<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「もし○○なら、○○するのに」をフランス語で言う方法【Si + 条件法/Si + 未来形】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel-2/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 May 2023 01:33:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel-2/comment-page-1/#comment-1301</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 May 2023 01:33:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3151#comment-1301</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel-2/comment-page-1/#comment-1295&quot;&gt;Manon&lt;/a&gt; への返信。

Manonさん、こんにちは！

コメントありがとうございます。
Si Pegiko vient à la maison, on lui offrira un bon repas. というのは「もしぺぎこちゃんが家にきたら、おいしい食事をご馳走しよう」という仮定の話であるのに対し、
Quand Pegiko sera venue à la maison, on lui offrira un bon repas. というのは「ぺぎこちゃんが家にきたら、おいしい食事をご馳走しよう」と、仮定ではなく、すでにぺぎこちゃんが家に来ることが確定している状態で「家に来た時に～」と話しているような違いがあります。

日本語では、未来形が存在しないので「ぺぎこちゃんがうちに来たら～」というのは、発音やその時の状況によって二通りのニュアンスがあります；
・「ないとは思うけど、ぺぎこちゃんがうちに来たら、ご馳走しなければね…」⇒来るか来ないか未定の状態。
・「もうすぐ12時だから、ぺぎこちゃんがうちに来たら、食事にしましょうか！」⇒来る前提の話。
この二つの使い分けが、先ほどの二つの文だと思います。(*^▽^*)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel-2/comment-page-1/#comment-1295">Manon</a> への返信。</p>
<p>Manonさん、こんにちは！</p>
<p>コメントありがとうございます。<br />
Si Pegiko vient à la maison, on lui offrira un bon repas. というのは「もしぺぎこちゃんが家にきたら、おいしい食事をご馳走しよう」という仮定の話であるのに対し、<br />
Quand Pegiko sera venue à la maison, on lui offrira un bon repas. というのは「ぺぎこちゃんが家にきたら、おいしい食事をご馳走しよう」と、仮定ではなく、すでにぺぎこちゃんが家に来ることが確定している状態で「家に来た時に～」と話しているような違いがあります。</p>
<p>日本語では、未来形が存在しないので「ぺぎこちゃんがうちに来たら～」というのは、発音やその時の状況によって二通りのニュアンスがあります；<br />
・「ないとは思うけど、ぺぎこちゃんがうちに来たら、ご馳走しなければね…」⇒来るか来ないか未定の状態。<br />
・「もうすぐ12時だから、ぺぎこちゃんがうちに来たら、食事にしましょうか！」⇒来る前提の話。<br />
この二つの使い分けが、先ほどの二つの文だと思います。(*^▽^*)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Manon より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel-2/comment-page-1/#comment-1295</link>

		<dc:creator><![CDATA[Manon]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 May 2023 07:49:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3151#comment-1295</guid>

					<description><![CDATA[2-2良い例の例文でSi Pegiko vient à la maison, on lui offrira un bon repas.とありますが、Quand Pegiko aura venue à la maison, on lui offrira un bon repas.との違いはどのようになりますか。前未来形で「ぺぎこちゃんがうちに来たら～」との違いがいつもよくわかりません。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2-2良い例の例文でSi Pegiko vient à la maison, on lui offrira un bon repas.とありますが、Quand Pegiko aura venue à la maison, on lui offrira un bon repas.との違いはどのようになりますか。前未来形で「ぺぎこちゃんがうちに来たら～」との違いがいつもよくわかりません。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
