<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Apr 2026 00:23:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Tomoko より 【3歳】ぺ千代ちゃんの言い間違えは天才の証！？認知科学者が解く子供の言葉｜体験記⑫ へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-iimachigae-ninchi/comment-page-1/#comment-2633</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tomoko]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2026 00:23:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5835#comment-2633</guid>

					<description><![CDATA[前回お送りした動画をご覧下さりありがとうございました。そして今回のブログでそのことにも触れながら、ぺ千代ちゃんの言い間違いの分析をされていてとても興味深かったです。
今後のブログも楽しみにしています。
そしてフランス語も今まで同様こちらを参考に更に勉強を進めていきます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前回お送りした動画をご覧下さりありがとうございました。そして今回のブログでそのことにも触れながら、ぺ千代ちゃんの言い間違いの分析をされていてとても興味深かったです。<br />
今後のブログも楽しみにしています。<br />
そしてフランス語も今まで同様こちらを参考に更に勉強を進めていきます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より 【3歳】フランス語の間違い5選！日仏ハーフの子供あるある｜日仏バイリンガル体験記⑪ へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/comment-page-1/#comment-2595</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 22:32:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5819#comment-2595</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/comment-page-1/#comment-2527&quot;&gt;Tomoko&lt;/a&gt; への返信。

Tomokoさん、ありがとうございます！
今井むつみ先生のお話、聞いてみます！(≧▽≦)

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/comment-page-1/#comment-2527">Tomoko</a> への返信。</p>
<p>Tomokoさん、ありがとうございます！<br />
今井むつみ先生のお話、聞いてみます！(≧▽≦)</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Tomoko より 【3歳】フランス語の間違い5選！日仏ハーフの子供あるある｜日仏バイリンガル体験記⑪ へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/comment-page-1/#comment-2527</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tomoko]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2026 01:41:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5819#comment-2527</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎぃ先生のブログがこんなに更新されてるのに気がついていませんでした。遡って読ませて頂きます
ちなみに、ゆる言語学ラジオという動画に子供の言語習得の第一人者の今井むつみ先生が出られた回が面白かったのでURLをおくります。
https://www.youtube.com/watch?v=NinaUFNul8E
よかったらどうぞ。今井先生がぺぎぃ先生のブログ読まれたら興味を持たれるだろうなぁと思いながら読みました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎぃ先生のブログがこんなに更新されてるのに気がついていませんでした。遡って読ませて頂きます<br />
ちなみに、ゆる言語学ラジオという動画に子供の言語習得の第一人者の今井むつみ先生が出られた回が面白かったのでURLをおくります。<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=NinaUFNul8E" rel="nofollow ugc">https://www.youtube.com/watch?v=NinaUFNul8E</a><br />
よかったらどうぞ。今井先生がぺぎぃ先生のブログ読まれたら興味を持たれるだろうなぁと思いながら読みました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より 『ぺぎぃのオンライン授業～第４９回』（テーマ：論理的に意見を述べるためのフランス語接続詞）（PDF/ダウンロード用） へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/download/cours-en-ligne-de-peggy_jan-2026/comment-page-1/#comment-2386</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2026 23:48:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?post_type=wpdmpro&#038;p=5743#comment-2386</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/download/cours-en-ligne-de-peggy_jan-2026/comment-page-1/#comment-2377&quot;&gt;Yuka.T&lt;/a&gt; への返信。

Yuka T.さん、ご連絡ありがとうございます。また、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
確かに、ぺぎぃの方でもなぜか「reCaptcha Failed」というメッセージが出てしまい、ダウンロードできないため。一時的にキャプチャロックを外しておきました。
ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/download/cours-en-ligne-de-peggy_jan-2026/comment-page-1/#comment-2377">Yuka.T</a> への返信。</p>
<p>Yuka T.さん、ご連絡ありがとうございます。また、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。<br />
確かに、ぺぎぃの方でもなぜか「reCaptcha Failed」というメッセージが出てしまい、ダウンロードできないため。一時的にキャプチャロックを外しておきました。<br />
ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Yuka.T より 『ぺぎぃのオンライン授業～第４９回』（テーマ：論理的に意見を述べるためのフランス語接続詞）（PDF/ダウンロード用） へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/download/cours-en-ligne-de-peggy_jan-2026/comment-page-1/#comment-2377</link>

		<dc:creator><![CDATA[Yuka.T]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 16:44:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?post_type=wpdmpro&#038;p=5743#comment-2377</guid>

					<description><![CDATA[普段ならスムーズにぺぎぃ先生の資料をダウンロード出来るのですが、ロボットではありませんをクリックした後(Captcha認証)、チェック<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2611.png" alt="☑" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />は入るものの、作動しなくなります。なぜかはよく分からないので、コメントさせていただきます。ゆっくりで大丈夫ですので、ご確認お願いいたします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>普段ならスムーズにぺぎぃ先生の資料をダウンロード出来るのですが、ロボットではありませんをクリックした後(Captcha認証)、チェック☑️は入るものの、作動しなくなります。なぜかはよく分からないので、コメントさせていただきます。ゆっくりで大丈夫ですので、ご確認お願いいたします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より フランス語の前置詞｢à｣、｢en｣、｢dans｣の使い分け方 へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1804</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2025 12:02:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2467#comment-1804</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1801&quot;&gt;仏検3級勉強中&lt;/a&gt; への返信。

仏検3級勉強中さん、コメントありがとうございます。

確かに、移動手段以外でも「en」を用いる場面はありますね。
説明がなかなか難しいですが、なんとなく「à」は移動をする到着地点を表現することが多い一方で、「en」というのは「そこにいる」ということを表現するときに使うような気がします。

例えば「à la ville」というのは「Nous marchons jusqu&#039;à la ville（町まで歩きます）」で使うことはできても「Nous faisons des courses à la ville」と言うのは大分不自然な響きがあります。
その反面「Nous marchons jusqu&#039;en ville」というのは言えないですが、「Nous faisons des courses en ville（町で買い物をします）」というのは言えます。

難しいのは、例えば「Nous partons en ville（町にいきます）」とかですね。例えばビーチなど、囲まれる要素が少ないものに対しては「Nous partons à la plage（ビーチに行きます）」になるのですが、森や山など、囲まれるようなところでは「Nous partons en forêt」「Nous partons en montagne」などと表現することが可能です。（ただし、山にスキーに行くであれば「Nous partons à la montagne skier」とかになります）
厳密なルールというよりは、感覚や響きの問題なのかなとも思えます。説明になっていなくてすみません。<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f4a6.png" alt="💦" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />

「en face」も似たような感じで「à la face」と言うと顔面に掌が向かっているような感覚になりますが、「en face」と言うと「真正面のこの位置、ここ↓」のように聞こえます。
「en bas」「en haut」「en avant」「en arrière」も同類ですね。(*^▽^*)
これらは表現として覚えてしまっても良いと思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1801">仏検3級勉強中</a> への返信。</p>
<p>仏検3級勉強中さん、コメントありがとうございます。</p>
<p>確かに、移動手段以外でも「en」を用いる場面はありますね。<br />
説明がなかなか難しいですが、なんとなく「à」は移動をする到着地点を表現することが多い一方で、「en」というのは「そこにいる」ということを表現するときに使うような気がします。</p>
<p>例えば「à la ville」というのは「Nous marchons jusqu&#8217;à la ville（町まで歩きます）」で使うことはできても「Nous faisons des courses à la ville」と言うのは大分不自然な響きがあります。<br />
その反面「Nous marchons jusqu&#8217;en ville」というのは言えないですが、「Nous faisons des courses en ville（町で買い物をします）」というのは言えます。</p>
<p>難しいのは、例えば「Nous partons en ville（町にいきます）」とかですね。例えばビーチなど、囲まれる要素が少ないものに対しては「Nous partons à la plage（ビーチに行きます）」になるのですが、森や山など、囲まれるようなところでは「Nous partons en forêt」「Nous partons en montagne」などと表現することが可能です。（ただし、山にスキーに行くであれば「Nous partons à la montagne skier」とかになります）<br />
厳密なルールというよりは、感覚や響きの問題なのかなとも思えます。説明になっていなくてすみません。💦</p>
<p>「en face」も似たような感じで「à la face」と言うと顔面に掌が向かっているような感覚になりますが、「en face」と言うと「真正面のこの位置、ここ↓」のように聞こえます。<br />
「en bas」「en haut」「en avant」「en arrière」も同類ですね。(*^▽^*)<br />
これらは表現として覚えてしまっても良いと思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		coco より 「Complément du nom（名詞補語）」の前置詞と冠詞【フランス語の文法】 へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-13-complement-du-nom/comment-page-1/#comment-1802</link>

		<dc:creator><![CDATA[coco]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2025 13:27:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1191#comment-1802</guid>

					<description><![CDATA[ご丁寧な解説をありがとうございます。
正直なところ私には少し難しくて、今のところ判別できなさそうです。
でも、こういうことがあるんだと知っていることが大事だと思うので、機会のある度に意識しながら勉強しようと思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ご丁寧な解説をありがとうございます。<br />
正直なところ私には少し難しくて、今のところ判別できなさそうです。<br />
でも、こういうことがあるんだと知っていることが大事だと思うので、機会のある度に意識しながら勉強しようと思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		仏検3級勉強中 より フランス語の前置詞｢à｣、｢en｣、｢dans｣の使い分け方 へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1801</link>

		<dc:creator><![CDATA[仏検3級勉強中]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2025 04:53:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2467#comment-1801</guid>

					<description><![CDATA[私のフランス語の教材に
Elle va faire des courses en ville.
Sa maison est en face de la poste.
という例文がありました
このen ville, en faceは
どちらも移動手段のenではないと思うのですが、
他にどういった場合にenを使うのでしょうか？
またこれらはà la ville, à la faceと書き換え可能でしょうか？
不可能であれば何故不可能なのかも知りたいです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>私のフランス語の教材に<br />
Elle va faire des courses en ville.<br />
Sa maison est en face de la poste.<br />
という例文がありました<br />
このen ville, en faceは<br />
どちらも移動手段のenではないと思うのですが、<br />
他にどういった場合にenを使うのでしょうか？<br />
またこれらはà la ville, à la faceと書き換え可能でしょうか？<br />
不可能であれば何故不可能なのかも知りたいです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より 「Complément du nom（名詞補語）」の前置詞と冠詞【フランス語の文法】 へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-13-complement-du-nom/comment-page-1/#comment-1799</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Apr 2025 16:20:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1191#comment-1799</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-13-complement-du-nom/comment-page-1/#comment-1798&quot;&gt;coco&lt;/a&gt; への返信。

cocoさん、こんにちは！コメントありがとうございます。

うーーむ...確かにおっしゃる通りで「C&#039;est une maladie du nez et de gorge」や「C&#039;est une maladie du nez」などのときには「de nez」「de gorge」とするのは不自然ですね。何故でしょう...
色々と考えてみたのですが、ここは理屈がまだぺぎぃにも分かりません。cocoさんが書かれているように総称の「le nez」「la gorge」なのでロジック的には「de」になるはずなのですが...

例えば「le ventre」や「la tête」にしてみても：
〇 J&#039;ai un maux de ventre. / J&#039;ai un maux de tête.
× J&#039;ai un maux du ventre. / J&#039;ai un maux de la tête.
なのに
× C&#039;est une maladie de ventre. / C&#039;est une maladie de tête.
〇 C&#039;est une maladie du ventre. / C&#039;est une maladie de la tête.
ですよね。うーーむ、なぜなのでしょう。

唯一こじつける理由を考えるとすれば、位置の話だからかもしれません。
ぺぎぃの記事の後半に書いたとおり「○○のタイプ」というものであれば「maux de tête（頭痛）」「maux de ventre（腹痛）」のように冠詞を省略できて、そうではないとき、例えば「une maladie du ventre（お腹の病気＝お腹に位置している病気）」「une maladie de la tête（頭の病気＝頭に位置している病気）」のように「○○にある/○○に位置している」ものに対しては省略できないとか、考えられそうです。

これが正しければ、例えば「l&#039;économie de la France（フランスの経済＝フランスというエリアでの経済、その位置からは外せないない）」は省略しないのに、「un vin de France（フランスのワイン）」「un fromage de France（フランスのチーズ）」というのは「フランス産の～」というタイプの話であり、フランスから輸出されて日本で販売されているから「de France」でなくなるわけではないものに対しては、省略が可能という説明にもつながりそうです。

・・・うーむ、奥が深いですね。自分でも書きながら何を言っているのかが分からなくなってきました。（笑）
少しでも回答になっていれば幸いです。

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-13-complement-du-nom/comment-page-1/#comment-1798">coco</a> への返信。</p>
<p>cocoさん、こんにちは！コメントありがとうございます。</p>
<p>うーーむ&#8230;確かにおっしゃる通りで「C&#8217;est une maladie du nez et de gorge」や「C&#8217;est une maladie du nez」などのときには「de nez」「de gorge」とするのは不自然ですね。何故でしょう&#8230;<br />
色々と考えてみたのですが、ここは理屈がまだぺぎぃにも分かりません。cocoさんが書かれているように総称の「le nez」「la gorge」なのでロジック的には「de」になるはずなのですが&#8230;</p>
<p>例えば「le ventre」や「la tête」にしてみても：<br />
〇 J&#8217;ai un maux de ventre. / J&#8217;ai un maux de tête.<br />
× J&#8217;ai un maux du ventre. / J&#8217;ai un maux de la tête.<br />
なのに<br />
× C&#8217;est une maladie de ventre. / C&#8217;est une maladie de tête.<br />
〇 C&#8217;est une maladie du ventre. / C&#8217;est une maladie de la tête.<br />
ですよね。うーーむ、なぜなのでしょう。</p>
<p>唯一こじつける理由を考えるとすれば、位置の話だからかもしれません。<br />
ぺぎぃの記事の後半に書いたとおり「○○のタイプ」というものであれば「maux de tête（頭痛）」「maux de ventre（腹痛）」のように冠詞を省略できて、そうではないとき、例えば「une maladie du ventre（お腹の病気＝お腹に位置している病気）」「une maladie de la tête（頭の病気＝頭に位置している病気）」のように「○○にある/○○に位置している」ものに対しては省略できないとか、考えられそうです。</p>
<p>これが正しければ、例えば「l&#8217;économie de la France（フランスの経済＝フランスというエリアでの経済、その位置からは外せないない）」は省略しないのに、「un vin de France（フランスのワイン）」「un fromage de France（フランスのチーズ）」というのは「フランス産の～」というタイプの話であり、フランスから輸出されて日本で販売されているから「de France」でなくなるわけではないものに対しては、省略が可能という説明にもつながりそうです。</p>
<p>・・・うーむ、奥が深いですね。自分でも書きながら何を言っているのかが分からなくなってきました。（笑）<br />
少しでも回答になっていれば幸いです。</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		coco より 「Complément du nom（名詞補語）」の前置詞と冠詞【フランス語の文法】 へのコメント		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-13-complement-du-nom/comment-page-1/#comment-1798</link>

		<dc:creator><![CDATA[coco]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2025 14:52:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1191#comment-1798</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは。
冠詞には本当に悩まされています。de の後の冠詞がなくなっているように見える理由を探してやっとここに辿り着きました。今まで何度もぺぎぃサンのサイトに来ているのに冠詞の解説ページが私の検索ワードにヒットしなかったようで。

他のサイトで「deの後の冠詞が消えるパターン」というのを見つけた時は、これで謎が解けたと思ったのですが、それではどうしても説明のつかない文がいくつもあって困っていました。名詞補語というのは初めて聞きました。これでかなりスッキリしました。

が、まだ理解しきれていなくて、質問させていただきたい文があります。
C’est une maladie du nez et de la gorge.
これは総称のle nez, la gorgeと思ったのでdu nez, de la gorgeではなくde nez, de gorgeにならないのでしょうか？
よろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは。<br />
冠詞には本当に悩まされています。de の後の冠詞がなくなっているように見える理由を探してやっとここに辿り着きました。今まで何度もぺぎぃサンのサイトに来ているのに冠詞の解説ページが私の検索ワードにヒットしなかったようで。</p>
<p>他のサイトで「deの後の冠詞が消えるパターン」というのを見つけた時は、これで謎が解けたと思ったのですが、それではどうしても説明のつかない文がいくつもあって困っていました。名詞補語というのは初めて聞きました。これでかなりスッキリしました。</p>
<p>が、まだ理解しきれていなくて、質問させていただきたい文があります。<br />
C’est une maladie du nez et de la gorge.<br />
これは総称のle nez, la gorgeと思ったのでdu nez, de la gorgeではなくde nez, de gorgeにならないのでしょうか？<br />
よろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
