<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ぺぎぃの語学論｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/category/pour-apprendre-le-francais/theorie-de-peggy-sur-les-langues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Jun 2021 04:53:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>ぺぎぃの語学論｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>大人が新しい言語の発音を効果的に学ぶにはどうすればよいのか？（フランス語）</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/la-prononciation-dune-langue/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/la-prononciation-dune-langue/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2021 05:07:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ぺぎぃの語学論]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[発音]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[語学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=4241</guid>

					<description><![CDATA[フランス語に限らず、英語や中国語など、日本人が新しい言語を習得する上で最も難しいとされているのが「発音」の部分である。 世の中には、勉強している言語や生徒の性格やメソッドなどによって、発音を習得するためには様々な練習方法]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>フランス語</strong>に限らず、<strong>英語</strong>や<strong>中国語</strong>など、日本人が<span style="color: #0000ff;"><strong>新しい言語</strong></span>を習得する上で最も難しいとされているのが<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「発音」</strong></span>の部分である。</p>
<p>世の中には、<strong>勉強している言語</strong>や<strong>生徒の性格</strong>や<strong>メソッド</strong>などによって、発音を習得するためには<strong>様々な練習方法</strong>が存在するが、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>一体どの方法が一番効果的なのかわからない</strong></span>という人が多い。</p>
<p>そこで、この記事では、日仏ハーフでバイリンガルであるぺぎぃが、<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>成人した大人</strong></span>にとって<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>最も効果的な発音の勉強法</strong></span>について意見を述べていこうと思う。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_19.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">飽くまで一匹のペンギンの意見として、参考にしていただければ幸いである。</div>
</div></div>
<h2>幼少期と成人期では言語の学び方が異なる</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4247" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/kids-1093758_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>まず、<strong>子供</strong>が言語を学ぶのと、<strong>大人</strong>が言語を学ぶのとでは、根本的に<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>やり方を変える必要がある</strong></span>ことを理解してほしい。</p>
<p><strong>フランス語</strong>や<strong>英語</strong>に限らず、世間では<strong><span style="font-size: 20px;">「聞くだけで覚えられる」</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong>「睡眠学習で勉強する」</strong></span>などいった画期的な方法をお勧めしている人が多くいる。</p>
<p>勿論、ぺぎぃも<strong>英語</strong>や<strong>中国語</strong>の<span style="color: #ff0000;"><strong>「聞き流し」動画</strong></span>を視聴して<strong>発音</strong>や<strong>聞き取り能力</strong>、<strong>語彙力</strong>を鍛えていたこともあるものの、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>それだけではやはり少し足りない部分がある</strong></span>。</p>
<p>何故かと言うと、何も考えずに耳から音をインプットしているだけで言語の習得ができていた<span style="font-size: 20px;"><strong>幼少期</strong></span>とは異なり、<span style="font-size: 20px;"><strong>大人</strong></span>になってしまった皆様の場合には、もう少し<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「言語の構造を理解する」</strong></span>という必要性が出てくるからである。</p>
<p>この<strong>「幼少期の方が言語の習得が簡単」</strong>というのは、世間では<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「臨界期説」</strong></span>と呼ばれているものに紐づくと考えてもよい。</p>
<p>未だに仮説の域を出ていないとされているが、幼い頃から<strong>フランス語</strong>や<strong>日本語</strong>を学んできたぺぎぃからすると、<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>かなり信憑性が高い</strong></span>のではないかと思っている。</p>
<blockquote><p><em><span style="font-size: 14px;">言語獲得および第二言語習得における<strong>臨界期仮説</strong>（りんかいきかせつ、英: critical period hypothesis）とは、<strong>臨界期とよばれる年齢を過ぎると言語の習得が不可能になる</strong>という仮説である。母語の習得および外国語の習得の両方に対して使われる。第一言語と第二言語の両方の習得に関して<strong>年齢が重要な要素</strong>となっていることは定説となっているが、はたして<strong>臨界期</strong>なるものが本当に存在するのか、また存在するとしたらそれがいつなのかなどについては長い議論があり、仮説の域を出ていない。</span></em></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;"><em>（<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%A8%E7%95%8C%E6%9C%9F%E4%BB%AE%E8%AA%AC">ウィキペディア</a>より）</em></span></p>
</blockquote>
<p>つまり、何が言いたいのかと言うと、ぺぎぃや皆様大人が<strong>新たな言語</strong>を勉強する際には<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>体感的習得力が低くなっている</strong></span>ため、<span style="font-size: 20px;"><strong>ただ耳で音を聞いているだけ</strong></span>では、言語を<strong>完璧にマスター</strong>するためには<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「少し足りない」</strong></span>ということである。</p>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">しかし、安心してほしい。</span></strong><span style="font-size: 24px;"><span style="font-size: 12px;">はいていますよ。</span></span></p>
<p><strong>大人</strong>になって、様々な<strong>社会経験</strong>を積んできた皆様には、<strong>幼少期</strong>にはまだ身についていなかった<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「論理的思考」</strong></span>という武器が備わっているのである。</p>
<p>この<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「論理的思考」</strong></span>という武器を使い、単なる<strong>聞き流し</strong>だけではなく<strong>論理的に言語を勉強する</strong>という方法を取り入れれば、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>幼少期とは異なるやり方で言語の習得が未だに可能</strong></span>だとぺぎぃは考えている。</p>
<p>今回のテーマの<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「発音」</strong></span>の部分に関しても、この<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「論理的思考」</strong></span>を取り入れることによって、<span style="font-size: 20px;"><strong>フランス語の発音の習得</strong></span>を<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>効率化</strong></span>させましょう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに、そう言われてみれば私もいつから日本語が話せるようになっていたのか、全く覚えていないわね&#8230;</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そういうこと！幼い頃は、とりあえず見様見真似で自然と言語を習得していくからずるいよね。大人になったら、もう少し頭を使わないと効率が悪いよ。</div>
</div></div>
<h2>フランス人がフランス語の発音を教えるのが下手な理由</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4248" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/penguins-4668754_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>ちなみに、先ほど話した内容にも関連してくるが、<strong>発音の仕方</strong>をいきなりフランス人に尋ねても、なかなかわかりやすい回答が返ってこないのも、<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「臨界期説」</strong></span>や<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「論理的思考」</strong></span>から説明がつくのである。</p>
<p>どういうことかと言うと、ぺぎぃを含め、フランスで生まれ育ったフランス人にとっては、例えば<span style="font-size: 20px;"><strong>「「R」の発音はどうすればよいのか？」</strong></span>と聞かれても、今まで自分は何も考えずに発音方法を習得してしまったため、<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">論理的な説明ができない</span></strong></span>のだ。</p>
<p>つまり、フランス語を勉強しようと考えている<strong>日本人の皆様</strong>に必要なのは、</p>
<p><span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>「正しい発音をしてくれる先生」</strong></span></p>
<p>だけではなく</p>
<p><span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「具体的な口の形や舌の動きを日本語で説明してくれる先生」</strong></span></p>
<p>なのである。</p>
<p>贅沢を言ってしまえば、<strong>ネイティブレベル</strong>のフランス語の発音方法を、<strong>流暢な日本語</strong>で説明できるような<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">完全なバイリンガルの先生</span></strong></span>が<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>最もふさわしい</strong></span>のではないだろうか？</p>
<p>しかし、世の中には、そう何人も<strong>フランス語</strong>と<strong>日本語</strong>の両方が<strong>母国語レベル</strong>の先生が存在するわけではない。</p>
<p>ぺぎぃの場合にも、物心ついたころから<strong>フランス語</strong>が話せるようになってしまっていたため、どちらかと言うと<strong>「フランス語が話せても、発音の仕方が説明できないネイティブスピーカー」</strong>よりである。</p>
<p>しかし、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>自分の口の形や舌の動きを自ら分析してみる</strong></span>という手段が使えるため、これから皆さまと一緒に<span style="font-size: 20px;"><strong>細かい</strong></span><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>発音</strong></span><span style="font-size: 20px;"><strong>の仕方</strong></span>を<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>論理的</strong></span>に考えてみようと思う。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_11.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス語の発音が完璧で、且つ日本語が母国語レベルの先生なんてそう簡単に見つからないのよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁまぁ、飽くまで理想の話をしているだけだから。フランス人の先生からも、日本人の先生からも、フランス語を学ぶことは勿論できるよ！</div>
</div></div>
<h2>PDCAを回そう（効果的に言語を学ぶ方法）</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4249" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/watermill-2822441_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>世の中には<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「PDCA」サイクル</strong></span>と言うものが存在する。</p>
<p>主に、<span style="font-size: 16px;"><strong>品質管理</strong></span>などの業務管理における<strong>継続的な改善手法</strong>としてもちいられているものであるが、簡単に言えば：</p>
<div class="simple-box2">
<p><strong><span style="font-size: 20px;">「<span style="color: #000000;">Plan</span>（計画） → <span style="color: #008000;">Do</span>（実行） → <span style="color: #0000ff;">Check</span>（評価） → <span style="color: #ff0000;">Act</span>（改善）」</span></strong></p>
</div>
<p>の<span style="font-size: 20px;"><strong>４ステップ</strong><span style="font-size: 16px;">を</span><span class="marker2"><strong>永遠に回していこう</strong></span></span>という話である。</p>
<p>何度も繰り返しになってしまうが、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>幼少期の子供</strong></span>がフランス語などの言語を学ぶときには、<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>「論理的思考」</strong></span>が備わっていないため、<span style="font-size: 20px;"><strong>「Plan（計画）」</strong></span>の部分ができていない。</p>
<p>例えば、初めて<strong>「パパ」</strong>と発言できた赤ちゃんを思い浮かべて欲しい。</p>
<p>この赤ちゃんは決して<span style="font-size: 20px;"><strong>「パパと発言したら何が起こるのか」</strong></span>を<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">事前に考えているわけではない</span></strong><span style="font-size: 12px;">…とぺぎぃは思う（間違っていたら、赤ちゃんごめんなさい）。</span></p>
<p>彼（または彼女）は、<span style="font-size: 20px;"><span style="font-size: 16px;">とりあえず<strong>「パパ」</strong>と</span><strong><span style="color: #008000;">言ってみて</span></strong></span>、<span style="font-size: 20px;"><span style="font-size: 16px;">何か<strong>反応</strong>があるのか</span><span style="color: #0000ff;"><strong>確認し</strong></span></span>、そして次も<strong>「パパ」</strong>と言ってみるのか、<strong>「ママ」</strong>と言ってみるのか<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>改善をしているの</strong></span>である。</p>
<p>つまり、赤ちゃんの場合には<strong>「PDCA」サイクル</strong>ではなく<strong><span style="font-size: 20px;">「DCA」</span></strong>、つまり<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">Do</span>（実行） → <span style="color: #0000ff;">Check</span>（評価） → <span style="color: #ff0000;">Act</span>（改善）」</strong></span>を繰り返していると言える。</p>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4242" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/210613_DCA-enfant_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>そこで、皆様大人がフランス語を勉強するときにも、同じように<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">Do</span>（実行） → <span style="color: #0000ff;">Check</span>（評価） → <span style="color: #ff0000;">Act</span>（改善）」</strong></span>をしてほしいのであるが、最も効率を上げるためには、<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">まずは「Plan（計画）」のワンステップを入れて欲しい</span></strong></span>。</p>
<p>そうすることによって、<span style="color: #008000;"><strong><span style="font-size: 20px;">より効率的な</span></strong></span><strong><span style="font-size: 20px;">「PDCA」サイクル</span></strong>を回すことができ、<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">言語や発音の習得が早まる</span></strong></span>とぺぎぃは考えている。</p>
<p>より具体的に言うと、<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">発音</span>を勉強するうえで<strong><span style="font-size: 20px;">最も効率的な「PDCA」サイクル</span></strong>とは：</p>
<div class="simple-box5">
<ol>
<li><strong>「P（計画）」</strong>：論理的に<strong>口の形</strong>や<strong>動き</strong>、<strong>舌の位置</strong>などを<strong>理解する</strong>。</li>
<li><strong>「<span style="color: #008000;">D（実行）</span>」</strong>：実際に<strong>声</strong>に出して<strong>発音してみる</strong>。</li>
<li><strong>「<span style="color: #0000ff;">C（評価）</span>」</strong>：自分で声に出した音を<strong>録音</strong>しておいて、フランス人のネイティブスピーカーが発音した音と<strong>比較してみる</strong>。</li>
<li><strong>「<span style="color: #ff0000;">A（改善）</span>」</strong>：自分の発した音と、ネイティブスピーカーの音とで<strong>何が違う</strong>のか、<strong>どこが異なる</strong>のかを<strong>考え</strong>、口の形や動き、舌の位置などを<strong>調整する</strong>。</li>
</ol>
</div>
<p>である。</p>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4243" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/210613_PDCA-adulte_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>ここで、ぺぎぃが皆様の手助けができる部分は<span style="font-size: 20px;"><strong>「P（計画）」</strong></span>の<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「口の形や動き、舌の位置などを理解する」</strong></span>の部分である。</p>
<p>勿論、上にも書いたように、ぺぎぃはフランス語を<strong>幼少期</strong>から習得してしまっているため、実際に<span style="font-size: 20px;"><strong>論理的に口の動きなどを考えてきたことはない</strong></span>。</p>
<p>しかし、逆に言えば、<strong>何も考えずに自然とフランス語の発音ができてしまう</strong>ので、そこから<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>口の形や舌の位置などを逆算して皆様に伝えていく</strong></span>ことは可能である。</p>
<p>当然、それだけではフランス語の発音ができるようにならないが、少なくとも<span style="font-size: 20px;"><strong>「P（計画）」</strong></span>の部分さえしっかりとやってしまえば、後は<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">「D（実行）」</span></strong>と<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「C（評価）」</strong></span>、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「A（改善）」</span></strong></span>の繰り返しで、フランス人の<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">ネイティブスピーカーの音に近づいていける</span></strong></span>はずである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺぎぃを信じて、一緒に頑張ってみよう！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/la-prononciation-dune-langue/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>完璧なバイリンガルとは一体何なのか？【ぺぎぃの語学論】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part3/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part3/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2018 19:13:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ぺぎぃの語学論]]></category>
		<category><![CDATA[バイリンガル]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[語学]]></category>
		<category><![CDATA[語学レベル]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=205</guid>

					<description><![CDATA[本章では、「完璧なバイリンガル」の語学力について話そうと思う。そのために、まずは、一般人と「外国語をマスターしたバイリンガル」の語学レベルについておさらいをしよう。 上記2種類のバイリンガルの違いについては、前章で詳しく]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本章では、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の語学力について話そうと思う。そのために、まずは、<strong>一般人</strong>と<strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong>の語学レベルについておさらいをしよう。<br />
上記2種類のバイリンガルの違いについては、<a href="https://onsenpeggy.com/foreign-language-part2/">前章</a>で詳しく説明してあるので、まだ読んでいない方は読んでいただきたい。</p>
<h2>一般人の語学レベル</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2539 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200524_ippanjin_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>はじめに、<strong>一般人</strong>の語学レベルをおさらいしてみよう。ここで言う<strong>「一般人」</strong>とは、バイリンガルでない人のことを示す。すなわち、<strong>まだ外国語を1つもマスターしていない人</strong>のことである。</p>
<p><strong>一般人</strong>の場合、言語を習得するための脳のキャパシティは<strong>最大値が100</strong>である。母国語の言語レベルは通常60～80の間にあり、外国語を1つもマスターしていないことから、外国語レベルは45以下となる。これを図に表すと以下のようになる。</p>
<p>母国語と外国語に対する脳のキャパシティ（＝言語レベル）については、<a href="https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/">こちら</a>の章に詳しく記載してあるので、興味がある方は見てほしい。</p>
<h2>「外国語をマスターしたバイリンガル」の語学レベル</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2490 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200524_bilingue-gaikokugo_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p><strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong>の場合、<strong>一般人</strong>の段階から修行を積んで、外国語を1つマスターしていることになる。<br />
つまり、<strong>母国語レベルは60以上のまま、1つの外国語レベルが45に到達した段階</strong>である。図に表すと以下のようになる。</p>
<p>ここで注目していただきたいのは、外国語レベルが50を超えることはないが、<span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;"><strong>母国語レベルが外国語レベルに影響されることもない</strong></span>というところである。ここが、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の言語レベルを検討するうえで非常に重要なポイントとなってくる。</p>
<p>もう一度言おう。<strong>「外国語としての言語をマスターしてなったバイリンガル」</strong>の場合、どんなに外国語を勉強しようとも、言語レベルが50を超えることはない。<br />
しかし、<span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;"><strong>外国語をいくら勉強したからと言って、それに影響されて母国語レベルが下がることもない。</strong></span></p>
<h2>「完璧なバイリンガル」の言語レベル</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2491 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200524_bilingue-parfait_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<h3>母国語が2つある</h3>
<p><strong>「完璧なバイリンガル」</strong>においては、<a href="https://onsenpeggy.com/foreign-language-part2/">前章</a>で説明した通り、<strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong>と根本的につくりが異なっている。なぜなら、<strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong>が、文字通り1つの外国語をゼロから勉強して習得したのに対し、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の場合は、物心つく頃から既に2つの言語を<span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;"><strong>両方とも母国語として</strong></span>身に着けてしまっているからである。</p>
<p>したがって、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の場合、言語レベルは母国語・外国語として分かれるのではなく、母国語１・母国語２として分かれる。これは大きな違いである。図に表すと以下のようになる。</p>
<p>ここで思い出してほしいのが、母国語に対する言語レベルは一般的に<strong>60以上</strong>であることである。つまり、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の場合、母国語１の言語レベルは60以上、母国語2の言語レベルも60以上となる。したがって、<strong>一般人</strong>や<strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong>の場合、言語を習得するための脳のキャパシティの最大値が100であるのに対し、<span style="color: #ff0000; font-size: 14pt;"><strong>「完璧なバイリンガル」の場合は、脳のキャパシティが100以上ある</strong></span>計算になる。</p>
<h3>脳のキャパシティ</h3>
<p>本章では、日仏ハーフであるたわしこと、ぺぎぃの経験をもとに、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の母国語レベルを検討してみた。</p>
<p>ぺぎぃの場合、フランスで生まれ育ったことにより、<span style="color: #000000;"><strong>母国語１＝フランス語</strong></span>となっている。しかし、幼少の頃から日本人の母親によって日本語を鍛えられていたおかげで、物心がつく頃から、日本語が第２の母国語として脳内にインプットされている。つまり<strong>母国語２＝日本語</strong>である。図に表すと以下の通りとなる。</p>
<img decoding="async" class="size-medium wp-image-2543 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200530_peggy-level-300x169.png" alt="" width="300" height="169" />
<p>ここで１点注意していただきたいことがある。<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>だからと言って、フランス語や日本語の片方だけを母国語する人に母国語レベルが匹敵しているかというと、実はそうではない。ここの説明が難しい。</p>
<p>例えばぺぎぃの場合、フランス語や日本語の言語レベルは<strong>「フランス語や日本語を外国語としてマスターしたバイリンガルのレベル」</strong>は超えているが、<strong>「一般のフランス人や日本人の母国語レベル」</strong>は超えることが難しい。これは脳のキャパシティを２つに分けているため、起こる現象である。わかりやすく図にまとめると、下のようになる。</p>
<img decoding="async" class="size-medium wp-image-2541 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200530_peggy-level-2-300x169.png" alt="" width="300" height="169" />
<p><span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 14pt;">このどっちつかずの緑の部分を、<span style="color: #008000;">「母国語同士の足の引っ張り合い」</span>と呼ぶことにする。</span></strong></span></p>
<h3>母国語同士の足の引っ張り合い</h3>
<p>先ほどの上の図でわかるかと思うが、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の場合、母国語が同じキャパシティを支配しているため、片方の言語レベルが上がると、その分、もう片方の言語レベルが下がってしまう。これが非常に厄介である。</p>
<p>例えば、ぺぎぃの場合、フランスの生活が長く続いてしまうと、フランス語の言語レベルは<strong>一般人の最大値80</strong>に近くなる。しかし、その反面、長らく使っていない日本語の言語レベルが<strong>一般人の最低値60</strong>に近づいてしまう。その逆もまたしかり。つまり、<strong>一般人</strong>が母国語に対して持っている脳のキャパシティの最大値を<strong>100</strong>とすると、<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 14pt;">「完璧なバイリンガル」は最大値が140であるが、その面積を２つの母国語で取り合っている</span></strong>ことになる。</p>
<p>さらに言えば、どんなに両方の言語レベルを同時に上げようと試みても、ある一定値まで来ると、脳のキャパシティが飽和されてしまうため、<strong>フランス語・日本語のどちらともレベル70</strong>という中途半端なレベル止まりとなってしまう。</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="size-medium wp-image-2542 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200530_peggy-level-3-300x169.png" alt="" width="300" height="169" /></p>
<p>もちろん、レベル70というのは、<strong>「同じ言語を外国語として学ぶ一般の人」</strong>から見れば、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の言語レベルは母国語レベルの最低値であるレベル60を超えているため、当然十分すぎるレベルとして捉えられる。</p>
<p>しかし、<strong>「同じ言語を母国語として話す人」</strong>、特に言語レベルが70～80の人から見れば、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の言語レベル60～70というのは、今一つしっくりこない、問題なく話せるけれど、何か中途半端なもののように映ってしまう。それは、語彙力の問題であったり、書ける漢字の数の問題であったり、はたまた読んだことのある書籍や知っている有名人の数であったりもする。</p>
<p><span style="font-size: 18pt;"><strong><span style="color: #ff0000;">地上から山の上は見えないが、山の上からも頭上の雲の上は見えないのである。</span></strong></span></p>
<img decoding="async" class="aligncenter wp-image-2544" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200530_cloud_bis-300x113.png" alt="" width="450" height="169" />
<p>つまり、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>というのは、<strong><span style="color: #0000ff;">その言語を外国語として学んでいる人から見て「完璧」</span></strong>なのであって、<span style="color: #ff0000;"><strong>その言語を母国語として話している人から見たら「完璧ではない」</strong></span>ことが多い。これは実は結構勘違いされている、<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>の悩みの内の１つなのだとぺぎぃは思っている。</p>
<h2>おまけ：トリリンガルの言語レベル</h2>
<p>最後におまけとして、2つ以上の言語を話せる人の言語レベルを検討してみようと思う。バイリンガルのときと同じように、3つの言語をぺらぺらに話せるようになっている人のことを<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 14pt;">トリリンガル</span></strong>と呼ぶ。これは、生まれながらにして3つの言語を話すことができる<strong>「完璧なトリリンガル」</strong>と、<strong>「外国語をマスターしてなったトリリンガル」</strong>とを含む。</p>
<h3>「完璧なトリリンガル」</h3>
<p>ぺぎぃは<strong>「完璧なトリリンガル」</strong>ではないので、これは飽くまで予想であるが、おそらく<strong>「完璧なトリリンガル」</strong>の言語レベルも<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>のものと同じく、それぞれの母国語が足を引っ張りあっている状態だと考える。</p>
<p>つまり、バイリンガルのときと同じように、<strong>「完璧なトリリンガル」</strong>の脳のキャパシティが飽和された状態の母国語レベルをそれぞれ70であると仮定すると、<strong>「完璧なトリリンガル」</strong>が母国語に費やせる脳のキャパシティの最大値は<strong>３×70＝210</strong>ということになる。その中で、各母国語に対する面積が割り振られていることになる。</p>
<img decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-242 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/180127_foreign-language-9-300x225.png" alt="" width="300" height="225" />
<p>これはまたこれで、苦労が多いのではないかとたわしは思う。</p>
<h3>「外国語をマスターしたトリリンガル」</h3>
<p><strong>「外国語をマスターしたトリリンガル」</strong>の場合、2つのケースが想定される。1つ目は、外国語を2つマスターした<strong>母国語+外国語1+外国語2</strong>の場合。2つ目は、外国語を1つマスターしたバイリンガル、<strong>母国語1+母国語2+外国語</strong>の場合である。</p>
<p>この場合の計算方法は、いたって簡単である。1つ目のケースでは、外国語1、外国語2ともに言語レベルを最大値の50として、あとは母国語レベルを書けばよい。2つ目のケースでは、母国語1・母国語2のレベルの和を最大値2×70＝140として、外国語の言語レベルを50とすればよいのである。</p>
<img decoding="async" class="size-medium wp-image-243 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/180127_foreign-language-10-300x225.png" alt="" width="300" height="225" />
<h3>それ以降、クァドリンガル、クィンティリンガル。。。</h3>
<p>以上で、<strong>「完璧なトリリンガル」</strong>と<strong>「外国語をマスターしたトリリンガル」</strong>の言語レベルを見てきた。生まれながらにして、3つ以上の言語をいっぺんに身に着けていくのは理屈上可能であろうが、非常に稀であると思う。しかし、各言語を「外国語」として捉えてマスターしていけば、4カ国語を話せる<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 14pt;">クァドリリンガル</span></strong>、5カ国語を話せる<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 14pt;">クィンティリンガル</span></strong>になることも夢ではない。</p>
<p>その場合、母国語レベルの計算方法は今まで通りとして、外国語レベルの計算方法は上限50の一定でよいのだろうか？たとえ外国語であろうと、4つも5つも学んでいってしまったら、そのうち、脳のキャパシティが飽和され、<span style="color: #ff0000;"><strong>外国語同士の足の引っ張り合い</strong></span>が発生してしまう気がする。</p>
<p>ま、まだぺぎぃはその領域に達していないので、それはその時にまた考えることにしよう。<br />
では、また。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>バイリンガルの脳のキャパシティについて【ぺぎぃの語学論】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part2/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2018 19:11:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ぺぎぃの語学論]]></category>
		<category><![CDATA[バイリンガル]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[語学]]></category>
		<category><![CDATA[語学レベル]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=136</guid>

					<description><![CDATA[バイリンガルとは、一般的にどのレベルまで語学を極めれば名乗ることができるのだろうか？ このような疑問について考えたとき、ぺぎぃはある結論にたどり着いた。それは、 世の中のバイリンガルには「完璧なバイリンガル」と「外国語を]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>バイリンガル</strong>とは、一般的にどのレベルまで語学を極めれば名乗ることができるのだろうか？</p>
<p>このような疑問について考えたとき、ぺぎぃはある結論にたどり着いた。それは、</p>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>世の中のバイリンガルには<span style="font-size: 14pt;"><span style="color: #0000ff;">「完璧なバイリンガル」</span></span>と<span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;">「外国語をマスターしたバイリンガル」</span>の2種類が存在する</strong></span></p>
</div>
<p>ということである。</p>
<p>そこで、今回の記事では、それらの2つの<strong>バイリンガル</strong>の違いについて、<strong><span style="color: #0000ff;">ぺぎぃの持論</span></strong>を述べていきたいと思う。</p>
<p>ちなみに、簡単に自己紹介から済ませると、ぺぎぃは日本人の母とフランス人の父のもとに生まれた<strong>日仏ハーフ</strong>である。日本語もフランス語もどちらとも幼少の頃に学んだ母国語であるため、<strong><span style="color: #0000ff;">「完璧なバイリンガル」</span></strong>に属する。</p>
<p>しかし、だからと言って<strong>「ぺぎぃは完璧なバイリンガルなんだ！すごいだろう？」</strong>と自慢したいわけではない。</p>
<p>後々説明するが、そもそも<strong>生まれながらにして母国語を2つ習得できる環境を与えられている<span style="color: #0000ff;">「完璧なバイリンガル」</span></strong>と、<strong>自らの努力だけで外国語を習得して成り上がった<span style="color: #ff0000;">「外国語をマスターしたバイリンガル」</span></strong>のどちらが優れているかと比べるのは、明らかにナンセンスである。</p>
<p>そこで今回の記事では、飽くまで2種類のバイリンガルの違いと、それぞれが持ち得る脳のキャパシティを中心に話していきたい。</p>
<a href="https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200522_bokokugo-gaikokugo_bis-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">母国語と外国語では脳のキャパシティが違う【ぺぎぃの語学論】</span><span class="blog-card-excerpt">英語でもフランス語でも、外国語を勉強する過程で「何故母国語と外国語では覚えるスピードや能力が異なるのだろう？」と考えた方はいないだろうか？この記事では、母国語と外国語を学ぶときには、使うことができる脳のキャパシティが違うことについてぺぎぃの持論を述べていく。...</span></div></div></a>
<h2>完璧なバイリンガルの脳のキャパシティ</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2491 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200524_bilingue-parfait_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-1. 完璧なバイリンガルとは何者か？</h3>
<p><span style="font-size: 12pt; color: #000000;"><strong>「完璧なバイリンガル」</strong></span>とは、その名が示す通り、<span style="font-size: 12pt; color: #000000;"><strong>2つの言語を完璧に話すことができる人</strong></span>のことである。つまり、脳のキャパシティレベルで言えば、自分の母国語はもちろんレベル60以上のこと、<span class="marker" style="color: #000000;"><strong>母国語以外にももう1つレベル60以上の言語が使いこなせる人</strong></span>のことになる。</p>
<p>しかし、<a href="https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/">以前の記事</a>でも説明したように、「外国語として学ぶ言語」をレベル50以上にすることは並大抵のことではない。通常、<span style="color: #ff0000; font-size: 14pt;"><strong>不可能</strong></span>である。</p>
<p>つまり、<span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;"><strong>一般人にとって、</strong><strong>2つの言語を母国語レベルで使いこなせるようになるためには、両言語とも自分の母国語である必要がある。</strong></span></p>
<p>それこそが、<span style="color: #000000;"><strong>「完璧なバイリンガル」</strong></span>の正体である。</p>
<h3>1-2. 誰でも「完璧なバイリンガル」になることはできるのか？</h3>
<p>例えば、日本人の両親のもとに日本で生まれ、初めて<strong>英語</strong>を学び始めるであろう小学校または中学校までは、<strong>日本語</strong>しか使っていなかったA君がいるとしよう。</p>
<p>果たして、A君は必死で<strong>英語</strong>を勉強すれば<span style="font-size: 12pt; color: #000000;"><strong>「完璧なバイリンガル」</strong></span>になることができるのだろうか？</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 24px;">残念ながら、答えは<span style="color: #ff0000;"><strong>否</strong></span>である。</span></p>
<p>なぜなら、A君の場合は、どんなに外国語としての英語を勉強しても、脳のキャパシティ的に<strong>英語</strong>レベルの上限が50を超えることができないからである。</p>
<p>仮にA君が<strong>英語</strong>を母国語並みに話せるようになりたかったら、渡米して数年間は<strong>英語</strong>だけの生活をするしか方法は残されていない。また、A君の年齢によっては、10年渡米してももう間に合わないのかもしれない。なぜなら、<span style="color: #0000ff; font-size: 14pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>英語が外国語として脳にインプットされてしまったA君には、永遠に言語の壁、英語レベル50を超えることはできない</strong></span><span style="font-size: 12pt; color: #000000;">からである。</span></span></p>
<h2>外国語をマスターしたバイリンガルの脳のキャパシティ</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2490 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200524_bilingue-gaikokugo_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<h3>2-1. 外国語をマスターしたバイリンガル</h3>
<p>では、前章で話したA君は、果たして一生<strong>「バイリンガル」</strong>になることはないのか？<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">いや、それもそれで間違いである。</span></strong></p>
<p>確かに、<strong>英語</strong>を母国語として学んでいないA君には、言語の壁を越えて<strong>「完璧なバイリンガル」</strong>になることはできない。しかし、<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #0000ff;">何も「完璧」になる必要はない</span></strong></span>のである。</p>
<p>ある程度まで、<strong>英語</strong>を外国語レベル40～50まで持っていきさえすれば、十分に外国語としての<strong>英語</strong>をマスターしたことになる。海外でも通用するし、仕事でも何の問題もなく使える。忘れてはいけない、<a href="https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/">前回の記事</a>でも書いたように、<strong><span class="marker2">英語レベル50で既にTOEIC満点である</span>。</strong></p>
<p>つまりA君は、日本語と英語を使いこなせる<span style="color: #0000ff;"><strong>「完璧なバイリンガル」</strong></span>になることはできないが、<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「英語を外国語としてマスターしたバイリンガル」</strong></span>になることはできる。これはこれで、全く恥じることはない。</p>
<h3>2-2. 多くの人は「外国語をマスターしたバイリンガル」になれる</h3>
<p>通常、<strong>バイリンガル</strong>の人の多くは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong></span>であることが多い。つまり、生まれながらにして<strong>バイリンガル</strong>なのではなく、自分の力で外国語を勉強し、苦労を積んで<strong>バイリンガル</strong>となった人たちである。</p>
<p>正直、初めから恵まれた環境に生まれ、<span style="color: #0000ff;"><strong>「完璧なバイリンガル」</strong></span>として育ってきた人よりも、自分の力でゼロから勉強し、<span style="color: #ff0000;"><strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong></span>になった人たちのほうが、実際はすごいのではないかとたわしは思っているが、冒頭で話した通り、<span class="marker2"><strong>明らかに作りが異なる二つのバイリンガルを比較すること自体がナンセンス</strong></span>であるため、この記事では深堀はしない。</p>
<h2>2つのバイリンガルの違い</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2492 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200524_deux-sortes-de-bilingues_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>一度<strong>バイリンガル</strong>になってしまえば、<span style="color: #0000ff;"><strong>「完璧なバイリンガル」</strong></span>と<span style="color: #ff0000;"><strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong></span>に大きな違いはない。結局はどちらとも2つの言語をぺらぺらに使いこなすことができる<strong>バイリンガル</strong>である。<br />
しかし、<span style="color: #ff0000;"><strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong></span>と<span style="color: #0000ff;"><strong>「完璧なバイリンガル」</strong></span>の違いが1つだけある。それは、<span style="color: #000000; font-size: 20px;"><strong>「探知されてしまう可能性が高い」</strong></span>ことである。</p>
<h3>3-1. 「外国語をマスターしたバイリンガル」は探知されやすい</h3>
<p><strong>英語</strong>を例にとって話してみよう。</p>
<p><strong>英語</strong>を母国語としている人からは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「完璧なバイリンガル」</strong></span>の<strong>英語</strong>は、たとえ文法のミスを犯したり、言葉に迷いがあったりしても、一般のアメリカ人やイギリス人などとのレベルの差を感じることはほとんどない。まさに、<span style="font-size: 20px;"><strong>完璧な英語</strong></span>として捉えられる。</p>
<p>しかし、残念ながら、<span style="color: #ff0000;"><strong>「外国語としての英語をマスターしたバイリンガル」</strong></span>の場合は、どんなに文法が完璧であったとしても、どんなにきれいな<strong>英語</strong>を用いて話しても、<strong><span style="color: #0000ff;">「ああ、こいつは外国人だな」</span></strong>と瞬時にばれてしまう可能性が高い。</p>
<img decoding="async" class="size-medium wp-image-230 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/180126_foreign-language-4-300x225.png" alt="" width="300" height="225" />
<p>では、いったい何が違うのか？それは、<span style="font-size: 18pt; color: #ff0000;"><strong>発音</strong></span>である。</p>
<h3>3-2. 逃れられない「発音」の呪縛</h3>
<p>どの言語にも、その国の言葉を生まれもって体験してこなければ、絶対にわからない<span style="font-size: 20px; color: #000000;"><strong>微妙な発音やニュアンス</strong></span>がある。</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「完璧なバイリンガル」</strong></span>の場合は、知らずのうちに、その微妙な発音やニュアンスを自分の言語に取り入れてしまっているのに対し、<span style="color: #ff0000;"><strong>「外国語をマスターしたバイリンガル」</strong></span>の場合は、何年かけてもその微妙な発音やニュアンスを習得することができないことが多い。</p>
<p><span style="font-size: 20px;"><strong>それが、唯一「完璧なバイリンガル」と「外国語をマスターしたバイリンガル」との間に生じる違いだとぺぎぃは思っている。</strong></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>母国語と外国語では脳のキャパシティが違う【ぺぎぃの語学論】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2018 05:40:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ぺぎぃの語学論]]></category>
		<category><![CDATA[外国語]]></category>
		<category><![CDATA[母国語]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[語学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=132</guid>

					<description><![CDATA[英語でもフランス語でも、外国語を勉強する過程で「何故母国語と外国語では覚えるスピードや能力が異なるのだろう？」と考えた方はいないだろうか？ 本記事では、母国語と外国語を学ぶときには、使うことができる脳のキャパシティが違う]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>英語でもフランス語でも、外国語を勉強する過程で<strong><span style="color: #0000ff;">「何故母国語と外国語では覚えるスピードや能力が異なるのだろう？」</span></strong>と考えた方はいないだろうか？</p>
<p>本記事では、母国語と外国語を学ぶときには、使うことができる脳のキャパシティが違うことについてぺぎぃの持論を述べたいと思う。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>母国語と外国語では脳のキャパシティが違う【ぺぎぃの持論】</strong></li>
</ul>
</div>
<p>簡単に自己紹介から済ませると、ぺぎぃは日本人の母とフランス人の父のもとに生まれた日仏ハーフである。</p>
<p>今回は、幼いころから<strong>フランス語</strong>と<strong>日本語</strong>を両方日常生活で使っていく上で何となくわかってきたものについて話したい。それは、語学を取り入れる<strong><span style="color: #ff0000;">「脳のキャパシティ」</span></strong>についてである。</p>
<h2>母国語と外国語では脳のキャパシティが違う</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2461 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200522_bokokugo_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />まず、<span style="color: #0000ff; font-size: 14pt;">「<strong>脳のキャパシティ</strong>」</span>とは何か？それは語学等を学ぶ際に必要となってくる脳のメモリである。一般的な人の脳のキャパシティを<strong><span style="font-size: 20px;">100</span></strong>とすると、外国語を一切学んでいない人は、自分の脳の<strong><span style="font-size: 20px;">100</span></strong>のキャパシティをそっくりそのまま自分の母国語で使えることになる。つまり、<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>100パーセント母国語の状態である</strong></span>。</p>
<h3>1. 母国語に対する脳のキャパシティ</h3>
<p>では、一般の人が母国語に対して使うことができる脳のキャパシティはどれくらいだろうか？</p>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">ぺぎぃの考えでは、<span class="marker"><strong>それは大体60～80くらい</strong></span>である。</span></p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">例えば、日常生活で英語を特に使っていない一般的な日本人などは、<strong>脳のキャパシティの60～80は日本語に使っている</strong>と考えてよい。</div>
</div>
<p>ここで何故、<strong>100パーセント</strong>ではなく、「60～80」という微妙な数字にしているかというと、人それぞれで<strong>日本語のレベルが異なるから</strong>である。</p>
<p>例えば、学生時代からスポーツに明け暮れていた熱血スポーツ男子と、幼いころから本を読み続け、文学系の道へ進んで小説家となった女性とでは、<strong>日本語</strong>のレベルが違うことが容易に想像できるだろう。仮に、熱血スポーツ男子くんの<strong>日本語</strong>レベルを60とすれば、小説家の女性の<strong>日本語</strong>レベルは80に近い数値になるであろう。80～100はもはや超上級者レベルである。ただし、60であれ、80であれ、<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #0000ff;">二人とも日本人なのである</span></strong></span>。つまり、<strong>「日本語＝母国語」</strong>のレベルには無論到達している。</p>
<h3>2. 外国語に対する脳のキャパシティ</h3>
<p>では、<span style="color: #ff0000;"><strong>「日本語＝外国語」</strong></span>の場合はどうだろうか？例えば、海外から日本へ留学しにきた学生を例にとって考えてみよう。仮に名前をA君とする。</p>
<p>A君の<strong>母国語レベルは60～80</strong>である。これは、<span style="color: #000000;"><strong>「日本語＝母国語」</strong></span>とする日本人と一緒だ。しかし、A君にとっては<span style="color: #ff0000;"><strong>「日本語＝外国語」</strong></span>である。つまり、A君の<strong>日本語</strong>レベルは母国語レベルよりもはるかに低い数値になる。よくて、<strong><span style="color: #0000ff;">30～50</span></strong>と言ったところである。</p>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">ぺぎぃの経験上、</span><span style="font-size: 20px;">どんな言語でも</span><span style="font-size: 20px;"><span class="marker"><strong>レベルが40以上あれば「普通に話せる」と考えてよい</strong></span>。</span></p>
</div>
<p>例えば、<strong>英語<span style="color: #ff0000;">レベルが40以上</span></strong>あれば、<strong>TOEIC</strong>に置き換えた場合に<strong><span style="color: #ff0000;">800点以上</span></strong>あることになる。これは、仕事で<strong>英語</strong>を使うにも困らないレベルであるし、海外へ行っても十分に通用するレベルである。</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">レベルが50</span></strong>に到達すれば、<strong><span style="color: #ff0000;">TOEIC990点</span></strong>、つまり<strong>「外国語としての英語を完全マスターした」</strong>という領域に到達したことになる。<strong>フランス語</strong>でいえば<strong>DELF C2</strong>、<strong>中国語</strong>であれば<strong>HSK6級</strong>レベルである。英検、仏検なども試験内容は全く異なるが、だいたい同じように考えてよい。飽くまでイメージの話である。</p>
<h2>脳のキャパシティの限界値：外国語に対する「言語の壁」</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2462 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200522_gaikokugo_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1. 「言語の壁」とは何か？</h3>
<p>一般人の脳のキャパシティでは、母国語をレベル80以上、外国語をレベル40以上まで持っていければ、上等である。特に外国語のレベルを50以上に持っていくのは並大抵のことではない。これが、まさに<strong><span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;">「言語の壁」</span></strong>である。</p>
<p>一つ考えてみてほしい。英語レベルが50を<strong>TOEIC</strong>で<strong>990点</strong>（満点）とするならば、英語レベルが50の人は英語を母国語レベルと言えるのだろうか？</p>
<p><span style="font-size: 24px;"><span style="color: #000000;"><strong>答えは、NOである</strong></span>。</span></p>
<p>なぜなら、<span style="color: #0000ff;"><strong>「英語レベル50＝外国語としての英語を完全マスターした」</strong></span>であって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「英語＝母国語レベル」</strong></span>ではないからである。</p>
<p>実際に、TOEICで950点以上の高得点を取っている人と、イギリスやアメリカなどの英語圏で育った人との英語能力を比較してみてほしい。違いは明白である。<span class="marker2"><strong>TOEIC950点を取った日本人A君の英語レベルは、ネバダ州の田舎を歩いている村人Bさんの足元にも及ばない。</strong></span></p>
<h3>2. 「言語の壁」を超えるにはどうすればよいか？</h3>
<p>では、<strong>英語</strong>を母国語と呼ぶには、いったいどれだけのレベルが必要なのか？</p>
<p>それは、前章で話した<strong>日本語</strong>の母国語レベルと同じく、<strong>英語</strong>レベルが60～80必要となることになる。これは、一般的には絶対に到達することができない数値である。<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">生まれながらにして、英語を母国語として学んだ人を除いては。</span></strong></span></p>
<p>つまり、一般的な人には、どんなに努力や勉強を重ねても、外国語として学ぶ言語を、自分の母国語と同じレベルに持っていくことは残念ながら<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #ff0000;">不可能</span></strong></span>ということである。これこそが、まさに<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #0000ff;">「言語の壁」</span></strong></span>と呼ぶものの仕組みである。</p>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2463 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200522_jyokyusha_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_05.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">この記事を最後まで読んでくれてありがとう！面白いと思ったら、以下の記事もおすすめだよ！</div>
</div></div>
<a href="https://onsenpeggy.com/foreign-language-part2/" class="blog-card"><div class="blog-card-hl-box"><i class="jic jin-ifont-post"></i><span class="blog-card-hl"></span></div><div class="blog-card-box"><div class="blog-card-thumbnail"><img src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200524_deux-sortes-de-bilingues_bis-320x180.png" class="blog-card-thumb-image wp-post-image" alt="" width ="162" height ="91" /></div><div class="blog-card-content"><span class="blog-card-title">バイリンガルの脳のキャパシティについて【ぺぎぃの語学論】</span><span class="blog-card-excerpt">世の中のバイリンガルには「完璧なバイリンガル」と「外国語をマスターしたバイリンガル」の2種類が存在する。この記事では、それらの2つのバイリンガルの違いについて、ぺぎぃの持論を述べていきたいと思う。...</span></div></div></a>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
