<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	冠詞「de」と「des」の色々な使い分け方【フランス語の文法】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 May 2022 02:36:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		みぃ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-1050</link>

		<dc:creator><![CDATA[みぃ]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 May 2022 02:36:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-1050</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-1039&quot;&gt;みぃ&lt;/a&gt; への返信。

ぺぎぃ先生、ご返信をありがとうございます。

「もともとのフレーズの中での意味合いとして『複数形であるべき』なのか、『単数形であるべき』なのか」とのご説明と例文を拝見して、よく理解することができました。
複数の辞書や参考書、ウェブサイトを見ても解決できずにいましたが、ぺぎぃ先生の的確な解説を思い出すことで判断に迷わずに済みます！

こうしたこまかなニュアンスを理解し、表現できるようになれることで、フランス語を学ぶ楽しさが増します。これからもどうぞよろしくお願いいたします！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-1039">みぃ</a> への返信。</p>
<p>ぺぎぃ先生、ご返信をありがとうございます。</p>
<p>「もともとのフレーズの中での意味合いとして『複数形であるべき』なのか、『単数形であるべき』なのか」とのご説明と例文を拝見して、よく理解することができました。<br />
複数の辞書や参考書、ウェブサイトを見ても解決できずにいましたが、ぺぎぃ先生の的確な解説を思い出すことで判断に迷わずに済みます！</p>
<p>こうしたこまかなニュアンスを理解し、表現できるようになれることで、フランス語を学ぶ楽しさが増します。これからもどうぞよろしくお願いいたします！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-1049</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 May 2022 08:47:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-1049</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-1039&quot;&gt;みぃ&lt;/a&gt; への返信。

みぃさん、こちらこそいつもありがとうございます！

昨日のLIVEでの回答の方が結局早くなってしまい、申し訳ないです。（Ｔ▽Ｔ）
結局のところ、もともとのフレーズの中での意味合いとして「複数形であるべき」なのか、「単数形であるべき」なのかによって変わってきます。

みぃさんが書かれているように、「Vous avez des enfants?」と尋ねられた場合には、「Non, je n&#039;ai pas d&#039;enfants.」で合っていると思います。もともと向こうは「複数人いるのですか？」と聞いているため。
しかし、「子供は一人もいません」と表現する場合には「Je n&#039;ai pas d&#039;enfant.」と言ってもよいです。（「一人もいない」ので、単数形）

他にも、わかりやすい例で言えば：
・Ma veste n&#039;a pas de manches.（私のベストには袖がありません。） → ベストには本来、袖が二つ付いているため、複数形。
・Mon manteau n&#039;a pas de boutons.（私のコートにはボタンがありません。） → コートには、ボタンが複数個ついていることの方が多いため、複数形。
・Mon vélo n&#039;a pas de selle.（私の自転車にはサドルがありません。） → 本来、自転車にはサドルが一つしかないため、単数形。
・Je n&#039;ai pas de parapluie.（傘がありません。） → 本来傘は一度に何本も持ってくるものではないため、単数形。
こんな感じですかね。「Il n&#039;y a pas de ○○」も同じ考え方です。°˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-1039">みぃ</a> への返信。</p>
<p>みぃさん、こちらこそいつもありがとうございます！</p>
<p>昨日のLIVEでの回答の方が結局早くなってしまい、申し訳ないです。（Ｔ▽Ｔ）<br />
結局のところ、もともとのフレーズの中での意味合いとして「複数形であるべき」なのか、「単数形であるべき」なのかによって変わってきます。</p>
<p>みぃさんが書かれているように、「Vous avez des enfants?」と尋ねられた場合には、「Non, je n&#8217;ai pas d&#8217;enfants.」で合っていると思います。もともと向こうは「複数人いるのですか？」と聞いているため。<br />
しかし、「子供は一人もいません」と表現する場合には「Je n&#8217;ai pas d&#8217;enfant.」と言ってもよいです。（「一人もいない」ので、単数形）</p>
<p>他にも、わかりやすい例で言えば：<br />
・Ma veste n&#8217;a pas de manches.（私のベストには袖がありません。） → ベストには本来、袖が二つ付いているため、複数形。<br />
・Mon manteau n&#8217;a pas de boutons.（私のコートにはボタンがありません。） → コートには、ボタンが複数個ついていることの方が多いため、複数形。<br />
・Mon vélo n&#8217;a pas de selle.（私の自転車にはサドルがありません。） → 本来、自転車にはサドルが一つしかないため、単数形。<br />
・Je n&#8217;ai pas de parapluie.（傘がありません。） → 本来傘は一度に何本も持ってくるものではないため、単数形。<br />
こんな感じですかね。「Il n&#8217;y a pas de ○○」も同じ考え方です。°˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		みぃ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-1039</link>

		<dc:creator><![CDATA[みぃ]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2022 07:20:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-1039</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎぃ先生、いつもお世話になっております。冠詞の復習を兼ねてブログを拝見しました。詳しいご説明や例文をありがとうございます！

ひとつ、「否定文冠詞のde」について教えてください。

初級フランス語の練習問題などを見ると、「Vous avez des enfants ?」と直接目的語を複数形で尋ね、それを否定文で答える場合の正解は「Non, je n&#039;ai pas d&#039;enfants.」と直接目的語が「enfants」が複数形のまま繰り返されています。

すると、例えば（質問文に対する答えではなく）自分から「私には子供がいないんですよね」と表現する場合、単数形「Je n&#039;ai pas d&#039;enfant.」、複数形「Je n&#039;ai pas d&#039;enfants.」のどちらが自然でしょうか。

あるいは「～ pas de」が「ゼロ」を意味すると考えて、単数形、複数形を問わないものでしょうか。

今まで練習問題を解く時に、「問い」に対して機械的に直接目的語の単数・複数を繰り返していたのですが、ふと疑問に思いました。

ぺぎぃ先生がどのように使っていらっしゃるか、教えていただけたら嬉しいです。どうぞよろしくお願いいたします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎぃ先生、いつもお世話になっております。冠詞の復習を兼ねてブログを拝見しました。詳しいご説明や例文をありがとうございます！</p>
<p>ひとつ、「否定文冠詞のde」について教えてください。</p>
<p>初級フランス語の練習問題などを見ると、「Vous avez des enfants ?」と直接目的語を複数形で尋ね、それを否定文で答える場合の正解は「Non, je n&#8217;ai pas d&#8217;enfants.」と直接目的語が「enfants」が複数形のまま繰り返されています。</p>
<p>すると、例えば（質問文に対する答えではなく）自分から「私には子供がいないんですよね」と表現する場合、単数形「Je n&#8217;ai pas d&#8217;enfant.」、複数形「Je n&#8217;ai pas d&#8217;enfants.」のどちらが自然でしょうか。</p>
<p>あるいは「～ pas de」が「ゼロ」を意味すると考えて、単数形、複数形を問わないものでしょうか。</p>
<p>今まで練習問題を解く時に、「問い」に対して機械的に直接目的語の単数・複数を繰り返していたのですが、ふと疑問に思いました。</p>
<p>ぺぎぃ先生がどのように使っていらっしゃるか、教えていただけたら嬉しいです。どうぞよろしくお願いいたします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ようこ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-735</link>

		<dc:creator><![CDATA[ようこ]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2021 11:09:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-735</guid>

					<description><![CDATA[とても分かりやすい丁寧なご説明をどうもありがとうございました！
自分でも多くの文に触れて慣れていこうと思います。

ぺぎぃさんの動画は完璧な日本語と仏語の両方でニュアンスを詳しく説明してくださるので本当にありがたいです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>とても分かりやすい丁寧なご説明をどうもありがとうございました！<br />
自分でも多くの文に触れて慣れていこうと思います。</p>
<p>ぺぎぃさんの動画は完璧な日本語と仏語の両方でニュアンスを詳しく説明してくださるので本当にありがたいです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-734</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2021 06:26:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-734</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-732&quot;&gt;ようこ&lt;/a&gt; への返信。

ようこさん、こんにちは！
コメントありがとうございます！

確かに中々難しいですよね。ぺぎぃもたまに、どちらの方が自然なのかわからなくなります。
ようこさんの例文ですと、

一行目：
① La peste est une maladie des rongeurs
② La peste est une maladie de rongeurs
③ La peste est une maladie du rongeur
考え方としては、基本的には「une maladie」と不定冠詞を用いた後には「de rongeurs」としたほうが自然に聞こえるので、ぺぎぃなら②を選んでいたかと思います。
ただし、①の「des rongeurs」で伝えたい意味にもよっていて、例えば「des rongeurs tels que le rat, l&#039;écureil ou la souris」のように、色々なネズミ類を例として挙げる場合には「de + les」として「des」でも聞こえは良いのかもしれません。
今回の文では「principalement véhiculé par le rat」と続くため、「des (de + les) rongeurs」で、且つ「le rat」が一番病気を伝えやすいという話なので、「des」としていたのかもしれません。
まぁ、細かい話なので、結局人の好みによって分かれる話なのかもしれません。

「du rongeur」でも、総称として表しているので特に大きな違和感はないのですが、ぺぎぃならやはり「de rongeur(s)」とした方が好みです。

二行目：
① principalement véhiculé par le rat
② principalement véhiculé par les rats
これも難しいですが、結局どちらでも総称として成り立つので、好みは人それぞれだと思います。
ぺぎぃなら①の「le rat」のほうが好きですが、②でも特に大きな違和感は感じません。

「principalement véhiculé par des rats」でも、文としては成り立ちますし、大きな違和感はありませんが、ニュアンスとしては「ネズミが感染を広めている」ではなく「何匹かのネズミが感染を広めている（＝全員ではない）」ということを伝えたいときに用いる言い方な気がします。

三行目：
① par piqûre de rongeurs infectés
② par piqûre des rongeurs infectés
またまた難しいですが、結局のところ一行目と同じく、「par (une) piqûre de rongeurs infectés」と伝えたいのか、「par (la) piqûre des rongeurs infectés」と伝えたいのかによって変わるのかなと思います。
これも個人的な好みの話になってしまいますが、「une piqûre」のほうが「la piqûre」よりもこの文では総称としてしっくりとくる気がするので、選ぶなら「par (une) piqûre de rongeurs infectés」にします。


・・・とまぁ、結論を言ってしまうと、「総称」とする場合には、ほとんど人の好みによって「un rat」なのか「le rat」なのか「les rats」なのか変わってくるという話ですね。
はっきりとしない回答ですみません。(^▽^;)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-732">ようこ</a> への返信。</p>
<p>ようこさん、こんにちは！<br />
コメントありがとうございます！</p>
<p>確かに中々難しいですよね。ぺぎぃもたまに、どちらの方が自然なのかわからなくなります。<br />
ようこさんの例文ですと、</p>
<p>一行目：<br />
① La peste est une maladie des rongeurs<br />
② La peste est une maladie de rongeurs<br />
③ La peste est une maladie du rongeur<br />
考え方としては、基本的には「une maladie」と不定冠詞を用いた後には「de rongeurs」としたほうが自然に聞こえるので、ぺぎぃなら②を選んでいたかと思います。<br />
ただし、①の「des rongeurs」で伝えたい意味にもよっていて、例えば「des rongeurs tels que le rat, l&#8217;écureil ou la souris」のように、色々なネズミ類を例として挙げる場合には「de + les」として「des」でも聞こえは良いのかもしれません。<br />
今回の文では「principalement véhiculé par le rat」と続くため、「des (de + les) rongeurs」で、且つ「le rat」が一番病気を伝えやすいという話なので、「des」としていたのかもしれません。<br />
まぁ、細かい話なので、結局人の好みによって分かれる話なのかもしれません。</p>
<p>「du rongeur」でも、総称として表しているので特に大きな違和感はないのですが、ぺぎぃならやはり「de rongeur(s)」とした方が好みです。</p>
<p>二行目：<br />
① principalement véhiculé par le rat<br />
② principalement véhiculé par les rats<br />
これも難しいですが、結局どちらでも総称として成り立つので、好みは人それぞれだと思います。<br />
ぺぎぃなら①の「le rat」のほうが好きですが、②でも特に大きな違和感は感じません。</p>
<p>「principalement véhiculé par des rats」でも、文としては成り立ちますし、大きな違和感はありませんが、ニュアンスとしては「ネズミが感染を広めている」ではなく「何匹かのネズミが感染を広めている（＝全員ではない）」ということを伝えたいときに用いる言い方な気がします。</p>
<p>三行目：<br />
① par piqûre de rongeurs infectés<br />
② par piqûre des rongeurs infectés<br />
またまた難しいですが、結局のところ一行目と同じく、「par (une) piqûre de rongeurs infectés」と伝えたいのか、「par (la) piqûre des rongeurs infectés」と伝えたいのかによって変わるのかなと思います。<br />
これも個人的な好みの話になってしまいますが、「une piqûre」のほうが「la piqûre」よりもこの文では総称としてしっくりとくる気がするので、選ぶなら「par (une) piqûre de rongeurs infectés」にします。</p>
<p>・・・とまぁ、結論を言ってしまうと、「総称」とする場合には、ほとんど人の好みによって「un rat」なのか「le rat」なのか「les rats」なのか変わってくるという話ですね。<br />
はっきりとしない回答ですみません。(^▽^;)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ようこ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-732</link>

		<dc:creator><![CDATA[ようこ]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2021 16:12:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-732</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは！
分かりやすい説明の動画をどうも有難うございます。

ところで、私はLE/LA、DE/DES等の冠詞に長年、悩まされております。例えば下記の文を見つけたのですが↓

La peste une maladie DES rongeurs, principalement véhiculée par LE rat et transmise à l’homme par piqûre DE rongeurs infectés.

一行目のDES rongeurs は、DE rongeurs, または　DU rongeur(総称) と言える場合、それぞれの意味の違いはありますか？

二行目のpar LE rat は総称としてのネズミだと思いますが、par LES rats としても同じでしょうか？　(par DES rats ではどうなるでしょうか？)

三行目の DE rongeurs infectés は、DES rongeurs とも言えますか？

書いていて自分でも何がなんだか分からなくなっています。。。宜しくお願い申し上げます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは！<br />
分かりやすい説明の動画をどうも有難うございます。</p>
<p>ところで、私はLE/LA、DE/DES等の冠詞に長年、悩まされております。例えば下記の文を見つけたのですが↓</p>
<p>La peste une maladie DES rongeurs, principalement véhiculée par LE rat et transmise à l’homme par piqûre DE rongeurs infectés.</p>
<p>一行目のDES rongeurs は、DE rongeurs, または　DU rongeur(総称) と言える場合、それぞれの意味の違いはありますか？</p>
<p>二行目のpar LE rat は総称としてのネズミだと思いますが、par LES rats としても同じでしょうか？　(par DES rats ではどうなるでしょうか？)</p>
<p>三行目の DE rongeurs infectés は、DES rongeurs とも言えますか？</p>
<p>書いていて自分でも何がなんだか分からなくなっています。。。宜しくお願い申し上げます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-713</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2021 05:48:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-713</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-712&quot;&gt;とんぼ娘&lt;/a&gt; への返信。

とんぼ娘さん、コメントありがとうございます！

そこはフランス語でも非常にややこしいところです。
確かに響きとしては「Ils sont devenus des jeunes gens raisonnables」の方が「Ils sont devenus de jeunes gens raisonnables」よりも良い気がします。日本語に訳してみると、一つ目の文は「彼らは道理をわきまえた若者になりました」で、二つ目の文は「彼らは道理をわきまえた若い人たちになりました」みたいな感じになります。
とんぼ娘さんが書かれているように、このように「des jeunes gens（若者）」と一括りにできる言葉の場合には「de」ではなく「des」を使うようです。

他にも、例えば「les grands-parents（祖父母）」や「des petites filles」、「des petits pois」などが例として挙げられます。
極端に書いてみると：

1-a) Peggy et Pegiko sont devenus des grands-parents. （ぺぎぃとぺぎこはおじいちゃんとおばあちゃんになりました）
1-b) Peggy et Pegiko sont devenus de grands parents. （ぺぎぃとぺぎこは偉大な両親になりました）

2-a) Lorsqu&#039;il était petit, Peggy jouait souvent avec des petites filles. （幼い頃、ぺぎぃは良く女の子と遊んでいました）
2-b) Lorsqu&#039;il était petit, Peggy jouait souvent avec de petites filles. （幼い頃、ぺぎぃは良く背丈の小さな女の子と遊んでいました）

3-a) Jai mangé des petits pois à la cantine aujourd&#039;hui. （今日、食堂でグリーンピースを食べました）
3-b) J&#039;ai mangé de petits pois à la cantine aujourd&#039;hui. （今日、食堂で小さな豆を食べました）

のようになるかなと思います。(*^▽^*)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-712">とんぼ娘</a> への返信。</p>
<p>とんぼ娘さん、コメントありがとうございます！</p>
<p>そこはフランス語でも非常にややこしいところです。<br />
確かに響きとしては「Ils sont devenus des jeunes gens raisonnables」の方が「Ils sont devenus de jeunes gens raisonnables」よりも良い気がします。日本語に訳してみると、一つ目の文は「彼らは道理をわきまえた若者になりました」で、二つ目の文は「彼らは道理をわきまえた若い人たちになりました」みたいな感じになります。<br />
とんぼ娘さんが書かれているように、このように「des jeunes gens（若者）」と一括りにできる言葉の場合には「de」ではなく「des」を使うようです。</p>
<p>他にも、例えば「les grands-parents（祖父母）」や「des petites filles」、「des petits pois」などが例として挙げられます。<br />
極端に書いてみると：</p>
<p>1-a) Peggy et Pegiko sont devenus des grands-parents. （ぺぎぃとぺぎこはおじいちゃんとおばあちゃんになりました）<br />
1-b) Peggy et Pegiko sont devenus de grands parents. （ぺぎぃとぺぎこは偉大な両親になりました）</p>
<p>2-a) Lorsqu&#8217;il était petit, Peggy jouait souvent avec des petites filles. （幼い頃、ぺぎぃは良く女の子と遊んでいました）<br />
2-b) Lorsqu&#8217;il était petit, Peggy jouait souvent avec de petites filles. （幼い頃、ぺぎぃは良く背丈の小さな女の子と遊んでいました）</p>
<p>3-a) Jai mangé des petits pois à la cantine aujourd&#8217;hui. （今日、食堂でグリーンピースを食べました）<br />
3-b) J&#8217;ai mangé de petits pois à la cantine aujourd&#8217;hui. （今日、食堂で小さな豆を食べました）</p>
<p>のようになるかなと思います。(*^▽^*)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		とんぼ娘 より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-712</link>

		<dc:creator><![CDATA[とんぼ娘]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2021 12:42:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-712</guid>

					<description><![CDATA[冠詞desと名詞の間に形容詞が入っている場合について質問させてください。単純にdesをdeにすれば良いと理解していましたが、次の文で分からなくなりました。

Ils sont devenus des jeunes gens raisonnables maintenant.

解説を探して、以下の文を見つけました。

Lorsque l’épithète et le nom forment une sorte de nom composé, on maintient “des”.

これは、複合名詞とでも呼ぶのかと思いますが、形容詞と名詞の２語に見えるところが結びつきが強くて一語のように考える、というふうに理解しました。合っていますか？もしそれで良ければ、他の例が知りたいです。
よろしくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>冠詞desと名詞の間に形容詞が入っている場合について質問させてください。単純にdesをdeにすれば良いと理解していましたが、次の文で分からなくなりました。</p>
<p>Ils sont devenus des jeunes gens raisonnables maintenant.</p>
<p>解説を探して、以下の文を見つけました。</p>
<p>Lorsque l’épithète et le nom forment une sorte de nom composé, on maintient “des”.</p>
<p>これは、複合名詞とでも呼ぶのかと思いますが、形容詞と名詞の２語に見えるところが結びつきが強くて一語のように考える、というふうに理解しました。合っていますか？もしそれで良ければ、他の例が知りたいです。<br />
よろしくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-12</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Oct 2019 12:48:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-12</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-11&quot;&gt;さちこ&lt;/a&gt; への返信。

さちこさん、
こんにちは。コメントありがとうごいます。また、返信が遅れて、大変失礼いたしました。
「私はりんごが好きです (J&#039;aime les pommes)」と言うときに、なぜ定冠詞のlesを用いるのかという質問ですが、確かに「J&#039;aime des pommes」とは言いません。
これは、特定されたりんごが好きというよりも、「様々な果物が存在する中で、私はりんごが好きですよ」、もしくは「色々と好きなものの候補が存在する中で、私はりんごが好きですよ」という意味で、不特定多数の選択肢の中から、（特定の）りんごという選択肢を選んだという意味になっていると考えたほうが良いと思います。
ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-11">さちこ</a> への返信。</p>
<p>さちこさん、<br />
こんにちは。コメントありがとうごいます。また、返信が遅れて、大変失礼いたしました。<br />
「私はりんごが好きです (J&#8217;aime les pommes)」と言うときに、なぜ定冠詞のlesを用いるのかという質問ですが、確かに「J&#8217;aime des pommes」とは言いません。<br />
これは、特定されたりんごが好きというよりも、「様々な果物が存在する中で、私はりんごが好きですよ」、もしくは「色々と好きなものの候補が存在する中で、私はりんごが好きですよ」という意味で、不特定多数の選択肢の中から、（特定の）りんごという選択肢を選んだという意味になっていると考えたほうが良いと思います。<br />
ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		さちこ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-de-des/comment-page-1/#comment-11</link>

		<dc:creator><![CDATA[さちこ]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Aug 2019 08:12:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=571#comment-11</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは。
なぜ、私はりんごが好きです、と言う場合には定冠詞のlesを使うのでしょうか。特定されたりんごというよりも不特定のりんごdesを使うほうが理にかなっていると思うのですが。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは。<br />
なぜ、私はりんごが好きです、と言う場合には定冠詞のlesを使うのでしょうか。特定されたりんごというよりも不特定のりんごdesを使うほうが理にかなっていると思うのですが。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
