<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「条件法（Conditionnel）」の用法と活用【フランス語の文法】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Mar 2023 21:43:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel/comment-page-1/#comment-638</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2021 06:01:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3121#comment-638</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel/comment-page-1/#comment-637&quot;&gt;Angie&lt;/a&gt; への返信。

Angieさん、こんにちは！コメントありがとうございます！

良いところを突いてきますね。しばらく考えてみましたが、結論から申し上げると、どちらも正しいと思います。伝えたい内容によります。

①「La lettre n&#039;est toujours pas arrivée」は「手紙はまだ到達していない」、
②「La lettre n&#039;arrive toujours pas」は「手紙はまだ到達しない」、
日本語の文にしてみるとニュアンスが伝わりやすいかと思いますが、①の文は「本来はとっくに到達していてもよかったのに、まだ到達していない」と過去目線で話しています。しかし、②の文では、「もうそろそろ到着しても良いはずなのに、まだ到着しない」と現在/未来目線で話しています。

肯定文にして考えることもできます。
①は「La lettre de Pegiko est (déjà) arrivée」＝「ぺぎこの手紙は（もう）届きました」、
②は「La lettre de Pegiko arrive」＝「ぺぎこの手紙が届きます」
となります。

複合加工機（爆）は受けました！(≧▽≦)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel/comment-page-1/#comment-637">Angie</a> への返信。</p>
<p>Angieさん、こんにちは！コメントありがとうございます！</p>
<p>良いところを突いてきますね。しばらく考えてみましたが、結論から申し上げると、どちらも正しいと思います。伝えたい内容によります。</p>
<p>①「La lettre n&#8217;est toujours pas arrivée」は「手紙はまだ到達していない」、<br />
②「La lettre n&#8217;arrive toujours pas」は「手紙はまだ到達しない」、<br />
日本語の文にしてみるとニュアンスが伝わりやすいかと思いますが、①の文は「本来はとっくに到達していてもよかったのに、まだ到達していない」と過去目線で話しています。しかし、②の文では、「もうそろそろ到着しても良いはずなのに、まだ到着しない」と現在/未来目線で話しています。</p>
<p>肯定文にして考えることもできます。<br />
①は「La lettre de Pegiko est (déjà) arrivée」＝「ぺぎこの手紙は（もう）届きました」、<br />
②は「La lettre de Pegiko arrive」＝「ぺぎこの手紙が届きます」<br />
となります。</p>
<p>複合加工機（爆）は受けました！(≧▽≦)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Angie より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-conditionnel/comment-page-1/#comment-637</link>

		<dc:creator><![CDATA[Angie]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2021 16:20:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3121#comment-637</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎぃさん、こんにちは。今日も分からないところがあります！ 3. Pegiko m’a envoyé une lettre la semaine dernière. Elle disait qu’elle arriverait sûrement en deux jours mais elle n’est toujours pas arrivée. （先週ぺぎこが手紙を送ってくれた。おそらく２、３日で届くだろうと言っていたが、まだ到達していない） この文章で最後、elle n’est toujous pas arrivèe. となぜ、複合加工機
ごめんなさい！誤送信！
複合加工機(爆)!!

複合過去(受動態？)　になるのでしょうか。。。
elle n&#039;arrive toujous pas と思ったのですが。

また教えてください！　お願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎぃさん、こんにちは。今日も分からないところがあります！ 3. Pegiko m’a envoyé une lettre la semaine dernière. Elle disait qu’elle arriverait sûrement en deux jours mais elle n’est toujours pas arrivée. （先週ぺぎこが手紙を送ってくれた。おそらく２、３日で届くだろうと言っていたが、まだ到達していない） この文章で最後、elle n’est toujous pas arrivèe. となぜ、複合加工機<br />
ごめんなさい！誤送信！<br />
複合加工機(爆)!!</p>
<p>複合過去(受動態？)　になるのでしょうか。。。<br />
elle n&#8217;arrive toujous pas と思ったのですが。</p>
<p>また教えてください！　お願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
