon imprudence.</strong>（私の軽率な言動を、どうかお許しください）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 個人的には<strong>「Excusez-moi de mon imprudence」</strong>よりも強い響きに聞こえる。</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Veuillez me pardonner</span></span> pour cette gêne occasionnée.</strong>（ご迷惑をおかけしてしまい、申し訳ございません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 個人的には<strong>「Veuillez m&#8217;excuser」</strong>より重いニュアンスがこもっている印象を受ける。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">同じ造りなのに<strong>「Excusez-moi」</strong>よりも<strong>「Pardonnez-moi」</strong>の方が丁寧と言うのは不思議ね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">飽くまで印象の話だけどね！文法的には同等レベルだよ。</div>
</div></div>
<h3>1-12. 「Navré（ナヴレ）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>かなり珍しい言葉だが、<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Navré（ナヴレ）」</strong></span>も謝罪を意味するフランス語の言葉の一つである。</p>
<p>この言葉は<strong>1-1.</strong>で紹介した<strong>「Désolé（デゾレ）」</strong>と全く同じ使い方をする類義語だが、先ほどの<strong>「Excusez-moi」</strong>と<strong>「Pardonnez-moi」</strong>と同じ原理で、<strong>「Désolé」</strong>よりも<span style="color: #008000;"><strong>「Navré」</strong></span>の方が<strong>珍しい</strong>分、<span class="marker2"><strong>重い印象を受ける言葉</strong></span>である。</p>
<p>また、ぺぎぃの個人的な感覚の話になってしまうが、この言葉はなんとなく<span style="color: #ff0000;"><strong>「自分には責任がないけれど謝る必要がある」</strong></span>場面や<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「心が痛む」</strong></span>という場面で用いることが多いイメージである。</p>
<p>例えば、海でホテルを経営しているオーナーが、せっかく海に遊びに来たのに嵐で一歩も外に出られないお客さんに対して、<strong>「<span style="color: #008000;">Navré</span> pour vous（お気の毒ですね）」</strong>と言ったり、<strong>「Je suis <span style="color: #008000;">navré</span> de cette situation, mais je ne peux pas vous permettre d&#8217;aller nager（誠に遺憾ですが、泳ぎに行くことを許可するわけにはいきません）」</strong>と言ったりするときに用いる感じである。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">さらに言ってしまうと、通常の<strong>「Désolé」</strong>で事足りる場面でわざわざ<strong>「Navré」</strong>を用いてしまうと、少し大げさすぎるせいか、まるで「お気の毒に」と小馬鹿にしているようにも聞こえてしまうことがあるため、使い方には十分注意が必要である。</div>
</div>
<h4>「Navré」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Navré</span> pour vous.</strong>（申し訳ございません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ どちらかと言うと、かなり「お気の毒に」という意味合いが込められているフレーズ。</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Navré</span></span> de vous avoir fait attendre.</strong>（お待たせして、申し訳ございません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ こちらは「お気の毒に」という意味合いは少ないが、自分のせいで待たせていたのなら、少し違和感を感じるフレーズ。どちらかと言うと、第3者のせいでトラブルに巻き込まれ、否応なしに自分のお客さんを待たせてしまったときなどに用いる。<span style="font-size: 12px;">（ぺぎぃ感覚）</span></span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、めったに使うようなフレーズではないから、無理に覚える必要はないと思うよ。このような言葉もあるということだけ知っておこう！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_23.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランスで一度も使ったことがないですよ。</div>
</div></div>
<h3>1-13. 「Je suis navré（ジュ・スイ・ナヴレ）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p><strong>「Navré（ナヴレ）」</strong>も<strong>「Désolé（デゾレ）」</strong>と同じように<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Je suis navré（ジュ・スイ・ナヴレ）」</strong></span>と文にすることができる。</p>
<p>ただし、このフレーズはどちらかというと<strong>「ごめんなさい」</strong>の意味は少なく、<span style="color: #ff0000;"><strong>「お気の毒」</strong></span>という意味合いや<strong><span style="color: #ff0000;">「心が痛む」</span></strong>というニュアンスで用いることが多い。</p>
<p>例えば、友人が非常に可愛がっていたペットが亡くなってしまったときに<strong>「Je suis désolé」</strong>と言うこともできるが、<span style="color: #008000;"><strong>「Je suis navré」</strong></span>と表現した方が<span class="marker2"><strong>「悲しみで心が痛む」という意味合いを強調することができる</strong></span>。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">また、<strong>1-3.</strong>と同様に<strong>「Je suis ○○ navré」</strong>という表現も使うことができる。</div>
</div>
<h4>「Je suis navré」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Je suis navré</span></span> de cette situation.</strong>（このような状況になってしまい、申し訳ございません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「心が痛む」という意味合いも込められている。</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Je suis navré</span></span> de vous avoir causé du souci.</strong>（ご心配/ご迷惑をおかけして、申し訳ございません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ こちらも「心が痛む」という意味合いが強い。</span></p>
</div>
<h3>1-14. 「Je regrette（ジュ・ルグレット）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>もう一つ、謝罪として用いられる言葉に<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Je regrette（ジュ・ルグレット）」</strong></span>という表現も存在する。</p>
<p><strong>「Regretter」</strong>という動詞は<strong>「悔やむ / 後悔する」</strong>という意味だが、この表現の<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je regrette」</strong></span>は<span style="color: #ff0000;"><strong>「残念ながら」</strong></span>という意味合いが非常に強い。</p>
<p>そのため、心を込めた謝罪の言葉よりかは、どちらかというと<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>ドライな定型的な謝罪の言葉</strong></span>に近い。<span class="marker2"><strong>ビジネスやフォーマルな場でよく用いられる</strong></span>。</p>
<h4>「Je regrette」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Je regrette</span></span>, mais je ne peux pas vous laisser entrer sans votre pièce d&#8217;identité.</strong>（申し訳ありませんが、身分証明書がなければ入場できません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 例えば、年齢制限がかかっているクラブなどで、入り口で言われる言葉。相手としては、一日に何十人も何百人も門前払いをするのが仕事なので、今更「心が痛む」ことは全くないが、一応「ごめんなさい」と謝罪の言葉を言うときに使う。「残念ながら」とも訳すことができる。</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Je regrette</span></span>, mais je ne suis pas d&#8217;accord avec vous.</strong>（申し訳ありませんが、同意いたしかねます）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ こちらも感情移入が不可能なビジネスの場面で用いる言葉。「誠に残念ですが」のような意味合いになる。逆にここで<strong>「Je suis désolé」</strong>や<strong>「Je suis navré」</strong>を使ってしまうと、相手に対して「心が痛みますが」のニュアンスが入ってしまうため、些か感情的なフレーズに聞こえてしまう。<span style="font-size: 12px;">その場合、人によっては嫌味に聞こえるかも&#8230;</span></span></p>
</div>
<h3>1-15. 「Je suis au regret de ○○（ジュ・スイ・オ・ルグレ・ド・○○）」</h3>
<h4>解説</h4>
<p>最後に紹介するフレーズは<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Je suis au regret de ○○（ジュ・スイ・オ・ルグレ・ド・○○）」</strong></span>というものである。</p>
<p>こちらも、意味合いは<strong>「Je regrette（ジュ・ルグレット）」</strong>と大差ないが、<strong>更にフォーマルな表現</strong>で、<span class="marker2"><strong>主に筆記で用いることが多い謝罪のフレーズ</strong></span>である。</p>
<p>○○の部分には、通常：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>「informer（アンフォーメ）」</strong></span>⇒「（情報を）伝える」</li>
<li><span style="color: #ff0000;"><strong>「annoncer（アノンセ）」</strong></span>⇒「（情報を）公表する」</li>
<li><strong>「dire（ディー）」</strong>⇒「言う」</li>
</ul>
</div>
<p>などの動詞を当てはめて、悪い報せを相手に伝える際に用いることが多い。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">更に、「本当は言いたくないけど、言わなければならない」というニュアンスを強調するために<strong>「devoir（ドゥヴォアー）」</strong>を追加して、<strong>「Je suis au regret de devoir vous annoncer」</strong>と書くこともできる。</div>
</div>
<h4>「Je suis au regret de ○○」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Je suis au regret de</span></span> devoir vous informer votre candidature n&#8217;a pas été retenue.</strong>（誠に残念ながら、あなたの書類は不採用となりました）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ よく就職活動で履歴書が会社からはねられたときに来る通知の謳い文句。</span></p>
</div>
<h2>フランス語で「ごめんなさい」と謝罪に使えるフレーズ【早見表】</h2>
<table class="cps-table03" style="width: 553px; height: 681px;">
<tbody>
<tr style="height: 59px;">
<th style="height: 59px; width: 149px;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 14px;">Désolé</span></strong></span><br />
<span style="font-size: 12px; color: #000000;">（デゾレ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 59px; width: 365px;">フランス語で最も頻繁に使われているといっても過言ではない謝罪の言葉。日本語では「ごめん」に該当する。<br />
かなりカジュアルであるため、友達やや顔見知りな人に対して用いる言葉。</td>
</tr>
<tr style="height: 10px;">
<th style="height: 10px; width: 149px;"><span style="color: #008000;"><strong><span style="font-size: 14px;">Je suis désolé</span></strong></span><br />
<span style="font-size: 12px;">（ジュ・スイ・デゾレ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 10px; width: 365px;">日本語に訳すとするなら「ごめんなさい」に該当する。<br />
単体だった「Désolé」に主語と動詞を加えることによって、よりしっかりとした丁寧な言い回しになっているため、上司や見知らぬ他人など、フォーマルな場でも活用することができるのが特徴である。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="height: 10px; width: 149px;"><strong><span style="font-size: 14px;">Je suis ○○ désolé</span></strong><br />
<span style="font-size: 12px;">（ジュ・スイ・○○・デゾレ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 10px; width: 365px;">「<strong>Je suis désolé</strong>」の応用バージョンであるが、「<strong>vraiment</strong>（本当に～）」や「<strong>sincèrement</strong>（心から～）」などの副詞を加えることによって、より誠意を込めた謝罪のフレーズに変化させることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="height: 74px; width: 149px;"><strong><span style="color: #ff0000;">Excuse(z)-moi</span></strong><br />
<span style="font-size: 12px; color: #000000;">（エクスキュズ/ゼ・モア）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 74px; width: 365px;">フランス語で頻繁に用いられる二つ目の謝罪の言葉。<br />
日本語では「すみません」に該当する。<br />
軽い謝罪が必要なときに用いることができるほか、人に話しかけたりするときに「ちょっとすみません」と呼びかけの言葉としても用いることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 149px;"><span style="color: #008000;"><strong>Veuillez m&#8217;excuser</strong></span><br />
<span style="font-size: 12px; color: #000000;">（ヴィエ・メクスキュゼ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 55px; width: 365px;">命令口調で素っ気ない「<strong>Excusez-moi</strong>」より、もう少し丁寧な言い回し。<br />
「どうかお許しください」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 97px;">
<th style="height: 97px; width: 149px;"><strong>Je te/vous prie de m&#8217;excuser</strong><br />
<span style="font-size: 12px;">（ジュ・トゥ/ヴ・プリ・ド・メクスキュゼ）</span></th>
<td style="height: 97px; width: 365px;">「<strong>Veuillez m&#8217;excuser</strong>」よりも更にワンランク上の言葉。<br />
直訳すると「貴方にお許しいただけるよう、お祈りいたします」のような感じになる。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="height: 74px; width: 149px;"><strong>Je m&#8217;excuse</strong><br />
<span style="font-size: 12px;">（ジュ・メクスキューズ）</span></th>
<td style="height: 74px; width: 365px;">謝罪のフレーズには間違いないが、直訳すると「私は私自身を許します」みたいな意味合いに聞こえてしまう場合もあるため、個人的にはあまり使わないフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 149px;"><strong>(Toutes) mes excuses</strong><br />
<span style="font-size: 12px;">（(トゥット)メ・ゼクスキューズ）</span></th>
<td style="height: 55px; width: 365px;">丁寧な謝罪のフレーズだが、どちらかと言うと筆記で用いる表現であるため、口頭会話で用いてしまうと些か大げさに聞こえてしまうこともある。ただし、親しい間柄であれば然程問題になることもない。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="height: 74px; width: 149px;"><strong><span style="color: #0000ff;">Pardon</span></strong><br />
<span style="font-size: 12px;">（パルドン）</span></th>
<td style="height: 74px; width: 365px;">フランス語で最もよく使われる謝罪のフレーズの三つ目。日本語では「失礼」という意味で訳されることもある。<br />
殆どの場合「<strong>Excuse(z)-moi</strong>」と同じように用いることができるが、他にもあらゆる場面で軽く謝る必要なときに用いることができる非常に便利なフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="height: 10px; width: 149px;"><strong>Je te/vous demande pardon</strong><br />
<span style="font-size: 12px;">（ジュ・トゥ/ヴ・ドゥマンドゥ・パルドン）</span></th>
<td style="height: 10px; width: 365px;">単体の「<strong>Pardon</strong>」と殆ど同じであるが、もう少し丁寧な響きになり、フォーマルな場でも問題なく用いることができるフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 93px;">
<th style="height: 12px; width: 149px;"><strong>Pardonne(z)-moi</strong><br />
<span style="font-size: 12px;">（パルドンヌ/ネ・モア）<span style="font-size: 12px; color: #0000ff;"><br />
</span></span></th>
<td style="height: 12px; width: 365px;">意味合いは「<strong>Excusez-moi</strong>」と殆ど同じであるが、個人的には「<strong>Pardonnez-moi</strong>」の方がワンランク上の言い回し。<br />
個人的にはあまり使ったことがない。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 149px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Navré</strong></span><br />
<span style="font-size: 12px;">（ナヴレ）</span></th>
<td style="height: 55px; width: 365px;">かなり珍しい言葉だが、謝罪を意味するフランス語の言葉の一つ。<br />
なんとなく「自分には責任がないけれど謝る必要がある」場面や「心が痛む」という場面で用いることが多いイメージ。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="height: 74px; width: 149px;"><strong>Je suis navré</strong><br />
<span style="font-size: 12px;">（ジュ・スイ・ナヴレ）</span></th>
<td style="height: 74px; width: 365px;">このフレーズはどちらかというと「ごめんなさい」の意味は少なく、「お気の毒」という意味合いや「心が痛む」というニュアンスで用いることが多い。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="height: 10px; width: 149px;"><span style="color: #008000;"><strong>Je regrette</strong></span><br />
<span style="font-size: 12px;">（ジュ・ルグレット）</span></th>
<td style="height: 10px; width: 365px;">「残念ながら」という意味合いが非常に強い謝罪のフレーズ。<br />
心を込めた謝罪の言葉よりかは、どちらかというとドライな定型的な謝罪の言葉に近い。ビジネスやフォーマルな場でよく用いられる。</td>
</tr>
<tr style="height: 93px;">
<th style="height: 12px; width: 149px;"><strong>Je suis au regret de ○○</strong><br />
<span style="font-size: 12px;">（ジュ・スイ・オ・ルグレ・ド・○○）</span></th>
<td style="height: 12px; width: 365px;">「<strong>Je regrette</strong>」と大差ないが、更にフォーマルな表現で、主に筆記で用いることが多い謝罪のフレーズ。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/pardon-desole-excusez-moi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
