<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>フランス語で便利な言葉｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/category/pour-apprendre-le-francais/mots-utiles-en-francais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 May 2021 09:43:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>フランス語で便利な言葉｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「D&#8217;ailleurs」と「Par ailleurs」の意味の違いと使い分け方【フランス語】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/dailleurs-par-ailleurs/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/dailleurs-par-ailleurs/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2021 06:39:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語で便利な言葉]]></category>
		<category><![CDATA[d'ailleurs]]></category>
		<category><![CDATA[par ailleurs]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3858</guid>

					<description><![CDATA[フランス語の日常会話では、話を繋げるための言葉として「D#8217;ailleurs」や「Par ailleurs」という表現が良く使われる。 一見簡単に聞こえる言葉だが、意外と苦戦するフランス語学習者の人が多いのも事]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語の日常会話では、話を繋げるための言葉として<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「D&#8217;ailleurs」</strong></span>や<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Par ailleurs」</strong></span>という表現が良く使われる。</p>
<p>一見簡単に聞こえる言葉だが、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>意外と苦戦するフランス語学習者の人が多い</strong></span>のも事実である。</p>
<p>そこで、この記事ではこれらの言葉の<strong>意味合い</strong>と<strong>使い方</strong>について説明していくとしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>「Ailleurs」という言葉の意味</strong></li>
<li><strong>「D&#8217;ailleurs」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>「Par ailleurs」の意味と使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>おそらくフランス語を勉強したり、フランス人とフランス語を話したことがある人は<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「D&#8217;ailleurs」</strong></span>という言葉を何度も聞いたことがあると思う。</p>
<p>この言葉はかなり頻繁に用いられる言葉で<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「それに」</span></strong></span>とか<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「そもそも」</strong></span>という意味で<strong><span class="marker" style="font-size: 20px;">話を繋げるとき</span></strong>に使われることが多い。</p>
<p>例えば、</p>
<p><span style="font-size: 16px;"><strong>「Est-ce que tu sais comment utiliser l&#8217;expression &#8220;D&#8217;ailleurs&#8221;? <span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">D&#8217;ailleurs</span>, Peggy vient d&#8217;écrire un article dessus, tu pourrais le lire.」</strong></span></p>
<p>これは、和訳すると<strong>「&#8221;D&#8217;ailleurs&#8221;という表現の使い方を知っているかい？<span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 20px;">そういえば</span>、</span>ぺぎぃがそれに関する記事を書いたから、読んでみれば？」</strong>という意味になる。</p>
<p>しかし、これが何故<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「D&#8217;ailleurs」</strong></span>になって<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Par ailleurs」</span></strong>にならないのか？</p>
<p>そもそも<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Ailleurs」</strong></span>という言葉の意味は何なのか？</p>
<p>おそらく混乱している方が多いと思うので、この記事では<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Ailleurs」</strong></span>、<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「D&#8217;ailleurs」</strong></span>、<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Par ailleurs」</span></strong>の違いについて解説していこう。</p>
<p>因みに（← <strong>Par ailleurs</strong>）、今回の記事の内容は以前にぺぎぃの<strong>Youtubeチャンネル</strong>で動画として話した内容でもあるため、気になる方は<strong>記事の後半のリンク</strong>から見てみることをおすすめする。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_23.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺぎこはいつも動画の方が落ち着いて聞くことができるし、内容が理解しやすいのよね！</div>
</div></div>
<h2>「D&#8217;ailleurs」と「Par ailleurs」の意味の違いと使い分け方</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-3880" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/03/paris-5397889_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「D&#8217;ailleurs」</span></strong></span>と<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Par ailleurs」</span></strong>の違いについて話す前に、まずは<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Ailleurs」</span></strong></span>という言葉がそもそもどのような意味なのか、解説していくとしよう。</p>
<h3>1-1. そもそも「Ailleurs」とは？</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Ailleurs」</span>は</span></strong><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #ff0000;">「他の場所」</span>や<span style="color: #ff0000;">「よそ」</span>という意味。<br />
類義語：<span style="color: #000000;">「Autre part」「A un autre endroit」</span></span></strong></p>
</div>
<p><strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Ailleurs」</span></strong>という言葉は読み方が難しいかもしれないが、カタカナ表記にすると<strong>「アイユー」</strong>と読む。</p>
<p>これは<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「よそ（に）」</span></strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「他の場所（で）」</span></strong></span>という意味で用いられる言葉である。</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Les cours de français de Peggy ne me plaisent pas. Je vais aller étudier <span style="color: #0000ff;">ailleurs</span>.</strong>（ぺぎぃのフランス語の授業は気に食わない。他所へ行くことにしよう）</p>
</div>
<p>このような感じで、<strong>「どこに Je vais aller étudier なのか？」</strong>についてはっきりとは答えていないが、少なくとも<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Ici（ここ）ではない」</strong></span>と言いたいきに<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Ailleurs（他の場所）」</span></strong>を用いる。</p>
<p>また、以下の様に<strong>「Nulle part（どこにも）」</strong>や<strong>「Quelque part（どこか）」</strong>、<strong>「Partout（どこでも）」</strong>と連携させることも可能である：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>Nulle part <span style="color: #0000ff;">ailleurs</span></strong>（他のどこにも（ない））</li>
<li><strong>Quelque part <span style="color: #0000ff;">ailleurs</span></strong>（他のどこか）</li>
<li><strong>Partout <span style="color: #0000ff;">ailleurs</span></strong>（他のどこでも）</li>
</ul>
</div>
<h4>「Ailleurs」=「他所」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. J&#8217;aimerais aller <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ailleurs</span></span> pendant les vacances.</strong> （休み中は別な場所に行きたいです）</p>
<p><strong>2. Va <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ailleurs</span></span>! Je suis occupé!</strong> （よそへ行ってくれ！忙しいんだ！）</p>
<p><strong>3. Il a l&#8217;esprit <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ailleurs</span></span>.</strong> （彼の意識はよそにある = ぼーっとしている）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_03.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「アイユー」ってなんか鮎みたいな感じね&#8230;</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、カタカナ表記にしてしまうとどうしても「r」が欠けてしまうけど、実際には最後の「r」をちゃんと発音するんだよ！</div>
</div></div>
<h3>1-2. 「D&#8217;ailleurs」=「それに / そもそも」</h3>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-3881" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/03/girl-3954232_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #ff0000;">「D&#8217;ailleurs」</span>は<span style="color: #008000;">「それに」</span>や<span style="color: #008000;">「そもそも」</span>や<span style="color: #008000;">「そういえば」</span>という意味。<br />
前に話した内容と<span style="color: #0000ff;">論理的に矛盾しない内容</span>を付け加えるときに用いられる。</span></strong></p>
</div>
<p>先程説明した<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Ailleurs」</strong></span>という言葉は<span style="font-size: 20px;"><strong>「他所」</strong></span>という意味だった。</p>
<p>つまり、<span style="font-size: 20px;"><strong>「Je viens d&#8217;<span style="color: #0000ff;">ailleurs</span>」</strong></span>と言った場合には<span style="font-size: 20px;"><strong>「私は<span style="color: #ff0000;">他所</span>から来ました」</strong></span>という意味になっていた。</p>
<p>しかし、ここで注意してほしいのは、<span style="font-size: 20px;"><strong>「Je viens d&#8217;<span style="color: #0000ff;">ailleurs</span>」</strong></span>の<b> </b>とは別に<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「D&#8217;ailleurs」</span></strong></span>という<strong><span class="marker" style="font-size: 20px;">一つの言葉として</span></strong><span style="font-size: 16px;">成立している表現</span>が存在するということだ。</p>
<p>この<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「D&#8217;ailleurs」</strong></span>という言葉は、もはや<strong>「他所から」</strong>という意味ではなく<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「それに」</span></strong></span>や<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「そもそも」</strong></span>、<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「そういえば」</strong></span>などの代わりに用いられる<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>繋ぎの言葉</strong></span>である。</p>
<p>例えば、日常の口頭会話でも：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>&#8211; Je ne sais plus où j&#8217;ai mis mes clefs de la voiture.</strong>（車の鍵をどこに置いたか忘れてしまった）</p>
<p><strong>&#8211; C&#8217;est bizarre ça&#8230; <span style="color: #ff0000;">D&#8217;ailleurs</span>, tu as une nouvelle voiture?</strong>（それはおかしいね&#8230; そういえば、新しい車を買ったの？）</p>
</div>
<p>のように、<strong>前の内容と矛盾しない話題</strong>を持ってくるときに良く使う言葉である。</p>
<p><strong>類義語</strong>として、以前別な記事で紹介した<strong>「Au fait」</strong>や<strong>「A propos」</strong>などを挙げることができる。</p>
<a href="https://onsenpeggy.com/au-fait-en-fait-en-effet/" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/201117_En-fait-au-fait-en-effet_bis-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">「Au fait」「En fait」「En effet」の違いと使い分け方【フランス語】</span><span class="blog-card-excerpt">この記事では、造りも発音も非常に似通っていることから混同しまいがちフランス語の言葉：「Au fait」と「En fait」と「En effet」について、違いと使い分け方をまとめる。...</span></div></div></a>
<h4>「D&#8217;ailleurs」=「それに / そもそも」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Peggy n&#8217;aime pas la piscine. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">D&#8217;ailleurs</span></span>, il ne sait pas nager.</strong> （ぺぎぃはプールが嫌いだ。というか、そもそも泳げないのだ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ぺぎぃが「プールが嫌い」というのと「泳げない」という事柄には何かしらの論理的な繋がりがあるときに<strong>「D&#8217;ailleurs」</strong>を用いる。</span></p>
<p><strong>2. Pegiko a beaucoup d&#8217;amis en France, qui <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">d&#8217;ailleurs</span></span> sont français.</strong> （ぺぎこはフランスに、フランス人の友達がたくさんいる）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ フランスに住む友達がフランス人であることは理にかなっているため<strong>「D&#8217;ailleurs」</strong>を用いる。「フランスに住んでいるけど、フランス人じゃない人もたくさんいるじゃん」というツッコミがありそうだが、そういう話ではなく、飽くまで論理的に矛盾がないかどうかが鍵になっている。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_08.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに<strong>「D&#8217;ailleurs」</strong>って言葉は職場でもよく聞くけど、こういう意味だったのね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね。慣れるまでは難しいかもしれないけど、「そもそも」や「そういえば」のような繋がりの言葉だと考えればいいと思うよ。</div>
</div></div>
<h3>1-3. 「Par ailleurs」=「その一方で / その反面」</h3>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-3882" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/03/paris-3193674_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">「Par ailleurs」</span>は<span style="color: #0000ff;">「その一方で」</span>や<span style="color: #0000ff;">「その反面」</span>という意味。<br />
前に話した内容と<span style="color: #ff0000;">異なる内容</span>を付け加えるときに用いられる。</span></strong></p>
</div>
<p><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「D&#8217;ailleurs」</strong></span>に引き続き、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Par ailleurs」</span></strong></span>という似たような表現も存在する。</p>
<p>この表現も<span style="font-size: 20px;"><strong>「passer par + <span style="color: #0000ff;">ailleurs</span>」</strong></span>のように<strong>「他の場所を通って～」</strong>という意味で使われることもあれば、単体で全く別の意味の表現として用いられることもある。</p>
<p><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Par ailleurs」</strong></span>という言葉は、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「その一方で」</span></strong></span>や<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「その反面」</strong></span>を意味する<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">繋ぎの言葉</span></strong></span>である。</p>
<p>例えば、先ほどの車の鍵の例を用いると：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>&#8211; Je ne sais plus où j&#8217;ai mis mes clefs de la voiture.</strong>（車の鍵をどこに置いたか忘れてしまった）</p>
<p><strong>&#8211; <span style="color: #008000;">Par ailleurs</span>, as-tu bien fermé la fenêtre de la cuisine?</strong>（ところで、台所の窓はちゃんと閉めたかい？）</p>
</div>
<p>このような感じで、<strong>「車の鍵を無くした」</strong>という話をしているのに、<strong>「台所の窓は閉めたのか？」</strong>と<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">何の論理的な繋がりもない質問</span></strong>をするときに<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Par ailleurs」</strong></span>を用いる。</p>
<p>まぁ、この例では<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「鍵」</strong></span>の話をしているため、<strong>「車の<span style="color: #ff0000;">鍵</span> → 台所の窓の<span style="color: #ff0000;">鍵</span>」</strong>と全くつながりがないわけではないが、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「D&#8217;ailleurs」</strong></span>よりは<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Par ailleurs」</span></strong>のほうがスッキリするようにぺぎぃには思える。</p>
<p>このばあい、類義語としては<strong>「Au fait, rien à avoir mais」</strong>という表現を挙げることができるのではないだろうか？</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">なお、口頭会話で頻繁に用いられる<strong>「D&#8217;ailleurs」</strong>と異なり、<strong>「Par ailleurs」</strong>は主に筆記で用いられる表現である。理由は定かではない。</div>
</div>
<h4>「Par ailleurs」=「その一方で / その反面」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Peggy n&#8217;aime pas aller à la piscine. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Par ailleurs</span></span>, Pegiko adore y aller.</strong> （ぺぎぃはプールが嫌いだ。その反面、ぺぎこは（プールが）好きだ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ぺぎぃが「プールが嫌い」なのにたいして、ぺぎこは「プールが好き」。このように、同じテーマについて話していても、論理的につながりがなく、むしろ反対のことを述べるときに「Par ailleurs」を用いることができる。</span></p>
<p><strong>2. Pegiko a beaucoup d&#8217;amis en France, qui <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">par ailleurs</span></span> ne sont  pas français.</strong> （ぺぎこはフランスに友達がたくさんいるが、彼らはフランス人ではない）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 先程の<strong>「D&#8217;ailleurs」</strong>の例とは異なり、今回は「フランスに住んでいる友達」なのに「実はフランス人ではない」ので<strong>「Par ailleurs」</strong>を用いる。これは論理的にはフランスに住む人はフランス人である確率が高いのに、ぺぎこの友達はフランス人ではないと論理の矛盾を強調するために使われる表現である。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_22.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">わかったような気がするけど、<strong>「D&#8217;ailleurs」</strong>も<strong>「Par ailleurs」</strong>もどっちも同じような響きで聞こえてしまって、使い分けられるか自信がないのよ&#8230;</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、日常会話で最も頻繁に用いられるのは<strong>「D&#8217;ailleurs」</strong>だし、それほど細かく<strong>「D&#8217;ailleurs」</strong>と<strong>「Par ailleurs」</strong>を使い分けている人もいないから、迷ったらとりあえず<strong>「D&#8217;ailleurs」</strong>を使っておけば良い気もするよ。ぺぎこが言う通り、発音も似ているしね。</div>
</div></div>
<h2>【動画】「D&#8217;ailleurs」と「Par ailleurs」の意味の違いと使い分け方</h2>
<p>少し前に作成した動画になるが、フランス語の<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「D&#8217;ailleurs」</strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Par ailleurs」</span></strong></span>の違いについてまとめているので、目だけでなく<strong>耳でも覚えたい</strong>という方は是非ご覧ください。</p>
<p>本記事にまとめてある内容を<strong>10分ほど</strong>で解説している：</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="フランス語の「D&#039;ailleurs」と「Par ailleurs」の違いと使い分け方" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/ifjr2MxzINE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-greeb clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_05.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、またね！次の記事でお会いしましょう！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/dailleurs-par-ailleurs/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「Truc」「Machin」「Bidule」などフランス語で便利な言葉</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/truc-machin-bidule-chouette/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/truc-machin-bidule-chouette/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2021 20:13:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語で便利な言葉]]></category>
		<category><![CDATA[bidule]]></category>
		<category><![CDATA[machin]]></category>
		<category><![CDATA[truc]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3852</guid>

					<description><![CDATA[フランス語の日常会話でよく用いられる単語に「Truc」や「Machin」という言葉がある。 今回の記事ではこれらの言葉の意味や使い方について書いていくことにしよう。 フランス語で誰かと会話をしているときに、急に「C#8]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語の<strong>日常会話</strong>でよく用いられる単語に<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Truc」</strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「Machin」</span></strong></span>という言葉がある。</p>
<p>今回の記事ではこれらの言葉の<strong>意味</strong>や<strong>使い方</strong>について書いていくことにしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><b>フランス語で「Truc」や「Machin」、「Bidule」などの使い方</b></li>
</ul>
</div>
<p>フランス語で誰かと会話をしているときに、急に<span style="font-size: 20px;"><strong>「C&#8217;est quoi ce <span style="color: #0000ff;">truc</span>?」</strong></span>とか、<strong><span style="font-size: 20px;">「Tu connais ce <span style="color: #0000ff;">truc</span>?」</span></strong>とか言われたことはないだろうか？</p>
<p>この<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Truc」</span></strong></span>という言葉は、他にも<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「Machin」</span></strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Bidule」</span></strong></span>などに置き換えが可能で、フランス語では本当に<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>様々な使われ方</strong></span>をする言葉である。</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box6">
<ul>
<li><strong>Tu as <span style="text-decoration: underline; color: #ff0000;">un machin</span> bizarre sur ton dos.</strong> （背中におかしなものが付いているよ）</li>
<li><strong>Mais c&#8217;est quoi <span style="text-decoration: underline; color: #008000;">ce bidule</span>?</strong> （これは一体何？）</li>
<li><strong>Tu as pleins <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">de trucs</span></span> sur ton bureau!</strong> （机の上に色々なものが置いてあるね！）</li>
</ul>
</div>
<p>など。</p>
<p>慣れればとても便利な言葉なのだが、初めて聞く人にとっては<span style="font-size: 20px;"><strong>「何じゃそりゃ！？」</strong></span>と<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>意味不明な言葉</strong></span>であることも間違いないだろう。</p>
<p>そこで今回の記事では、これらの<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Truc」</span></strong></span>、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「Machin」</span></strong></span>、<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Bidule」</span></strong>などの言葉の意味と使い方について説明していくことにしよう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちなみに「何じゃそりゃ！」というのも「<strong>C&#8217;est quoi ce truc!</strong>」と表現することができるよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_22.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">C&#8217;est quoi ce truc&#8230;</div>
</div></div>
<h2>「Truc」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="wp-image-3867 size-small_size aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/03/juggler-1216853_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>まずは<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Truc」</span></strong></span>という言葉について見ていくとしよう。フランス語ではものすごく頻繁に用いられる言葉である。</p>
<h3>1-1. 「Truc」=「何か」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Truc」</span>はフランス語で<span style="color: #ff0000;">「何か」</span>を意味する言葉である。</span></strong></p>
</div>
<p><strong><span style="font-size: 20px;">いや、どういうことだよ！</span></strong>というツッコミたくなる気持ちは十分わかるが、別にふざけているわけではない。</p>
<p><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Truc」</span></strong></span>という言葉は<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「何か」</span></strong>を意味する言葉。もう少しはっきり言うと、<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">「名前がわからなかったり、表現が難しいもの」</span></strong></span>に対して使う言葉である。</p>
<p>例えば、フランス人の友達が初めて日本に遊びに来たとしよう。</p>
<p>そして、日本の居酒屋に連れて行ったとする。</p>
<p>すると、席に着くと同時に、店員さんが<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">おしぼり</span></strong></span>を持ってくる。</p>
<p><span style="font-size: 20px;"><strong>「&#8230;? C&#8217;est quoi <span style="color: #0000ff;">ce truc</span>?」</strong></span></p>
<p><span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>おしぼり</strong></span>を見たことがないフランス人なら絶対にこう尋ねてくるだろう。</p>
<p>この場合、<span style="font-size: 20px;"><strong>「C&#8217;est quoi <span style="color: #0000ff;">ce truc</span>?」</strong></span>の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「ce truc」</span></strong></span>の部分は<strong><span style="font-size: 20px;">「この正体のわからない<span style="color: #ff0000;">何か</span>」</span></strong>ということを意味していて、フレーズ全体の意味は<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「この正体のわからないものは何だ？」</span></strong></span>ということになる。</p>
<p>他にも<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Truc」</span></strong></span>という言葉は<strong>「おしぼり」</strong>のような<strong>物理的な物</strong>以外にも、先週話した<strong>会話の内容</strong>や、今夜の<strong>夕食の材料</strong>、ぐらついたテーブルを<strong>固定するための「何か」</strong>、髪の毛についている<strong>ゴミ</strong>、など、様々な<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「何か」</strong></span>を言い表すことができる<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>非常に便利な言葉</strong></span>である。</p>
<p>例えば、フランス語を勉強している人でも、<strong>「あれ？「鍵」という単語はフランス語で何て言うんだっけ？」</strong>と困ったときに<strong>「Comment on dit en français <span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">le truc</span> pour ouvrir une porte?</strong>（フランス語でドアをあける「何か」のことを何て言いますか？）<strong>」</strong>と尋ねることができる。</p>
<h4>「Truc = 何か」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. C&#8217;est quoi <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ce truc</span></span> que Peggy a sur la tête?</strong>（ぺぎぃが頭に乗せているのは何ですか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 直訳すると「ぺぎぃが頭に乗せている「何か」は何ですか？」となる。</span></p>
<p><strong>2. Vous avez appris quoi comme <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">truc</span></span> en cours de français hier?</strong>（昨日のフランス語の授業で学んだことは何ですか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 直訳すると「昨日のフランス語の授業で学んだ「何か」は何ですか？」となる。</span></p>
<p><strong>3. Rangez-moi tous <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">ces trucs</span></span>.</strong>（これらを全てかたずけろ！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 直訳すると「ここにある「何か」を全て片付けろ」となる。いちいち「何と何と何を片付けろ」と言うのが面倒なので、一括りに「tous ces trucs」と表現することができる。</span></p>
<p><strong>4. Il y a vraiment plein de <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">trucs</span></span> dans cette armoire.</strong>（この棚には本当に色んな物があるね）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「Il y a plein de choses」と言い換えることもできる。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なんだ！めちゃくちゃ便利な言葉ね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">すごいだろう！「めちゃくちゃ便利な言葉ね」というのも「<strong>C&#8217;est un mot très utile!</strong>」の他にも「<strong>C&#8217;est très utile ce truc!</strong>」と表現することができるよ。</div>
</div></div>
<h3>1-2. 「Truc」=「こつ・秘訣・得意とするもの」</h3>
<p>おまけのような感じではあるが、<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Truc」</span></strong>という言葉には、他にも<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「こつ」</span></strong></span>や<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「秘訣」</strong></span>というような意味合いが含まれることもある。</p>
<p>これも<strong>1-1.</strong>で説明した<span style="font-size: 20px;"><strong>「何か」</strong></span>という意味に割と近い。</p>
<h4>「Truc = こつ・秘訣・得意とするもの」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. J&#8217;ai encore du mal à parler le français. Je n&#8217;ai pas <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">le truc</span></span>.</strong>（まだフランス語を話すのが苦手だ。コツが足りない）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 直訳すると「あの「何か」が足りない」という意味。若干不自然なフレーズに聞こえるかもしれないが、割と使える。</span></p>
<p><strong>2. Ce n&#8217;est pas <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">mon</span> <span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">truc</span></span>.</strong>（これは私の苦手なものだ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「コツがわからない」や「得意とするものではない」という意味。</span></p>
</div>
<h2>「Machin」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="wp-image-3868 size-small_size aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/03/glass-2781947_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>続いて、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Truc」</strong></span>とよく似た意味の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「Machin」</span></strong></span>について見ていくとしよう。</p>
<h3>2-1. 「Machin」=「何か」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #ff0000;">「Machin」</span>もフランス語で<span style="color: #008000;">「何か」</span>を意味する言葉である。<br />
<span style="color: #0000ff;">「Truc」</span>の同義語だが、主に<span style="color: #000000;">「物」</span>に対してつかう。</span></strong></p>
</div>
<p><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Machin」</strong></span>は<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Truc」</span></strong></span>よりも若干頻度は少ないものの、<span style="font-size: 20px;"><strong><span class="marker">全く同じ意味の言葉</span></strong></span>としてフランス語で良く用いられる。</p>
<p>英語を学んだことがある方なら、おそらく<strong>「マシン」</strong>と読みたくなるところだろうが、実は<strong>「Machin」</strong>と書いて<strong><span style="font-size: 20px;">「マシャン」</span></strong>と発音する。<span style="font-size: 12px;">「マジシャン」の「ジ」を抜いたような感じ。</span></p>
<p>つまり、見た目からは<strong>「機械」</strong>的な意味を持つように感じられる人が多いかもしれないが、実際には<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Truc」</strong></span>と同じように<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">何にでも使える単語</span></strong>である。</p>
<p>ただし<span style="font-size: 20px;"><strong>「物」</strong></span>限定。つまり<strong>「来週の予定」</strong>や<strong>「昨日話した内容」</strong>など<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">抽象的なものに対してはあまり用いることができない</span></strong></span>。</p>
<p>一番多い用いられ方は、<strong>正体不明なもの</strong>や、<strong>名前がわからないもの</strong>、<strong>名前を言うのが面倒くさかったり思い出すのが面倒くさいもの</strong>に対してである。</p>
<p>例えば、<strong>1-1.</strong>で用いた<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「おしぼり」</span></strong></span>の例でも<strong><span style="font-size: 20px;">「C&#8217;est quoi <span style="color: #ff0000;">ce machin</span>?」</span></strong>や<strong><span style="font-size: 20px;">「Ça sert à quoi <span style="color: #ff0000;">ce machin?</span>」</span></strong>と言うことができる。</p>
<p>ただし、複数形で<strong>「Il y a beaucoup de <span style="color: #0000ff;">trucs</span>」</strong>とは言えるが、<strong>「Il y a beaucoup de <span style="color: #ff0000;">machins</span>」</strong>というのは何故か響きが悪いため、ぺぎぃはあまり使わない。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに<strong>「Machin」</strong>のほうが<strong>「Truc」</strong>よりも若干カジュアル寄りである。もちろん<strong>「Truc」</strong>もあまり丁寧とは言えない言葉だが、<strong>「Machin」</strong>には更に小馬鹿にしているような響きが感じられるため、使い方には注意が必要。</div>
</div>
<h4>「Machin = 何か」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. C&#8217;est quoi <span style="text-decoration: underline; color: #ff0000;">ce machin</span> que Peggy a sur la tête?</strong>（ぺぎぃが頭に乗せているのは何ですか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 先程の<strong>「Truc」</strong>を用いた例と全く同じ意味。直訳すると「ぺぎぃが頭に乗せている「何か」は何ですか？」となる。</span></p>
<p><strong>2. Est-ce que tu peux me donner <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">le machin</span></span> qui est sur la table?</strong>（テーブルの上に置いてあるやつを取ってくれないか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 直訳すると「テーブルの上に置いてある「何か」を取ってくれないか？」となる。例えば、テーブルの上にある「テレビのリモコン」を取ってほしいが、「リモコン」という単語が咄嗟に出てこなかったり、思い出すのが面倒なときに用いる。<strong>「Truc」</strong>でもOK。</span></p>
<p><strong>3. Alors, comment ça marche <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">ce machin</span></span>&#8230;?</strong>（さて、これは一体どう動くのかな？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 直訳すると「さて、この「何か」はどうやって機能するのかな？」となる。例えば、操作をしたことがないゲームや機械や道具など、具体的に「このボタンがあって、この画面があって…」などよくわからないときに、総じて<strong>「ce machin」</strong>の使い方がわからないと表現することができる。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふむふむ、これも便利な言葉ね！勉強になるですよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Truc」</strong>よりは若干馴れ馴れしい響きがする単語だということだけは覚えておいてね！</div>
</div></div>
<h3>2-2. 「Machin」＝「誰か」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #ff0000;">「Machin」</span>は人に対しても用いることができる。<br />
<span style="font-size: 16px;">（あまり丁寧ではない）</span></span></strong></p>
</div>
<p><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Machin」</strong></span>という言葉の便利なところは、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>名前がわからなかったり</strong></span>、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>思い出せない人に対しても用いることができる</strong></span>ということである。</p>
<p>例えば、<strong>日本人の名前</strong>などにありがちなことだが、フランス人に<strong>発音が難しかったり</strong>、<strong>覚えにくかったり</strong>することが多い。</p>
<p>例えば、仮に<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「ユカワマナブ」</strong></span>という人が存在したとしよう。フランス語では<strong>「Manabu Yukawa」</strong>となるが、一発で覚えることができる人はそうはいない。</p>
<p>そこで呼ぶときに、<strong>「Euh&#8230; Comment il s&#8217;appelle déja? Yuwaka? Yukawa?」</strong>となり、<strong><span style="font-size: 20px;">「Hé, euh&#8230; Yuka-<span style="color: #ff0000;">machin</span>!」</span></strong>と<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Machin」</span></strong></span>を付け加えて名前を成立させることになる。</p>
<p>他にも、<strong>「名前+苗字」</strong>で<strong>「<span style="color: #ff0000;">Machin</span> Chose」</strong>と言ったり<strong>「<span style="color: #ff0000;">Machin</span> Bidule」</strong>と言ったりすることもあるが、これもあまり丁寧な表現とは言えないだろう。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border"><strong>「Yuka-machin」</strong>の代わりに、<strong>「Yuka-truc」</strong>ということも可能だが、個人的には人の名前に対しては<strong>「Truc」</strong>よりは<strong>「Machin」</strong>を用いることが多い印象である。</div>
</div>
<h4>「Machin = 誰か」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Tu connais &#8220;<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">machin</span></span>&#8221; qui travaille avec nous?</strong>（俺たちと一緒に働いている「奴」を知っているか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 馴れ馴れしくはあるが、必ずしも見下しているわけではない。しかし、何日も一緒にいるのにいつまでも<strong>「Machin」</strong>と呼ばれている場合には、完全に舐めているともとれる。</span></p>
<p><strong>2. Euh&#8230; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">Machin</span></span> Bidule! C&#8217;est quoi ton nom déjà?</strong>（え～っと&#8230; 「誰々」君！君の名前何だっけ？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Machin」</strong>だけではなく、次章で紹介する<strong>「Bidule」</strong>を付け加えることもできる。</span></p>
</div>
<h2>「Bidule」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-3869" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/03/play-stone-1744790_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>続いて、もう少し珍しい言葉の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Bidule」</span></strong></span>について話していくとしよう。</p>
<h3>3-1. 「Bidule」=「正体不明な物」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">「Bidule」</span>はフランス語で<span style="color: #0000ff;">「ガジェット」</span>のような意味。<br />
<span style="color: #0000ff;">「Truc」</span>や<span style="color: #ff0000;">「Machin」</span>の同義語。</span></strong></p>
</div>
<p><span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Bidule」</strong></span><span style="font-size: 16px;">は</span><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Machin」</strong></span>よりも更に珍しい単語だが、同じように<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「何か」</strong></span>と<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">名前や正体が全く不明な物</span></strong></span>に対して用いることができる言葉である。</p>
<p>英語に例えると<strong>「Gadget（ガジェット）」</strong>に近い意味を持っていると思われる。</p>
<p>例えば、再び<strong>1-1.</strong>で用いた<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「おしぼり」</strong></span>の例を持ってくると<strong><span style="font-size: 20px;">「C&#8217;est quoi <span style="color: #008000;">ce bidule</span>?」</span></strong>やと言うことができないこともないが、おしぼりの場合は少し考えればタオルのような見た目から何なのかが容易に想像できるため、<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">Bidule</span>（正体不明なもの）」</strong></span>として扱うのは少し言い過ぎな気もする。</p>
<p>適当な例を考えると、例えばゼンマイを巻くと「ケロケロ」と声を発しながらテーブルの上をジャンプする小さな<strong>カエルの玩具</strong>があったとする。</p>
<p>それを見たことがない人は、勝手にテーブルの上をジャンプして「ケロケロ」と動き回るカエルに対して<span style="font-size: 20px;"><strong>「Mais qu&#8217;est-ce que c&#8217;est que <span style="color: #008000;">ce bidule</span>!?」</strong></span>と発言することができる。</p>
<p>これは<strong><span style="font-size: 20px;">「Quelle est cette chose?」</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong>「Qu&#8217;est-ce que c&#8217;est que ce truc?」</strong></span>などと同じ意味であるものの、<span style="color: #008000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Bidule」</span></strong></span>という単語を用いることによって<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「奇怪な物」</span></strong>や<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「ガジェット」</strong></span>という印象を少し強めた発言になっている。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border"><strong>「Machin」</strong>が<strong>「Truc」</strong>よりも若干カジュアル寄りと書いたが、<strong>「Bidule」</strong>は更にぶっ飛んだ表現であるため、友達同士や親戚同士以外では使わない方が無難である。ぺぎぃもめったに使う機会がない言葉。</div>
</div>
<h4>「Bidule = 正体不明な物」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Mais qu&#8217;est-ce que c&#8217;est que <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">ce bidule</span></span>!?</strong>（一体この奇怪な物は何だ？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Truc」</strong>や<strong>「Machin」</strong>よりも、更に「ガジェット」感が強くなる。</span></p>
<p><strong>2. Range-moi <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">ton bidule</span></span>.</strong>（その奇妙な物をしまえ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒<strong> 「Range-moi ton truc」</strong>の場合は、例えば「部屋を片付けなさい」や「机を片付けなさい」という場合にも用いることができるが、<strong>「Range-moi ton machin」</strong>や<strong>「Range-moi ton bidule」</strong>は明らかに「対象物をしまえ」という意味になる。また、<strong>「Bidule」</strong>の場合は、時によっては性的な意味に聞こえる場合もあるため注意。</span></p>
<p><strong>3. Comment ça s&#8217;appelle déjà <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">ce bidule</span></span>?</strong>（これの名前は何だっけ？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Truc」</strong>や<strong>「Machin」</strong>でもＯＫ。何かフランス語の名前がわからないときに活躍するフレーズ。ただし、言葉の強さとしては<strong>「Truc」</strong>&lt;&lt;<strong>「Machin」</strong>&lt;&lt;<strong>「Bidule」</strong>となるため、相手に失礼にならないように注意。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_18.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Bidule」</strong>か&#8230; 聞いたことがあるような、ないような。でも結局は<strong>「Truc」</strong>と<strong>「Machin」</strong>と同じ意味なのよね？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">同じ意味ではあるけど、かなり珍しい表現だから、フランス語を勉強している人がいきなり<strong>「Bidule」</strong>と言ったらびっくりするだろうね。俗語に近い言葉だから、その点でも注意が必要かな。</div>
</div></div>
<h3>3-2. 「Machin bidule」や「Bidule chouette」=「誰か・何か」</h3>
<p>これもまた、おまけのような感じだが、<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #ff0000;">Machin</span> + <span style="color: #008000;">Bidule</span>」</strong></span>や<strong><span style="font-size: 20px;">「<span style="color: #008000;">Bidule</span> + <span style="color: #0000ff;">Chouette</span>」</span></strong>と<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">二つの言葉を合体させて</span></strong>話すこともできる。</p>
<p>例えば、<strong><span style="font-size: 20px;">「ぺぎぃ」</span></strong>の名前が思い出せないときには（多少失礼ではあるものの）<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Machin」</span></strong></span>だけで良いが、<strong><span style="font-size: 20px;">「ノートル・ダム・ド・ぺぎぃ」</span></strong>のように長い名前が思い出せないときには<strong><span style="font-size: 20px;">「<span style="color: #ff0000;">Machin</span> <span style="color: #008000;">bidule</span> <span style="color: #0000ff;">chouette</span>」</span></strong>と言ったりすることがある。</p>
<p>因みに、この<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Chouette」</span></strong></span>というのは、本来は鳥の<strong>「ふくろう」</strong>を指す言葉であるが、<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「Machin」</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Bidule」</span></strong></span>と合わせて使う際には特に意味をなさない。</p>
<p>他にも：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong><span style="color: #ff0000;">Machin</span> <span style="color: #0000ff;">Chose</span></strong></li>
<li><strong><span style="color: #ff0000;">Machin</span> <span style="color: #008000;">Bidule</span></strong></li>
<li><strong><span style="color: #008000;">Bidule</span> <span style="color: #0000ff;">Chouette</span></strong></li>
<li><strong><span style="color: #ff0000;">Machin</span> <span style="color: #008000;">Bidule</span> <span style="color: #0000ff;">Chouette</span></strong></li>
</ul>
</div>
<p>などと、様々な合わせ言葉が存在する。<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Truc」</span></strong></span>はあまり用いられない印象。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うきゃ～！！面白い面白い！！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">たま～に、ぺぎぃも<strong>「Machin bidule」</strong>と言ったりすることがあるよ。人の名前だけではなく、勿論物に対しても使える表現だね！</div>
</div></div>
<h2>「Chose」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-3870" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/03/cafe-4094681_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>そして、最後に<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Chose」</span></strong></span>についても触れておくことにしよう。</p>
<p>この言葉は<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Truc」</span></strong></span>や<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「Machin」</span></strong>、<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Bidule」</span></strong>とは異なるものの、似たようなフレーズで用いることができる言葉である。</p>
<h3>4-1. 「Chose」=「物・物事」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Chose」</span>はフランス語で<span style="color: #ff0000;">「物」</span>や<span style="color: #ff0000;">「物事」</span>を意味する言葉。</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Quelque」</span>を付け足すと<span style="color: #008000;">「何か」</span>という意味になる。</span></strong></p>
</div>
<p>今までは<span style="font-size: 20px;"><strong>「Truc」</strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong>「Machin」</strong></span>など、単体で<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">「何か」</span></strong>を表す言葉について紹介してきたが、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Chose」</strong></span>は明らかに<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「物」</strong></span>や<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「物事」</span></strong>を言い表す単語である。</p>
<p>例えば、</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「Quelle est <span style="color: #0000ff;">cette chose</span> sur la table?」</strong></span></p>
<p>と言うと<strong>「テーブルの上にある<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">物</span>は何？」</strong>という意味合いになるのに対し、</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「C&#8217;est quoi <span style="color: #008000;">ce truc</span> sur la table?」</strong></span></p>
<p>と言うと<strong>「テーブルの上にある<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「何か」</span>は何？」</strong>という意味になる。</p>
<p>また、「テーブルの上にあるリモコンを取って」と表現したいが<strong>「リモコン」</strong>という単語が咄嗟に出てこないとき、</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Peux-tu me passer <span style="color: #008000;">le truc</span> qui est sur la table?」</span><br />
</strong>（テーブルの上にあるやつを取ってくれる？）</p>
<p>と<span style="font-size: 20px;"><strong>「Truc」</strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong>「Machin」</strong></span>を用いて表現することができるが、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Chose」</span></strong></span>を使うと、</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Peux-tu me passer <span style="color: #0000ff;">la chose</span> qui est sur la table?」</span></strong><br />
（テーブルの上にある「物（ブツ）」を取ってくれる？）</p>
<p>と<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「物」</strong></span>の部分が強調され、<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">些か違和感を感じる言い回し</span></strong>になる。</p>
<p>日本語に例えるなら、麻薬など怪しい売買をしている業者が、「テーブルの上に物（ブツ）を置いてきた」と言っているような印象だ。</p>
<h4>「Quelque chose」=「何か」</h4>
<p>他にも<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Chose」</span></strong></span>という言葉は<strong><span style="font-size: 20px;">「Quelque」</span></strong>を付け足すことによって、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Quelque chose（何か）」</strong></span>という意味に変化させることも可能である。</p>
<p>例えば、「テーブルの上に何かある」とフランス語で表現するとき：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>Il y a <span style="color: #008000;">un truc</span> sur la table. </strong></li>
<li><strong>Il y a <span style="color: #0000ff;">quelque chose</span> sur la table.</strong></li>
</ul>
</div>
<p>の二通りの言い回しが可能である。</p>
<p>こうしてみると、<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">Truc</span> = <span style="color: #0000ff;">quelque chose</span>」</strong></span>という簡単な式が成り立つ。</p>
<div class="concept-box2">
<p>ただし、これは<strong>「<span style="color: #ff0000;">un</span> truc」</strong>と<strong>不定冠詞</strong>の場合限定で、<strong>「<span style="color: #ff0000;">le</span> truc」</strong>と<strong>定冠詞</strong>で明らかに何か対象物を指している場合には、どちらかと言うと<span style="color: #0000ff;"><strong>「la chose」</strong></span>に近くなる。</p>
<p>（例）</p>
<ul>
<li><strong>Il y a <span style="color: #008000;"><span style="color: #ff0000;">un</span> truc</span> sur la table.</strong> （テーブルの上に何かある）</li>
<li><strong>Il y a <span style="color: #0000ff;">quelque chose</span> sur la table.</strong> （テーブルの上に何かある）</li>
<li><strong>Est-ce que tu peux me passer <span style="color: #008000;"><span style="color: #ff0000;">le</span> truc</span> qui est sur la table?</strong>（テーブルの上にあるやつを取ってくれないか？）</li>
<li><strong>Est-ce que tu peux me passer <span style="color: #0000ff;">la chose</span> qui est sur la table?</strong>（テーブルの上にある「物」を取ってくれないか？）</li>
</ul>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに<strong>「Quelque chose」</strong>という言い回しはフォーマルな場でも用いることができるため、<strong>「Truc」</strong>や<strong>「Machin」</strong>がカジュアルすぎて心配という方は<strong>「Quelque chose」</strong>と言い換えてみることをおすすめする。</div>
</div>
<h4>「Chose= 物・物事」や「Quelque chose = 何か」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. C&#8217;est quoi <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">cette chose</span></span> que Peggy a sur la tête?</strong>（ぺぎぃが頭に乗せている物は何ですか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Truc」</strong>の場合には「何か」という意味だったが、<strong>「Chose」</strong>の場合には「物」というニュアンスに変化する。</span></p>
<p><strong>2. Il y a <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">une chose</span></span> qui me dérange dans ton discours.</strong>（君が話した内容の中に、違和感を感じる物が一つある）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Une chose」</strong>なので、明らかに「一つの物」に対して違和感を感じるということ。</span></p>
<p><strong>3. Il y a <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">quelque chose</span></span> qui me dérange dans ton discours.</strong>（君が話した内容の中に、違和感を感じる何かがある）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Quelque chose」</strong>なので、何なのかは定かではないが、違和感を感じた部分があったということ。<strong>「Un truc」</strong>と言うことも可能。</span></p>
<p><strong>4. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">La chose</span></span> que j&#8217;apprécie le plus chez Peggy, c&#8217;est qu&#8217;il explique vraiment très lentement.</strong>（ぺぎぃの中で一番好きなところは、説明がとてもゆっくりなところです）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Le truc」</strong>と言い換えることもできる。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど、丁寧に言いたければ<strong>「J&#8217;ai appris beaucoup de choses aujourd&#8217;hui!」</strong>と表現すれば良いのね？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね。<strong>「J&#8217;ai appris beaucoup de trucs aujourd&#8217;hui」</strong>と言っても意味は同じだけど、もう少しくだけた表現になるよ。</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/truc-machin-bidule-chouette/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「N&#8217;importe quoi」などの表現の意味と使い方【N&#8217;importe + 疑問詞】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/nimporte-quoi-nimporte-qui/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/nimporte-quoi-nimporte-qui/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2021 16:51:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語で便利な言葉]]></category>
		<category><![CDATA[n'importe]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3600</guid>

					<description><![CDATA[「Mais n#8217;importe quoi!」 「C#8217;est vraiment n#8217;importe quoi!」 フランス語でこのような表現を聞いたことがないだろうか？ この「N#82]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="simple-box6">
<p><strong><span style="font-size: 20px;">「Mais <span style="color: #ff0000;">n&#8217;importe quoi</span>!」</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 20px;">「C&#8217;est vraiment <span style="color: #0000ff;">n&#8217;importe quoi</span>!」</span></strong></p>
</div>
<p>フランス語でこのような表現を聞いたことがないだろうか？</p>
<p>この<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「N&#8217;importe quoi」</span></strong>という言葉は、フランス人が<strong>非常に大好き</strong>で<strong>頻繁に用いる</strong>言葉の一つである。</p>
<p>しかし、文脈によって<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「N&#8217;importe quoi」</span></strong>には色々な意味が存在する上、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「N&#8217;importe qui」</span></strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「N&#8217;importe quand」</span></strong></span>、<span style="font-size: 20px;"><strong>「N&#8217;importe comment」</strong></span>など、他にも<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">「N&#8217;importe + 疑問詞」</span></strong></span>の言い回しが複数存在する。</p>
<p>そこで、この記事では、これらの<strong><span style="font-size: 20px;">「N&#8217;importe + 疑問詞」</span></strong>の表現の意味と使い方について解説していこう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>「N&#8217;importe quoi」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>その他の「N&#8217;importe + 疑問詞」の意味と使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>ちなみに、この<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「N&#8217;importe quoi」</strong></span>という表現の意味合いは、言葉の<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">イントネーション</span></strong>によっても使い分け方が異なってくることがある。</p>
<p>これについては、本記事だけでは些か説明が不足していしまうため、文字だけではなく、実際のフランス語の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">イントネーション</span></strong>を<strong>耳で聞いてみたい</strong></span>という方は是非ともぺぎぃの<strong>Youtubeチャンネル</strong>の動画もご視聴いただければ幸いである。</p>
<p>リンクは記事の後半に貼っておくので、気が向いたらどうぞ！</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_14.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ま、ぺぎこも忙しいので、暇だったら見てあげるですよ。</div>
</div></div>
<h2>「N&#8217;importe quoi」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3613 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/01/chair-1840011_1280-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>まずは<strong><span style="font-size: 20px;">「N&#8217;importe + 疑問詞」</span></strong>の表現の中でも、<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">最も頻繁に用いられる</span><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「N&#8217;importe quoi」</span></strong>について説明していくとしよう。</p>
<p>意味合いは<strong>大きく分けて二つ</strong>：</p>
<div class="simple-box2">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">「何でも（良い）」</span></strong>という意味の<span style="color: #0000ff;"><strong>「N&#8217;importe quoi」</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #008000;">「適当/でたらめ」</span></strong>という意味の<strong><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe quoi」</span></strong></p>
</div>
<p>が存在する。</p>
<h3>1-1. 「N&#8217;importe quoi」＝「何でも（良い）」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe quoi」</span>の一つ目の意味は<span style="color: #ff0000;">「何でも（良い）」</span>。</span></strong></p>
</div>
<p><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「N&#8217;importe quoi」</strong></span>を構成する言葉を一つ一つ分割してみていくと：</p>
<div class="simple-box3">
<ul>
<li><strong>「Ne」</strong> ⇒ <strong>否定形</strong></li>
<li><strong>「Importe」</strong> ⇒ <strong><span style="color: #ff0000;">「重要である/大事である」</span></strong>を意味する動詞<strong>「Importer」</strong>の3人称</li>
<li><strong>「Quoi」</strong> ⇒ <strong>「何」</strong>（疑問代名詞）</li>
</ul>
</div>
<p>となる。</p>
<p>ここからわかるように、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「N&#8217;importe quoi」</strong></span>、若しくは<span style="font-size: 20px;"><strong>「N&#8217;importe」</strong></span>という表現は<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「重要ではない/大事ではない」</span></strong>ということを意味する。</p>
<p>つまり、<span style="font-size: 20px;"><strong>「何を選んでも<span style="color: #008000;">重要ではない</span>」</strong><strong>「何にしても<span style="color: #008000;">大して変わらない</span>」</strong></span>と言い表すときに用いる表現が<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「N&#8217;importe quoi」</span></strong>なのである。</p>
<p>例えば：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>&#8211; Qu&#8217;est-ce que tu veux aller voir au cinéma?</strong> （映画館に何を観に行きたい？）</p>
<p><strong>&#8211; <span style="color: #0000ff;">N&#8217;importe quoi.</span></strong> （何でもいいよ）</p>
</div>
<p>これは、<strong>「映画館にどの映画を観に行きたい？」</strong>という選択肢に対して<strong>「何でも良い」</strong>、つまり<strong>「どの映画を選ぶにしても<span style="color: #ff0000;">大して変わらない</span>、重要なのはそこではない」</strong>という意味になるのである。</p>
<h4>類義語</h4>
<p>類義語を挙げるとするなら、</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>「Peu importe」</strong>⇒ 「然程重要ではない/どうでもいい」</li>
<li><strong>「Qu&#8217;importe」</strong>⇒ 「どうでもいい/かまわない」</li>
<li><strong>「Cela m&#8217;est égal」</strong>⇒ 「何でも良い/私にとってはどれでも同じ」</li>
</ul>
</div>
<p>となるだろうか。</p>
<h4>「N&#8217;importe quoi」＝「何でも」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">N&#8217;importe quoi</span></span> fera l&#8217;affaire.</strong> （何でもいいよ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「何を使っても問題ないよ」という意味。フランス語ではよく聞く表現。例えば、ドアを止めるために何かしらのつっかえ棒を探しているとして<strong>「N&#8217;importe quoi fera l&#8217;affaire」</strong>と言われれば「何を使ってもいいから、あまり時間をかけるなよ」という意味合いになる。</span></p>
<p><strong>2. Les bébés mettent <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quoi</span></span> dans leur bouche.</strong> （赤ちゃんは何でも口にする）</p>
<p><strong>3. Pegiko est prête à tout et <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quoi</span></span> pour réussir.</strong> （ぺぎこは成功するために何でもする覚悟だ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「Tout et n&#8217;importe quoi」もフランス語で良く用いられる表現。「どんなことでもする」という意味。「本気だ」という良い意味で用いられることもあれば、「手段は問わない」と少しネガティブな意味で使われる場合もある。文脈による。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">へぇ～、「大事ではない」というのはちょっと知らなかったかも。いつも<strong>「C&#8217;est n&#8217;importe quoi」</strong>という表現しか聞いていなかった。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それもとても良く用いられる表現だよね！これから説明するよ。</div>
</div></div>
<h3>1-2. 「N&#8217;importe quoi」＝「適当/でたらめ」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe quoi」</span>の二つ目</span></strong><strong><span style="font-size: 20px;">の意味は<span style="color: #008000;">「適当/でたらめ」</span>。</span></strong></p>
</div>
<p>これは先ほどの<strong>「Importer（大事である/重要である）」</strong>という動詞とは少し離れてしまうが、日本語の<strong><span style="color: #ff0000;">「適当な～」</span></strong>に似ている。</p>
<p>中でもフランス語で良く用いられる表現が<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「N&#8217;importe quoi!」</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「C&#8217;est n&#8217;importe quoi!」</span></strong></span>というフレーズ。</p>
<p>これらは文脈によって訳し方が若干異なるが、とにかく<strong>「何でも良い」</strong>という意味ではなく、<strong><span style="font-size: 20px;">「適当だな！」</span></strong>や<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">「カオスすぎて意味がわからない/何を言っているかわからない」</span></strong>という意味になる。</p>
<h4>「N&#8217;importe quoi」＝「適当/でたらめ」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Peggy raconte vraiment <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quoi</span></span>.</strong> （ぺぎぃは本当にでたらめを言っている / ぺぎぃは本当に適当なことを話している）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「あいつは頭がおかしい」という意味として取ることもできるが、「あいつの言っていることは嘘っぱちだから信じるな」という意味としても使うことができる。</span></p>
<p><strong>2. C&#8217;est du grand <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quoi</span></span>.</strong> （これは本当にめちゃくちゃだ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「もうお話にならない」「収拾がつかない」という時や、相手が本当に訳の分からないぶっ飛んだことを言っているときに用いるフレ―ズ。</span></p>
<p><strong>3. Pourquoi tu fais <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quoi</span></span>?</strong> （どうして訳の分からないことをするの？/どうして適当なことをするの？）</p>
<p><strong>4. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">N&#8217;importe quoi</span></span>! （</strong>何言っているんだ！/適当すぎる！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ フランス人が大好きなフレーズ。相手が冗談を言ったときにも「くだらないことを言っているんじゃないよ（笑）」みたいな意味で使うこともできる。イントネーションが鍵。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「イントネーションが鍵」ってどういうこと？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">筆記では伝えにくいけど、<strong>「N&#8217;importe quoi」</strong>は発音の仕方によって、呆れているのか、ウケているのか、それとも怒っているのかなど、色々な意味合いに受け止めることができる表現なんだよ。</div>
</div></div>
<h2>その他の「N&#8217;importe + 疑問詞」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3614 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/01/the-power-cord-1526138_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>ここまでは、一番有名な<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「N&#8217;importe quoi」</span></strong>という表現について説明してきたが、他にも<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「N&#8217;importe qui」</span></strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「N&#8217;importe comment」</span></strong></span>など、様々な<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">「N&#8217;importe + 疑問詞」</span></strong></span>の表現が存在する。</p>
<p>本章ではこれらの表現についてまとめていこう。</p>
<h3>2-1. 「N&#8217;importe qui」＝「誰でも / 適当な人」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe qui」</span>は<span style="color: #ff0000;">「誰でも」</span>や<span style="color: #008000;">「適当な人」</span>という意味。</span></strong></p>
</div>
<p>第1章の<strong><span style="font-size: 20px;">「N&#8217;importe quoi」</span></strong>についての説明を読んだ方は既に理解していると思うが、<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「N&#8217;importe qui」</span></strong>という表現も、分割すると：</p>
<div class="simple-box3">
<ul>
<li><strong>「Ne」</strong> ⇒ <strong>否定形</strong></li>
<li><strong>「Importe」</strong> ⇒ <strong>「重要である/大事である」</strong>を意味する動詞<strong>「Importer」</strong>の3人称</li>
<li><strong>「Qui」</strong> ⇒ <strong>「誰」</strong>（疑問代名詞）</li>
</ul>
</div>
<p>となる。</p>
<p>つまり、簡単に言うと<strong><span style="font-size: 20px;">「<span style="color: #ff0000;">誰</span>であろうと<span style="color: #ff0000;">重要ではない</span>」</span></strong>ということが言いたいときに用いる表現が<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe qui」</span></strong></span>ということである。</p>
<h4>「N&#8217;importe qui」＝「誰でも / 適当な人」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. C&#8217;est en faisant n&#8217;importe quoi qu&#8217;on devient <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">n&#8217;importe qui</span></span>.</strong> （何でもやれば、誰にでもなれるんだ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ フランスの有名「お騒がせ」ユーチューバー<strong> Rémy Gaillard</strong> の言葉。彼の場合は路上でバナナの皮を捨てながらカートに乗ってマリオカートを再現したり、蝶々や鳩など、様々な着ぐるみを着て街中でおかしなことをしたりと、両方の意味での<strong>「n&#8217;importe quoi」</strong>をしているため、「適当なことをしながら、適当な人物になれるんだ」とも取ることができる。</span></p>
<p><strong>2. Nous ne pouvons pas confier ce document à <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">n&#8217;importe qui</span></span>.</strong> （この書類を適当な人に託すわけにはいきません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「誰でも良いわけではない」という意味。</span></p>
<p><strong>3. Peggy n&#8217;est pas <span style="text-decoration: underline; color: #ff0000;">n&#8217;importe qui</span>.</strong> （ぺぎぃは凡人ではない）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ここでの<strong>「N&#8217;importe qui」</strong>というのは「誰でも」という意味なので、文を逆転させると「誰でもぺぎぃになれるわけではない」となる。つまり「非凡人」という意味での「誰でも～ない」という意味である。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど、なるほど&#8230;　文脈によって色々と意味が異なってくるというのが面白いわね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そこが少し難しいところでもあるんだけど、<strong>「N&#8217;importe ○○」</strong>の全体的なニュアンスさえ捉えておけば、あとは日本語でどうとでも訳すことができるよ。</div>
</div></div>
<h3>2-2. 「N&#8217;importe quand」＝「いつでも / 適当な時間」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe quand」</span>は<span style="color: #ff0000;">「いつでも」</span>や<span style="color: #008000;">「適当な時間」</span>という意味。</span></strong></p>
</div>
<p>もはや長々とした解説は不要かと思うが、一応ここでも分割すると、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe quand」</span></strong></span>という表現は：</p>
<div class="simple-box3">
<ul>
<li><strong>「Ne」</strong> ⇒ <strong>否定形</strong></li>
<li><strong>「Importe」</strong> ⇒ <strong>「重要である/大事である」</strong>を意味する動詞<strong>「Importer」</strong>の3人称</li>
<li><strong>「Quand」</strong> ⇒ <strong>「いつ」</strong>（疑問代名詞）</li>
</ul>
</div>
<p>となる。</p>
<p>つまり、簡単に言うと<strong><span style="font-size: 20px;">「<span style="color: #ff0000;">いつ</span>であろうと<span style="color: #ff0000;">重要ではない</span>」</span></strong>と伝えたいときに用いる表現が<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe quand」</span></strong></span>である。</p>
<h4>「N&#8217;importe quand」＝「いつでも / 適当な時間」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Tu es prêt? On peut y aller <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quand</span></span>!</strong> （準備はできたかい？いつでも出発できるよ！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 類義語として：「Quand tu veux」という表現を使うこともできる。</span></p>
<p><strong>2. Pendant le couvre feu, nous ne pouvons pas sortir <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quand</span></span>. Il faut respecter les horaires de sorties définies par le gouvernement.</strong> （夜間外出禁止令の間は、いつでも出かけられるわけではありません。政府が定めた時間帯を厳守する必要があります）</p>
<p><strong>3. Si tu es libre samedi après midi, tu peux venir <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quand</span></span>.</strong> （土曜の午後に空いていたら、適当な時間に遊びに来て良いよ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ここでの<strong>「N&#8217;importe quand」</strong>は「いつでも（良い）」という意味ではあるものの、文頭の「土曜日の午後」という制限の中での「いつでも」という意味なので、簡単に言えば「土曜日の午後なら何時にでも来て良いよ」という意味になる。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、今までの<strong>「N&#8217;importe quoi」</strong>や<strong>「N&#8217;importe qui」</strong>の応用みたいなものね。</div>
</div></div>
<h3>2-3. 「N&#8217;importe où」＝「どこでも / 適当な場所」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe où」</span>は<span style="color: #ff0000;">「どこでも」</span>や<span style="color: #008000;">「適当な場所」</span>という意味。</span></strong></p>
</div>
<p>今まで通り分割すると、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe où」</span></strong></span>は：</p>
<div class="simple-box3">
<ul>
<li><strong>「Ne」</strong> ⇒ <strong>否定形</strong></li>
<li><strong>「Importe」</strong> ⇒ <strong>「重要である/大事である」</strong>を意味する動詞<strong>「Importer」</strong>の3人称</li>
<li><strong>「Où」</strong> ⇒ <strong>「どこ」</strong>（疑問代名詞）</li>
</ul>
</div>
<p>という表現である。</p>
<p>つまり、<strong><span style="font-size: 20px;">「<span style="color: #ff0000;">どこ</span>であろうと<span style="color: #ff0000;">重要ではない</span>」</span></strong>を意味する表現ということになる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、<strong>「N&#8217;importe où」</strong>は口頭会話では<strong>「N&#8217;import&#8217;où」</strong>のように発音されるが、筆記では<strong>「N&#8217;importe」</strong>と<strong>「où」</strong>を切り離して書く必要がある。</div>
</div>
<h4>「N&#8217;importe où」＝「どこでも / 適当な場所」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Les ennemis peuvent se trouver <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">n&#8217;importe où</span></span>.</strong> （敵はどこにでも潜んでいる可能性がある）</p>
<p><strong>2. Si tu es d&#8217;accord, on peut se retrouver <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">n&#8217;importe où</span></span> devant la gare.</strong> （よければ、駅の前のどこかで合流しようか）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ここでの<strong>「N&#8217;importe où」</strong>は「適当な場所」という意味だが、駅が小さい場合は「改札前」であっても「駅の正面であっても」、「どこでも大して変わらない」という意味としても取れる。もし東京駅のような大きな駅の場合は、「<strong>Ok, mais où plus précisément?</strong>（わかった、じゃあ厳密にどこにしようか？」と聞き返した方が良い。</span></p>
<p><strong>3. Arrête d&#8217;éparpiller tes affaires <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">n&#8217;importe où</span></span>!</strong> （自分の物をあちこちに散らかすのを止めなさい！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ ここでの<strong>「N&#8217;importe où」</strong>は「適当な場所」という意味。日本語訳では「あちこちに」とした方がしっくりときたりする。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">だんだん<strong>「N&#8217;importe + 疑問詞」</strong>のニュアンスがわかってきたかな？</div>
</div></div>
<h3>2-4. 「N&#8217;importe comment」＝「どうでも / 適当に」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe comment」</span>は<span style="color: #ff0000;">「どうでも」</span>や<span style="color: #008000;">「適当に」</span>という意味。</span></strong></p>
</div>
<p><strong>「Comment」</strong>という疑問詞は<strong>「どうやって」</strong>や<strong>「どのように」</strong>という意味なので、今まで通り<strong>「N&#8217;importe」</strong>を付け加えると<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「どうでも（良い）」</span></strong>や<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「適当に～」</span></strong></span>、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「いい加減に～」</span></strong></span>という意味になる。</p>
<p>こちらもまた分割すると：</p>
<div class="simple-box3">
<ul>
<li><strong>「Ne」</strong> ⇒ <strong>否定形</strong></li>
<li><strong>「Importe」</strong> ⇒ <strong>「重要である/大事である」</strong>を意味する動詞<strong>「Importer」</strong>の3人称</li>
<li><strong>「Comment」</strong> ⇒ <strong>「どのように」</strong>（疑問代名詞）</li>
</ul>
</div>
<p>となる。</p>
<p>つまり、頭で考えて行動しているわけではなく、<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">直感的に、行き当たりばったりで</span></strong></span>物事を行う時に<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「N&#8217;importe comment」</span></strong>という表現を用いるのである。</p>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、<strong>「好きにしていいよ」</strong>や<strong>「お好きなように」</strong>という意味合いで<strong>「Fait <span style="color: #0000ff;">n&#8217;importe comment</span>」</strong>と言うのには些か抵抗を感じる。</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe comment」</span></strong>というのは<strong>「行き当たりばったり」</strong>という意味に近く、どちらかというと<span style="color: #ff0000;"><strong>少しネガティブなような印象</strong></span>を受ける表現なので、人に対して<strong>「好きなようにしていいよ」</strong>と伝えたい場合には<span style="color: #008000;"><strong>「Fais comme tu veux」</strong></span>と言った方がきれいである。</p>
</div>
<h4>「N&#8217;importe comment」＝「どうでも / 適当に～」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Peggy n&#8217;est vraiment pas une personne très civilisée. Il mange <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">n&#8217;importe comment</span></span>.</strong> （ぺぎぃはとても上品な人ではありません。食べ方も適当です）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「食べ方のマナーを知らない」や「食べ方が汚い」などの意味で「N&#8217;importe comment」を用いている。</span></p>
<p><strong>2. Les vêtements sont rangés <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">n&#8217;importe comment </span></span>dans l&#8217;armoire.</strong>（服が洋服だんすの中に適当にしまわれている）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 類義語として<strong>「de manière désordonnée」</strong>（乱雑に～）を用いることもできる。</span></p>
<p><strong>3. Une lettre de motivation ne se rédige pas <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">n&#8217;importe comment</span></span>.</strong> （モチベーションレターは適当に書かれるものではない）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「何も考えずに、行き当たりばったりで書くものではない」という意味。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_18.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">使い慣れることができれば、<strong>「N&#8217;importe comment」</strong>というフレーズはかなり役に立ちそうね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Comme tu veux」</strong>との使い分けをくれぐれも間違えないようにね。</div>
</div></div>
<h3>2-5. 「N&#8217;importe quel ○○」＝「どれでも（良い）」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe quel ○○」</span>は<span style="color: #ff0000;">「どれでも（良い）」</span>という意味。<br />
<span style="color: #008000;">「N&#8217;importe lequel」</span>や<span style="color: #008000;">「N&#8217;importe laquelle」</span>という表現も存在する。意味は<span style="color: #ff0000;">「どちらでもよい」</span>。</span></strong></p>
</div>
<p>最後に、<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「N&#8217;importe quel ○○」</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「N&#8217;importe lequel/laquelle」</span></strong></span>の使い方について説明していこう。</p>
<p>一見、少し難しそうだが、実は今までの応用と<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>全く変わらない</strong></span>。</p>
<p><span style="color: #008000;"><strong>「Lequel」</strong></span>や<span style="color: #008000;"><strong>「Laquelle」</strong></span>は<strong>「どれ？」</strong>や<strong>「どっち？」</strong>を意味する疑問詞であり、後ろに名詞を加えると<strong><span style="color: #0000ff;">「Quel(le) ○○」</span></strong>と表現することも可能である。</p>
<p>すなわち、今まで通り<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「N&#8217;importe quel ○○」</span></strong>を分割すると：</p>
<div class="simple-box3">
<ul>
<li><strong>「Ne」</strong> ⇒ <strong>否定形</strong></li>
<li><strong>「Importe」</strong> ⇒ <strong>「重要である/大事である」</strong>を意味する動詞<strong>「Importer」</strong>の3人称</li>
<li><strong>「Quel ○○ / Lequel / Laquelle」</strong> ⇒ <strong>「どれ」</strong>（疑問代名詞）</li>
</ul>
</div>
<p>となるため、日本語に訳すと<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「どれでも（良い）」</strong></span><span style="font-size: 16px;">、若しくは</span><span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「○○ならば何でも良い」</strong></span>という意味になる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">複数形の<strong>「N&#8217;importe lesquels」</strong>や<strong>「N&#8217;importe lesquelles」</strong>も勿論使うことができる。</div>
</div>
<h4>「N&#8217;importe quel ○○」＝「どれでも（良い）」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><b>1. Peggy n&#8217;est pas <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quel</span></span> <span style="text-decoration: underline;">pingouin</span>.</b> （ぺぎぃはそんじょそこらのペンギンとはわけが違う）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「どのペンギンとも同じではない」という意味。</span></p>
<p><strong>2. Il y a pleins de bouteilles de vins dans la cave. Apportez-moi <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">n&#8217;importe laquelle</span></span> d&#8217;entre elles.</strong>（地下室にワインのボトルがたくさんありますから、どれでも持ってきてください）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「どれでもよい」という意味。先ほどの<strong>「N&#8217;importe comment」</strong>と同じで、より相手に選ばせたい場合には<strong>「Apportez-moi celle que vous voulez」</strong>（お好きなものを持ってきてください）と言うことも可能。</span></p>
<p><strong>3. Je manque tellement d&#8217;exercice que <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">n&#8217;importe quel</span></span> <span style="text-decoration: underline;">cours de sport</span> me fera du bien.</strong> （とても運動不足なので、どんなスポーツのレッスンでもプラスにしかなりません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 直訳すると「どのスポーツのレッスンでも」となるが、よりスムーズに訳したいなら「どんなスポーツのレッスンでも」とするのもよい。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">これで<strong>「N&#8217;importe + 疑問詞」</strong>の言い回しが全てクリアになったですよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">単体で「でたらめ」という少し特殊な意味を持っている<strong>「N&#8217;importe quoi」</strong>以外は、特に難しいことはないからね！これから使う機会があったらバンバン使っていこう！</div>
</div></div>
<h2>動画で学ぶ「N&#8217;importe + 疑問詞」の意味と使い方</h2>
<p>本記事の序盤でも書いたが、この<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">「N&#8217;importe + 疑問詞」</span></strong></span>の表現は、使い方によって多少<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">イントネーション</span></strong>が異なったりする。</p>
<p>そこで、文字だけではなく<strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">耳からも</span>フランス語の<span style="color: #ff0000;">イントネーション</span>を聞いてみたい</span></strong>という方は以下の動画をご参考にしてください：</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="フランス語の「N’importe + ○○（疑問詞）」の意味と使い方 (N&#039;importe quoi / N&#039;importe comment / N&#039;importe qui / etc)" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/go8LKrxkz0E?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
<p>一応、本記事の内容を簡潔に<strong>一つの動画</strong>にまとめたものとなっている。</p>
<p>例文などを聞いてもらえば、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「N&#8217;importe quoi」</span></strong></span>やその他の表現の発音の仕方や、文脈による微妙な<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">イントネーション</span></strong></span>の違いなどがわかりやすいだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_19.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">また質問や要望などがあれば、記事のコメント欄や<strong>Youtube</strong>の動画のコメント欄に書いてね！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/nimporte-quoi-nimporte-qui/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で「Du coup」の意味と使い方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/du-coup/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/du-coup/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2020 10:53:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語で便利な言葉]]></category>
		<category><![CDATA[donc]]></category>
		<category><![CDATA[du coup]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3490</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で暮らしていると、日常的に聞こえる言葉が一つ存在する。 それは「Du coup（デュ・ク）」という言葉である。 特に最近では、街中でも、友達同士でも、ニュースでも、ビジネスでも、「Du coup」「Du cou]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で暮らしていると、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>日常的に聞こえる言葉</strong></span>が一つ存在する。</p>
<p>それは<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 24px;">「Du coup（デュ・ク）」</span></strong></span>という言葉である。</p>
<p>特に最近では、街中でも、友達同士でも、ニュースでも、ビジネスでも、<strong><span style="font-size: 20px;">「Du coup」「Du coup」</span></strong>と<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">あらゆる場面で非常に良く用いられている</span></strong></span>。</p>
<p>しかし、フランス語を勉強中の日本人の中には、いまいちこの言葉の<strong>意味が分からなかったり</strong>、<span style="color: #008000;"><strong>「Donc」</strong></span>との<strong>使い分け方が難しい</strong>という方もいる。</p>
<p>そのため、この記事では<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>の<span style="color: #ff0000;"><strong>最近の使われ方</strong></span>と、<strong><span style="color: #008000;">本来の正しい使い方</span></strong>について書いていこうと思う。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>現代の「Du coup」の使われ方</strong></li>
<li><strong>本来の「Du coup」の使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>ちなみに、今回の内容は、ぺぎぃの<strong>Youtubeチャンネル</strong>でも動画にして話している内容なので、文字を読むのではなく耳で聞いて覚えたいという方は是非そちらも見てみることをおすすめする。リンクは記事の後半に貼っておく。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、さっそく一緒に<strong>「Du coup」</strong>の使い方を見ていくとしようか！</div>
</div></div>
<h2>フランス語で「Du coup」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3498 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/conversation-3513843_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Du coup」</span></strong></span>という言葉は、フランスでは<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>本当にあらゆる場面で用いられる言葉</strong></span>である。</p>
<p>しかし、フランスの国立学術団体である<strong> Académie française（アカデミー・フランセーズ）</strong>によると、最近のフランス語の<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使われ方は<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">実は間違っている</span></strong>とのこと。</p>
<p>そこで、この記事では、現代のフランスで<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>頻繁に用いられている</strong><span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span><strong>の意味</strong></span>と、アカデミー・フランセーズが推奨する<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>本来あるべき</strong><span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span><strong>の使われ方</strong></span>の両方について解説していこう。</p>
<h3>1-1. 「Du coup」＝「それで / その結果」（現代）</h3>
<p>まずは、フランスの現代社会で<strong>頻繁に使われる<span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span>の意味</strong>について説明していこう。</p>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">現代のフランスでは、<span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span>は<span style="color: #ff0000;">「それで / </span><span style="color: #ff0000;">その結果」</span>という意味で用いられることが多い、<span style="color: #008000;">口頭会話向け</span>の言葉である。</span></strong></p>
</div>
<p>ここで言う<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>は、<strong>「Donc」</strong>や<strong>「Par conséquent」</strong>、<strong>「De ce fait」</strong>などの類義語と同じように、<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>A の物事</strong></span>があって、その結果に<span style="font-size: 20px; color: #008000;"> <strong>B の物事</strong></span>が成立するときに使われるのである。</p>
<p>簡単な例を挙げると、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>A) Peggy n&#8217;a rien mangé depuis hier soir.</strong> （ぺぎぃは昨晩から何も食べていない）</p>
<p><strong>B) Peggy a très faim aujourd&#8217;hui.</strong> （ぺぎぃは今日とてもお腹を空かせている）</p>
</div>
<p>このように <strong>A)</strong> の文があった結果として、<strong>B)</strong> の状況が生まれている場合、本来なら：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>A) + B) Peggy n&#8217;a rien mangé depuis hier soir. <span style="color: #008000;">Donc</span> il a très faim aujourd&#8217;hui.</strong> （ぺぎぃは昨晩から何も食べていない。そのため、今日はとてもお腹を空かせている）</p>
</div>
<p>と書くところを、口頭会話では<span style="color: #008000;"><strong>「Donc」</strong></span>の代わりに<strong><span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>を用いて：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>A) + B) Peggy n&#8217;a rien mangé depuis hier soir. <span style="color: #0000ff;">Du coup,</span> il a très faim aujourd&#8217;hui.</strong> （ぺぎぃは昨晩から何も食べていない。それで、今日はとてもお腹を空かせている）</p>
</div>
<p>と言うことができるのである。</p>
<p>ただし、<span style="color: #008000;"><strong>「Donc」</strong></span>の場合は飽くまで<strong>「A の結果 B がある」</strong>と<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>堅苦しい言葉</strong></span>だったのに対して、<strong><span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>は<strong>「Alors」</strong>のように<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>話を繋げるとき</strong></span>にも用いることができる、<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">よりソフトな言葉</span></strong></span>である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも<strong>「Du coup」</strong>は「それじゃあ、どうしようか？」や「じゃあ、そうするか！」の「それじゃあ」や「じゃあ」の代わりに用いることもある。その場合、<strong>「Du coup, on fait quoi?」</strong>と文頭に置いても良いし、<strong>「On fait quoi du coup?」</strong>と文末に置いてもよいので、使い勝手が非常に良い便利な言葉である。</div>
</div>
<h4>「Du coup」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Il y a beaucoup de vent aujourd&#8217;hui. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Du coup</span></span>, je pense qu&#8217;on va annuler le pique-nique.</strong> （今日は風が強いので、ピクニックは中止にしたいと思います）</p>
<p><strong>2. Tu as compris, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">du coup</span></span>? </strong>（それで？理解したのかい？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Donc」</strong>の場合には、飽くまで「つまり」という意味で用いることが多く、文末に置いたりすることはできないが、<strong>「Du coup」</strong>の場合にはより柔軟に「それで？」という意味で用いることができるため、文頭でも文末でも好きに用いることができるという特徴がある。</span></p>
<p><strong>3.</strong> <strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Du coup</span></span>, Pegiko ne viendra pas aujourd&#8217;hui?</strong> （じゃあ、ぺぎこちゃんは今日来ないの？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 前に話していた会話の流れから導き出される結果として、「じゃあ、今日はぺぎこちゃんは来ないのね？」と聞くとき。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">とても便利な言葉なのね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね！ただし、最近ではこのような使い方が一般化されているとはいえ、本来の正しい使い方ではないから好まない人もいたりするよ。これからそれについて説明していこう！</div>
</div></div>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3499 aligncenter" style="letter-spacing: 0.8px;" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/phone-1052023_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-2. 「Du coup」＝「とたんに / すぐさま」（本来）</h3>
<p>ここまで書いてきたのが、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の現代の使われ方である。</p>
<p>非常に<strong>柔軟性</strong>があり、<strong>使いやすい</strong>言葉なので、ぺぎぃも口頭会話ではついつい使ってしまいがちだが、少しお堅い人達からしてみると、これは<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>本来の使い方とは全く違うもの</strong></span>であり、<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「正しくないフランス語」</span></strong>として見られることも少なくはない。</p>
<p>そこで、ここでは <strong>Académie française（アカデミー・フランセーズ）</strong>のサイトを参考に、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の本来の使い方について書いていこうと思う。</p>
<p>因みに参考にしたのは次のリンクの記事である：<span style="font-size: 14px;"><a href="http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait">http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait</a></span></p>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">本来は<span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span>は<span style="color: #ff0000;">「とたんに / すぐさま</span><span style="color: #ff0000;">」</span>という意味で用いられる言葉であり、<span style="color: #008000;">「それで / その結果」</span>という意味ではない。</span></strong></p>
</div>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">お分かりだろうか？</span></strong></p>
<p>今まで<strong>第１章</strong>でぺぎぃが説明してきた<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使い方も、今までぺぎぃがフランスでずっと使ってきた<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使い方も、フランス人の<span style="font-size: 20px;"><strong>90％</strong></span>が口頭会話で用いている<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使い方も、<strong><span style="font-size: 24px;"><span style="color: #ff0000;">実は全て間違いなのである</span>。</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 20px;">Mais <span style="color: #0000ff;">du coup</span>, qu&#8217;est-ce que ça change?</span></strong><br />
（それじゃあ、どうすればよいのか？）</p>
<p>結論から言ってしまうと、<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">特に気にする必要はない</span></strong>。<span style="font-size: 14px;">とぺぎぃは思う。</span></p>
<p>何故なら、現代社会のフランスでは<strong>第１章</strong>で書いたような<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使い方が一般化されてしまっているため、今更<strong>アカデミー・フランセーズ</strong>が<strong>「皆さん、そのフランス語は文法的におかしいですよ！」</strong>と言ったところで<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>焼け石に水</strong></span>だからである。</p>
<p>今後、もし本格的にフランスで文法革命が起きて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span><strong>を本来の使い方に戻そう</strong>という動きがあれば、この記事を改変する必要があるかもしれないが、その日までは特にそこまで気にする必要はないとぺぎぃは考える。</p>
<h4>本来の「Du coup」の使い方</h4>
<p>それでは、前置きが長くなってしまったが、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>本来の使い方</strong></span>について、より詳しく見ていくとしよう。</p>
<p><a href="http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait">アカデミー・フランセーズのサイト</a>によると<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「とたんに」</strong></span>や<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「すぐさま」</strong></span>という意味で用いるべき言葉とされている。</p>
<p>その理由として、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の<strong>「Coup」</strong>の部分は本来なら<strong>「（一発の）パンチ」</strong>という意味で使われていたため：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Un poing le frappa et il tomba assommé <span style="color: #ff0000;">du coup</span>.</strong> （パンチがヒットし、それによって彼は気絶して倒れた）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「パンチが当たったが早いか、そのパンチによって彼はすぐさま倒れた」という意味。</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">（参照：<a href="http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait">http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait</a>）</span></p>
</div>
<p>として使われていたからである。</p>
<p>そこから<strong>「Aussitôt」</strong>のような感じで、<span style="color: #ff0000;"><strong>「すぐさま」</strong></span>や<strong><span style="color: #ff0000;">「とたんに」</span></strong>という意味が加わったとされている。</p>
<p>つまり、再び<strong>アカデミー・フランセーズ</strong>からの例文を使わせていただくと：</p>
<div class="concept-box4">
<p><strong>Il a échoué à l&#8217;examen. </strong><span style="color: #ff0000;"><del>Du coup</del></span><strong>, il a dû le repasser l&#8217;année suivante.</strong> （彼は試験に落ちた。すぐさま、翌年再度試験を受ける羽目になった）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 第１章で話した内容では、口頭会話では問題なく用いてもよいと書いていたが、本来なら<strong>「Du coup = すぐさま」</strong>という意味であるため、「すぐさま、翌年」という非常に違和感ある意味になる。</span></p>
</div>
<div class="concept-box3">
<p><strong>Il a échoué à l&#8217;examen. <span style="text-decoration: underline; color: #008000;">De ce fait</span></strong><strong>, il a dû le repasser l&#8217;année suivante.</strong> （彼は試験に落ちた。その結果、翌年再度試験を受ける羽目になった）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ この<strong>「De ce fait」</strong>は<strong>「Donc」</strong>や<strong>「Par conséquent」</strong>の類義語である。主に筆記で用いる言葉。</span></p>
</div>
<p>このように、本来なら<span style="color: #ff0000;"><strong>「瞬時に」</strong></span>みたいな素早い切り替えがない限りは、<strong><span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>は用いることができず、代わりに<span style="color: #008000;"><strong>「Donc」</strong></span>や<span style="color: #008000;"><strong>「De ce fait」</strong></span>などの言葉を用いたほうが文法的には正しいのである。</p>
<h4>「Du coup」を用いた「正しい」例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Un pneu a éclaté et <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">du coup</span></span> la voiture a dérapé.</strong> （タイヤが破裂したとたんに車はスリップした）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 瞬時にという意味合いが含まれている。</span></p>
<p><strong>2. Peggy a frappé dans la balle et <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">du coup</span></span>, elle est partie très très loin.</strong>（ぺぎぃがボールを打った瞬間、遥か彼方に飛んで行った）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 野球などで、ボールを打った瞬間にカキーンと遠くに飛んでいくときに使う。</span></p>
<p><strong>3.</strong> <strong>Il s&#8217;est mis à pleuvoir et <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">du coup</span></span> nous étions trempés.</strong> （雨が降り出したが早いか、びしょ濡れになった）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「Donc」よりも「瞬時に」という素早さが強調されている。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_07.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス語は中々奥が深いのね．．．</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁね！でも、繰り返しになるけれど、今回話した内容は飽くまで「本来あるべき正しい <strong>Du coup</strong> の使い方」というだけで、ぺぎぃを含め、「それで」や「その結果」という意味で<strong>「Du coup」</strong>を日常的に使っているフランス人はたくさんいるから、そこまで心配する必要はないよ。</div>
</div></div>
<h2>動画で学ぶ「Du coup」の意味と使い方</h2>
<p>冒頭でも書いたが、今回の記事の内容は、実は<span style="font-size: 20px;"><strong>『ぺぎぃのフランス語講座』</strong></span>という<strong>Youtubeチャンネル</strong>に投稿した動画をベースに作成したものである。</p>
<p>１０分ほどで終わる短い動画なので、実際に<strong><span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>を会話の中でどのように使うのかを耳で覚えたいという方は、下の動画をご覧ください：</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="フランス語で「Du coup」の意味と使い方" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/n05JjvT2WAA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegpeg_09.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、じゃーねー！質問や要望があればコメント欄で受け付けるよ！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/du-coup/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語の「penser」「croire」「trouver」の違いと使い分け方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/penser-croire-trouver/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/penser-croire-trouver/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2020 09:17:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語で便利な言葉]]></category>
		<category><![CDATA[croire]]></category>
		<category><![CDATA[penser]]></category>
		<category><![CDATA[trouver]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3434</guid>

					<description><![CDATA[「フランス語の Penser と Croire はどうやって使い分ければよいの？」 「Trouver ってなに？」 最近、このような質問を受けたので、本記事ではフランス語の動詞「Penser」、「Croire」、「Tro]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「フランス語の Penser と Croire はどうやって使い分ければよいの？」<br />
</span><span style="color: #0000ff;">「Trouver ってなに？」</span></strong></span></p>
<p>最近、このような質問を受けたので、本記事ではフランス語の動詞<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Penser」</strong></span>、<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Croire」</strong></span>、<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Trouver」</span></strong>の<strong>ニュアンスの違い</strong>と<strong>使い分け方</strong>について説明していくことにしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>フランス語の動詞「Penser」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>フランス語の動詞「Croire」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>フランス語の動詞「Trouver」の意味と使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>フランス語では<span style="font-size: 20px;"><strong>「○○を思う」</strong></span>や<strong><span style="font-size: 20px;">「○○だと思う」</span></strong>と表現する際に、一般的には<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Penser」</strong></span>、<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「Croire」</span></strong>、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Trouver」</span></strong></span>のいずれかの動詞を用いることになる。</p>
<p>勿論、他にも<strong>「Supposer」</strong>や<strong>「Avoir l&#8217;impression」</strong>など、もう少し<strong>珍しい表現</strong>も存在するには存在するのだが、基本的には<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>十中八九</strong></span><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Penser」</span></strong></span>や<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「Croire」</span></strong>、<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Trouver」</span></strong>を使用する。</p>
<p><strong><span style="font-size: 20px;"><span class="marker2">しかし、これらの言葉の違いは一体何だろうか？</span></span></strong></p>
<p><span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">何となく同じ意味だと思って使ってしまっていないだろうか？</span></strong></span></p>
<p>実は<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Penser」</strong></span>と<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Croire」</strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Trouver」</span></strong></span>は<strong>微妙にニュアンスと使い方が異なる</strong>のである。</p>
<p>そこで今回の記事では、これらの言葉の<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>意味の違い</strong></span>と<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">使い分け方</span></strong></span>について詳しく説明していきたいと思う。</p>
<p>また、<strong>記事</strong>ではなく、<strong>動画</strong>で学びたいという方は、ぺぎぃの<strong>Youtubeチャンネル</strong>からご視聴いただければ幸いである。以下にリンクを搭載しておこう：</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="フランス語の「Penser」と「Croire」と「Trouver」の違いと使い分け方" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/tFop4wagAMk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、今回も張り切ってフランス語を勉強していくとするか！</div>
</div></div>
<h2>フランス語の動詞「Penser」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3447 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/11/the-thinker-489753_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-1. 「Penser」＝「思う / 考える」</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Penser」</span>は<span style="color: #008000;">論理的</span>に思考を組み立てて<span style="color: #ff0000;">「思う / 考える」</span>と表現するときに用いる。</span></strong></p>
</div>
<h4>解説</h4>
<p>例えば、フランスの哲学者 <strong>Descartes（デカルト）</strong>の言葉に<span style="color: #ff0000;"><strong>「我思う故に我あり」</strong></span>というものがある。</p>
<p>これをフランス語で書くと<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je pense donc je suis」</strong></span>と動詞<span style="color: #0000ff;"><strong>「Penser」</strong></span>を用いて表現することになる。</p>
<p>ここで言う<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Penser」</strong></span>というのは、何となく物事をぼんやりと考えていたりする状態のことではなく、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>自分の存在を意識しながら考えを巡らせている状態</strong></span>のことを指している。</p>
<p>つまり、<strong><span style="color: #0000ff;">「Penser」</span></strong>という動詞は、<strong>直感や心に左右されて物事を考える</strong>というよりは、<strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">論理的に</span>思考を組み立てて</span></strong>いって<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「思う」</strong></span>や<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「考える」</span></strong>と表現するときに用いる言葉である。</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>A) Je <span style="color: #0000ff;">pense</span> qu&#8217;il faut tourner à gauche.</strong>（左に曲がるべきだと思う）</li>
<li><strong>B) Je <span style="color: #ff0000;">crois</span> qu&#8217;il faut tourner à droite.</strong>（右に曲がるべきだと思う）</li>
</ul>
</div>
<p>フランス語で良く耳にするフレーズだが、厳密に言えば<strong> A)</strong> のフレーズは何かしらの<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>根拠</strong></span>があって<strong>「左に曲がるべき」</strong>と言っているのに対し、<strong> B)</strong> のフレーズでは特に根拠がなく、<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">直感</span></strong>で<strong>「右に曲がるべき」</strong>と言っているのである。</p>
<p>例えば、<strong>地図を見ながら</strong>左に曲がるべきだと判断していたり、<strong>周囲の状況</strong>（看板がある、目印があるなど）から左に曲がるべきだと判断している場合には<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Penser」</strong></span>を用いる。</p>
<p>逆に、特に根拠があるわけではなく、<strong>直感だけ</strong>で「右でしょ」という時には<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「Croire」</span></strong></span>を用いることになる。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ほうほう、なるほど！それはまったく知らなかったですよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、正しく言えばそうなるってだけで、実際にはフランス人であっても<strong>「Penser」</strong>と<strong>「Croire」</strong>を区別しないで適当に使っている人も多いから、そこまで気にしなくてもいいよ。</div>
</div></div>
<h3>1-2. 「Penser」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Je <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">pense</span></span> que Peggy est un pingouin intelligent.</strong>（ぺぎぃは頭が良いペンギンだと思います）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 何故なら、人間の言葉がわかる上に、フランス語も日本語も話すことができるなど、論理的に考えて「ぺぎぃは頭が良い」という意味。</span></p>
<p><strong>2. Je <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">pense</span></span> que j&#8217;ai raison.</strong>（私が正しいと思います）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 論理的に考えて、自分が正しいときに用いる表現。</span></p>
<p><strong>3. Je <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">pense</span></span> qu&#8217;il va bientôt pleuvoir.</strong>（もうすぐ雨が降ると思う）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ どんよりした雨雲や雷がなる音が聞こえていたり、朝見た天気予報で雨を予報していたなど、論理的に思考を組み立てれば「もうすぐ雨が降る」という状態に辿り着く場合に言う。</span></p>
<p><strong>4. Pegiko <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">pense</span></span> tout le temps à Peggy.</strong>（ぺぎこはいつもぺぎぃのことを考えている）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Penser à ○○」</strong>で「○○のことを考えている」という意味。</span></p>
<p><strong>5. Qu&#8217;est-ce que tu en <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">penses</span></span>?</strong>（これをどう思う？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ どのように思うのか、「君の考えを聞かせてほしい」という意味。他にも<strong>「Comment tu <span style="color: #008000;">trouves</span> cela?」</strong>と<span style="color: #008000;"><strong>「Trouver」</strong></span>を用いて、「君の感想を聞かせてほしい」と表現することもできるが、<span style="color: #ff0000;"><strong>「Croire」</strong></span>は直感に対してしか使えないので、ここでは用いることはできない。</span></p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border"><strong>「Penser」</strong>と似たような意味や使われ方をする動詞に<strong>「Supposer」</strong>が挙げられる。ただし、個人的には<strong>「Penser」</strong>の方が確信度が高いイメージ。</div>
</div>
<h2>フランス語の動詞「Croire」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3446 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/11/light-3176887_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>2-1. 「Croire」＝「思う / 信じる」</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #ff0000;">「Croire」</span>は<span style="color: #0000ff;">直感</span>や<span style="color: #0000ff;">潜在意識</span>的に<span style="color: #008000;">「思う / 信じる」</span>と表現するときに用いる。論理的には説明がつかない物事の方が多い。</span></strong></p>
</div>
<h4>解説</h4>
<p>例えば、<strong>「あなたは神様を信じますか？」</strong>とフランス語で尋ねるとき<strong>「<span style="color: #ff0000; font-size: 16px;">Croyez</span>-vous en Dieu?」</strong>と言って<strong>「<span style="color: #0000ff;">Pensez</span>-vous à Dieu?」</strong>とは言わない。</p>
<p>何故なら、神様の存在を信じるかどうかは、<strong>論理的</strong>に説明できることよりも、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>直感や潜在意識的に感じること</strong></span>の方が多いからである。</p>
<p>ことさらに、<strong>「<span style="color: #0000ff;">Pensez</span>-vous à Dieu?」</strong>と言ってしまうと、「あなたは神様のことを<strong><span style="font-size: 20px;">考えていますか？</span></strong>」と全く別の意味を持った文になってしまうので注意が必要である。</p>
<p>つまり、</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>論理的に説明が難しいもの</strong></li>
<li><strong>直感で判断しているもの</strong></li>
</ul>
</div>
<p>に対して<span style="font-size: 20px;"><strong>「思う」</strong></span>と表現する際には<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Penser」</span></strong>ではなく、<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「Croire」</span></strong>を用いる。</p>
<p>また、<strong><span style="color: #ff0000;">「Croire」</span></strong>は<strong>「信じる」</strong>という意味も持つので、個人的には<strong>「Je <span style="color: #0000ff;">pense</span>」</strong>よりも<strong>「Je <span style="color: #ff0000;">crois</span>」</strong>の方がやや確信度が高い気がする。<span style="font-size: 14px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>「Penser」</strong></span>が<strong>7割</strong>なら、<strong><span style="color: #ff0000;">「Croire」</span></strong>は<strong>8割</strong>と言ったところだろうか&#8230;</span></p>
<h3>2-2. 「Croire」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Je <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">crois</span></span> que Pegiko m&#8217;aime bien.</strong>（ぺぎこが私のことを好きだと思います）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 論理的に説明はできないが、直感で「ぺぎこが自分のことを好きだと思っている」という意味。</span></p>
<p><strong>2. Je <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">crois</span></span> que tu as raison.</strong>（たぶん、君が正しいです）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 大きな根拠があるわけではないが、相手の考えが正しいと信じられるときに持ちいる。もし相手が論理的に自分の考えを述べていて、それに賛同しているのであれば<strong>「Je pense que tu as raison」</strong>と言う。</span></p>
<p><strong>3. Je <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">crois</span></span> qu&#8217;il va bientôt pleuvoir.</strong>（もうすぐ雨が降ると思う）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これは、雨雲などの論理的な根拠よりも自分の直感の方が上回っているときに使う表現。</span></p>
<p><strong>4. Peggy <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">croit</span></span> en Pegiko.</strong>（ぺぎぃはぺぎこのことを信じている）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Croire en ○○」</strong>で「○○のことを信じている/信頼している」という意味。</span></p>
<p><strong>5. Qu&#8217;est-ce que tu <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">crois</span></span>?</strong>（何を思っている？/あたりまえだろ？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 少し特殊なフレーズ。「何を信じている？」という意味ではなく「何のつもりだ？あたりまえだろ？」のようなニュアンスで用いられることが多い。例えば、何かしらの勝負で相手が勝ったときに「俺に勝てると思っていたのか？」のような意味合いで使われる。</span></p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border"><strong>「Croire」</strong>と似たような意味や使われ方をする動詞に<strong>「Avoir l&#8217;impression (de)」</strong>が挙げられる。これは言葉通りに「説明ができないが印象的に○○だと思う」という意味で用いる表現である。</div>
</div>
<h3>2-3. 「Penser」や「Croire」を用いる際の注意点【体験談】</h3>
<p>「注意点」と称すのは、少々大げさかもしれないが、ぺぎぃの経験上、フランスではあまり<strong>「Je <span style="color: #0000ff;">pense</span>」</strong>や<strong>「Je <span style="color: #ff0000;">crois</span>」</strong>を多用してしまうと<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>嫌われてしまう</strong></span>傾向がある。</p>
<p>日本の場合には、謙遜の意味も含めて、<strong>「○○だと思います」</strong>や<strong>「○○をしていただければと思います」</strong>のように頻繁に<strong><span style="color: #0000ff;">「思います」</span></strong>というフレーズを用いる習慣があるが、フランスでは<strong>「Je <span style="color: #0000ff;">pense</span>」</strong>や<strong>「Je <span style="color: #ff0000;">crois</span>」</strong>を四六時中使っている人は<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">「ああ、自分に自信がない人なんだな」</span></strong></span>と評価されてしまうことが多い。</p>
<p>例えば、ぺぎぃもフランスの会社に就職してまだ間もない頃にプロジェクトに対する意見を求められ、<strong>「Je <span style="color: #0000ff;">pense</span> que &#8230;」</strong>で文を始めたところ、課長から<strong><span style="font-size: 20px;">「Je <span style="color: #0000ff;">pense</span> というのは、自分の発言に自信がない証拠だ。ちゃんと自分の意見が言えるように<span style="color: #ff0000;">考えをまとめてから</span>出直してきなさい。」</span></strong>と注意されたことがある。</p>
<p>同様に、エンジニア学校に入る前の <strong>Classes Préparatoires</strong>（＝高校と大学の間の準備学校のようなもの）でも、黒板で数学の問題を解いている際に「それは正しい答えなのか？」と先生に問われ<strong>「Oui, je <span style="color: #0000ff;">pense</span>」</strong>と返答したところ、<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Tu penses? Tu supposes? Tu supputes? ou tu dis de la merde?」</strong></span>と返されてしまったことが印象に残っている。</p>
<p>簡単に言えば、<strong><span style="font-size: 20px;">「思う」</span></strong>と発言するのは<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「自分の考えを断言できる自信がない」</span></strong>と白状してしまっているのと同じということである。</p>
<p>論理的な思考を述べる<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Penser」</strong></span>ですらこのような評価をされるので、直感に基づいて話す<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「Croire」</span></strong></span>なら更に<strong><span style="font-size: 20px;">「あいまいな人」</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong>「自身がない人」</strong></span>のレッテルを貼られる可能性がある。</p>
<p>そこで、多少自分に自信がある場合には<strong>「Je <span style="color: #0000ff;">pense</span> que &#8230;」</strong>でも<strong>「Je <span style="color: #ff0000;">crois</span> que &#8230;」</strong>でもなく、<strong><span style="font-size: 20px;">「C&#8217;est &#8230;」</span></strong>と断言してしまうことをおすすめする。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、無理にというわけではないけれど、仮に間違って断言してしまったとしても、あとあと<strong>「Ah, je me suis trompé!」</strong>と訂正すれば何も問題ないわけだしね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かにフランス人は議論が好きだから、<strong>「Je pense」</strong>で逃げ腰の人に対しては、不快感を抱く人が少なからずいるのよね&#8230;　コロナ対策のマスクの時にも「マスクは不要だ！」と断言しちゃっていたし。</div>
</div></div>
<h2>フランス語の動詞「Trouver」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3448 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/11/bloom-1850075_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<div class="concept-box2">
<p><span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Trouver」</strong></span>という動詞は<strong>「思う」</strong>の他にも<strong>「見つける」</strong>や<strong>「見いだす」</strong>という意味で用いられることが非常に多い。</p>
<p>しかし、今回の記事では飽くまで<strong>「Je <span style="color: #008000;">trouve</span> que ○○（○○だと<span style="color: #008000;">思う</span>/<span style="color: #008000;">感じる</span>）」</strong>という意味で用いたときの<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">「Trouver」</span></strong>に限定して説明していくことにする。</p>
</div>
<h3>3-1. 「Trouver」＝「思う / 感じる」</h3>
<h4>ポイント</h4>
<div class="simple-box1">
<p><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;">「Trouver」</span>は自分の<span style="color: #ff0000;">感覚</span>や<span style="color: #ff0000;">五感</span>をもとに<span style="color: #0000ff;">「思う / 感じる」</span>と表現するときに用いる。主に<span style="text-decoration: underline;">意見</span>に対して用いる言葉。</span></strong></p>
</div>
<h4>解説</h4>
<p>今までに挙げてきた<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Penser」</span></strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「Croire」</span></strong></span>の場合には、<strong><span style="color: #0000ff;">論理的思考</span></strong>なのか<strong><span style="color: #ff0000;">直感</span></strong>なのかという細かいニュアンスの違いがあるとはいえ、入れ替えて使ってしまっても特に大きく問題にならないことが多い。</p>
<p>しかし、<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Trouver」</strong></span>の場合は、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Penser」</strong></span>や<strong><span style="color: #ff0000;">「Croire」</span></strong>とは<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>完全に異質な動詞</strong></span>だと考える必要がある。</p>
<p><span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Trouver」</strong></span>というのは、主に<strong>何かを見たり</strong>、<strong>何かを聞いたり</strong>、<strong>何かを味わったり</strong>などと、<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">五感</span></strong></span>にもとづいて<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">自分の意見を相手に伝える</span></strong>ときに用いる言葉である。</p>
<p>例えば、結婚式場で花嫁のドレスをみて<strong>「きれいなドレスだな」</strong>と感じたとしよう。</p>
<p>日本語では<strong>「きれいなドレスだと<span style="text-decoration: underline;">思います</span>」</strong>と自然に<span style="font-size: 20px;"><strong>「思う」</strong></span>という動詞を用いることができるが、フランス語の場合には：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>A) Je <span style="color: #0000ff;">pense</span> que ta robe est jolie.</strong></li>
<li><strong>B) Je <span style="color: #ff0000;">crois</span> que ta robe est jolie.</strong></li>
<li><strong>C) Je <span style="color: #008000;">trouve</span> que ta robe est jolie</strong></li>
</ul>
</div>
<p>このように様々な表現が考えられる。</p>
<div class="concept-box4">
<p><strong>A) Je <span style="color: #0000ff;">pense</span> que ta robe est jolie.</strong></p>
<p><strong>「Je <span style="color: #0000ff;">pense</span>」</strong>というのは<span style="color: #0000ff;"><strong>論理的な思考</strong></span>が入ったうえでの<strong>「思う」</strong>なので、<strong>A)</strong> の文を少し大げさに訳すと<strong>「あなたのドレスがきれいだと<span style="color: #0000ff;">論理的に思います</span>」</strong>ということになってしまう。</p>
<p>誉め言葉としては、少し違和感が感じられるのがお分かりだろうか？</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>B) Je <span style="color: #ff0000;">crois</span> que ta robe est jolie.</strong></p>
<p>同様に<strong>「Je <span style="color: #ff0000;">crois</span>」</strong>というのは<span style="color: #ff0000;"><strong>直感で信じられるもの</strong></span>に対して使う<strong>「思う」</strong>なので、<strong>B)</strong> の文を日本語に訳すと<strong>「あなたのドレスがきれいだと私の<span style="color: #ff0000;">直感が言っています</span>」</strong>というような意味合いになる。</p>
<p>これもまた、実際にドレスを目の前にしているのに直感も何もないことがお分かりだろうか？</p>
</div>
<div class="concept-box3">
<p>そこで役立つのが<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「Trouver」</strong></span>という動詞である。</p>
<p><strong>C) Je <span style="color: #008000;">trouve</span> que ta robe est jolie.</strong></p>
<p>この <strong>C)</strong> の文を日本語に訳すと、一番自然な<strong>「あなたのドレスはきれいですね（＝きれいだと<span style="color: #008000;">感じます</span>）」</strong>となる。</p>
</div>
<p>つまり、とある物事に対して、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>感覚を用いた意見や感想</strong></span>を述べるときには、<strong><span style="color: #0000ff;">「Penser」</span></strong>でもなく<strong><span style="color: #ff0000;">「Croire」</span></strong>でもなく、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Trouver」</span></strong></span>を用いるのである。</p>
<h3>3-2. 「Trouver」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Je <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">trouve</span></span> que Peggy est drôlement intelligent.</strong>（ぺぎぃはとても頭がよいと思います/感じます）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これは実際にぺぎぃという人物を見てからの感覚的な意見を語っているフレーズ。<strong>「Je <span style="color: #0000ff;">pense</span> que Peggy est intelligent」</strong>のように何かしらの論理的な根拠に基づいて「思う」わけでもないし、直感だけで<strong>「Je <span style="color: #ff0000;">crois</span> que Peggy est intelligent」</strong>と言っているわけでもない。</span></p>
<p><strong>2. Pegiko <span style="text-decoration: underline; color: #008000;">trouve</span> que le français est difficile.</strong>（ぺぎこはフランス語は難しいと思っている/感じている）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 日本語に訳すと全て「思う」で片付けられるためニュアンスが難しいが、これは「ぺぎこはフランス語が難しいと考えている/想像している」という意味ではなく、実際にフランス語を体験してから「フランス語は難しい言語だな」と感じているという意味なる。</span></p>
<p><strong>3. Je <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">trouve</span></span> qu&#8217;il fait beau.</strong>（良い天気だと思う/感じる）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これは、実際に外に出て天気を見てから、「個人的に、これは良い天気の部類だと思う」と意見を言っていることになる。逆に、<strong>「Je </strong><span style="color: #008000;"><del>trouve</del></span><strong> qu&#8217;il va bientôt pleuvoir」</strong>のように、まだ起きていない出来事に対しては<strong>「Trouver」</strong>で意見を言うことはできない。</span></p>
<p><strong>4. Comment <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">trouves</span></span>-tu cette leçon?</strong>（この授業をどう思いますか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 授業に対する意見や感想を求めるフレーズ。他にも<strong>「Que <span style="color: #0000ff;">penses</span>-tu de cette leçon?」</strong>と尋ねて、授業について論理的にどう思っているのかを尋ねることもできるが、<strong>「Que <span style="color: #ff0000;">crois</span>-tu de cette leçon?」</strong>と言うことはできない。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">おおおお！これはかなりスッキリしたですよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、一度理解してしまえば、大して難しい話ではないからね！</div>
</div></div>
<h2>おまけ：質問系のフレーズの場合</h2>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="フランス語の「Penser」と「Croire」と「Trouver」～その②： 質問系のフレーズ" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/nJheMyLVyJg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
<p>最後におまけとして、<strong>質問系のフレーズ</strong>の場合の<strong>ニュアンスの違い</strong>について、動画でまとめてみた。</p>
<p>今までに書いてきた記事内の例文でも少しだけ触れてきたが、例えば<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Qu&#8217;est-ce que tu en penses?」</span></strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Comment tu trouves ○○？」</span></strong></span>などのフレーズの<strong>使い分け方</strong>についてである。</p>
<p>興味がある方は是非とも上の<strong>リンク</strong>から動画をご視聴いただければ幸いである</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、他に説明してほしい単語や文法のリクエストがあったら遠慮なくコメント欄に残していってね！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/penser-croire-trouver/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語の「Quand même」の色々な意味と使い分け方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/differentes-significations-de-quand-meme/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/differentes-significations-de-quand-meme/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2020 06:24:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語で便利な言葉]]></category>
		<category><![CDATA[quand même]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[フレーズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3274</guid>

					<description><![CDATA[フランス人と話していると何かしらと「Quand même」「Quand même」と聞こえてこないだろうか？ そして、果たしてこの「Quand même」という表現には一体どのような意味やニュアンスが含まれているのだろう]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 20px;"><strong>フランス人と話していると何かしらと<span style="color: #0000ff;">「Quand même」</span><span style="color: #ff0000;">「Quand même」</span>と聞こえてこないだろうか？</strong></span></p>
<p><span style="font-size: 20px;"><strong>そして、果たしてこの<span style="color: #0000ff;">「Quand même」</span>という表現には一体<span class="marker2">どのような<span style="color: #ff0000;">意味</span>や<span style="color: #ff0000;">ニュアンス</span></span>が含まれているのだろうか？</strong></span></p>
<p>この記事は、皆様のこのような疑問に答えるため、フランス語の<strong>「Quand même」</strong>の<strong>様々な意味と使い分け方</strong>について説明していくとしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>フランス語の「Quand même」の色々な意味と使い分け方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>実際にこの記事を書く際に、ぺぎぃも今まで<strong>３０年間</strong>フランス語と携わってきた記憶を何とか穿り出して、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Quand même」</strong></span>という表現を使用する際の<strong>ルールみたいなもの</strong>はないだろうかと考えてみた。</p>
<p>そこで、今回の記事では：</p>
<div class="simple-box2">
<ul>
<li>「それでも」「それにしても」の<strong>「Quand même」</strong></li>
<li>「いいよ、ありがとう」の<strong>「Quand même」</strong></li>
<li>驚いた時の<strong>「Quand même」</strong></li>
<li>待ちくたびれた時の<strong>「Quand même」 </strong></li>
<li>「大げさだな」の<strong>「Quand même」</strong></li>
</ul>
</div>
<p>これらの<span style="font-size: 20px;"><strong>５つの場面</strong></span>によって使い分けられる<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Quand même」</span></strong>について深堀をしていこうと思う。</p>
<p>最後まで読んでいただければ、おそらく今までフランス語で体験してきた<span style="font-size: 20px;"><strong>「何故このシチュエーションで<span style="color: #0000ff;">「Quand même」</span>という表現が出てくるのだろう？」</strong></span>という疑問がすっきりと解消されるはずである。</p>
<p>また、今回も記事を読むのが面倒くさかったり、実際にフランス語のネイティブ発音を耳で学びたいという方のために、記事の最後に<strong>Youtube</strong> の<span style="color: #008000;"><strong>動画バージョン</strong></span>も作成したので、気になる方はそちらをご覧ください。<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">10分程</span>で、<span style="color: #0000ff;">「Quand même」</span>の全ての意味と使い分け方を知ることができることだろう。</strong></span></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、今回もはりきって勉強してみよう！</div>
</div></div>
<a href="https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/05/210508_Francais-avec-Peggy-2_bis-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">ぺぎぃのフランス語講座～フランス語のフレーズ【まとめページ】</span><span class="blog-card-excerpt">このページでは、今までにぺぎぃが作成してきた「フランス語のフレーズ」に関する記事をまとめている。興味がある方は是非とも参考にしていただければ嬉しい。...</span></div></div></a>
<h2>フランス語の「Quand même」の色々な意味と使い分け方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3286 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/09/arc-de-triomphe-101633_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1. 「それでも」や「それにしても」の「Quand même」</h3>
<p>この「Quand même」の使われ方は、おそらくこれから紹介する5つの使われ方の中で最も一般的な使われ方である。</p>
<h4>解説：「それでも~」</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">フランス語では、「○○<span style="color: #ff0000;">だけど、一応</span>△△」と表現するときに<span style="color: #0000ff;">「Quand même」</span>を用いる。</span></strong></p>
</div>
<p>これは、<strong>「Tout de même」</strong>や<strong>「Malgré」</strong>などの言葉と同じ使い方である。</p>
<p>例えば、「今日はピクニックの予定があったが、そとは雨が降っている。どうしよう？」、こう考えているときに：</p>
<p>「<strong>Il pleut aujourd&#8217;hui, <span style="color: #008000;">mais</span> nous allons <span style="text-decoration: underline; color: #0000ff; font-size: 20px;">quand même</span> partir pique-niquer.</strong> （今日は雨ですが、それでもピクニックに行きます）」</p>
<p>のような使い方をする。</p>
<p>この<strong>「しかし」</strong>や<strong>「~が」</strong>という<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">対立</span></strong></span>のニュアンスは<span style="color: #008000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Mais」</span></strong></span>という接続詞だけでも伝えることが可能だが、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Quand même」</strong></span>を用いることによって、<strong>「それでも、一応」</strong>や<strong>「けれども」</strong>という<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">譲歩</span></strong></span>のニュアンスを伝えることができる。</p>
<p>仮に、<span style="color: #008000;"><strong>「Mais」</strong></span>だけを用いた文であったなら、以下のような意味になる：</p>
<p>「<strong>Il pleut aujourd&#8217;hui, <span style="color: #008000;">mais</span> nous allons partir pique-niquer.</strong> （今日は雨ですが、ピクニックに行きます）」</p>
<p><span style="font-size: 24px;">おわかりだろうか？</span></p>
<p><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「それでも~」</strong></span>というニュアンスが欠けているのである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_29.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">微妙な違いがわかるかな？</div>
</div></div>
<h4>解説：「それにしても~」</h4>
<p>ちなみに、似たような意味で<span style="font-size: 20px;"><strong>「それにしても」</strong></span>というニュアンスで<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Quand même」</span></strong>を用いることもできる。</p>
<p>例えば、<strong>「一言言ってくれてもよかったじゃない」</strong>はフランス語で：</p>
<p>「<strong>Tu aurais pu me le dire!</strong> （一言言ってくれてもよかったじゃない！）」</p>
<p>と表現するが、<strong>「<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">それにしても</span>、一言言ってくれてもよかったじゃない」</strong>は：</p>
<p>「<strong>Tu aurais pu me le dire <span style="text-decoration: underline; font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">quand même!</span></span></strong> （それにしても、一言言ってくれてもよかったじゃない！）」</p>
<p>と表現する。</p>
<p>これは<strong>「5.」</strong>で説明する<strong>「大げさだな」の「Quand même!」</strong>にも結構似ている使い方である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに<strong>「Quand même」</strong>という言葉は、メインの動詞の後ろならどこに入れてもよいので：</p>
<p><strong>「Tu aurais pu me le dire <span style="text-decoration: underline; color: #0000ff;">quand même!</span>」</strong></p>
<p><strong>「Tu aurais pu <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">quand même</span></span> me le dire!」</strong></p>
<p><strong>「Tu aurais <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">quand même</span></span> pu me le dire!」</strong></p>
<p>など、好きなように書くことができる。</p></div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふぅ～ん&#8230;これは便利ね！</div>
</div></div>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je suis fatigué mais je vais <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">quand même</span></span> aller faire mes devoirs.</strong> （疲れているけれど、それでも宿題をしに行きます）</p>
<p><b>Je sais qu&#8217;il est déjà trop tard pour y aller. Mais je vais y aller </b><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">quand même</span></span><b>.</b> （既に遅すぎることは承知していますが、それでも行かなければいけないんです）</p>
<p><strong>Il aurait pu faire un effort <span style="text-decoration: underline; color: #ff0000;">quand même</span>.</strong>　（それにしても、もう少し頑張ってくれてもよかったのに）</p>
<p><strong>Je vais <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">quand même</span></span> prévenir la police.</strong>　（一応警察に連絡しておきます）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「それでも」、「それにしても」、「一応」、これらの言葉をフランス語で表現するときに使う言葉が<strong>「Quand même」</strong>ということね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そのとおり！でも他にもいくつか面白い使い方があるから、それもこれから紹介していくよ。</div>
</div></div>
<h3>2. 「いいよ、ありがとう」の「Quand même」</h3>
<p>続いて、<strong>「それでも」</strong>や<strong>「一応」</strong>に非常に近い意味であるが、ここでは<span style="color: #000000;"><strong>「ありがとう」</strong></span>と一緒に用いられる<span style="color: #0000ff;"><strong>「Quand même」</strong></span>について書いていこう。</p>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>フランス語では、何か<span style="color: #008000;">相手の提案を断ったとき</span>や、<span style="color: #008000;">相手が自分の要求に応えられなかったとき</span>に、<span style="color: #ff0000;">「それでもありがとう」</span>と表現するのに<span style="color: #0000ff;">「Merci quand même」</span>を用いる。</strong></span></p>
</div>
<p>これはかなりシンプル。先ほどの<strong>「それでも」</strong>や<strong>「一応」</strong>の応用である。</p>
<p>英語では<strong>「Thanks anyway!」</strong>と言ったりする。</p>
<h4>「相手の提案を断ったとき」の例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Salut Peggy! Ça te dirait d&#8217;aller à la pêche avec nous ce weekend?</strong> （やぁ、ぺぎぃ君！今週末僕たちと一緒に釣りにでも行かないかい？）</p>
<p><strong>&#8211; Salut! Ah non désolé, ce weekend je suis déjà pris. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">Merci quand même!</span></span></strong> （やぁ！あっ、ごめん。今週末は既に予定が入っているんだ。でも、ありがとうね！）</p>
</div>
<p>これは、<strong>「今回は一緒に行けないから断ってしまったが、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">それでも</span>誘ってくれてありがとうね！」</strong>という意味である。</p>
<h4>「相手が自分の要求に応えられなかったとき」の例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy, est-ce que tu pourrais me prêter ton parapluie s&#8217;il te plait?</strong> （ねぇ、ぺぎぃ。傘を貸してくれる？）</p>
<p><strong>&#8211; Salut Pegiko! Ah, je suis désolé. Je viens de le jeter la semaine dernière car il était cassé.</strong> （やぁ、ぺぎこちゃん！あっ、ごめんね。壊れてしまったから、先週捨てたばかりなんだよ）</p>
<p><strong>&#8211; Ah d&#8217;accord. Pas de souci. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">Merci quand même!</span></span></strong> （あら、そう。いいよ、いいよ。ありがとうね！）</p>
</div>
<p>これは、<strong>「傘を貸してほしい」</strong>という<span class="marker2"><strong>要望に対して応えてくれなかったけれど</strong></span>、一応時間を取って回答してくれたので、<strong>「<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">それでも</span>話を聞いてくれてありがとう」</strong>という感謝の気持ちを表現しているのである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">じゃあ、本当に「いいよいいよ、ありがとう！」と表現したいときには<strong>「Merci quand même!」</strong>と言えばよいわけね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね。「とにかくありがとう」という意味だね！</div>
</div></div>
<h3>3. 驚いたときの「Quand même」</h3>
<p>続いて、この章では<strong>驚いたとき</strong>に使う<span style="color: #0000ff;"><strong>「Quand même」</strong></span>について説明していこう。</p>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">フランス語では、自分の<span style="color: #ff0000;">想像以上にすごいこと</span>を言われたりしたときに、<span style="color: #0000ff;">「Quand même!」</span>と驚きを表現することがある。</span></strong></p>
</div>
<p>この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Quand même!」</strong></span>の表現は<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">Ah</span> quand même!」</strong></span>と言ったり、<strong><span style="font-size: 20px;">「<span style="color: #008000;">Ah oui</span> quand même!」</span></strong>と言ったりすることができる。</p>
<p>これは<span style="color: #ff0000;"><strong>「それはすごい！」</strong></span>とか<strong><span style="color: #ff0000;">「まさか、そこまでとは思っていなかった！」</span></strong>と言うニュアンスを伝える言葉である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、この<strong>「Quand même」</strong>の発音のコツは<strong>「même」</strong>の部分を若干強調して強く発音すること。</div>
</div>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Tu es venue à pied jusqu&#8217;ici!? Ah oui <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">quand même!</span></span></strong> （ここまで徒歩で来たの！？それはすごいね！）</p>
<p><strong>2.</strong><br />
<strong>&#8211; Je n&#8217;ai plus un sou et je ne peux même pas m&#8217;acheter une baguette de pain.</strong> （お金が一銭もなくて、もうバゲットを一本買うことすらできない）</p>
<p><strong>&#8211; Ah <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">quand même!</span></span> Tu es vraiment fauché, dis-moi!</strong> （えっ、そんなに！？マジで文無しなんだね！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_22.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちょっと難しいですよ&#8230;</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_15.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、フランス人が多く用いる表現方法だよということだけだからね。頭の片隅に入れておいて、難しかったら無理に自分で使う必要はないよ！</div>
</div></div>
<h3>4. 待ちくたびれたときの「Quand même」</h3>
<p>更にもう一つ「Quand même」の使われ方として、「待ちくたびれたとき」に使われるものがある。</p>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">フランス語では、待ちくたびれて<span style="color: #ff0000;">「ああ、ようやく来たか！」</span>と表現するときに<span style="color: #0000ff;">「Quand même!」</span>と発言することがある。</span></strong></p>
</div>
<p>この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Quand même」</strong></span>の言葉は、おそらく英語の<strong>「Finally」</strong>に非常に近く、<span style="color: #ff0000;"><strong>「やっと」</strong></span>や<strong><span style="color: #ff0000;">「ようやく」</span></strong>という意味を持つ。</p>
<p>フランス語の類義語として、<span style="color: #008000;"><strong>「C&#8217;est pas trop tôt!」</strong></span>という表現が挙げられる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">発音としては、鋭く<strong>「Quand même!」</strong>と吐き捨てるように言うのがコツ。</div>
</div>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Bonjour. Excusez-moi du retard&#8230;</strong> （こんにちは、遅れてすみません&#8230;）</p>
<p><strong>&#8211; Ah <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">quand même!</span></span> Cela fait 1 heure que je vous attends!</strong> （ああ、やっと来た！もう一時間も待っていますよ）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">これは英語の<strong>「Finally」</strong>に似ているからわかりやすいわね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">たまに英語に置き換えてみるのも手だね！</div>
</div></div>
<h3>5. 「大げさだな」の「Quand même」</h3>
<p>最後に、<strong>「大げさだな」</strong>と表現するときの<span style="color: #0000ff;"><strong>「Quand même」</strong></span>についても見ていくとしよう。</p>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>フランス語では、<span style="color: #008000;">相手の行動が信じられないとき</span>や、<span style="color: #ff0000;">「そこまでしなくても」</span>と表現するときに<span style="color: #0000ff;">「Quand même!」</span>を使うことがある。</strong></span></p>
</div>
<p>これは、<strong>「まさか本気じゃないよね」</strong>という意味に取ることもできれば、<strong>「大げさだな」</strong>という意味になることもある。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">この<strong>「Quand même」</strong>の発音のコツは、声を低めにして、少しトーンを下げ気味にすることである。<strong>「même」</strong>の部分を<strong>「メーンム」</strong>と大げさに伸ばしてみてもよい。</div>
</div>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Tu ne vas pas y aller à pied <span style="text-decoration: underline; color: #ff0000;">quand même</span>?</strong> （まさか、徒歩で行く気じゃないよね？）</p>
<p><strong>Mais, il ne va pas se fâcher <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">quand même</span></span>! Si?</strong> （彼もまさか怒ったりしないよね？する？）</p>
<p><strong>Oh, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">quand même</span></span>&#8230;</strong> （ほんと、大げさだな&#8230;）</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">Quand même</span></span> pas!</strong> （まさか！/うっそだぁ～！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_21.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うーん、わかったような、わからないような。「低いトーンで発音する」ってどういうこと？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">筆記の言葉だけで発音を正確に伝えるのは結構難しいからね&#8230;よかったら、<strong>Youtube</strong> の動画でも説明しているから、そっちを見てみてね！</div>
</div></div>
<h2>動画で：フランス語の「Quand même」の色々な意味と使い分け方</h2>
<p>これまで書いてきた内容と殆ど同じものになるが、各<span style="color: #0000ff;"><strong>「Quand même」</strong></span>の微妙な発音の違いや、例文の読み方が気になる方は是非とも以下の動画版をご覧ください：</p>
<p><div class="video"><iframe loading="lazy" title="フランス語の「Quand même」の色々な意味と使い分け方" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/F8afEjXOJzY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/differentes-significations-de-quand-meme/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
