<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>フランス語でよくある間違い｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/category/pour-apprendre-le-francais/erreurs-communs-en-francais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2021 10:55:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>フランス語でよくある間違い｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語の「An」と「Année」の違いと使い分け方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/difference-entre-an-et-annee/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/difference-entre-an-et-annee/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2021 10:55:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語でよくある間違い]]></category>
		<category><![CDATA[an]]></category>
		<category><![CDATA[année]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=4465</guid>

					<description><![CDATA[最近ぺぎぃが受けた質問の一つに、「フランス語で年のことを男性名詞で「An」と言ったり、女性名詞で「Année」と言ったりするけど、その使い分け方がわからない」というものがあった。 そこで今回の記事では、フランス語の「An]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>最近ぺぎぃが受けた質問の一つに、<span style="font-size: 20px;"><strong>「フランス語で<span style="color: #ff0000;">年</span>のことを男性名詞で<span style="color: #0000ff;">「An」</span>と言ったり、女性名詞で<span style="color: #008000;">「Année」</span>と言ったりするけど、その使い分け方がわからない」</strong></span>というものがあった。</p>
<p>そこで今回の記事では、フランス語の<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「An」</strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Année」</span></strong></span>を実際にぺぎぃはどのように使い分けているのか解説していこうと思う。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><b>フランス語の「An」の意味と使い方</b></li>
<li><b>フランス語の「Année」の意味と使い方</b></li>
</ul>
</div>
<p>例えば、<strong>年始の挨拶</strong>などでは何故<span style="font-size: 20px;"><strong>「</strong><del>Bon an</del><strong>!」</strong></span>ではなく<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Bonne année!」</strong></span>と言うのか、また何故<span style="font-size: 20px;"><strong>「La fête </strong><del>de la nouvelle année</del><strong>」</strong></span>ではなく<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「La fête du nouvel an」</span></strong>と言うのか、疑問に思ったことはないだろうか？</p>
<p>結局のところ、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「un an」</strong></span>も<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「une année」</span></strong></span>も日本人からすれば<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「一年」</strong></span>を指すので、ややこしい使い分けは止めにして、<strong>一つの言葉</strong>に統一してほしいところであるが、<span style="font-size: 20px;"><strong>そうもいかない</strong></span>。</p>
<p>ぺぎぃがいつも言っているが、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>「フランス語はややこしいところが醍醐味」</strong></span>なのである。</p>
<p>そこで、今回の記事では、どのようなときに<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「un an」</strong></span>を用いて、どのようなときに<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「une année」</span></strong></span>を用いればよいのか、ぺぎぃの見解を述べていきたいと思う。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_13.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">本当に、フランス語って学べば学ぶほど無駄にややこしいことが多くて困っちゃうのよね&#8230;</div>
</div></div>
<h2>「Un an」は「時間の単位」を表す言葉</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4468" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/09/watch-4739167_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-1. 「An」=「時間の単位」</h3>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「An」</span>は基本的に１年、２年、3年と数えるときに<br />
<span style="color: #ff0000;">時間の単位</span>として用いる言葉。<br />
<span style="color: #008000;">数字</span>と使われることが多いが、<span style="color: #008000;">形容詞</span>とはあまり使われない。</strong></span></p>
</div>
<p>いきなり結論から書いてしまったが、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「un an」</strong></span>という言葉は基本的に<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「時間の単位」</span></strong>を表す言葉だと考えてしまえばよい。</p>
<p>たとえば、<strong>「１年が過ぎた」</strong>や<strong>「２年が経過した」</strong>と言う時に用いる<span style="font-size: 20px;"><strong>単位</strong></span>が<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「An」</span></strong>という言葉なのである。</p>
<p>見分け方は割と簡単で、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">数字</span>と<span style="text-decoration: underline;">単体で</span>用いられているときには<span style="color: #0000ff;">「An」</span>を用いる</strong></span>と考えればよい。</p>
<div class="concept-box3">
<p><strong>A. Cela fait <span style="text-decoration: underline;">deux</span> <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ans</span></span> que j&#8217;apprends le français.</strong> （フランス語を勉強し始めて2年になります。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「deux + ans」</strong>と数字と単体で用いているため、単位の<strong>「an」</strong>を用いる。これが、例えば<strong>「entier（まる）」</strong>などの形容詞と共に用いている場合には、<strong>「an」</strong>ではなく<strong>「deux + années + entières」</strong>と<strong>「année」</strong>のほうが響きが良い。</span></p>
<p><strong>B. J&#8217;ai rencontré Peggy il y a <span style="text-decoration: underline;">trois</span> <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ans</span></span>.</strong> （ぺぎぃとは3年前に出会いました）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「trois + ans」</strong>と数字と単体で用いているので、単位の<strong>「an」</strong>が良い。</span></p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">また、人の年齢を尋ねるときにも、「<strong>Quel âge as-tu?</strong>（君は何歳なの？）」－「<strong>J&#8217;ai 10 ans.</strong>（10歳です）」の様に「歳」と訳すことも可能である。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど、だから<strong>「Bon an」</strong>じゃなくて<strong>「Bonne année」</strong>になるのね？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そういうことになるね。それについては、後でもう少し詳しく解説するよ。</div>
</div></div>
<h3>1-2.「An」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. J’ai commencé à apprendre le français il y a trois <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ans</span></span>.</strong> （３年前にフランス語を勉強し始めました。）</p>
<p><strong>2. Pegiko et Peggy habitent ensemble depuis plus de dix <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ans</span></span>.</strong> （ぺぎことぺぎぃは１０年以上一緒に暮らしている。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「plus de + dix + ans」</strong>と数字単体だけではなく副詞もあるじゃないか！というツッコミがあるかもしれないが、「形容詞がないとき」には<strong>「An」</strong>を用いると覚えてみても良いかもしれない。</span></p>
<p><strong>3. On se reverra dans deux <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ans</span></span>!</strong> （２年後にまた会おう！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほどなるほど、数字と一緒に使うと覚えておけば良いのね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ただし、「形容詞は付かない」という点にも注意ね！</div>
</div></div>
<h2>「Une année」は「一年の期間」を表す言葉</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4469" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/09/time-1485384_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>2-1. 「Année」=「１年の期間」</h3>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">「Année」</span>は<span style="color: #ff0000;">「1年の期間」</span>という意味の言葉。<br />
基本的に<span style="text-decoration: underline;">「その間に何かが行われる」</span>という時に用いる。</span></strong><br />
<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #000000;">「An」</span>とは真逆に、<span style="color: #0000ff;">形容詞</span>と使われることが多い。</strong></span></p>
</div>
<p><span style="font-size: 16px;">続いて<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「une année」</strong></span>についてだが、こちらは<span style="font-size: 20px;"><strong>「単位」</strong></span>というよりも<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「期間」</strong></span>を表す言葉で、基本的には<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>「その間に何かが行われる」</strong></span>という時に用いる言葉である。</span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">文脈によっては<span style="font-size: 20px;"><strong>「年間」</strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong>「年度」</strong></span>という訳し方もできる。</span></p>
<p><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「An」</strong></span>との見分け方も簡単で、基本的に<strong><span class="marker" style="font-size: 20px;">「<span style="color: #0000ff;">形容詞</span>と用いられる」場合には<span style="color: #008000;">「Année」</span>を使う</span></strong>と考えておけばよい。</p>
<div class="concept-box3">
<p><strong>A. Cela fait deux <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">années</span></span> <span style="text-decoration: underline;">entières</span> que j&#8217;apprends le français.</strong> （フランス語を勉強し始めてまる2年が経ちます。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「deux + années + entières」</strong>形容詞がは入っているため、<strong>「années」</strong>の方が響きが良い。また、文の意味としても「1年、2年&#8230;」と数えているわけではなく「まる2年間が経過した」と「フランス語を勉強した期間」について話しているのである。</span></p>
<p><strong>B. J&#8217;ai rencontré Peggy l&#8217;<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">année</span></span> <span style="text-decoration: underline;">dernière</span>.</strong> （ぺぎぃとは去年出会いました）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「année + dernière」</strong>と形容詞が入っているので、<strong>「an」</strong>ではなく<strong>「année」</strong>を用いる。厳密に言えば、<strong>「l&#8217;an dernier」</strong>と言っても特に問題はないのだが、響きとしては<strong>「l&#8217;année dernière」</strong>の方がぺぎぃは個人的に好き。</span></p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">一つだけ例外/注意点を挙げるなら<strong>「une année lumière」</strong>というものもある。これは<strong>「一光年」</strong>という言葉なので時間ではなく距離を表す。</div>
</div>
<h3>2-2. 「An 2000」VS「Année 2000」</h3>
<p><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Année」</span></strong></span>という単語は<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>形容詞</strong><strong>と用いることが多い</strong></span>と書いたが、実は<strong>形容詞</strong>がないときにも用いることができるのである。</p>
<p>では、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「L&#8217;an 2000」</strong></span>と表現するときと<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「L&#8217;année 2000」</strong></span>と表現するときにはどのような違いがあるのだろうか？</p>
<h4>「L&#8217;an 2000」</h4>
<p><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「L’an 2000」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「時系列上の年」</strong></span>のことを指している。</p>
<p>例えばカレンダーをめくるときに<strong>「1999年、2000年、2001年&#8230;」</strong>と数えるときに言うやつである。</p>
<p>他にも<strong>「Tu es né(e) en quelle année?</strong>（君は何年に生まれたの？）」－「<strong>Je suis né en <span style="color: #0000ff;">(l&#8217;an)</span> 2000.</strong>（2000年に生まれました）」という時に用いることができる。</p>
<h4>「L&#8217;année 2000」</h4>
<p>これに対して、<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「L&#8217;année 2000」</strong></span>というのは、先ほどの説明の通り<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「その間に何かが行われた期間」</strong></span>のことを指すので、例えばその年の夏に何かがあったという時には<strong>「Il a fait très chaud pendant l&#8217;été de <span style="color: #008000;">l&#8217;année</span> 2000」</strong>などの様に表現する。</p>
<p>まぁ、ここらへんの<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「an」</strong></span>と<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「année」</strong></span>の違いは<strong>本当に微小なもの</strong>なので、ぺぎぃの個人的な好みの話と理解してもらっても構わない。<span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど、じゃあ</span><strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">「en」</strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">が付くときにはピンポイントな話だから</span><strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">「en (l&#8217;an) 2000」</strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">と言って、</span><strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">「pendant」</strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">が付くときには期間の話だから</span><strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">「pendant l&#8217;année 2000」</strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">と言えばよいのね？</span><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"></div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ああ、そうそう。そういうこと！そういうこと！</div>
</div></div>
<h3>2-3.「Année」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>J’ai commencé à apprendre le français l’<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">année</span></span> dernière.</strong> （去年、フランス語を勉強し始めました。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 形容詞の<strong>「dernier(es)」</strong>があるため、<strong>「année」</strong>を用いる。良く使う表現なので「<strong>l&#8217;année dernière</strong> = 去年」と覚えておこう。</span></p>
<p><strong>Cela fait dix <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">années</span></span> entières que Peggy et Pegiko habitent ensemble.</strong> （ぺぎぃとぺぎこが一緒に暮らしてまる１０年が経ちます。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 形容詞の<strong>「entier(es)」</strong>があるため、<strong>「années」</strong>を用いる。</span></p>
<p><strong>On se reverra l’<span style="text-decoration: underline; color: #008000;">année</span> prochaine!</strong> （来年また会おう！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 形容詞の<strong>「prochain(es)」</strong>があるため、<strong>「année」</strong>を用いる。良く使う表現なので「<strong>l&#8217;année dernière</strong> = 来年」と覚えておこう。</span></p>
</div>
<p><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_18.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちょっと理解できたかも！！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、ぺぎぃ流の使い分け方なので、たまには例外もあるかもしれないけど、大目にみてね！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/difference-entre-an-et-annee/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語の「Parce que」と「Puisque」の違い（理由を述べる言葉）</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/difference-entre-parce-que-et-puisque/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/difference-entre-parce-que-et-puisque/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2021 06:08:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語でよくある間違い]]></category>
		<category><![CDATA[parce que]]></category>
		<category><![CDATA[puisque]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[接続詞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=4222</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で「Pourquoi?」と尋ねられた時、皆さんならおそらく「Parce que ○○」と回答することだろう。 しかし、実はフランス語には「Parce que」以外にも理由や説明に用いることができる接続詞が存在す]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「Pourquoi?」</strong></span>と尋ねられた時、皆さんならおそらく<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Parce que ○○」</strong></span>と回答することだろう。</p>
<p>しかし、実はフランス語には<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span></strong></span>以外にも<strong><span style="font-size: 20px;">理由</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong>説明</strong></span>に用いることができる<strong>接続詞</strong>が存在することをご存じだろうか？</p>
<p>今回の記事では、それらの<strong>接続詞</strong>の<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">微妙な意味の違いや使い分け方</span></strong></span>について説明していこう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>接続詞「Parce que」の使い方</strong></li>
<li><strong>接続詞「Puisque」の使い方</strong></li>
<li><strong>接続詞「Car」の使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>例えば、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Parce que」</strong></span>とよく似た接続詞に<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Puisque」</span></strong>という言葉が存在する。</p>
<p>しかし、<strong>学校</strong>や<strong>職場</strong>など、フランスの<strong>日常生活</strong>の中では、<span style="color: #008000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Puisque」</span></strong></span>は<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Parce que」</strong></span>と<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">同じ意味で用いることができる場合</span></strong></span><span style="font-size: 20px;"><span style="font-size: 16px;">もあれば、</span></span><span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">そうでない場合もある</span></strong></span>。</p>
<p>そのため、この記事では<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Parce que」</strong></span>と<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Puisque」</span></strong>、そしておまけに<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Car」</strong></span>の使い分け方についてまとめていくとしよう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事の一番下には、動画版の説明も載せているので、気になる方はチェックしてみてね！</div>
</div></div>
<h2>「Parce que」 = 「何故なら～」「～から」</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4236" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/etretat-1292843_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-1. 接続詞「Parce que」の使い方</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>接続詞の<span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span>は<span style="color: #ff0000;">「何故なら～」</span>や<span style="color: #ff0000;">「～から」</span>と「Pourquoi?」の問いに対して理由を示す言葉である。</strong></span><br />
<span style="font-size: 20px;"><strong>相手に対して<span style="color: #008000;">未知の理由</span>を述べるときに用いる。</strong></span></p>
</div>
<p>まずは、フランス語の基本的な<strong>接続詞<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Parce que」</span></strong>。</p>
<p>この言葉は、英語の<strong>「because」</strong>と同じように、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「Pourquoi?（なぜ？）」</strong></span>と質問を投げられたときに、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que（なぜなら）」</span></strong></span>と回答するのに用いる言葉である。</p>
<p>ここで一つ<span style="font-size: 20px;"><strong>ポイント</strong></span>を挙げるとすれば、この<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「parce que」</strong></span>という言葉は、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>相手が知らない理由や質問の回答を述べるとき</strong></span>に用いるということ。</p>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">「え？そりゃ、「Pourquoi?」って聞いているんだから当たり前じゃん！」</span></strong>と思う方もいるかもしれないが、まぁその通りである。</p>
<p>ただし、この<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「parce que」</span></strong></span>という言葉は、質問をされていなくても<strong>自ら説明や根拠を述べるとき</strong>にも使えるため、<strong>「Pourquoi?」</strong>と相手が尋ねてこなかったとしても<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「○○だから」</span></strong>と用いることができる便利な言葉である。</p>
<p>例えば<strong>バスが交通事故にあったせいで、会社に遅れてしまった</strong>という状況を想像してほしい。</p>
<p>会社に遅れてしまった理由の<strong>「バスが交通事故にあったから」</strong>というのは、<span style="color: #008000;"><strong>上司は元々知らない情報</strong></span>である。<span style="font-size: 12px;">逆に知っていたら怖い&#8230;</span></p>
<p>その際には、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis désolé pour mon retard. J&#8217;ai été retardé <span style="text-decoration: underline;">à cause d&#8217;</span>un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>と言うこともできるし、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis désolé pour mon retard. C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">parce que</span> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>と言うこともできるのである。</p>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、上の例文で用いたように、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Parce que」</strong></span>は基本的に<strong>「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">parce que</span>」</strong>などの表現を用いて<span style="color: #008000;"><strong>主節の後</strong></span>にもってくるものであり、<strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span></strong>で文を始めることはあまり美しくない。</p>
<p>（例）</p>
<p><strong>Pourquoi Pegiko est absente aujourd’hui?</strong> （どうして今日ぺぎこちゃんは欠席なの？）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">△</span></strong><span style="color: #0000ff;"><del>Parce qu’</del></span><strong>elle est malade.</strong> （病気だからです。）</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">○</span> C’est <span style="color: #0000ff;">parce qu’</span>elle est malade.</strong> （それは病気だからです。）</p>
</div>
<h3>1-2.接続詞「Parce que」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Je suis arrivé en retard au travail <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">parce que</span></span> le train n’était pas à l’heure. </strong>（電車が時間通りに来なかったから、会社に遅れました。）</p>
<p><strong>2. Peggy est très content <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">parce que</span></span> c’est bientôt les grandes vacances. </strong>（ぺぎぃがとても喜んでいるのは、もうすぐ夏休みだからです。）</p>
<p><strong>3. C&#8217;est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">parce que</span></span> Pegiko est partie au Japon que Peggy est triste en ce moment.</strong> （ぺぎこちゃんが日本に行ってしまったから、最近ぺぎぃは寂しがっているんだよ。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふむふむ、未知の理由を述べるときに用いる&#8230;と。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、今回は「未知の理由」としたけど、<strong>「parce que」</strong>は本当に万能な言葉だから、仮に相手が知っている理由だったとしても、ちゃんと説明をするために<strong>「parce que」</strong>と言っても大きな問題にはならないよ。</div>
</div></div>
<h2>「Puisque」 = 「～なのだから」「～である以上」</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4237" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/umbrella-220697_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>2-1. 接続詞「Puisque」の使い方</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>接続詞の<span style="color: #008000;">「Puisque」</span>は、<span style="color: #000000;">「Parce que」</span>と異なり、<span style="color: #ff0000;">「～なのだから」</span>や<span style="color: #ff0000;">「～である以上」</span>と相手が<span style="color: #0000ff;">既に知っているであろう理由や根拠</span>を述べるときに用いる言葉である。</strong></span></p>
</div>
<p><strong>接続詞</strong>の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Puisque」</span></strong></span>も<strong>理由</strong>や<strong>根拠</strong>を示す言葉だが、先ほど紹介した<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Parce que」</strong></span>と大きく異なる点は、その理由や根拠が<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「既に相手が知っていること」</strong></span>というところである。</p>
<p>例えば、先ほどの<strong>バスの交通事故のせいで会社に遅れてしまった</strong>例を再び用いると、会社のに事前に連絡でもしていない限り、上司が<strong>「バスの交通事故」</strong>のことを知っている可能性は<strong>限りなく低い</strong>。</p>
<p>そのため、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis en retard <span style="color: #0000ff;">parce que</span> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>とは言えても、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis en retard </strong><del><span style="color: #008000;">puisque</span></del><strong> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>とは言えない。</p>
<p>この二つ目の文が成り立つとしたら、既に上司に交通事故のことを説明しているのに、<strong>「何故遅れてきたんだ？」</strong>と詰め寄られたときに<strong>「交通事故にあったと<span style="color: #0000ff;">何度も言っているじゃないですか！</span>」</strong>の意味で<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">Puisque</span> je vous dit que j&#8217;ai eu un accident」</strong></span>とするときである。</p>
<div class="concept-box2">
<p>なお、<strong>口頭会話</strong>では、<strong>理由</strong>や<strong>根拠</strong>を述べる以外にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「～だったら」</strong></span>と<strong><span style="color: #0000ff;">感情を表現するとき</span></strong>にも<strong><span style="color: #008000;">「Puisque」</span></strong>という言葉を用いることができる。</p>
<p>（例）</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">Puisque</span> tu n’es pas content, tu n’as qu’à le faire tout seul!</strong> （不満なら、勝手に一人でやったら？）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに<strong>「Parce que」</strong>の時には主節の先頭に用いることができないため、<strong>「C&#8217;est parce que&#8230;」</strong>と言い換えると説明したが、<strong>「Puisque」</strong>の方は逆に主節の先頭に用いることが多く、<strong>「C&#8217;est puisque&#8230;」</strong>という言い方は存在しない。「</div>
</div>
<h3>2-2. 接続詞「Puisque」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Je ne pouvais arriver qu’en retard au travail <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">puisque</span></span> le train n’était pas à l’heure. </strong>（電車が時間通りに来ていなかった以上、会社には遅れるしかありませんでした。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 既に相手が「電車が時間通りに来ていなかった」という事実を把握しているときにのみ成立する文。</span></p>
<p><strong>2. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Puisqu’</span></span>il pleut dehors, Peggy est parti avec son parapluie. </strong>（外は雨なのですから、ぺぎぃは傘を持って行きました。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 誰の目から見ても外が雨降りなのが明らかな状況で用いる文。</span></p>
<p><strong>3. Mais <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">puisque</span></span> je te dis que ce n&#8217;est pas moi qui ai mangé le dernier biscuit!</strong> （だから最後のクッキーを食べたのは僕じゃないと言っているでしょ！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「なんども言っているでしょ！」のようなニュアンスが込められている。ここでは<strong>「parce que」</strong>を用いることができない。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">つまり、相手が<strong>「Pourquoi?」</strong>と尋ねてきたときには、「理由を知らない」として「puisque」ではなく、<strong>「parce que」</strong>を用いるということね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_21.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね。後は、仮に相手が理由を知っていたとしても<strong>「puisque」</strong>には「何度も言うようだけど」のようなニュアンスが入っているため、<strong>「parce que」</strong>の方がぺぎぃは平和で好きだったりもするよ。</div>
</div></div>
<h2>「Car」 = 「～ので」「～ため」</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4238" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/house-2073420_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>ついでなので、最後にフランス語の<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Car」</strong></span>という<strong>接続詞</strong>についても説明しておこう。</p>
<p>この<strong>接続詞</strong>も殆ど<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span></strong></span>と同じような意味を持つが、<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">使い方が若干異なる</span></strong>。</p>
<h3>3-1. 接続詞「Car」の使い方</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>接続詞の<span style="color: #ff0000;">「Car」</span>も、<span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span>とほとんど同じ意味を持つが、やや文語的で、口頭会話では使われない。<br />
常に<span style="color: #008000;">主節の後</span>に用いられる。</strong></span></p>
</div>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">…いかがだろうか？</span></strong></p>
<p>まぁ、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「Car」</span></strong></span>に関しては、特に深く考える必要はなく、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Parce que」</strong></span>と<span style="color: #008000;"><strong>同じ意味の筆記向けの言葉</strong></span>として覚えておけばよい。</p>
<p>例えば、先ほどの<strong>「バスの交通事故せいで会社に遅れた例」</strong>を再び用いると、口頭会話では：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis en retard <span style="color: #0000ff;">parce que</span> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>と言うことができるが、筆記では：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis en retard <span style="color: #ff0000;">car</span> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>と言った方が個人的にスムーズに見える。</p>
<div class="concept-box2">
<p>注意点として、<strong>「Pourquoi es-tu en retard à ton travail?」</strong>と聞かれた際には、</p>
<p><strong>「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">parce que</span> mon bus a eu un accident.」</strong></p>
<p>と答えることができるが、</p>
<p><strong>「C&#8217;est </strong><del><span style="color: #ff0000;">car</span></del><strong> mon bus a eu un accident.」</strong></p>
<p>と言うことはできない。</p>
<p><strong>「C&#8217;est ○○」</strong>のフレーズと一緒に使えるのは<strong>接続詞</strong>の<strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span><span style="color: #ff0000;">だけ</span></strong>だと覚えておこう。</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">なお、主節が長い場合には<strong>「car」</strong>の前に読点<strong>「,」</strong>を入れることが多い。この場合には、<strong>「parce que」</strong>だけではなく<strong>「en effet」</strong>と類義語として取られることもある。</div>
</div>
<h3>3-2. 接続詞「Car」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Je suis arrivé en retard au travail, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">car</span></span> le train n’était pas à l’heure. </strong>（電車が時間通りに来なかったため、会社に遅れました。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「Parce que」の文と同じ意味だが、メールや手紙向け。「en effet」と入れ替えることも可能である。</span></p>
<p><strong>2. Pegiko est triste <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">car</span></span> il ne lui reste plus aucun sachet de Kakinotané dans le placard. </strong>（もう戸棚に『柿の種』の袋が一つも残っていないため、ぺぎこは悲しんでいる。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「Parce que」の文と同じ意味。主節が短いため、読点「,」は入れなくともよい。</span></p>
<p><strong>3. Peggy n&#8217;est pas venu <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">car</span></span> il pleuvait.</strong> （雨が降っていたため、ぺぎぃは来ませんでした。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">短いし、使いやすいし、便利な言葉ね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね！ぺぎぃも職場のメールなどで頻繁に使っているよ！</div>
</div></div>
<h2>【動画で学ぼう】フランス語の「Parce que」と「Puisque」の違い</h2>
<p>本記事の内容は<strong>ぺぎぃのYoutubeチャンネル</strong>でも説明しているので、<strong>フランス語の発音を聞いて勉強してみたい</strong>という方は、以下のリンクから見ていただければ幸いである。</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="フランス語の「Parce que」と「Puisque」と「Car」の意味と使い分け方" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/I75uY9gCxwE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/difference-entre-parce-que-et-puisque/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「Malgré que」という表現は文法的に正しいのか？【フランス語】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/malgre-que/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/malgre-que/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 May 2021 19:57:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語でよくある間違い]]></category>
		<category><![CDATA[malgré]]></category>
		<category><![CDATA[malgré que]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[文法]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=4011</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で「～にもかかわらず」を意味する副詞に「Bien que」や「Malgré」が存在する。 これらの言葉については以前、別な記事で話してきたが、今回はフランス人も良く間違える「Malgré que + 接続法」に]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「～にもかかわらず」</strong></span>を意味する副詞に<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Bien que」</strong></span>や<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Malgré」</strong></span>が存在する。</p>
<p>これらの言葉については以前、別な記事で話してきたが、今回はフランス人も良く間違える<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">「Malgré que + 接続法」</span></strong></span>について見ていくとしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>「Malgré que + 接続法」は文法的に正しいのか？</strong></li>
</ul>
</div>
<p>5月1日に<strong>Youtube</strong>で行った<strong>「ぺぎぃLIVE」</strong>で、<span style="font-size: 20px;"><strong>「「<span style="color: #0000ff;">Malgré que</span> + <span style="color: #008000;">接続法</span>」という表現は使えるのか？」</strong></span>という質問があった。</p>
<p>その時、ぺぎぃは<strong>「この表現はフランス人も口頭会話ではたまに使う、<span style="color: #ff0000;">響きは良いが文法的には間違っている表現</span>」</strong>と説明したが、後々<strong>アカデミー・フランセーズ</strong>のサイトを調べてみると、新たな真実が発覚した。</p>
<p>内容的にかなり面白いと思うので、今回は記事にしてみようと思う。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちなみに、動画の方が発音もわかるし理解しやすいという方は、記事の後半に<strong>Youtube</strong>動画へのリンクを載せておいたので、そちらから見てみてね！</div>
</div></div>
<a href="https://onsenpeggy.com/grammaire-francaise-avec-peggy/" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/05/210508_Francais-avec-Peggy_bis-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">ぺぎぃのフランス語講座～フランス語文法【まとめページ】</span><span class="blog-card-excerpt">このページでは、今までにぺぎぃが作成してきた「フランス語の文法」に関する記事をまとめている。興味がある方は是非とも参考にしていただければ嬉しい。...</span></div></div></a>
<h2>「Malgré que + 接続法」という表現は文法的に正しいのか？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-4019 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/05/miuFTHG3120_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-1. アカデミー・フランセーズのサイトによると…</h3>
<p>まずは、簡単に<strong>アカデミー・フランセーズ</strong>のサイトから抜粋した内容を見てみよう：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 14px;"><strong><em>Malgré que</em></strong> s&#8217;emploie bien dans la langue soutenue, mais seulement avec le verbe <strong><em>avoir</em></strong> conjugué au subjonctif. <em><strong>Malgré que j’en aie</strong>, </em>quelque mauvais gré, si mauvais gré que j’en aie ; en dépit de moi, de ma volonté : <em>Je reconnais les mérites de mon rival, malgré que j’en aie </em>;<em> Malgré qu’il en ait, nous savons son secret ; Elle ne put cacher son dépit, malgré qu’elle en eût.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">En revanche, encore que de nombreux écrivains aient utilisé la locution conjonctive <strong><em>Malgré que</em></strong> dans le sens de <em><strong>Bien que</strong>, <strong>quoique</strong>,</em> il est recommandé d’éviter cet emploi.</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 14px;">（参考：<a href="https://www.academie-francaise.fr">https://www.academie-francaise.fr</a>）</span></p>
</blockquote>
<p>これは要約すると以下の様になる：</p>
<div class="simple-box5">
<ul>
<li><span class="style-scope yt-formatted-string" dir="auto"><span style="color: #0000ff;"><strong>「malgré que」</strong></span>は非常に丁寧な言い回しで<strong>動詞の「avoir」</strong>としか使うことができない。</span></li>
<li><span class="style-scope yt-formatted-string" dir="auto">その際<strong>「<span style="color: #0000ff;">malgré que</span> j&#8217;en aie」</strong>は<strong>「malgré ma volonté（<span style="color: #ff0000;">私の意に反して</span>）」</strong>、<strong>「<span style="color: #0000ff;">malgré qu&#8217;</span>il en ait」</strong>は<strong>「malgré sa volonté（<span style="color: #ff0000;">彼の意に反して</span>）」</strong>という意味になる。</span></li>
<li><span class="style-scope yt-formatted-string" dir="auto"><span style="color: #008000;"><strong>「Bien que」</strong></span>や<span style="color: #008000;"><strong>「Quoique」</strong></span>の類義語として用いる人もいるが、<strong>なるべくその使い方は避けた方が良い</strong>。</span></li>
</ul>
</div>
<p>つまり、簡単に言えば、<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #0000ff;">malgré que</span> + <span style="color: #008000;">接続法</span>」</strong></span>という表現は<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>文法的に成立する</strong></span>が、意味が<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">「Bien que + 接続法」とは異なる</span></strong></span>ということである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_22.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">う～ん、なかなか難しくてはっきりとしないのよ&#8230;</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">心配しなくても、これから詳しく説明していくよ。</div>
</div></div>
<h3>1-2. 文法的に正しいが、「Bien que + 接続法」とは全く異なる意味</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Malgré que + 接続法」</span>は<span style="color: #008000;">非常に丁寧な文</span>で使われる表現で、<span style="color: #ff0000;">「自分の意志に反して」</span>や<span style="color: #ff0000;">「否が応でも」</span>という意味。</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">基本的に動詞の「Avoir」としか使うことができない。</span></strong></p>
</div>
<p>類義語としては<strong>「en dépit de moi」</strong>や<strong>「en dépit de ma volonté」</strong>を挙げることができる。</p>
<h4>動詞の「Avoir」</h4>
<p>ここで一つ重要なことは、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>「動詞の Avoir としか使うことができない」</strong></span>という部分である。</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong><span style="color: #008000;">Bien qu&#8217;</span>il pleuve, Peggy est parti se promener.</strong> （雨が降っているにもかかわらず、ぺぎぃは散歩に出かけました。）</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Malgré</span> la pluie, Peggy est parti se promener.</strong> （雨にもかかわらず、ぺぎぃは散歩に出かけました。）</p>
</div>
<p>この<strong>二つの文</strong>は<strong>文法的に正しい</strong>。</p>
<p>しかし、以下の文は<span style="color: #ff0000;"><strong>文法的に間違い</strong></span>となる：</p>
<div class="simple-box8">
<p><span style="color: #0000ff;"><del>Malgré qu&#8217;</del></span><strong>il pleuve, Peggy est parti se promener.</strong> （雨が降っているにもかかわらず、ぺぎぃは散歩に出かけました。）</p>
</div>
<p>なぜなら<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Malgré que」</strong></span>は<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">「+ Avoir の接続法」でないと成立しないから</span></strong></span><span style="font-size: 16px;">。</span></p>
<p>そういうことである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">つまり、簡単に言ってしまえば「Bien que」と同じような意味で「Malgré que」は使えないということだね！。</div>
</div></div>
<h4>「Bien que + 接続法」とは異なる意味</h4>
<p>なお、この<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Malgré que」</span></strong>という表現は、仮に<span style="font-size: 20px;"><strong>動詞「Avoir」の接続法</strong></span>と一緒に用いたとしても、<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Bien que」</strong></span>は全く異なる意味になる。</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>A) Peggy ne donne pas d&#8217;argent à Pegiko, <span style="color: #0000ff;">malgré qu&#8217;</span>il en ait.</strong> （ぺぎぃは自分の意志に反して、ぺぎこにお金をあげない）</p>
<p><strong>B) Peggy ne donne pas d&#8217;argent à Pegiko, <span style="color: #008000;">bien qu&#8217;</span>il en ait.</strong> （ぺぎぃはお金を持っているにもかかわらず、ぺぎこにはあげない）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 16px;"><strong>A)</strong>の文は、例文なので状況の説明が難しいが、<strong>「ぺぎぃは本来はぺぎこにお金を<span style="color: #ff0000;">渡したいところだが</span>、何かしらの理由で渡すことができない」</strong>という意味になる。</span></p>
<p>その反面、<strong>B)</strong>の文は、<strong>「ぺぎぃはお金を持っているがぺぎこに渡さない」</strong>、つまり場合によっては<span style="color: #ff0000;"><strong>「渡す気がない」</strong></span>としてもとれる文である。</p>
<h3>1-3. 「Malgré que + 接続法」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je reconnais les mérites de mon rival, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">malgré que</span></span> j&#8217;en aie.</strong><br />
（自分の意志に反するが、ライバルの功績を認めざるを得ない。）</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Malgré qu&#8217;</span></span>il en ait, nous savons son secret.</strong><br />
（彼がそう願っていなくても、我々は彼の秘密を知っています。）</p>
<p><strong>Elle ne put cacher son dépit, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">malgré qu’</span></span>elle en eût.</strong><br />
（彼女は自分の意に反することだが、忌々しさを隠すことができなかった。）</p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 14px;">（参考：<a href="https://www.academie-francaise.fr">https://www.academie-francaise.fr</a>）</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど！少しわかった気がするですよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ただし、結局は「あまり使わない表現」ということに変わりはないんだけどね。</div>
</div></div>
<h2>「Malgré que + 接続法」という表現は文法的に正しいのか？【動画リンク】</h2>
<p>動画でも学びたいという方のために、以下にぺぎぃの<strong>Youtubeチャンネル</strong>で説明した動画を貼っておこう。</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="フランス語の「Malgré que + 接続法」は文法的に正しいのか？" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/zEpkM4rnJ60?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
<a href="https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/10/201002_Pourtant-Malgre-Quand-meme_bis-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">Pourtant や Malgré、Quand mêmeなどの譲歩を示す接続詞の使い分け方【フランス語の文法】</span><span class="blog-card-excerpt">フランス語の Pourtant や Malgré などの「譲歩を表接続詞」は一体どのような意味なのか？そして一体どのように使い分ければよいのだろうか？この記事では、様々なフランス語の譲歩の接続詞について、意味と使い方を解説していくとしよう。...</span></div></div></a>
<a href="https://onsenpeggy.com/bien-que-meme-si-quoique/" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/10/200930_Bien-que-Meme-si_bis-2-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">Bien que や Même si、Quoiqueなどの接続詞の使い分け方【フランス語の文法】</span><span class="blog-card-excerpt">「Bien que」や「Quoique」「Même si」「Quoi que」など、フランス語には似たような響きと意味の接続詞が多く存在するので、混同されてしまう方も多い。そのため、この記事では「Bien que / Quoique」と「Même si」、そして「Quoique」の意味や使い分け方について解説していきたいと思う。...</span></div></div></a>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/malgre-que/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「J&#8217;ai visité des amis」は間違い / 正しい「visiter」の使い方【フランス語】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/jai-rendu-visite-a-des-amis/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/jai-rendu-visite-a-des-amis/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2021 11:24:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語でよくある間違い]]></category>
		<category><![CDATA[visiter]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3626</guid>

					<description><![CDATA[ちょうど冬休みも終わった頃なので、「休み中は何をしたの？」と尋ねたときに 「J#8217;ai visité des amis」 「Je suis allé visiter des amis」 と回答する日本人の方や、]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>ちょうど冬休みも終わった頃なので、<span style="color: #0000ff;"><strong>「休み中は何をしたの？」</strong></span>と尋ねたときに</p>
<div class="simple-box6">
<p><span style="font-size: 20px;"><strong>「J&#8217;ai <span style="color: #ff0000;">visité</span> des amis」</strong></span></p>
<p><strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"><span style="font-size: 20px;">「Je suis <span style="color: #ff0000;">allé visiter</span> des amis」</span></strong></p>
</div>
<p>と回答する日本人の方や、その他の外国人の方を良く見かける。</p>
<p>しかし、これは実は間違いなので、今回の記事では<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Visiter」</strong></span>という動詞の正しい使い方について話していこうと思う。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>「Visiter」の正しい使い方</strong></li>
<li><strong>人に会う/会ったときにはどう表現すればよいのか？</strong></li>
</ul>
</div>
<h2>フランス語の「Visiter」の正しい使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3636 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/01/building-102840_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>まず、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Visiter ○○」</span></strong></span>という表現の意味と使い方について見ていくとしよう。</p>
<h3>1-1. 「Visiter ○○」の正しい使い方</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Visiter ○○」</span>は基本的に、場所や建物を<span style="color: #ff0000;">「訪れる」</span>や<span style="color: #ff0000;">「見物する / 見学する」</span>という意味。</span></strong></p>
</div>
<p>これは辞書で調べてもわかることだが、基本的に<strong>「Visiter」</strong>という動詞は<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Visiter + 場所/建物」</span></strong>と、人ではなく<strong><span class="marker" style="font-size: 20px;">場所や建造物</span></strong>に対して用いられる言葉である。</p>
<p>よくフランス語を勉強している人が間違えがちなのは、英語の<strong>「to visit somebody（誰かを訪問する）」</strong>をそのままフランス語に持ってきて<strong>「visiter quelqu&#8217;un = 誰かを訪問する」</strong>とすること。</p>
<p>しかし、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Visiter」</strong></span>は飽くまで<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「訪れる」</strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「見物する / 見学する」</span></strong></span>という意味なので、<strong>「Visiter quelqu&#8217;un」</strong>と表現すると、あたかも医者が患者を診察しているかのような響きになってしまう。</p>
<div class="concept-box3">
<p><strong>J&#8217;ai <span style="color: #0000ff;">visité</span> le musée du Louvre.</strong> （ルーブル美術館を見学しました）</p>
<p><strong>Je vais <span style="color: #0000ff;">visiter</span> un appartement.</strong> （アパートを見学します）</p>
</div>
<div class="concept-box4">
<p><strong>J&#8217;ai </strong><span style="color: #ff0000;"><del>visité</del></span><strong> Peggy.</strong> （ぺぎぃを見学した（？））</p>
<p><strong>Je viens te </strong><del><span style="color: #ff0000;">visiter</span></del><strong> ce weekend.</strong> （今週末、君を見学しに行くよ（？））</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ポイントは<strong>「Visiter」</strong>は英語の<strong>「To visit」</strong>とは異なる意味ということ。どちらかと言うと「○○を訪れる」よりは「○○を見学する」という意味として覚えたほうが無難である。</div>
</div>
<h4>「Visiter ○○」の例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p>1. <strong>Peggy et Pegiko sont allés <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">visiter</span></span> Barcelone cet été.</strong> （ぺぎぃとぺぎこは、今年の夏にバルセロナを見学に行きました）</p>
<p><strong>2. Est-ce que tu as déjà <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">visité</span></span> le Mont-Saint-Michel?</strong> （モン・サン・ミッシェルに行ったことがありますか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「訪れる」や「見学する」という意味での「Visiter」。</span></p>
<p><strong>3. Avant de faire une proposition d&#8217;achat, il vaut mieux bien <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">visiter</span></span> l&#8217;appartement que je veux acheter.</strong> （購入の申し出をする前に、購入したいアパートをよく見学したほうが良い）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Faire une visite d&#8217;appartement」</strong>という表現を使うこともある。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに、英語では<strong>「To visit somebody」</strong>と人に対しても<strong>「Visit」</strong>が使えるからこんがらがっちゃうわね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そこが少し難しいところだね！英語から学び始めた人は、フランス語の<strong>「Visiter」</strong>は全く別な動詞だと考えるしかないと思うよ。</div>
</div></div>
<h3>1-2. 例外：「Visiter + 人物」の使い方</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">対象となる人物が<span style="color: #008000;">病んでいたり</span>、<span style="color: #008000;">苦しんでいたり</span>、<span style="color: #008000;">助けを必要としている</span>場合には<span style="color: #0000ff;">「Visiter + 人物」</span>で<span style="color: #ff0000;">「～を見舞う」</span>や<span style="color: #ff0000;">「慰問に行く」</span>という意味になる。</span></strong></p>
</div>
<p>これは実はぺぎぃも良く知らなかったことだが、<strong>アカデミー・フランセーズ</strong>のサイトによると、対象となる人物が<span style="color: #008000;"><strong>「苦しんでいる」</strong></span>場合に限り<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「誰々を見舞う」</strong></span>という意味で<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Visiter + 人物」</strong></span>の表現が使えるようだ。</p>
<p>言われてみれば、確かに<strong>「Le médecin <span style="color: #0000ff;">visite</span> un malade」</strong>という表現を聞いたことがないこともなく、その意味も単なる<strong>「診察する」</strong>というよりは、直接患者さんの家に医者が出向いて<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「往診する」</strong></span>という意味合いになる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、他の言葉で<strong>「une visite médicale」</strong>とも言う。</div>
</div>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 14px;">（参考：<a href="http://www.academie-francaise.fr/visiter-son-oncle">http://www.academie-francaise.fr/visiter-son-oncle</a>）</span></p>
<h4>「Visiter + 人物」の例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Peggy est allé <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">visiter</span></span> son oncle malade.</strong> （ぺぎぃは病気のおじさんを見舞いに行った）</p>
<p><strong>2. Je vais aller <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">visiter</span></span> les prisonniers.</strong> （囚人を訪問しに行きます）</p>
<p><strong>3. Je suis allé <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">visiter</span></span> des personnes qui sont dans la rue.</strong> （路上にいる人たちに会いに行った）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ちょくせつアカデミー・フランセーズのサイトに載っていた例文ではないので、定かではないがおそらく成立する。この場合の「道路にいる人」とは「宿がなく路上で寝るしかない乞食」のことを指す。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">へぇ～、これは知らなかったわね！<strong>「Visiter」</strong>ってこんな使い方もできるのね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事内にも書いたけど、実を言うとぺぎぃもこれはよく知らなかったんだよね！まぁ、少し特殊な例だし基本的には<strong>「Visiter」</strong>は人には使わないと覚えたほうが無難だと思うよ。</div>
</div></div>
<h2>人に会う/会ったときに用いる表現</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3637 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/01/tgv-2719564_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>続いて、友達や家族など、普通に暮らしている<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>人に会いに行く</strong></span>場合にはどの表現を用いるのが正しいのかについて見ていこう。</p>
<h3>2-1. 「Rendre visite à ○○」</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #ff0000;">「人を訪問する」</span>と表現したいときには、基本的に<span style="color: #008000;">「Rendre visite à + 人物」</span>を用いる。</span></strong></p>
</div>
<p>同じ<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Visiter」</strong></span>の動詞を使うにしても、英語の<strong>「To visit somebody」</strong>とは異なり、フランス語では<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「誰々を訪問する」</strong></span>は<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Rendre visite à quelqu&#8217;un」</span></strong>と少し複雑な言い回しをすることになる。</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>J&#8217;ai <span style="color: #008000;">rendu visite</span> à Peggy.</strong> （ぺぎぃに会いに行きました）</p>
<p><strong>Je lui ai <span style="color: #008000;">rendu visite</span>.</strong> （彼に会いに行きました）</p>
</div>
<p>尚、上の例にも書いている通り、<strong>「à + 人物」</strong>の部分は<strong>間接目的語の人称代名詞</strong>を用いて略すことが可能である。</p>
<p>詳しく知りたい方は、以下の記事を参考にいただければ幸いである。</p>
<a href="https://onsenpeggy.com/french-course-16-pronom-personnel-complements" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/200223_pronom-complement_bis-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">人称代名詞「le / la / les」と「lui / leur」の使い分け方【フランス語の文法】</span><span class="blog-card-excerpt">フランス語の目的人称代名詞、Pronoms compléments directs（直接目的語）と Pronoms compléments indirects（間接目的語）、le/la/les と lui/leur の違いについて、ぺぎぃが例文を用いてわかりやすく解説していこう。...</span></div></div></a>
<h4>「Rendre visite à quelqu&#8217;un」の例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Nous avons <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">rendu visite</span></span> à nos amis d&#8217;enfance.</strong> （幼馴染に会いに行きました）</p>
<p><strong>2. Pendant les vacances d&#8217;hiver, Peggy est allé <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">rendre visite</span></span> à sa famille en Bretagne.</strong> （冬休みに、ぺぎぃはブルターニュ地方の家族に会いに行きました）</p>
<p><strong>3. Je vais <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">rendre visite</span></span> à mes parents ce weekend.</strong> （今週末、両親に会いに行くよ）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_12.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">毎回毎回、フランス語っていらないところでややこしくしてきて、楽しませてくれるわね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_29.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、逆の捉え方をすれば<strong>「Visiter」</strong>と<strong>「Rendre visite」</strong>などの別々な表現があるからこそ、様々なニュアンスを伝えることができる言語としてフランス語は面白いんだよね。</div>
</div></div>
<h3>2-2. 「Voir ○○」/「Aller voir ○○」</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">「Voir ○○」</span>や<span style="color: #008000;">「Aller voir ○○」</span>も「○○」の部分に<span style="color: #0000ff;">人物</span>を当てはめれば、<span style="color: #ff0000;">「○○と会う」</span>や<span style="color: #ff0000;">「○○に会いに行く」</span>という意味になる。</span></strong></p>
</div>
<p>もう一つ、フランス語で頻繁に用いられる<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「○○と会う」</span></strong>や<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「○○に会いに行く」</strong></span>という表現が<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Voir」</span></strong>を用いた言い回しである。</p>
<p>これは、英語の<strong>「To see somebody」</strong>にもよく似ている。</p>
<p><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">尚、<span style="color: #008000;"><strong>「Voir ○○」</strong></span>や<span style="color: #008000;"><strong>「Aller voir ○○」</strong></span>の<strong>「○○」</strong>の部分に<strong>人物</strong>ではなく<strong>物</strong>や<strong>建造物</strong>、<strong>町の名前</strong>を用いることも不可能ではないが、<span style="font-size: 20px;"><strong>「○○を見に行く」</strong></span>と少し不自然な感じになることもある。</span></p>
<div class="concept-box3">
<p><strong>J&#8217;ai <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">vu</span></span> Peggy ce weekend.</strong> （先週末、ぺぎぃに会いました）</p>
<p><strong>Je suis allé <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">voir</span></span> Peggy ce weekend.</strong> （先週末、ぺぎぃに会いに行きました）</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、<strong>「ce weekend（この週末）」</strong>はフランス語の場合、文脈によって<strong>「先週末」</strong>とも<strong>「今週末」</strong>ともなり得る。今回は過去形なので、明らかに過ぎ去った<strong>「先週末」</strong>について話している。</div>
</div>
</div>
<div class="concept-box4">
<p><strong>J&#8217;ai <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">vu</span></span> le musée du Louvre.</strong> （ルーブル美術館を見ました）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 実際に中に入ったのか、バスの窓から見たのか、はたまた雑誌で写真を見たのか、よくわからない。「見学した」の場合には「J&#8217;ai visité le musée du Louvre」と言った方がよい。</span></p>
<p><strong>Je suis allé <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">voir</span></span> le musée du Louvre.</strong> （ルーブル美術館を見に行きました）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ この表現なら「見に行く」なので、実際にルーブル美術館まで足を運んだということになる。ただし、実際に中に入ったのか、または入口で入場時間だけ確認して帰ったのか、そこは曖昧である。実際に見学をしたのなら、これも「Je suis allé visiter le musée du Louvre」とした方が正しい。</span></p>
</div>
<h4>「Voir ○○」や「Aller voir ○○」の例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Nous avons <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">vu</span></span> nos amis d&#8217;enfance.</strong> （幼馴染に会いました）</p>
<p><strong>2. Pendant les vacances d&#8217;hiver, Peggy est allé <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">voir</span></span> sa famille en Bretagne.</strong> （冬休みに、ぺぎぃはブルターニュ地方の家族に会いに行きました）</p>
<p><strong>3. Je <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">vois</span></span> mes parents ce weekend.</strong> （今週末、両親に会うよ）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">これが一番楽ですよ！今度からは<strong>「Voir」</strong>ばかり使うことにするですよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス人も、口頭会話では基本的にこの表現ばかり用いているし、使いやすい表現ではあるね！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/jai-rendu-visite-a-des-amis/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「C&#8217;est pareil」と「Ils sont pareils」の違いと使い分け方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/cest-pareil-et-ils-sont-pareils/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/cest-pareil-et-ils-sont-pareils/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2020 11:31:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語でよくある間違い]]></category>
		<category><![CDATA[pareil]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3573</guid>

					<description><![CDATA[最近ぺぎぃに寄せられた質問に： フランス語の「C#8217;est pareil」と「Ils sont pareils」 の違いを教えてほしい というものがあった。 確かに、これらの文は日本語に訳すと両方とも「同じだ」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>最近ぺぎぃに寄せられた質問に：</p>
<div class="simple-box5">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">フランス語の<span style="color: #0000ff;">「C&#8217;est pareil」</span>と<span style="color: #008000;">「Ils sont pareils」</span><br />
</span></strong><strong><span style="font-size: 20px;">の違いを教えてほしい</span></strong></p>
</div>
<p>というものがあった。</p>
<p>確かに、これらの文は日本語に訳すと両方とも<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「同じだ」</span></strong></span>という意味になってしまうため、辞書を引いただけでは違いが<span style="font-size: 20px;"><strong>いまいちわかりにくい</strong></span>のかもしれない。</p>
<p>そこで、今回の記事では<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「C&#8217;est pareil」</span></strong></span>と<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Ils/Elles sont pareil(le)s」</strong></span>の意味の違いと使い分け方について、ぺぎぃが解説していこう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>「C&#8217;est pareil」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>「Ils/Elles sont pareil(le)s」の意味と使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>ちなみに、個人的な感覚であるが、フランスの日常生活において<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「C&#8217;est pareil」</span></strong>は殆ど<span style="color: #ff0000;"><strong>毎日のように耳にする便利な表現</strong></span>であるのに対して、<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Ils sont pareils」</span></strong>は30年間フランスで暮らしているぺぎぃですら<strong>殆ど聞いたことがない<span style="color: #ff0000;">少し珍しいフレーズ</span></strong>である。</p>
<p>しかし、だからと言って、<strong><span style="font-size: 20px;">「じゃあ、ずっと<span style="color: #0000ff;">「C&#8217;est pareil」</span>だけ使っていればいいじゃん」</span></strong>となるわけでもない。</p>
<p>何故なら、この二つの表現の意味は<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">全く異なる</span></strong>からである。</p>
<p>それを、これから一緒に見ていくとしよう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_17.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">よろしくお願いします</div>
</div></div>
<h2>「C&#8217;est pareil」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3579 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/choice-2692575_1280-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>まずは<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「C&#8217;est pareil」</span></strong>というフレーズについて解説していく。</p>
<p>このフレーズはフランスでも本当に<strong><span class="marker" style="font-size: 20px;">頻繁に日常会話で使われるフレーズ</span></strong>なので、フランス語を勉強中の方やフランスに行く予定がある人には<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>是非ともマスターしてほしい表現</strong></span>である。</p>
<h3>1-1. 「C&#8217;est pareil」=「どちらでも一緒」</h3>
<p>フランス語の<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「C&#8217;est pareil」</span></strong>を日本語に訳すとしたら、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「同じ」</span></strong></span>と言うのが一般的であるが、あえてここは：</p>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「C&#8217;est pareil」</span>=<span style="color: #ff0000;">「どちらでも一緒</span></strong></span><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">」</span></strong></span></p>
</div>
<p>と訳したいと思う。</p>
<p>ここで一番大事なポイントが<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「どちらでも」</span></strong></span>の部分である。</p>
<p>例えば、<strong>「あなたが欲しいのは、私の右手にある銀の斧ですか？それとも私の左手にある金の斧ですか？」</strong>と聞かれたとき：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>&#8211; Désirez-vous la hache d&#8217;argent que j&#8217;ai dans ma main droite? ou la hache d&#8217;or que j&#8217;ai dans ma main gauche?</strong>（右手の銀の斧と左手の金の斧のどちらを望まれますか？）</p>
<p><strong>&#8211; <span style="color: #0000ff;">C&#8217;est pareil</span>.</strong>（どちらでも一緒です）</p>
</div>
<p>と答えることができるのである。</p>
<p>この<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「C&#8217;est pareil」</span></strong></span>というのは<strong>「銀の斧」</strong>と<strong>「金の斧」</strong>が<strong>「全く同一の物」</strong>と言いたいのではなく<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「どちらを選んでも一緒（＝どちらでもよい）」</span></strong>という意味である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">なお、<strong>「C&#8217;est pareil」</strong>の場合には一般論の<strong>「C&#8217;est」</strong>を用いているため、如何なるときにも単数形で用いることになる。たまに、<strong>「Ce sont pareils」</strong>と言っている人を見かけるが、これは<strong>間違い</strong>である。</div>
</div>
<p>類義語を挙げるなら<span style="font-size: 20px;"><strong>「C&#8217;est la même chose（どちらでも同じ）」</strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong>「Cela ne change rien（どちらでも変わらない）」</strong></span>になるだろうか。</p>
<div class="concept-box2">
<p>一応、今回はニュアンスをわかりやすくするために<strong><span style="color: #ff0000;">「どちらでも」</span></strong>という言葉を付け足したのであるが、本来の<strong><span style="color: #0000ff;">「pareil」</span></strong>という言葉の意味は<strong>「同じ」</strong>や<strong>「似たような」</strong>だけである。</p>
<p>つまり、文脈によっては<strong><span style="color: #ff0000;">「どちらでも」</span></strong>を少し言い換える必要があったりもする。</p>
<p>例えば、</p>
<p><strong>&#8211; En France, il fait froid en hiver et chaud en été.</strong>（フランスでは冬は寒くて、夏は暑いです）</p>
<p><strong>&#8211; Oui, <span style="color: #0000ff;">c&#8217;est pareil</span> au Japon.</strong> （ええ、日本でも同じです）</p>
<p>この場合、<strong>「<span style="color: #0000ff;">C&#8217;est pareil</span> au Japon」</strong>と言うのは<strong>「フランスでも日本でも、<span style="color: #ff0000;">どちらでも一緒</span>」</strong>という意味だが、よりスムーズに表現すると<strong>「日本でも（フランスと）同じです」</strong>となる。</p>
</div>
<h3>1-2. 「C&#8217;est pareil」を用いた例文</h3>
<p>それでは、いくつか例文を見ていくとしよう。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Tu préfères marcher ou y aller en vélo?</strong> （歩きと自転車、どちらが良い？）<br />
<strong>&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">C&#8217;est pareil</span></span>.</strong> （どちらでも一緒さ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 話の内容にもよるが、例えば「どうせそんなに遠くないのだから、自転車で行っても歩いて行ってもそんなに変わらないよ」という意味だったり、「運動量で言えば、歩いて行っても自転車で行っても大して変わらないよ」という意味だったり、すなわち<strong>「どちらの選択肢をとても同じことだ」</strong>という意味である。類義語：<strong>「C&#8217;est la même chose」</strong>。</span></p>
<p><strong>&#8211; J&#8217;ai bien peur que la pluie devienne encore plus fort.</strong> （雨が更に強まるような嫌な予感がします）<br />
<strong>&#8211; Ne vous inquiétez pas. De toute façon, nous sommes déjà trempés donc <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">c&#8217;est pareil</span></span>.</strong> （心配ご無用です。どのみち、既に我々はずぶ濡れなのですから、どちらでも同じことです）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これは、よりきれいな言い方をするなら<strong>「cela ne changera rien（何も変わりません）」</strong>という意味。雨が更に強まろうと、強まらなかろうと、結局は「既にずぶ濡れの我々にとっては何の関係もない」ということである。類義語：<strong>「Cela ne change(ra) rien」</strong>。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど、なるほど。確かに「C&#8217;est pareil」はいつでも使えそうな万能なフレーズね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">付け加えるなら、「一般論」を述べるときに<strong>「C&#8217;est pareil」</strong>を用いるともいえるよ。次に紹介する<strong>「Ils sont pareils」</strong>の場合は少し違ってくるよ。</div>
</div></div>
<h2>「Ils/Elles sont pareil(le)s」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3580 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/couple-1733991_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、続いて<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Ils sont pareils」</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Elles sont pareilles」</span></strong></span>いうフレーズについて解説していこう。</p>
<h3>2-1. 「Ils/Elles sont pareil(le)s」=「これらは同一のものだ」</h3>
<p><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Ils/Elles sont pareil(le)s」</span></strong></span>が、先程の<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「C&#8217;est pareil」</span></strong>と大きく異なる部分は、何と言っても<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>主語の部分</strong></span>である。</p>
<p><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「C&#8217;est pareil」</strong></span>の主語が<strong>非人称代名詞</strong>の<span style="font-size: 20px;"><strong>「Ce/Cela」</strong></span>だったのに対し、<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">「Ils/Elles sont pareil(le)s」</span></strong>の場合にははっきりと<span style="font-size: 20px;"><strong>「Ils」</strong></span>または<strong><span style="font-size: 20px;">「Elles」</span></strong>と主語が定められているのである。</p>
<p>つまり、日本語に訳すなら：</p>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Ils/Elles sont pareil(le)s」</span>=<span style="color: #ff0000;">「これらは同一のものだ</span></strong></span><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">」</span></strong></span></p>
</div>
<p>となる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">なお、ここではわざと<strong>「これら」</strong>と表現したが、<strong>「Ils」</strong>や<strong>「Elles」</strong>は多くの場合は人を指すので<strong>「彼ら」</strong>や<strong>「彼女ら」</strong>と訳すことができる。</div>
</div>
<p>ここでのポイントは<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「これら」</span></strong></span>の部分である。</p>
<p>つまり、比較の対象となるものがはっきりとしている場合には<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Ils sont pareils」</span></strong>や<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Elles sont pareilles」</strong></span>を用いることになる：</p>
<p>例えば、先ほどの<strong>「あなたが欲しいのは、私の右手にある銀の斧ですか？それとも私の左手にある金の斧ですか？」</strong>と聞かれたとき：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>&#8211; Désirez-vous la hache d&#8217;argent que j&#8217;ai dans ma main droite? ou la hache d&#8217;or que j&#8217;ai dans ma main gauche?</strong>（右手の銀の斧と左手の金の斧のどちらを望まれますか？）</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>&#8211; <span style="color: #008000;">Elles sont pareilles</span> (vos deux haches).</strong></span>（（あなたの斧は）どちらも同じものじゃないですか）</p>
</div>
<p>と答えたとしよう。</p>
<p>この場合、<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Elles sont pareilles」</strong></span>というのは<strong>「銀の斧」</strong>と<strong>「金の斧」</strong>の<strong><span style="font-size: 20px;">両方の斧</span></strong>のことを指しているので、<strong><span style="font-size: 20px;">「え？あなた何言っているの？その両手にある斧は<span style="color: #ff0000;">全く同じ斧</span>じゃないのよ！」</span></strong>と表現していることになる。</p>
<p>つまり、先ほどの<span style="color: #0000ff;"><strong>「C&#8217;est pareil（どちらでも良いよ）」</strong></span>とは意味合いが<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">天と地ほど違う</span></strong></span>と言っても過言ではない。</p>
<p>類義語を挙げるなら、<span style="font-size: 20px;"><strong>「Ils/Elles sont identiques（これらは同一のものだ）」</strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong>「Ce sont les mêmes（これらは同一の物だ）」</strong></span>となる。</p>
<h3>2-2. 「Ils/Elles sont pareil(le)s」を用いた例文</h3>
<p>それでは、ここでもいくつか例文を見ていくとしよう。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy a passé une nuit blanche à jouer aux jeux vidéos avec ses amis.</strong> （ぺぎぃは一晩中徹夜で友達とビデオゲームをしていたよ）<br />
<strong>&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Ils sont</span></span> tous <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">pareils</span></span> ces garçons.</strong> （男の子ってみんな同じだね）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ この場合の「Ils」は「ぺぎぃやその友達、また世界中の男の子」を指している。総じて「彼らのやることは全く同じね」という意味。</span></p>
<p><strong>&#8211; Tu veux quelle robe pour ta cérémonie?</strong> （式にはどのドレスが良いかしら？）<br />
<strong>&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Elles sont</span></span> toutes <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">pareilles</span></span> ces robes! C&#8217;est nul!</strong> （どのドレスも同じじゃない！つまらないわ！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ここの「Elles sont pareilles」は「これらのドレスは全て同一」という意味。仮に全くの同一ではなくとも、「似通っている」という意味で使える。</span></p>
<p><strong>&#8211; Voici Pagiko, la sœur jumelle de Pegiko.</strong> （彼女はぱぎこ、ぺぎこの双子の妹です）<br />
<strong>&#8211; Wow! <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Elles sont pareilles</span></span> toutes les deux!</strong> （おおっ！全く同じですね！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 双子なので「彼女たちはすごく似ていて、見分けがつかない」という意味。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うわーい！「ぱぎこ」という妹の登場ですってよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">例文だよ、例文。まぁ、内容を理解したならよしとするか&#8230;</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/cest-pareil-et-ils-sont-pareils/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語の「Bon」と「Bien」の意味の違いと使い分け方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bon-bien-difference/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/bon-bien-difference/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2020 14:28:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語でよくある間違い]]></category>
		<category><![CDATA[Bien]]></category>
		<category><![CDATA[Bon]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3520</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で非常によく使う言葉に「ça va bien?」の「bien」と、「c#8217;est bon!」の「bon」がある。 日本語に訳してしまうと、どちらとも「良い」という意味になってしまうことが多いが、この二]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で非常によく使う言葉に<span style="font-size: 20px;"><strong>「ça va <span style="color: #ff0000;">bien</span>?」</strong></span>の<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「bien」</span></strong>と、<strong><span style="font-size: 20px;">「c&#8217;est <span style="color: #ff0000;">bon</span>!」</span></strong>の<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「bon」</strong></span>がある。</p>
<p>日本語に訳してしまうと、どちらとも<span style="font-size: 20px;"><strong>「良い」</strong></span>という意味になってしまうことが多いが、この二つの言葉は一体どのように違うのだろうか？</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>「Bon」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>「Bien」の意味と使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>まず、いきなり結論から言ってしまうと：</p>
<div class="simple-box2">
<ul>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>「Bon」</strong></span>や女性形の<strong><span style="color: #0000ff;">「Bonne」</span></strong>は一般的に<span style="color: #ff0000;"><strong>形容詞</strong></span>として用いられる言葉</li>
<li><strong><span style="color: #008000;">「Bien」</span></strong>はどちらかというと<span style="color: #ff0000;"><strong>副詞</strong></span>として用いられることが多い言葉</li>
</ul>
</div>
<p>というのが大きな違いである。</p>
<p>しかし、これだけで<span style="font-size: 16px; color: #0000ff;"><strong>「Bon」</strong></span>と<strong><span style="color: #008000;">「Bien」</span></strong>の使い分けろというのは厳しいので、本記事では一緒に様々な例文を基に、これらの二つの単語の違いを見ていくとしよう。</p>
<p>また、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Bon」</strong></span>が<strong>副詞</strong>として用いられたり、<strong><span style="color: #008000;">「Bien」</span></strong>が<strong>形容詞</strong>のような意味を持つことも、稀だがあり得る話なので、それについても書いていくことにする。</p>
<p>ちなみに、今回の内容は、ぺぎぃの<strong>Youtubeチャンネル</strong>でも動画にして話している内容である。文字を読むのではなく<span style="color: #ff0000;"><strong>耳で聞いて覚えたい</strong></span>という方は是非そちらも見てみることをおすすめしよう。</p>
<p>動画へのリンクは記事の後半に貼っておく。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">さぁて、では今回も色々と説明していこうかな！</div>
</div></div>
<h2>フランス語の「Bon」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3528 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/NKJ56_taketomishimanoumitosora_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>まずはフランス語の<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Bon」</span></strong>という言葉について解説する。</p>
<p>基本的には<span style="color: #ff0000;"><strong>「良い」</strong></span>という意味には変わらないが、色々と<strong>使い道</strong>や<strong>ニュアンスの違い</strong>などが存在するため、それをここに書いていくとしよう。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに<strong>「Bon」</strong>は形容詞として用いられることが多いため、その際には名詞と性数一致を行う必要がある。そのため、女性形では<strong>「Bonne」</strong>、複数形では<strong>「Bons」</strong>や<strong>「Bonnes」</strong>となる。</div>
</div>
<h3>1-1. 「Bon」＝「良い / 正しい」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Bon」</span>は<span style="color: #ff0000;">「良い」</span>や<span style="color: #ff0000;">「正しい</span><span style="color: #ff0000;">」</span>という意味の言葉。<br />
女性形では</span><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Bonne」</span><span style="font-size: 20px;">となる。<br />
</span></strong></p>
</div>
<p><strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Bon」</span></strong>という言葉の一番基本的な使い方は<strong><span style="color: #ff0000;">「良い」</span></strong>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「正しい」</strong></span>という意味での使い方である。</p>
<p>例えば<strong>「Il fait <span style="color: #0000ff;">bon</span> dehors!」</strong>は<strong>「外は天気が<span style="color: #ff0000;">良い</span>！」</strong>や<strong>「外は気温が<span style="color: #ff0000;">良い</span>！」</strong>という意味で使われるフレーズである。</p>
<p>他にも、宿題の回答が正しい時には<strong>「Ta réponse est <span style="color: #0000ff;">bonne</span>!（君の答えは<span style="color: #ff0000;">正しい</span>）」</strong>として用いることができる。</p>
<p>この際の<strong><span style="color: #0000ff;">「Bon/Bonne」</span></strong>は<strong>「Correct(e)」</strong>や<strong>「Juste」</strong>の同義語である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに<strong>「Il fait bon dehors!」</strong>の<strong>「Bon」</strong>は名詞ではなく動詞の<strong>「Faire」</strong>に紐づいているため、副詞扱い。性数一致は行う必要がない。</div>
</div>
<h4>「Bon」＝「良い / 正しい」の例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. C&#8217;est un <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span> challenge!</strong> （これは良い挑戦だ！）</p>
<p><strong>2. Allons nous promener dehors! Il commence à faire très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span>!</strong> （とても天気が良くなってきたから、外に散歩に行きましょう！）</p>
<p><strong>3. Peggy est un <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span> pingouin.</strong> （ぺぎぃは良いペンギンだ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「良い」と「正しい」の両方の意味が重なり、「心優しい」という意味にもなる。</span></p>
<p><strong>4. Pour le moment, tu as tout <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span>!</strong> （今のところ、全問正解だよ）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、今のところは基本中の基本の使い方だね！</div>
</div></div>
<h3>1-2. 「Bon」=「優れている」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">人に対して<span style="color: #0000ff;">「Bon/Bonne」</span>を用いるときには<span style="color: #ff0000;">「優れている」</span>という意味に変化することが多い。</span><span style="font-size: 20px;"><br />
</span></strong></p>
</div>
<p>これは<span style="font-size: 20px;"><strong>人</strong></span>に対して用いる場合の<strong><span style="color: #0000ff;">「Bon/Bonne」</span></strong>によくあるであるが、その者の<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>能力が優れている</strong></span>という意味として使われることもある。</p>
<p>例えば<strong>「Peggy est très <span style="color: #0000ff;">bon</span> en mathématiques」</strong>と言うと、「ぺぎぃは数学が良い」という意味ではなく、「ぺぎぃは優れた数学の能力を持っている = <strong>ぺぎぃは数学が<span style="color: #ff0000;">得意</span>だ</strong>」という意味になる。</p>
<p>また、人に対してではなくても、例えば<strong>「C&#8217;est un <span style="color: #0000ff;">bon</span> parapluie」</strong>のように「これは良い傘だ = <strong>これは<span style="color: #ff0000;">優れている</span>傘だ</strong>」と訳せることも稀にある。</p>
<div class="concept-box2">
<p>因みに、男性に対して<strong>「Il est <span style="color: #0000ff;">bon</span>.」</strong>と表現する場合には<span style="color: #ff0000;"><strong>「彼は優れている/彼はすごい」</strong></span>と訳されるのに対し、女性に対して<strong>「Elle est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bonne</span></span>.」</strong>と後ろに何も付け加えずに文を終えてしまうと、少しいやらしい響きの<strong><span style="color: #008000;">「彼女は良い体をしている」</span></strong>という意味になってしまうので注意が必要である。</p>
<p>もし、女性に対して<strong>「彼女の<span style="color: #ff0000;">能力が優れている</span>」</strong>としたい場合には、<strong>「Elle est <span style="color: #0000ff;">bonne</span> <span style="color: #ff0000;">en ○○</span>」</strong>や<strong>「Elle est <span style="color: #0000ff;">bonne</span> <span style="color: #ff0000;">à ○○</span>」</strong>と必ず<strong>「何に対して」</strong>を付け加えることにしよう。</p>
</div>
<h4>「Bon」＝「優れている」の例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Les Brésiliens sont très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bons</span></span> en foot.</strong> （ブラジル人はサッカーが得意だ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Ils sont très fort en foot」</strong>と言うこともできる。</span></p>
<p><strong>2. Peggy est très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span> en course à pied mais est très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">mauvais</span></span> à la nage.</strong> （ぺぎぃは走るのは得意ですが、泳ぎはとても下手です）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「下手」の場合には<strong>「Bon」</strong>の反対語の<strong>「Mauvais」</strong>を用いるとよい。</span></p>
<p><strong>3. Pegiko est très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bonne</span></span> en cuisine.</strong> （ぺぎこは料理が得意です）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 先程の注意書きに書いたように<strong>「Pegiko est très bonne」</strong>で終わらないように注意しよう。</span></p>
<p><strong>4. C&#8217;est un très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span> vélo que tu as!</strong> （君の持っている自転車はとても良い自転車だね！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 文脈にもよるが、「機能性にも優れ、とても良い自転車」とか「軽くてとても良い自転車」など、とりあえず「優れている自転車」と言いたいときに「Bon」を用いる。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まとめると、人に対して用いるときには「○○が得意」、物に対して用いるときには「○○性に優れている」と訳すことができるわけね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_19.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そういうことになるね！英語の<strong>「Good」</strong>と同じだよ。</div>
</div></div>
<h3>1-3. 「Bon」=「（もう）十分 / 準備できた」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">bon</span>!」に使われる<span style="color: #0000ff;">「Bon」</span>は<span style="color: #ff0000;">「（もう）十分」</span>や<span style="color: #ff0000;">「準備できた」</span>という意味で訳されることがある。</span><span style="font-size: 20px;"><br />
</span></strong></p>
</div>
<p>文脈にもよるが、<span style="font-size: 20px;"><strong>「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">bon</span>!」</strong></span>という表現で使われる<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Bon」</strong></span>は<strong><span style="color: #ff0000;">「（もう）十分」</span></strong>や<strong><span style="color: #ff0000;">「準備OK」</span></strong>という意味として訳されることが多い。</p>
<p>これは、例えばかくれんぼをしているときの<span style="font-size: 20px;"><strong>「もういいよー」</strong></span>に当てはまる<span style="font-size: 20px;"><strong>「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">bon</span>」</strong></span>のことである。</p>
<p>他にも<strong>「C&#8217;est bon」</strong>という表現には色々な意味があるが、とりあえず以下の3つが主流だとぺぎぃは考える：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>「C&#8217;est bon!」</strong>⇔<strong>「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">correct</span>!」</strong><span style="font-size: 14px;">（1-1.の「正しい」という意味）</span></li>
<li><strong>「C&#8217;est bon!」</strong>⇔<strong>「C&#8217;est <span style="color: #ff0000;">prêt/fini</span>!」</strong><span style="font-size: 14px;">（1-3.の「（もう）十分」という意味）</span></li>
<li><strong>「C&#8217;est bon!」</strong>⇔<strong>「C&#8217;est <span style="color: #008000;">délicieux</span>!」</strong><span style="font-size: 14px;">（1-4.の「美味しい」という意味）</span></li>
</ul>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、この「（もう）十分」や「準備できた」という際の<strong>「Bon」</strong>は動詞<strong>「être」</strong>に紐づいているため副詞扱いで性数一致はしない。そのため<strong>「C&#8217;est bonne!」</strong>や<strong>「C&#8217;est bons!」</strong>などとは言わない。</div>
</div>
<h4>「Bon」＝「（もう）十分 / 準備できた」の例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. C&#8217;est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span>? Tu es prête?</strong> （もういい？準備できた？</p>
<p><strong>2. C&#8217;est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span>, je n&#8217;ai plus faim.</strong> （もうお腹がいっぱいだ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 直訳すると「十分、もうお腹は空いていない」となる。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_21.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">次の<strong>1-4.</strong>で紹介する「<strong>C&#8217;est bon</strong>（美味しい）」と混同しないように注意が必要だね。</div>
</div></div>
<h3>1-4. 「Bon」=「美味しい」や「きれい」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Bon/Bonne」</span>は五感や体の感覚に関係する表現にも多く用いられる。</span><span style="font-size: 20px;"><br />
</span></strong></p>
</div>
<p>例えば<strong><span style="font-size: 20px;">「美味しい」<span style="font-size: 16px;">（味覚）</span></span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong>「きれい」<span style="font-size: 16px;">（視覚・聴覚）</span></strong></span>、<strong><span style="font-size: 20px;">「よい香り」<span style="font-size: 16px;">（嗅覚）</span></span></strong>などの感覚に関係する言葉には総じて形容詞<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Bon/Bonne」</span></strong>を当てはめることができるのである。</p>
<p>この点だけで言えば<span style="color: #0000ff;"><strong>「Bon」</strong></span>という形容詞は、これ一つだけで様々なニュアンスを伝えることができる<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">非常に優れた形容詞</span><span style="font-size: 14px;">（Bon adjectif）</span></strong>だということができるだろう。</p>
<h4>感覚の「Bon」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Ce gâteau est très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span>.</strong> （このケーキはとても美味しい）</p>
<p><strong>2. C&#8217;est de la <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bonne</span></span> musique.</strong> （これは良い音楽だ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 文脈にもよるが、「きれいな音楽」、「ノリの良い音楽」、「落ち着く音楽」など、色々と訳し方がある。</span></p>
<p><strong>3. On peut avoir une <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bonne</span></span> vue de là-haut!</strong> （この上からはとても良く見ることができます/良い景色が見えます）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ こちらも文脈によるが「景色が見やすい」や「きれいな景色が見える」など、様々な意味で捉えることができる。</span></p>
<p><strong>4. Ces parfums sentent très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span>.</strong> （この香水たちはとても良い香りです）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 尚、この際の<strong>「Bon」</strong>は動詞の<strong>「sentir」</strong>に紐づく副詞扱いのため、<strong>「ces parfums」</strong>と性数一致は必要ない。<strong>「C&#8217;est parfums sont très bons」</strong>の場合には<strong>「s」</strong>が必要。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに、すごく便利な言葉よね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね！それでは続いて<strong>「Bien」</strong>についても話していくとしようか！</div>
</div></div>
<h2>フランス語で「Bien」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3531 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/ADIMGL6646_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>続いて、同じく日本語では<strong><span style="color: #ff0000;">「良い」</span></strong>という言葉で訳されるもう一つの言葉：<span style="color: #008000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Bien」</span></strong></span>について解説していこう。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに<strong>「Bien」</strong>の場合は副詞として用いられることが多いため、女性形や複数形などで変化することはなく、常に<strong>「Bien」</strong>である。。</div>
</div>
<h3>2-1. 「Bien」＝理屈で考える「良い」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">「Bien」</span>も<span style="color: #ff0000;">「良い」</span>という意味の言葉だが、<span style="color: #0000ff;">「Bon」</span>とは異なり、<span style="text-decoration: underline;">感覚ではなく</span><span style="text-decoration: underline;">理屈で考えた</span><span style="color: #ff0000;">「良い」</span>を表すときに用いる言葉である。</span></strong></p>
</div>
<p>少しややこしい説明になるが、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Bon」</span></strong></span>の場合は<span class="marker"><strong>直感や五感</strong></span>で<strong><span style="color: #ff0000;">「良い」</span></strong>と判断するときに用いる言葉である場合が多いのに対し、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Bien」</span></strong></span>の場合は<span class="marker2"><strong>理屈付けされた要素</strong></span>に対して<strong><span style="color: #ff0000;">「良い」</span></strong>と評価するときに用いる言葉である。</p>
<p>例えば、次の例を見てみるとしよう：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>a) C&#8217;est un <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span> livre.</strong> （これは良い本だ）</p>
<p><strong>b) Ce livre est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">bien</span></span>.</strong> （この本は良い = これは良い本だ）</p>
</div>
<p>日本語に訳してしまうと、<strong>a)</strong> の文も <strong>b)</strong> の文も大差ないように聞こえるが、実際には<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">微妙にニュアンスに違い</span></strong></span>が感じ取れる。</p>
<p>まず、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Bon」</span></strong></span>とは基本的に<strong>形容詞</strong>なので、<strong>「Ce livre est <span style="color: #0000ff;">bon</span>」</strong>という使い方は<span style="font-size: 14px;">（できないことはないが）</span>あまりしない。</p>
<p>そして、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Bien」</span></strong></span>の場合は<strong>副詞</strong>なので、<strong>「C&#8217;est un </strong><del><span style="color: #008000;">bien</span></del><strong> livre」</strong>という使い方はできない。</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 24px;">…ここまではおそらく問題あるまい？</span></strong></span></p>
<p>では、続いて <strong>a)</strong> と <strong>b)</strong> の二つの文の違いはというと、どちらも<strong>本に対する感想</strong>を言っているようだが、実は：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>a)</strong> の文は<strong>「これは<span style="color: #0000ff;">良い本</span>だ」</strong>＝「この本は好きだ」「面白かった」「退屈しのぎになった」などと<span style="color: #ff0000;"><strong>自分の感じたことに対する感想</strong></span></p>
<p><strong>b)</strong> の文は<strong>「この本は<span style="color: #008000;">良い</span>」</strong>＝「非常に勉強になる」「細かい説明文や例文が載っている」「ストーリーや登場人物がよかった」などと、自分が感じたこと以上に<strong><span style="color: #ff0000;">論理的な理屈に基づいた評価</span></strong></p>
</div>
<p>という違いがある。<span style="font-size: 12px;">まぁ、飽くまでぺぎぃが感じるニュアンスの違いなので、人によって差はあるかもしれないが。</span></p>
<p>つまり、何が言いたいかというと、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Bien」</span></strong></span>というのは<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>論理的に説明できそうな理屈がない限りは使わない言葉</strong></span>ということである。</p>
<h4>「Bien」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Peggy va <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">bien</span></span>.</strong> （ぺぎぃは無事だ/ぺぎぃは元気だ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「怪我をしていない」「病気ではない」などと理屈付ができる。</span></p>
<p><strong>2. Pegiko aime <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">bien</span></span> la France.</strong> （ぺぎこはフランスが好きだ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 何故フランスが好きなのか、どこが好きなのか理由を説明できる。因みに、「Pegiko aime la France（ぺぎこはフランスを愛している）」よりはマイルドな言い回し。</span></p>
<p><strong>3. C&#8217;est très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">bien</span></span>!</strong> （とてもよい！/見事だ！/素晴らしい！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 何がとても良いのか、説明ができる。</span></p>
<p><strong>4. Cette recette est très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">bien</span></span>.</strong> （このレシピはとても良い）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「早い」「安上り」「材料集めが楽」など、理屈付ができる。<strong>「Cette recette est très bonne」</strong>と言ってしまうと「味」の話になってしまう。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど…わかったような、まだわからないような。もう少し具体的な<strong>「Bon」</strong>と<strong>「Bien」</strong>を比較する例文が欲しいわね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふむふむ、よろしい！では、もう少しだけ比較を続けてみることにしよう。</div>
</div></div>
<h3>2-2. 「Bien」と「Bon」の使い分け</h3>
<h4>「Bien」が使えて「Bon」が使えない文</h4>
<p>ここでは<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Bien」</strong></span>が使えて<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Bon」</strong></span>が使えない文を紹介していこう。</p>
<div class="concept-box3">
<p><strong>1. Peggy cuisine <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">bien</span></span>.</strong> （ぺぎぃは料理が上手です）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 動詞の<strong>「Cuisiner」</strong>に紐づく副詞として<strong>「Bien」</strong>を用いる。また、これは実際にぺぎぃが料理を作ったことがあり、その料理を食べて腕前を知っているため、<strong>「Peggy cuisine bien」</strong>と評価するときに用いる。（理屈付あり）</span></p>
<p><strong>2. Ce musée est très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">bien</span></span>.</strong> （この博物館はとても良いです）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ なぜなら「展示品の数が多いから」、「人混みが少ないから」、「世界中の有名な品物が置いてあるから」など、理屈付されている。</span></p>
</div>
<div class="concept-box4">
<p><strong>1. Peggy cuisine </strong><span style="color: #0000ff;"><del>bon</del></span><strong>.<br />
</strong><span style="font-size: 14px;">⇒ ぺぎぃの料理は美味しいという意味での<strong>「Peggy cuisine bon」</strong>と言えなくもなさそうだが、やはり<strong>「bon」</strong>は形容詞なので動詞の<strong>「cuisiner」</strong>にくっつける言葉としては不適切。</span></p>
<p><strong>2. Ce musée est très </strong><del><span style="color: #0000ff;">bon</span></del><strong>.<br />
</strong><span style="font-size: 14px;">⇒ 「優れている」という意味での<strong>「Bon」</strong>を用いた場合、文法的には成り立つ。しかし、基本的に「優れている」というのは人に対して用いる言葉であることが多いため、些か不自然な感じは否めない。どちらかというと、<strong>「C&#8217;est un très bon musée」</strong>と言った方が自然。</span></p>
</div>
<h4>「Bon」が使えて「Bien」が使えない文</h4>
<p>ここでは<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Bon」</span></strong>が使えて<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Bien」</span></strong></span>が使えない文を紹介していこう。</p>
<div class="concept-box3">
<p><strong>1. Pegiko est <span style="text-decoration: underline; color: #0000ff;">bonne</span> en cuisine.</strong> （ぺぎこは料理が得意です）<strong><br />
</strong><span style="font-size: 14px;">⇒ ぺぎこは「優れた」料理の腕前だという意味。女性なので、<strong>「est bonne」</strong>で文を終えずに、最後に<strong>「en ○○」</strong>と付け加えるのを忘れずに。</span></p>
<p><strong>2. C&#8217;est un très <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">bon</span></span> musée.</strong> （これはとても良い博物館です）<strong><br />
</strong><span style="font-size: 14px;">⇒ 感想を言っている。特に「内装がきれいだ」とか「人混みが少なかった」とか、理屈付はなくても、飽くまで直感で「この博物館は良い」という時に使える。</span></p>
</div>
<div class="concept-box4">
<p><strong>1. Pegiko est </strong><del><span style="color: #008000;">bien</span></del><strong> en cuisine.<br />
</strong><span style="font-size: 14px;">⇒ ぺぎこに対して<strong>「Pegiko est quelqu&#8217;un de bien</strong>（ぺぎこは良い人です）<strong>」</strong>と<strong>「Bien」</strong>を形容詞化して用いることはできるが、料理の腕前に対して副詞の<strong>「Bien」</strong>をそのまま用いることはできない。どうしても用いたい場合には、<strong>「Pegiko se débrouille bien en cuisine」</strong>などと動詞を入れ替えて用いるのがよい。</span></p>
<p><strong>2. C&#8217;est un très </strong><span style="color: #008000;"><del>bien</del></span><strong> musée.<br />
</strong><span style="font-size: 14px;">⇒ 同じく、副詞の<strong>「Bien」</strong>を直接<strong>「musée」</strong>に紐づけることはできない。<strong>「bien」</strong>を使いたいのであれば、<strong>「Ce musée est très bien」</strong>と言葉の順番を入れ替える必要がある。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_22.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なかなか難しいわね&#8230;</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、あとは実際にフランス語を話す中で自分で使ってみて、どのような使い方が自然で、どのような使い方が不自然なのか、響きとして体にしみこませる必要があるのかもしれないね。</div>
</div></div>
<h2>【動画】「Bien」と「Bon」の意味の違いと使い分け方</h2>
<p>本記事の内容は、実は<span style="font-size: 20px;"><strong>『ぺぎぃのフランス語講座』</strong></span>という<strong>Youtubeチャンネル</strong>に先に投稿した内容をこのサイトに転載したものである。</p>
<p><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Bon」</strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Bien」</span></strong></span>の使い分け方の話もそうだが、その他にもフランス語の習得にとって便利な情報を発信しているので、もし興味がある方は是非ともご覧いただけると幸いである。</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="「Bien」と「Bon」の意味の違いと使い分け方【フランス語】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/AjpMrdFfG7c?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegpeg_08.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">他にも説明してもらいたい言葉やニュアンス、その他のリクエストなどがあったら、コメント欄やコンタクトフォームから連絡してね！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/bon-bien-difference/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「Au fait」「En fait」「En effet」の違いと使い分け方【フランス語】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/au-fait-en-fait-en-effet/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/au-fait-en-fait-en-effet/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2020 07:05:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語でよくある間違い]]></category>
		<category><![CDATA[au fait]]></category>
		<category><![CDATA[en effet]]></category>
		<category><![CDATA[en fait]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3502</guid>

					<description><![CDATA[フランス語には「Au fait」と「En fait」と「En effet」という3つの言葉が存在する。 造りも発音も非常に似通っていることから、混同しまいがちな人が多いが、実は全く意味が異なるというのが大きな罠。 この記]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語には<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Au fait」</span></strong>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「En fait」</span></strong></span>と<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「En effet」</span></strong>という<strong>3つの言葉</strong>が存在する。</p>
<p><span style="font-size: 20px;"><strong>造り</strong></span>も<span style="font-size: 20px;"><strong>発音</strong></span>も非常に似通っていることから、混同しまいがちな人が多いが、実は<span style="font-size: 20px;"><span class="marker2"><strong>全く意味が異なる</strong></span><span style="font-size: 16px;">というのが大きな罠</span></span>。</p>
<p>この記事では、これらの<strong>3つの言葉</strong>の意味の違いと使い分け方についてまとめていくとしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>「Au fait」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>「En fait」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>「En effet」の意味と使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>フランス語を勉強している人が<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Au fait」</strong></span>、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「En fait」</span></strong></span>、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「En effet」</span></strong></span>の言葉をよく混同してしまう理由は、<strong>「似たような造り」</strong>と<strong>「似たような発音」</strong>の二つがある。</p>
<p>今回の記事では、例文を交えてこれらの言葉の違いについて説明していくが、<strong>発音の違い</strong>など、耳でも聞いて勉強してみたいという方には、是非ともぺぎぃの<strong>Youtubeチャンネル</strong>をおすすめする。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事の最後にリンクを貼っておくよ！</div>
</div></div>
<h2>フランス語で「Au fait」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-full wp-image-3513 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/lavender-894919_640.jpg" alt="" width="640" height="361" />
<p>まずはフランス語の口頭会話で良く用いる<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Au fait」</span></strong>について解説する。</p>
<h3>1-1. 「Au fait」＝「ところで / 時に」</h3>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Au fait」</span>は<span style="color: #ff0000;">「ところで / ときに</span><span style="color: #ff0000;">」</span>という意味の言葉。<span style="text-decoration: underline;">口頭会話で</span><span style="color: #008000;">話題を切り替える</span>ときに</span></strong><strong><span style="font-size: 20px;">用いられることが多い。</span></strong></p>
</div>
<p><strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Au fait」</span></strong>はどちらかというと<strong>口頭会話向けの言葉</strong>である。</p>
<p>誰かが何かを話している際に、<span style="font-size: 20px;"><strong>「あっ、<span style="color: #ff0000;">ところで</span>…」</strong></span>と<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>話題を切り替えるとき</strong></span>に用いる<strong>非常な便利な言葉</strong>である。</p>
<p>類義語として<strong>「A propos」</strong>という言葉も挙げられるが、こちらは<strong>「ところで」</strong>よりは<strong>「そういえば」</strong>に近く、相手が話している内容について<strong>深堀をしたり</strong>、<strong>関連性の高い内容を話すとき</strong>に用いる言葉である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">なお、<strong>「Au fait」</strong>という言葉は、話題を切り替えるときに用いる言葉なので、ほとんどの場合は文頭に用いることになる。</div>
</div>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Au fait」</strong></span>には他にも色々な使われ方がされることもあるが、今回は<strong><span style="color: #ff0000;">「En fait」</span></strong>と<strong><span style="color: #008000;">「En effet」</span></strong>との比較対象として、<strong>「ところで / ときに」</strong>という意味に特化して説明した。</p>
<p>他にも、例えば<strong>「Venons-en au fait（本題に入ろうか）」</strong>のように、文脈によっては<strong>「本題」</strong>や<strong>「事実」</strong>という意味で用いられることもある。</p>
</div>
<h3>1-2. 「Au fait」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Au fait</span></span>, où est passée Pegiko?</strong> （ところで、ぺぎこちゃんはどこへいったの？）</p>
<p><strong>2. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Au fait</span></span>, tu as prévu de faire quelque chose la semaine prochaine? </strong>（ところで、来週は何か予定ある？）</p>
<p><strong>3. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Au fait</span></span>, nous ne nous sommes pas déjà croisés quelque part?</strong> （ときに、あなたとは既にお会いしたことがありませんか？）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あり？随分と単純な説明なのね？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、実際にとても単純な言葉だからね。特に長々と説明するまでもないよ！</div>
</div></div>
<h2>フランス語で「En fait」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3516 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/france-1049333_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>続いて、よく混同される言葉として、同じくフランス語の口頭会話で頻繁に用いる<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「En fait」</span></strong></span>について説明しよう。</p>
<h3>2-1. 「En fait」＝「実は / 実際には」</h3>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #ff0000;">「En fait」</span>は<span style="color: #008000;">「実は / 実際には」</span>という意味の言葉。<span style="text-decoration: underline;">口頭会話で</span>物事の<span style="color: #0000ff;">事実に</span>ついて話すときに</span></strong><strong><span style="font-size: 20px;">用いられることが多い。</span></strong></p>
</div>
<p>本来、<strong>「un fait」</strong>という単語は<strong>「事柄」</strong>や<strong>「出来事」</strong>を表す言葉である。</p>
<p>そのため、<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「En fait」</span></strong>という表現は<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「実は」</strong></span>や<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">「実際には」</span></strong>のように<span style="font-size: 20px;"><strong>「</strong><span style="font-weight: 600; letter-spacing: 0.8px;">事</span><strong style="letter-spacing: 0.05em;">実」</strong></span><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">について話すための言葉である。</span></p>
<p>こちらも<span style="font-size: 16px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Au fait」</span></strong></span>と同じく<strong>口頭会話向けの言葉</strong>で、よく文頭に用いられるため、非常に混同しまいがちな言葉である。</p>
<p>類義語としては<strong>「En réalité」</strong>や<strong>「A vrai dire」</strong>を挙げることができる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、この<strong>「En fait」</strong>という言葉に関しては、文頭に用いられることが多いとはいえ、<strong>「Au fait」</strong>とは異なり、文末や文の中間に用いても問題はない。</div>
</div>
<h3>2-2. 「En fait」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Peggy est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">en fait</span></span> un grand fan de Dragon Ball.</strong> （ぺぎぃは実はドラゴンボールの大ファンだ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 他にも、伝えたいニュアンスや気分によって<strong>「En fait, Peggy est un grand fan de Dragon Ball」</strong>と文頭に持ってきたり、<strong>「Peggy est un grand fan de Dragon Ball en fait」</strong>と文末に<strong>「en fait」</strong>を持ってきてもよい。</span></p>
<p><strong>2. Je pensais que Pegiko était malade, mais <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">en fait</span></span>, elle était seulement fatiguée. </strong>（ぺぎこちゃんが病気か思っていましたが、実際はただ疲れていただけでした）</p>
<p><strong>3. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">En fait</span></span>, je vous aimais depuis le premier jour où je vous ai rencontrée.</strong> （実は、初めて会った時からあなたのことが好きでした）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふむふむ、なるほど！違いがわかった！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あともう一つ、<strong>「En effet」</strong>があるよ！</div>
</div></div>
<h2>フランス語で「En effet」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3515 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/water-5386820_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>最後に、これもまたよく混同されがちな<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「En effet」</span></strong>について説明する。</p>
<h3>3-1. 「En effet」＝「確かに / その通り」</h3>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">「En effet」</span>は<span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;">「確かに」</span><span style="color: #000000;">や</span><span style="color: #0000ff;">「その通り</span></span></span></strong><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">」</span>という意味の<span style="text-decoration: underline;">筆記向けの</span>言葉。相手が述べたことに対して<span style="color: #ff0000;">相槌を打ったり</span>、前に述べたことの<span style="color: #ff0000;">理由について話す</span>ときに用いることが多い</span></strong><strong><span style="font-size: 20px;">。</span></strong></p>
</div>
<p>この<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「En effet」</strong></span>の場合には、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Au fait」</strong></span>や<strong><span style="color: #ff0000;">「En fait」</span></strong>とは異なり、<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">主に筆記で用いる言葉</span></strong></span>である。</p>
<p>勿論、<strong>口頭会話</strong>で<span style="color: #008000;"><strong>「En effet」</strong></span>を絶対に用いてはいけないという掟が存在するわけではないが、<strong>やや堅苦しい表現になってしまう</strong>ため、ぺぎぃは個人的に用いたことがない。</p>
<p>日常会話で<span style="color: #0000ff;"><strong>「確かに」</strong></span>や<strong><span style="color: #0000ff;">「その通り」</span></strong>と表現する必要がある場合には、類義語の<strong>「Effectivement」</strong>を使ってみるのが良いだろう。</p>
<h3>3-2. 「En effet」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Pegiko a bien progressé en français. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">En effet</span></span>, elle est passée de niveau DELF A2 il y a deux ans au niveau DELF B2.</strong> （ぺぎこはとてもフランス語が上達した。なにしろ、2年前はDELFのA2レベルだったのが、今ではDELFのB2レベルに到達したのだから）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「確かに」や「その通り」という意味だと説明したが、文脈によっては「なにしろ」と訳した方がしっくりとくる場合もある。</span></p>
<p><strong>2. J&#8217;avais le sentiment qu&#8217;il allait bientôt pleuvoir, et <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">en effet</span></span>, il a bien plu. </strong>（もうすぐ雨が降る予感がしていましたが、まさにその通りで、本当に雨が降りました）</p>
<p><strong>3. &#8211; Les articles de Peggy sont très intéressants, n&#8217;est-ce pas? </strong>（ぺぎぃの記事はとても面白いでしょう？）<strong><br />
&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">En effet</span></span>, j&#8217;y apprends toujours beaucoup de choses</strong><strong>.</strong> （ええ、確かに。いつも色々なことを学べます）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ここでは、口頭会話で<strong>「En effet」</strong>を用いているが、大げさなほどかなり上品に聞こえる。まるで貴族が話しているような感じ。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>En effet! En effet!</strong> これでようやく使えるようになったですよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、<strong>「En effet」</strong>は他の二つと比べると少し異質だからね。使い方が難しい単語でもあるよ。</div>
</div></div>
<h2>【動画】「Au fait」「En fait」「En effet」の違いと使い分け方</h2>
<p>これまで長々と記事を書いてきたが、発音の違いなどを耳からも学びたいという方には、<span style="font-size: 20px;"><strong>『ぺぎぃのフランス語講座』</strong></span>という<strong>Youtubeチャンネル</strong>に投稿した動画版も視聴してみることをおすすめする。</p>
<p><strong>１０分程度</strong>で終わる動画なので、電車に乗っている合間や、何か作業をしているときにでも聞いてもらえると嬉しい。</p>
<p>以下にリンクを貼っておこう：</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="フランス語で「Au fait」「En fait」「En effet」の違いと使い分け方" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/CfPjigfMWBk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_01.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">質問とかがあれば、本記事のコメント欄でも、動画のコメント欄でも、どちらでも受け付けるよ！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/au-fait-en-fait-en-effet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で「Ecouter」と「Entendre」/「Voir」と「Regarder」の違いと使い分け方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/difference-entre-ecouter-et-entendre/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/difference-entre-ecouter-et-entendre/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2020 05:22:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語でよくある間違い]]></category>
		<category><![CDATA[écouter]]></category>
		<category><![CDATA[entendre]]></category>
		<category><![CDATA[regarder]]></category>
		<category><![CDATA[voir]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3293</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で「聞く」は「écouter」なのか？それとも「entendre」なのか？ そして、「見る」は「voir」なのか？それとも「regarder」？ これらの動詞の使い分け方は非常にシンプル。それは人の行動による違]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>フランス語で<span style="color: #ff0000;">「聞く」</span>は<span style="color: #0000ff;">「écouter」</span>なのか？それとも<span style="color: #008000;">「entendre」</span>なのか？</strong></span></p>
<p><span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>そして、<span style="color: #ff0000;">「見る」</span>は<span style="color: #008000;">「voir」</span>なのか？それとも<span style="color: #0000ff;">「regarder」</span>？</strong></span></p>
<p>これらの動詞の使い分け方は<strong>非常にシンプル</strong>。それは人の<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">行動</span></strong></span>による違いである。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>フランス語の「écouter」と「entendre」の違いと使い分け方</strong></li>
<li><strong>フランス語の「voir」と「regarder」の違いと使い分け方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>フランス語を勉強していると、授業中に<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #0000ff;">écoutez</span> s&#8217;il vous plait」</strong></span>と言われたりすることがあるが、さて、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「écouter」</strong></span>という動詞と<strong><span style="color: #008000;">「entendre」</span></strong>の<strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #ff0000;">違いは何だろうか？</span></span></strong></p>
<p>また、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「regarde!（見て）」</strong></span>とある方向を指さされても、<span style="font-size: 20px;"><strong>「je ne <span style="color: #008000;">vois</span> rien&#8230;（何も見えない）」</strong></span>と返すことがあるが、この<strong><span style="color: #0000ff;">「regarder」</span></strong>と<strong><span style="color: #008000;">「voir」</span></strong>の<strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #ff0000;">違いは何だろうか？</span></span></strong></p>
<p>この記事では、皆様のこれらの疑問に答えていくとしよう。</p>
<p>ちなみに、<span style="font-size: 20px;"><strong>「時間がない」</strong></span>とか<span style="font-size: 20px;"><strong>「記事を読むのが面倒くさい」</strong></span>という方のために、今回も<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>Youtube</strong> <strong>の動画バージョン</strong></span>を作成したので、<strong>目で読むより耳で聞く方が勉強になる</strong>という方は、記事の後半から動画に飛んでもらえれば嬉しい。</p>
<p>３分ほどで、<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #0000ff;">écouter</span> / <span style="color: #008000;">entendre</span>」</strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">voir</span> / <span style="color: #0000ff;">regarder</span>」</strong></span>の違いが理解できるようになるだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、講義を始めようか！</div>
</div></div>
<a href="https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/05/210508_Francais-avec-Peggy-2_bis-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">ぺぎぃのフランス語講座～フランス語のフレーズ【まとめページ】</span><span class="blog-card-excerpt">このページでは、今までにぺぎぃが作成してきた「フランス語のフレーズ」に関する記事をまとめている。興味がある方は是非とも参考にしていただければ嬉しい。...</span></div></div></a>
<h2>フランス語の「Ecouter」と「Entendre」の違いと使い分け方</h2>
<img decoding="async" class="alignnone size-small_size wp-image-3307 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/09/iPhonemusic_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>この章では、フランス語の動詞<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「écouter」</strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「entendre」</span></strong></span>の違いについて説明しよう。</p>
<h3>1-1. 「Ecouter = 聞く」「Entendre = 聞こえる」</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Ecouter」</span>と<span style="color: #008000;">「Entendre」</span>の違いは<span style="color: #ff0000;">行動</span>の違い。</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Ecouter」</span>⇒ 「聞く」<span style="font-size: 16px;">（<span style="color: #ff0000;">自発的</span>）</span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Entendre」</span>⇒ 「聞こえる」<span style="font-size: 16px;">（<span style="color: #ff0000;">受け身</span>）</span></strong></span></p>
</div>
<p>非常に単純な話だが、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ecouter」</strong></span>と<span style="color: #008000;"><strong>「Entendre」</strong></span>の違いは、動作を行っている人が<strong>自発的に耳を澄まして<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「聞いている」</span></strong>のか、それとも<strong>受け身な姿勢でただ単に<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「聞こえている」</span></strong>だけなのか、これだけの話である。</p>
<h3>1-2. 詳しい説明と例文</h3>
<p>例えば、フランス語の授業に出ている生徒が２人いるとしよう。<span style="color: #0000ff;"><strong>真面目なＡ君</strong></span>と、<span style="color: #008000;"><strong>集中力が低いＢ君</strong></span>だ。</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>Ａ君</strong></span>の場合は、先生が言っていることを<span style="font-size: 20px;"><strong>しっかりと聞いて</strong></span>、メモを取っているので、</p>
<p>「<strong>L&#8217;étudiant A <span style="text-decoration: underline; font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">écoute</span></span> ce que dit son professeur de français.</strong> （生徒Ａはフランス語の先生が言っていることを聞いている）」</p>
<p>ということができる。</p>
<p>しかし、<span style="color: #008000;"><strong>Ｂ君</strong></span>の場合は、先生が言っていることは<span style="font-size: 20px;"><strong>聞こえてはいる</strong></span>が、隣の生徒とひそひそ雑談をしていたり、夕食のおかずは何かと考えていたり、昨日のドラマの続きを考えていたりと、<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>全く内容が耳に入ってきていない</strong></span>。</p>
<p>その場合、</p>
<p>「<strong>L&#8217;étudiant B <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; font-size: 20px; text-decoration: underline;">entend</span></span> ce que dit son professeur de français mais <span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;">ne l&#8217;</span></span><span style="text-decoration: underline; color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">écoute</span></span></span><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"> pas</span></span>.</strong> （生徒Ｂはフランス語先生が言っていることを聞こえてはいるが、聞いていない）」</p>
<p>と表現することになる。</p>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">理解しただろうか？</span></strong></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>Ａ君</strong></span>の場合は<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>自発的に</strong></span><span style="font-size: 20px;"><strong>「授業を聞く」</strong></span>ことに集中しているのに対し、<strong><span style="color: #008000;">Ｂ君</span></strong>の場合は、先生の話を<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「ノイズ」</span></strong>として<span style="font-size: 20px;"><strong>聞こえてはいる</strong></span>ものの、何を言っているかまでは理解していない。</p>
<p>この場合、<span style="color: #0000ff;"><strong>Ａ君</strong></span>の<span style="font-size: 20px;"><strong>「聞く」</strong></span>をフランス語では<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「écouter」</span></strong>、そして<span style="color: #008000;"><strong>Ｂ君</strong></span>の<strong><span style="font-size: 20px;">「聞こえる」</span></strong>をフランス語では<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「entendre」</strong></span>と言う。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、フランス語の口頭の挨拶で<strong>「Tu vas bien?」「Ben oui, <span style="color: #0000ff;">écoute</span>, je vais bien」</strong>と言ったりする場合があるが、その際の<span style="color: #0000ff;"><strong>「écoute」</strong></span>は<strong>飾り</strong>のようなもので、特に「聞け！」という大きな意味はない。</div>
</div>
<h4>英語に例えると</h4>
<p><strong>英語</strong>ができる方なら、更に理解が速いと思うが、</p>
<div class="simple-box2">
<ul>
<li><strong>フランス語の<span style="color: #0000ff;">「écouter」</span>は英語の<span style="color: #0000ff;">「to listen (to)」</span></strong></li>
<li><strong>フランス語の<span style="color: #008000;">「entendre」</span>は英語の<span style="color: #008000;">「to hear」</span></strong></li>
</ul>
</div>
<p>に該当するものと思われる。</p>
<h4>「Ecouter」と「Entendre」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Peggy adore <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">écouter</span></span> de la musique classique.</strong> （ぺぎぃはクラシック音楽を聴くのが好きだ）</p>
<p><strong>Je n&#8217;<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">entends</span></span> rien. Vous êtes sûr qu&#8217;il y a quelqu&#8217;un?</strong> （何も聞こません。本当に誰かがいるのですか？）</p>
<p><strong>Tu m&#8217;<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">écoutes</span></span> quand je parle?</strong> （私の話を聞いているの？）</p>
<p><strong>J&#8217;ai <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">entendu</span></span> mais je n&#8217;ai pas <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">écouté</span></span>.</strong> （聞こえましたが、聞いていませんでした）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_18.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど！<strong>J&#8217;ai bien compris！</strong></div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あまり難しくない話だから、違いを頭で理解さえしておけば、あとは自動的に使い分けができるまで実践を積むだけだね！</div>
</div></div>
<h2>フランス語の「Voir」と「Regarder」の違いと使い分け方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3308 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/09/0I9A8034ISUMI_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>前章の<span style="color: #0000ff;"><strong>「écouter」</strong></span>と<strong><span style="color: #008000;">「entendre」</span></strong>の違いとかなり似ているが、この章ではフランス語の動詞<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「voir」</span></strong>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「regarder」</span></strong></span>の違いについて説明しよう。</p>
<h3>2-1. 「Regarder = 見る」「Voir = 見える」</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Regarder」</span>と<span style="color: #008000;">「Voir」</span>の違いは行動の違い。</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Regarder」</span>⇒ 「見る」<span style="font-size: 16px;">（<span style="color: #ff0000;">自発的</span>）</span></span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">「Voir」</span>⇒ 「見える」<span style="font-size: 16px;">（<span style="color: #ff0000;">受け身</span>）</span></span></strong></p>
</div>
<p>先程の<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ecouter」</strong></span>と<span style="color: #008000;"><strong>「Entendre」</strong></span>の使い分け方と全く同じであるが、<strong><span style="color: #0000ff;">「Regarder」</span></strong>と<strong><span style="color: #008000;">「Voir」</span></strong>の違いは、動作を行っている人が<strong>自発的に目を凝らして<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「見ている」</span></strong>のか、それとも<strong>受け身な姿勢でただ単に<span style="font-size: 20px;">「<span style="color: #ff0000;">見えている</span>（＝目に入っている）」</span></strong>だけなのかの違いである。</p>
<h3>2-2. 詳しい説明と例文</h3>
<p>例えば、フランス語の授業の例を再び用いよう。登場人物はさっきと同じく<span style="color: #0000ff;"><strong>真面目なＡ君</strong></span>と、<strong><span style="color: #008000;">集中力が低いＢ君</span></strong>だ。</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>Ａ君</strong></span>の場合は、先生が黒板に書いている内容を<span style="font-size: 20px;"><strong>熱心に読んで</strong></span>、自分のノートに書き写している。つまり、黒板の文字を<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>自発的に見ている</strong></span>状態だ。</p>
<p>この場合、フランス語では：</p>
<p>「<strong>L&#8217;étudiant A <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; font-size: 20px; text-decoration: underline;">regarde</span></span> ce qu&#8217;écrit son professeur de français.</strong> （生徒Ａはフランス語の先生が書いている内容を見ている）」</p>
<p>ということができる。</p>
<p>それに比べて、集中力が低下気味の<span style="color: #008000;"><strong>Ｂ君</strong></span>の場合は、先生が黒板に書いている内容が<span style="font-size: 20px;"><strong>目に入ってはいる</strong></span>が、すぐ前に座っている女子生徒<strong>Ｃさん</strong>のことばかりが気になってしまっている。</p>
<p>つまり、この場合はフランス語で：</p>
<p>「<strong>L&#8217;étudiant B <span style="text-decoration: underline; font-size: 20px;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">voit</span></span> ce qu&#8217;écrit son professeur de français mais <span style="text-decoration: underline; font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">regarde</span></span> plutôt l&#8217;étudiante C qui est assise devant lui.</strong> （生徒Ｂはフランス語の先生が書いているものを見えてはいるが、どちらかというと、自分の前に座っている生徒Ｃのことを見ている）」</p>
<p>と表現することができる。</p>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">理解できただろうか？</span></strong></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>Ａ君</strong></span>の場合は自発的に<strong>「先生が書いている内容を<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">見て</span>、書き写す」</strong>ことに集中しているのに対し、<strong><span style="color: #008000;">Ｂ君</span></strong>の場合は、先生が書いているものが文字であるということまでは頭で理解できているものの、内容が何なのかまでは<strong>認識できていない</strong>。つまり<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「見えている」</strong></span>けれど<span style="font-size: 20px;"><strong>「見ていない」</strong></span>状態にある。</p>
<p>この場合、<strong><span style="color: #0000ff;">Ａ君</span></strong>の行動をフランス語では<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Regarder（見る）」</span></strong>、そして<strong><span style="color: #008000;">Ｂ君</span></strong>の行動を<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Voir（見える）」</strong></span>と表現することになる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、自発的に見ようとはしていたが、はっきりとは見ることができず<strong>「チラッとだけ見えた」</strong>や<strong>「微かに見えた」</strong>と表現したい場合には<strong>「Apercevoir」</strong>という動詞を用いるとよい。</div>
</div>
<h4>英語に例えると</h4>
<p>こちらもまた、英語ができる方なら、更に理解が速いと思うが、</p>
<div class="simple-box2">
<ul>
<li><strong>フランス語の<span style="color: #0000ff;">「regarder」</span>は英語の<span style="color: #0000ff;">「to watch」</span></strong></li>
<li><strong>フランス語の<span style="color: #008000;">「voir」</span>は英語の<span style="color: #008000;">「to see」</span></strong></li>
</ul>
</div>
<p>におよそ該当するものと思われる。</p>
<h4>「Ecouter」と「Entendre」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">regarde</span></span> beaucoup la télévision.</strong> （ぺぎこはテレビをよく見ている）</p>
<p><strong>Est-ce que tu as <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">vu</span></span> ce paysage magnifique?</strong> （この美しい景色を見たか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ この場合は「この景色が<strong>目に入ったか</strong>」の意味で言っているため<span style="color: #008000;"><strong>「Voir」</strong></span>を使っているが、「この景色を<strong>しっかりと見てみたか</strong>」という意味で<strong><span style="color: #0000ff;">「Regarder」</span></strong>を用いても問題ない。ニュアンスが少し異なるだけの話である。</span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Regarde</span></span> ce grand ciel bleu!</strong> （この広がる青空を見てごらんよ！）</p>
<p><strong>J&#8217;ai bien <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">regardé</span></span>, mais je n&#8217;ai rien <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">vu</span></span>.</strong> （よく見ましたが、何も見えませんでした）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 暗闇に隠れている物を探すときなど。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど！今まで何気に使ってきた<strong>「Regarder」</strong>と<strong>「Voir」</strong>の違いがようやく理解できたですよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">瞬時に使い分けるのは結構難しいから、少しずつ練習していこうね！</div>
</div></div>
<h2>動画で：フランス語の「Ecouter」と「Entendre」/「Voir」と「Regarder」の違いと使い分け方</h2>
<p>動画で学びたいという方は、下のリンクから<strong>Youtubeの説明動画</strong>に飛んでいただければ幸いである。</p>
<p>３分ほどで、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Ecouter」</span></strong></span>と<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Entendre」</span></strong>、そして<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Voir」</span></strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Regarder」</span></strong></span>の違いについて説明しよう。</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="「Ecouter」と「Entendre」/「Voir」と「Regarder」の違いと使い分け方【３分で学ぶフランス語】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/pKi6087mhgY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/difference-entre-ecouter-et-entendre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
