<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Sun, 24 May 2026 23:39:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Tomoko より 【フランス語】近接未来と単純未来｜使い分けの核心を解説 へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/futur-proche-futur-simple-francais/comment-page-1/#comment-3187</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tomoko]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 May 2026 23:39:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5983#comment-3187</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎぃ先生質問があります。練習問題の2.で Dès que je (revenir) __________ en France, on (aller) __________ au restaurant.はどちらも単純未来形ということでしたが、これが過去のことを表す場合、時制は両方複合過去になったりしますか？どちらの行為も過去のある一点を指すということで複合過去だと思ったのですが、自信がありません。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎぃ先生質問があります。練習問題の2.で Dès que je (revenir) __________ en France, on (aller) __________ au restaurant.はどちらも単純未来形ということでしたが、これが過去のことを表す場合、時制は両方複合過去になったりしますか？どちらの行為も過去のある一点を指すということで複合過去だと思ったのですが、自信がありません。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Tomoko より フランス語の「Sentir」 と 「Ressentir」の違い へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/difference-entre-sentir-et-ressentir/comment-page-1/#comment-2958</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tomoko]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 May 2026 02:14:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=4045#comment-2958</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎぃ先生。またの質問で失礼いたします。ブログ中にある例文. Je sens que ce que fait Peggy n’est pas bien.ですが、ここでce que Peggy faitとならないのはどうしてでしょうか？固有名詞だからでしょうか？代名詞Tuであればce que tu faisとなりますか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎぃ先生。またの質問で失礼いたします。ブログ中にある例文. Je sens que ce que fait Peggy n’est pas bien.ですが、ここでce que Peggy faitとならないのはどうしてでしょうか？固有名詞だからでしょうか？代名詞Tuであればce que tu faisとなりますか？</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より 【3歳】ぺ千代ちゃんの言い間違えは天才の証！？認知科学者が解く子供の言葉｜体験記⑫ へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-iimachigae-ninchi/comment-page-1/#comment-2667</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2026 05:34:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5835#comment-2667</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/bilingue-iimachigae-ninchi/comment-page-1/#comment-2633&quot;&gt;Tomoko&lt;/a&gt; への返信。

Tomokoさん、こちらこそ興味深い動画を紹介くださりありがとうございました！
せっかくなので他の著書も読み始めています。なかなか面白いです！（笑）

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/bilingue-iimachigae-ninchi/comment-page-1/#comment-2633">Tomoko</a> への返信。</p>
<p>Tomokoさん、こちらこそ興味深い動画を紹介くださりありがとうございました！<br />
せっかくなので他の著書も読み始めています。なかなか面白いです！（笑）</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Tomoko より 【3歳】ぺ千代ちゃんの言い間違えは天才の証！？認知科学者が解く子供の言葉｜体験記⑫ へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-iimachigae-ninchi/comment-page-1/#comment-2633</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tomoko]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2026 00:23:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5835#comment-2633</guid>

					<description><![CDATA[前回お送りした動画をご覧下さりありがとうございました。そして今回のブログでそのことにも触れながら、ぺ千代ちゃんの言い間違いの分析をされていてとても興味深かったです。
今後のブログも楽しみにしています。
そしてフランス語も今まで同様こちらを参考に更に勉強を進めていきます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前回お送りした動画をご覧下さりありがとうございました。そして今回のブログでそのことにも触れながら、ぺ千代ちゃんの言い間違いの分析をされていてとても興味深かったです。<br />
今後のブログも楽しみにしています。<br />
そしてフランス語も今まで同様こちらを参考に更に勉強を進めていきます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より 【3歳】フランス語の間違い5選！日仏ハーフの子供あるある｜日仏バイリンガル体験記⑪ へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/comment-page-1/#comment-2595</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 22:32:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5819#comment-2595</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/comment-page-1/#comment-2527&quot;&gt;Tomoko&lt;/a&gt; への返信。

Tomokoさん、ありがとうございます！
今井むつみ先生のお話、聞いてみます！(≧▽≦)

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/comment-page-1/#comment-2527">Tomoko</a> への返信。</p>
<p>Tomokoさん、ありがとうございます！<br />
今井むつみ先生のお話、聞いてみます！(≧▽≦)</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Tomoko より 【3歳】フランス語の間違い5選！日仏ハーフの子供あるある｜日仏バイリンガル体験記⑪ へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/comment-page-1/#comment-2527</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tomoko]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2026 01:41:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5819#comment-2527</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎぃ先生のブログがこんなに更新されてるのに気がついていませんでした。遡って読ませて頂きます
ちなみに、ゆる言語学ラジオという動画に子供の言語習得の第一人者の今井むつみ先生が出られた回が面白かったのでURLをおくります。
https://www.youtube.com/watch?v=NinaUFNul8E
よかったらどうぞ。今井先生がぺぎぃ先生のブログ読まれたら興味を持たれるだろうなぁと思いながら読みました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎぃ先生のブログがこんなに更新されてるのに気がついていませんでした。遡って読ませて頂きます<br />
ちなみに、ゆる言語学ラジオという動画に子供の言語習得の第一人者の今井むつみ先生が出られた回が面白かったのでURLをおくります。<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=NinaUFNul8E" rel="nofollow ugc">https://www.youtube.com/watch?v=NinaUFNul8E</a><br />
よかったらどうぞ。今井先生がぺぎぃ先生のブログ読まれたら興味を持たれるだろうなぁと思いながら読みました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より 『ぺぎぃのオンライン授業～第４９回』（テーマ：論理的に意見を述べるためのフランス語接続詞）（PDF/ダウンロード用） へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/download/cours-en-ligne-de-peggy_jan-2026/comment-page-1/#comment-2386</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2026 23:48:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?post_type=wpdmpro&#038;p=5743#comment-2386</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/download/cours-en-ligne-de-peggy_jan-2026/comment-page-1/#comment-2377&quot;&gt;Yuka.T&lt;/a&gt; への返信。

Yuka T.さん、ご連絡ありがとうございます。また、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
確かに、ぺぎぃの方でもなぜか「reCaptcha Failed」というメッセージが出てしまい、ダウンロードできないため。一時的にキャプチャロックを外しておきました。
ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/download/cours-en-ligne-de-peggy_jan-2026/comment-page-1/#comment-2377">Yuka.T</a> への返信。</p>
<p>Yuka T.さん、ご連絡ありがとうございます。また、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。<br />
確かに、ぺぎぃの方でもなぜか「reCaptcha Failed」というメッセージが出てしまい、ダウンロードできないため。一時的にキャプチャロックを外しておきました。<br />
ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Yuka.T より 『ぺぎぃのオンライン授業～第４９回』（テーマ：論理的に意見を述べるためのフランス語接続詞）（PDF/ダウンロード用） へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/download/cours-en-ligne-de-peggy_jan-2026/comment-page-1/#comment-2377</link>

		<dc:creator><![CDATA[Yuka.T]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 16:44:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?post_type=wpdmpro&#038;p=5743#comment-2377</guid>

					<description><![CDATA[普段ならスムーズにぺぎぃ先生の資料をダウンロード出来るのですが、ロボットではありませんをクリックした後(Captcha認証)、チェック<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2611.png" alt="☑" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />は入るものの、作動しなくなります。なぜかはよく分からないので、コメントさせていただきます。ゆっくりで大丈夫ですので、ご確認お願いいたします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>普段ならスムーズにぺぎぃ先生の資料をダウンロード出来るのですが、ロボットではありませんをクリックした後(Captcha認証)、チェック☑️は入るものの、作動しなくなります。なぜかはよく分からないので、コメントさせていただきます。ゆっくりで大丈夫ですので、ご確認お願いいたします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より フランス語の前置詞｢à｣、｢en｣、｢dans｣の使い分け方 へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1804</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2025 12:02:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2467#comment-1804</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1801&quot;&gt;仏検3級勉強中&lt;/a&gt; への返信。

仏検3級勉強中さん、コメントありがとうございます。

確かに、移動手段以外でも「en」を用いる場面はありますね。
説明がなかなか難しいですが、なんとなく「à」は移動をする到着地点を表現することが多い一方で、「en」というのは「そこにいる」ということを表現するときに使うような気がします。

例えば「à la ville」というのは「Nous marchons jusqu&#039;à la ville（町まで歩きます）」で使うことはできても「Nous faisons des courses à la ville」と言うのは大分不自然な響きがあります。
その反面「Nous marchons jusqu&#039;en ville」というのは言えないですが、「Nous faisons des courses en ville（町で買い物をします）」というのは言えます。

難しいのは、例えば「Nous partons en ville（町にいきます）」とかですね。例えばビーチなど、囲まれる要素が少ないものに対しては「Nous partons à la plage（ビーチに行きます）」になるのですが、森や山など、囲まれるようなところでは「Nous partons en forêt」「Nous partons en montagne」などと表現することが可能です。（ただし、山にスキーに行くであれば「Nous partons à la montagne skier」とかになります）
厳密なルールというよりは、感覚や響きの問題なのかなとも思えます。説明になっていなくてすみません。<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f4a6.png" alt="💦" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />

「en face」も似たような感じで「à la face」と言うと顔面に掌が向かっているような感覚になりますが、「en face」と言うと「真正面のこの位置、ここ↓」のように聞こえます。
「en bas」「en haut」「en avant」「en arrière」も同類ですね。(*^▽^*)
これらは表現として覚えてしまっても良いと思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1801">仏検3級勉強中</a> への返信。</p>
<p>仏検3級勉強中さん、コメントありがとうございます。</p>
<p>確かに、移動手段以外でも「en」を用いる場面はありますね。<br />
説明がなかなか難しいですが、なんとなく「à」は移動をする到着地点を表現することが多い一方で、「en」というのは「そこにいる」ということを表現するときに使うような気がします。</p>
<p>例えば「à la ville」というのは「Nous marchons jusqu&#8217;à la ville（町まで歩きます）」で使うことはできても「Nous faisons des courses à la ville」と言うのは大分不自然な響きがあります。<br />
その反面「Nous marchons jusqu&#8217;en ville」というのは言えないですが、「Nous faisons des courses en ville（町で買い物をします）」というのは言えます。</p>
<p>難しいのは、例えば「Nous partons en ville（町にいきます）」とかですね。例えばビーチなど、囲まれる要素が少ないものに対しては「Nous partons à la plage（ビーチに行きます）」になるのですが、森や山など、囲まれるようなところでは「Nous partons en forêt」「Nous partons en montagne」などと表現することが可能です。（ただし、山にスキーに行くであれば「Nous partons à la montagne skier」とかになります）<br />
厳密なルールというよりは、感覚や響きの問題なのかなとも思えます。説明になっていなくてすみません。💦</p>
<p>「en face」も似たような感じで「à la face」と言うと顔面に掌が向かっているような感覚になりますが、「en face」と言うと「真正面のこの位置、ここ↓」のように聞こえます。<br />
「en bas」「en haut」「en avant」「en arrière」も同類ですね。(*^▽^*)<br />
これらは表現として覚えてしまっても良いと思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		coco より 「Complément du nom（名詞補語）」の前置詞と冠詞【フランス語の文法】 へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-13-complement-du-nom/comment-page-1/#comment-1802</link>

		<dc:creator><![CDATA[coco]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2025 13:27:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1191#comment-1802</guid>

					<description><![CDATA[ご丁寧な解説をありがとうございます。
正直なところ私には少し難しくて、今のところ判別できなさそうです。
でも、こういうことがあるんだと知っていることが大事だと思うので、機会のある度に意識しながら勉強しようと思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ご丁寧な解説をありがとうございます。<br />
正直なところ私には少し難しくて、今のところ判別できなさそうです。<br />
でも、こういうことがあるんだと知っていることが大事だと思うので、機会のある度に意識しながら勉強しようと思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
