<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	半過去の活用方法と複合過去との使い分け方【フランス語の文法】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 17 Feb 2025 21:14:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-1763</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Feb 2025 21:14:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-1763</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-1760&quot;&gt;Yokko&lt;/a&gt; への返信。

Yokkoさん、コメントありがとうございます！
お役に立てて嬉しいです。(≧▽≦)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-1760">Yokko</a> への返信。</p>
<p>Yokkoさん、コメントありがとうございます！<br />
お役に立てて嬉しいです。(≧▽≦)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Yokko より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-1760</link>

		<dc:creator><![CDATA[Yokko]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jan 2025 20:11:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-1760</guid>

					<description><![CDATA[時々ながら大変お世話になっております。
とても分かりやすく少し前進したように思えます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>時々ながら大変お世話になっております。<br />
とても分かりやすく少し前進したように思えます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		sushiko より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-1309</link>

		<dc:creator><![CDATA[sushiko]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2023 23:23:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-1309</guid>

					<description><![CDATA[いつも本当にありがとうございます。
質問への解答、ありがとうございます。
へーーーーっと何回も頷いてしまいました！
ありがとうございます！！！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>いつも本当にありがとうございます。<br />
質問への解答、ありがとうございます。<br />
へーーーーっと何回も頷いてしまいました！<br />
ありがとうございます！！！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-1307</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jun 2023 23:11:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-1307</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-1302&quot;&gt;sushiko&lt;/a&gt; への返信。

sushikoさん、こんにちは！

こちらこそ、いつもありがとうございます！(*^▽^*)

その文では、確かに半過去と複合過去のどちらも使うことができそうですが、若干のニュアンスの違いが感じられます：
・Depuis le premier Festival, en 1946, jusqu’à l’éditoin de 1954, le meilleur réalisateur retenu a reçu le « Grand Prix du Festival international du film ». ⇒ 1946年から1954年にかけて、毎年賞を受け取った。・・・という事実。
・Depuis le premier Festival, en 1946, jusqu’à l’éditoin de 1954, le meilleur réalisateur retenu recevait le « Grand Prix du Festival international du film ». ⇒ 1946年から1954年にかけて、毎年賞を受け取っていた。・・・が、今は違う/異なることが起きている。

つまり、本記事の例で言うと、2-4.の「現在と繋がりがある感情 VS 過去の感情」の章に当てはまると思います。<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f337.png" alt="🌷" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-1302">sushiko</a> への返信。</p>
<p>sushikoさん、こんにちは！</p>
<p>こちらこそ、いつもありがとうございます！(*^▽^*)</p>
<p>その文では、確かに半過去と複合過去のどちらも使うことができそうですが、若干のニュアンスの違いが感じられます：<br />
・Depuis le premier Festival, en 1946, jusqu’à l’éditoin de 1954, le meilleur réalisateur retenu a reçu le « Grand Prix du Festival international du film ». ⇒ 1946年から1954年にかけて、毎年賞を受け取った。・・・という事実。<br />
・Depuis le premier Festival, en 1946, jusqu’à l’éditoin de 1954, le meilleur réalisateur retenu recevait le « Grand Prix du Festival international du film ». ⇒ 1946年から1954年にかけて、毎年賞を受け取っていた。・・・が、今は違う/異なることが起きている。</p>
<p>つまり、本記事の例で言うと、2-4.の「現在と繋がりがある感情 VS 過去の感情」の章に当てはまると思います。🌷</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		sushiko より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-1302</link>

		<dc:creator><![CDATA[sushiko]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 May 2023 06:57:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-1302</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは。いつも大変お世話になっております！
さて、私が使っているテキストの中で、Depuis le premier Festival, en 1946, jusqu&#039;à l&#039;éditoin de 1954, le meilleur réalisateur retenu recevait le « Grand Prix du Festival international du film ».という文が出てきました。これ、始点と終点が決まっていて、映画祭が行われている回数もはっきりしているので、私的には複合過去a reçuを使うべきだと思うのですが、なぜここは半過去なのですか？
宜しくお願いします！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは。いつも大変お世話になっております！<br />
さて、私が使っているテキストの中で、Depuis le premier Festival, en 1946, jusqu&#8217;à l&#8217;éditoin de 1954, le meilleur réalisateur retenu recevait le « Grand Prix du Festival international du film ».という文が出てきました。これ、始点と終点が決まっていて、映画祭が行われている回数もはっきりしているので、私的には複合過去a reçuを使うべきだと思うのですが、なぜここは半過去なのですか？<br />
宜しくお願いします！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-743</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2021 04:25:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-743</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-742&quot;&gt;プンコ&lt;/a&gt; への返信。

プンコさん、はじめまして！

とても嬉しいコメントありがとうございます！
お役に立てているようで良かったです。何かわからないことなどございましたら、遠慮なく言ってください。(*^▽^*)

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-742">プンコ</a> への返信。</p>
<p>プンコさん、はじめまして！</p>
<p>とても嬉しいコメントありがとうございます！<br />
お役に立てているようで良かったです。何かわからないことなどございましたら、遠慮なく言ってください。(*^▽^*)</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		プンコ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-742</link>

		<dc:creator><![CDATA[プンコ]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2021 09:46:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-742</guid>

					<description><![CDATA[はじめまして！
本当に分かり易いサイトだと思います。
在仏5年目、サボっていたフランス語を再度勉強をするためにすごく助かっています。
Merci！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>はじめまして！<br />
本当に分かり易いサイトだと思います。<br />
在仏5年目、サボっていたフランス語を再度勉強をするためにすごく助かっています。<br />
Merci！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-731</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 May 2021 04:44:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-731</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-730&quot;&gt;ミミ&lt;/a&gt; への返信。

ミミさん、コメントありがとうございます！

確かに難しいですね。(^▽^;)
「彼は、妻が先に逝ってしまうことになろうとはその時は考えてもいなかった。」ですと、ぺぎぃなら「A cet instant, il ne pensait pas que sa femme allait partir avant lui.」にするかと思います。

「Il ne pensait pas」というのは「その時にはまだ思っていなかった」ということなので、その後に実際に奥さんが亡くなられたとすると、ストーリーとして繋がります。
「Il n&#039;a pas pensé」だと、その時だけの考え（一回きりの考え）に聞こえるので、次の出来事とのつながりもなく、少し違和感を感じます。
「sa femme allait partir avant lui」の部分は「sa femme partirait avant lui」でも良いです。

あとは、「jamais」を用いる場合には「Il ne pensait jamais」だと少し違和感を感じます。
説明が難しいですが、「jamais」という言葉は「一生～ない」とニュアンスが強すぎるため、半過去で次の出来事に繋げるのが困難だからかもしれません。日本語に訳すと「彼はその時に一生思わなかった」のような感じです。
「jamais」を用いるのでしたら、条件法がおすすめです：「Il n&#039;aurait jamais pensé que sa femme allait partir avant lui.」、または「Il n&#039;aurait jamais pensé que sa femme partirait avant lui.」。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-730">ミミ</a> への返信。</p>
<p>ミミさん、コメントありがとうございます！</p>
<p>確かに難しいですね。(^▽^;)<br />
「彼は、妻が先に逝ってしまうことになろうとはその時は考えてもいなかった。」ですと、ぺぎぃなら「A cet instant, il ne pensait pas que sa femme allait partir avant lui.」にするかと思います。</p>
<p>「Il ne pensait pas」というのは「その時にはまだ思っていなかった」ということなので、その後に実際に奥さんが亡くなられたとすると、ストーリーとして繋がります。<br />
「Il n&#8217;a pas pensé」だと、その時だけの考え（一回きりの考え）に聞こえるので、次の出来事とのつながりもなく、少し違和感を感じます。<br />
「sa femme allait partir avant lui」の部分は「sa femme partirait avant lui」でも良いです。</p>
<p>あとは、「jamais」を用いる場合には「Il ne pensait jamais」だと少し違和感を感じます。<br />
説明が難しいですが、「jamais」という言葉は「一生～ない」とニュアンスが強すぎるため、半過去で次の出来事に繋げるのが困難だからかもしれません。日本語に訳すと「彼はその時に一生思わなかった」のような感じです。<br />
「jamais」を用いるのでしたら、条件法がおすすめです：「Il n&#8217;aurait jamais pensé que sa femme allait partir avant lui.」、または「Il n&#8217;aurait jamais pensé que sa femme partirait avant lui.」。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ミミ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-730</link>

		<dc:creator><![CDATA[ミミ]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 May 2021 08:04:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-730</guid>

					<description><![CDATA[Imparfait とpasse compose はとても難しいですね。いつも悩むところです。
たとえば
彼は、妻が先に逝ってしまうことになろうとはその時は考えてもいなかった。
というのが　よくわからなく、書いてはみましたが、全く自身がないです。
Il ne pensait jamais que sa femme aurait quitté avant lui. 
Il n&#039;a jamais pensé que sa femme aurait quitté avant lui.
奥さんが死ぬときまで　死ぬとは思ってないというので imparfait ですか？

sa femme の時制もよくわかってないのですが。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Imparfait とpasse compose はとても難しいですね。いつも悩むところです。<br />
たとえば<br />
彼は、妻が先に逝ってしまうことになろうとはその時は考えてもいなかった。<br />
というのが　よくわからなく、書いてはみましたが、全く自身がないです。<br />
Il ne pensait jamais que sa femme aurait quitté avant lui.<br />
Il n&#8217;a jamais pensé que sa femme aurait quitté avant lui.<br />
奥さんが死ぬときまで　死ぬとは思ってないというので imparfait ですか？</p>
<p>sa femme の時制もよくわかってないのですが。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-617</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2021 06:52:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=668#comment-617</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-616&quot;&gt;Petit Kimono&lt;/a&gt; への返信。

Petit Kimonoさん、コメントありがとうございます！
結論から申し上げると、「継続しているので半過去」で正解です。
「Je pensais que vous habitiez à Paris.」が「私は、あなたがパリに住んでいると思っていました」と伝える最も適切なな文になると思います。

「Je pensais que vous habitez à Paris.」は響き的には「habitez」も「habitiez」の似通っているので、口頭会話では成立しそうですが、文法的には間違っています。
「Je pensais que vous avez habité à Paris.」も同じように口頭会話では成立しそうですが、少し違和感を感じる文なので、文法的におかしいと思います。
「Je pensais que vous aviez habité à Paris.」は文法的にOKですし、意味も伝わりますが、Petit Kimono さんが伝えたい内容とは異なり「私は、あなたが（昔）パリに住んでいたことがあったと思っていました」となります。(*^▽^*)

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-imparfait/comment-page-1/#comment-616">Petit Kimono</a> への返信。</p>
<p>Petit Kimonoさん、コメントありがとうございます！<br />
結論から申し上げると、「継続しているので半過去」で正解です。<br />
「Je pensais que vous habitiez à Paris.」が「私は、あなたがパリに住んでいると思っていました」と伝える最も適切なな文になると思います。</p>
<p>「Je pensais que vous habitez à Paris.」は響き的には「habitez」も「habitiez」の似通っているので、口頭会話では成立しそうですが、文法的には間違っています。<br />
「Je pensais que vous avez habité à Paris.」も同じように口頭会話では成立しそうですが、少し違和感を感じる文なので、文法的におかしいと思います。<br />
「Je pensais que vous aviez habité à Paris.」は文法的にOKですし、意味も伝わりますが、Petit Kimono さんが伝えたい内容とは異なり「私は、あなたが（昔）パリに住んでいたことがあったと思っていました」となります。(*^▽^*)</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
