<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	ディクテの練習 その①  【フランス語・DELFなどの対策に】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/dictees-exercice-numero-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/dictees-exercice-numero-1/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 May 2023 21:17:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/dictees-exercice-numero-1/comment-page-1/#comment-847</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2021 08:02:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=4379#comment-847</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/dictees-exercice-numero-1/comment-page-1/#comment-844&quot;&gt;ゆうこ&lt;/a&gt; への返信。

ゆうこさん、コメントありがとうございます！
そう言っていただけて嬉しいです。

少しわかりにくいですが、「qu&#039;envoyaient les jardins rafraîchis」の部分の「envoyaient」の主語は「les jardins rafraîchis」です。
このように、フランス語では、特に筆記では、ときたま主語と動詞が倒置されることがあります。(*^▽^*)

ですので、今回の文の意味は、ゆうこさんが書かれていることの逆で「芳香（COD）を庭(Sujet)が送る」、または「庭（Sujet）が芳香（COD）を送る」となります。

また不明確な部分がございましたら、言ってくださいね。

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/dictees-exercice-numero-1/comment-page-1/#comment-844">ゆうこ</a> への返信。</p>
<p>ゆうこさん、コメントありがとうございます！<br />
そう言っていただけて嬉しいです。</p>
<p>少しわかりにくいですが、「qu&#8217;envoyaient les jardins rafraîchis」の部分の「envoyaient」の主語は「les jardins rafraîchis」です。<br />
このように、フランス語では、特に筆記では、ときたま主語と動詞が倒置されることがあります。(*^▽^*)</p>
<p>ですので、今回の文の意味は、ゆうこさんが書かれていることの逆で「芳香（COD）を庭(Sujet)が送る」、または「庭（Sujet）が芳香（COD）を送る」となります。</p>
<p>また不明確な部分がございましたら、言ってくださいね。</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ゆうこ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/dictees-exercice-numero-1/comment-page-1/#comment-844</link>

		<dc:creator><![CDATA[ゆうこ]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2021 09:28:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=4379#comment-844</guid>

					<description><![CDATA[ペギーさん、こんにちは！
YouTube でペギーさんの動画を見てこちらで答え合わせをさせてもらいました。
ペギーさんの大変勉強になる動画発信とサイト運営に心からお礼申し上げます。
一点、お教え願います。
d’Artagnan…la rue d’Assuas, respirant les émanations embaumées qui venaient… et qu’envoyaient les jardins rafraîchis…
の長い文章中のenvoyaient の意味をお教え願えませんでしょうか？les émanations embaumées が主語と捉えると、日本人の私には「芳香が庭(COD)を送る」ん？となってしまうのです。
何となくvenaient とenvoyaient が呼応しているというのは分かるのですが、どうしてもここでのenvoyer の感覚が掴めません。
ご教示いただけますと大変ありがたいです。
よろしくお願いいたします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ペギーさん、こんにちは！<br />
YouTube でペギーさんの動画を見てこちらで答え合わせをさせてもらいました。<br />
ペギーさんの大変勉強になる動画発信とサイト運営に心からお礼申し上げます。<br />
一点、お教え願います。<br />
d’Artagnan…la rue d’Assuas, respirant les émanations embaumées qui venaient… et qu’envoyaient les jardins rafraîchis…<br />
の長い文章中のenvoyaient の意味をお教え願えませんでしょうか？les émanations embaumées が主語と捉えると、日本人の私には「芳香が庭(COD)を送る」ん？となってしまうのです。<br />
何となくvenaient とenvoyaient が呼応しているというのは分かるのですが、どうしてもここでのenvoyer の感覚が掴めません。<br />
ご教示いただけますと大変ありがたいです。<br />
よろしくお願いいたします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
