<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	接続詞「Cependant / Pourtant / Néanmoins / Toutefois」の違い【フランス語の文法】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Mar 2021 05:23:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>
	<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-692</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2021 05:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-692</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-691&quot;&gt;Poulie&lt;/a&gt; への返信。

Bonjour Poulie-san,

Enchanté! Merci pour votre commentaire.
D&#039;accord, je vais rédiger un article sur &quot;par ailleurs&quot; et &quot;d&#039;ailleurs&quot; prochainement. (*^▽^*)

Peggy]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-691">Poulie</a> への返信。</p>
<p>Bonjour Poulie-san,</p>
<p>Enchanté! Merci pour votre commentaire.<br />
D&#8217;accord, je vais rédiger un article sur &#8220;par ailleurs&#8221; et &#8220;d&#8217;ailleurs&#8221; prochainement. (*^▽^*)</p>
<p>Peggy</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Poulie より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-691</link>

		<dc:creator><![CDATA[Poulie]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2021 01:25:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-691</guid>

					<description><![CDATA[Enchaînté！　Merci beaucoup , ça sert à comprendre pour moi. Au fait, il est difficile de comprendre &quot;ailleurs&quot;. Comment on utilise &quot;ailleurs&quot;?  Par exemple, &quot;par ailluers&quot;  &quot;d&#039;ailleurs&quot; .  Si possible, les défini pour moi.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Enchaînté！　Merci beaucoup , ça sert à comprendre pour moi. Au fait, il est difficile de comprendre &#8220;ailleurs&#8221;. Comment on utilise &#8220;ailleurs&#8221;?  Par exemple, &#8220;par ailluers&#8221;  &#8220;d&#8217;ailleurs&#8221; .  Si possible, les défini pour moi.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-651</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2021 08:08:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-651</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-647&quot;&gt;ごまふあざらし&lt;/a&gt; への返信。

ごまふあざらしさん、いつもコメントありがとうございます！

なるほど、これは「ぺぎぃは自分の傘を持っってきた（＝荷物に入れていた）」という意味で書いたつもりでした。

しかし厳密には、ごまふあざらしさんが辞書でお調べになったように：
・Prendre sur soi / Prendre sur lui = 「～の責任を引き受ける」
・Prendre avec soi / Prendre avec lui = 「～を持ち運ぶ」
となりますので、正しくは「Peggy a pris avec lui son parapluie」もしくは「Peggy a apporté son parapluie」と書くべきでしたね。

口頭会話などでは「Prendre sur lui son parapluie」と言っても「傘を彼と一緒に取る ＝ 傘を持っていく」とした意味で伝わるので、ついうっかり思いつくままに例文を書いてしまっていましたが、ごまふあざらしさんのように記事の細かい部部まで読んでいただける方がいますので、もう少し気を付ける必要がありますね。(&#039;◇&#039;)ゞ

ご指摘ありがとうございます。記事を訂正させていただきます！(*^▽^*)

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-647">ごまふあざらし</a> への返信。</p>
<p>ごまふあざらしさん、いつもコメントありがとうございます！</p>
<p>なるほど、これは「ぺぎぃは自分の傘を持っってきた（＝荷物に入れていた）」という意味で書いたつもりでした。</p>
<p>しかし厳密には、ごまふあざらしさんが辞書でお調べになったように：<br />
・Prendre sur soi / Prendre sur lui = 「～の責任を引き受ける」<br />
・Prendre avec soi / Prendre avec lui = 「～を持ち運ぶ」<br />
となりますので、正しくは「Peggy a pris avec lui son parapluie」もしくは「Peggy a apporté son parapluie」と書くべきでしたね。</p>
<p>口頭会話などでは「Prendre sur lui son parapluie」と言っても「傘を彼と一緒に取る ＝ 傘を持っていく」とした意味で伝わるので、ついうっかり思いつくままに例文を書いてしまっていましたが、ごまふあざらしさんのように記事の細かい部部まで読んでいただける方がいますので、もう少し気を付ける必要がありますね。(&#8216;◇&#8217;)ゞ</p>
<p>ご指摘ありがとうございます。記事を訂正させていただきます！(*^▽^*)</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ごまふあざらし より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-647</link>

		<dc:creator><![CDATA[ごまふあざらし]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2021 10:22:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-647</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎぃさん

こんにちは<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/203c.png" alt="‼" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎ 
質問があります。

Néanmoins の例文で
Il se met à pleuvoir très fort. Néanmoins, Peggy a pris sur lui son parapluie.
があるのですが、 Peggy a pris sur lui son parapluie の
日本語への翻訳がよくわかりません　(&#062;_&#060;)
辞書に　「prendre 名詞 sur soi」 で 「〜の責任を引き受ける」とあるのですが、どう解釈をしたら良いですか？

例えば　Je ne suis pas certain は　「私は確信していない」→「私は疑っている／疑問である」と日本語に直すことができるのはわかるのですが、Peggy a pris sur lui son parapluie の文だけうまく解釈ができないので、すみませんが解説をお願いします　m(_ _)m

ごまふあざらし]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎぃさん</p>
<p>こんにちは‼︎<br />
質問があります。</p>
<p>Néanmoins の例文で<br />
Il se met à pleuvoir très fort. Néanmoins, Peggy a pris sur lui son parapluie.<br />
があるのですが、 Peggy a pris sur lui son parapluie の<br />
日本語への翻訳がよくわかりません　(&gt;_&lt;)<br />
辞書に　「prendre 名詞 sur soi」 で 「〜の責任を引き受ける」とあるのですが、どう解釈をしたら良いですか？</p>
<p>例えば　Je ne suis pas certain は　「私は確信していない」→「私は疑っている／疑問である」と日本語に直すことができるのはわかるのですが、Peggy a pris sur lui son parapluie の文だけうまく解釈ができないので、すみませんが解説をお願いします　m(_ _)m</p>
<p>ごまふあざらし</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-613</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2021 08:54:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-613</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-605&quot;&gt;écureuil&lt;/a&gt; への返信。

écureuilさん、優しいコメントをありがとうございます！
お役に立てたようで嬉しいです。これからもご期待に応えられるよう、頑張っていきますね！(*^▽^*)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-605">écureuil</a> への返信。</p>
<p>écureuilさん、優しいコメントをありがとうございます！<br />
お役に立てたようで嬉しいです。これからもご期待に応えられるよう、頑張っていきますね！(*^▽^*)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		écureuil より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-605</link>

		<dc:creator><![CDATA[écureuil]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2021 18:02:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-605</guid>

					<description><![CDATA[onsenpeggyさん、こんなに分かりやすく教えてくださって、本当にありがとうございます！混乱していたので助かりました。これからも応援しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>onsenpeggyさん、こんなに分かりやすく教えてくださって、本当にありがとうございます！混乱していたので助かりました。これからも応援しています。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-442</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2020 04:58:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-442</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-441&quot;&gt;ペンギンリスペクト&lt;/a&gt; への返信。

ペンギンリスペクトさん、リクエストありがとうございます。
承知しました。確かに「Bien que」や「Quoique」、他にも「Malgré」や「En dépit de」などについて、まだ何も書いていませんでした。
やってみます！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-441">ペンギンリスペクト</a> への返信。</p>
<p>ペンギンリスペクトさん、リクエストありがとうございます。<br />
承知しました。確かに「Bien que」や「Quoique」、他にも「Malgré」や「En dépit de」などについて、まだ何も書いていませんでした。<br />
やってみます！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ペンギンリスペクト より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-441</link>

		<dc:creator><![CDATA[ペンギンリスペクト]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2020 22:53:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-441</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは
Bien que
Quoique
Meme si
とかを使ってConcessionとOppositonの違いを説明してもらえせんでしょうか！
お願いします！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは<br />
Bien que<br />
Quoique<br />
Meme si<br />
とかを使ってConcessionとOppositonの違いを説明してもらえせんでしょうか！<br />
お願いします！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-9</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2019 17:41:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-9</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-6&quot;&gt;しんいち&lt;/a&gt; への返信。

Bonjour しんいち様、コメントありがとうございます。
そうですね、どうやら「ちみなに」は「ちなみに」のようです。間違って覚えてしまったせいか、中々抜け出せませんが、頑張って直していきます！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-6">しんいち</a> への返信。</p>
<p>Bonjour しんいち様、コメントありがとうございます。<br />
そうですね、どうやら「ちみなに」は「ちなみに」のようです。間違って覚えてしまったせいか、中々抜け出せませんが、頑張って直していきます！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		しんいち より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-cependant/comment-page-1/#comment-6</link>

		<dc:creator><![CDATA[しんいち]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2019 13:17:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=647#comment-6</guid>

					<description><![CDATA[とても勉強になりました。

Et toutefois 

「ちみなに」は
「ちなみに」ですね♪]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>とても勉強になりました。</p>
<p>Et toutefois </p>
<p>「ちみなに」は<br />
「ちなみに」ですね♪</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
