<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「Plus-que-parfait（大過去）」の使い方【フランス語の文法】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Fri, 14 Aug 2020 05:29:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-232</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2020 08:07:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=682#comment-232</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-230&quot;&gt;迷える子&lt;/a&gt; への返信。

迷わない子さん、ご返信ありがとうございます。お役に立てたようで、嬉しいです。
その通りです、「1941年の戦争勃発から２年後」というところに過去の基点を置いて、「1941年の戦争勃発からそこに至るまでの２年間」に遡った動作の継続によって２年後の1943年には既にコンサートが完成されていたので大過去（Plus-que-parfait）を用いているのだと思います。
なので、「過去のある時点を基点として、更に過去に遡って起きた（または継続された）出来事」に対して大過去（Plus-que-parfait）を用いるという考え方で合っています。

また、最初の回答で申し上げた通り、今回はやはり問題が悪いと思います。
問題文だけでは、「コンサートを1943年に完成させたのか、それとも1941年から手掛けていて1943年には既に終わっていたのか」のニュアンスが不明だからです。
私でもこの問題を出されていたら、単純過去（Passé simple）で回答していたので、迷えない子さんが初めに回答されていた複合過去（Passé composé）でも間違いではありませんし、むしろ正しいとも思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-230">迷える子</a> への返信。</p>
<p>迷わない子さん、ご返信ありがとうございます。お役に立てたようで、嬉しいです。<br />
その通りです、「1941年の戦争勃発から２年後」というところに過去の基点を置いて、「1941年の戦争勃発からそこに至るまでの２年間」に遡った動作の継続によって２年後の1943年には既にコンサートが完成されていたので大過去（Plus-que-parfait）を用いているのだと思います。<br />
なので、「過去のある時点を基点として、更に過去に遡って起きた（または継続された）出来事」に対して大過去（Plus-que-parfait）を用いるという考え方で合っています。</p>
<p>また、最初の回答で申し上げた通り、今回はやはり問題が悪いと思います。<br />
問題文だけでは、「コンサートを1943年に完成させたのか、それとも1941年から手掛けていて1943年には既に終わっていたのか」のニュアンスが不明だからです。<br />
私でもこの問題を出されていたら、単純過去（Passé simple）で回答していたので、迷えない子さんが初めに回答されていた複合過去（Passé composé）でも間違いではありませんし、むしろ正しいとも思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		迷える子 より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-230</link>

		<dc:creator><![CDATA[迷える子]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2020 06:44:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=682#comment-230</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-229&quot;&gt;迷える子&lt;/a&gt; への返信。

やはりまだ&quot;迷える子&quot;だったようです。再度がご説明文読み返しました。たぶん、今度こそ理解できたかも？です。
1941年の戦争勃発から2年後。Deux ans plus tardsに過去の基点を置き、勃発からそこに至るまでの2年間の過去に遡った動作の継続により完成に至った、故にPQPという事ですね。失礼しました。(でも本当に奥が深いですね)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-229">迷える子</a> への返信。</p>
<p>やはりまだ&#8221;迷える子&#8221;だったようです。再度がご説明文読み返しました。たぶん、今度こそ理解できたかも？です。<br />
1941年の戦争勃発から2年後。Deux ans plus tardsに過去の基点を置き、勃発からそこに至るまでの2年間の過去に遡った動作の継続により完成に至った、故にPQPという事ですね。失礼しました。(でも本当に奥が深いですね)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		迷える子 より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-229</link>

		<dc:creator><![CDATA[迷える子]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2020 06:11:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=682#comment-229</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-180&quot;&gt;onsenpeggy&lt;/a&gt; への返信。

生まれて初めてこういう形で質問させて戴きました。こんなに丁寧に教えてくださるとは、とても感動いたしました！
戦争勃発、10歳になったばかりの少年はその時既に音楽の才能の片鱗を覗かせており、彼はその後の2年という年月をかけて曲を完成させたということで、&quot;過去のとある時点までの動作の継続、または動作の完了を示していることからPQPが用いられたということなのですね。私はこれまで、PQPは、過去のある時点を期に、「更に過去に遡って起きた出来事」を表現する時に用いられ時系列を意識していた為、この問題＆回答では時間の向きが逆なのにと何故？と混乱しドツボにはまっておりました。勿論そう言う使い方はあると思いますが、ここでは「過去というタイムフレーム」の中で、二つの出来事が語られ、一方は戦争勃発という過去の出来事(PC)、もう一方はそこを起点に片鱗をみせていた作曲活動が2年にわたって継続され完成に至ったという過去の継続した動作の完了という視点から(PQP)という事なのですね。だとすると、私はまたまたここでもフランス語文法の奥深さを感じぜずにはいられません。もしこの理解で良ければ、私は少なくともPQPについては、もう&quot;迷える子&quot;ではなく、&quot;迷わない子&quot;ちゃんになれたかもしれません。いずれにしても、丁寧なご説明に感謝いたします。有難うございました！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-180">onsenpeggy</a> への返信。</p>
<p>生まれて初めてこういう形で質問させて戴きました。こんなに丁寧に教えてくださるとは、とても感動いたしました！<br />
戦争勃発、10歳になったばかりの少年はその時既に音楽の才能の片鱗を覗かせており、彼はその後の2年という年月をかけて曲を完成させたということで、&#8221;過去のとある時点までの動作の継続、または動作の完了を示していることからPQPが用いられたということなのですね。私はこれまで、PQPは、過去のある時点を期に、「更に過去に遡って起きた出来事」を表現する時に用いられ時系列を意識していた為、この問題＆回答では時間の向きが逆なのにと何故？と混乱しドツボにはまっておりました。勿論そう言う使い方はあると思いますが、ここでは「過去というタイムフレーム」の中で、二つの出来事が語られ、一方は戦争勃発という過去の出来事(PC)、もう一方はそこを起点に片鱗をみせていた作曲活動が2年にわたって継続され完成に至ったという過去の継続した動作の完了という視点から(PQP)という事なのですね。だとすると、私はまたまたここでもフランス語文法の奥深さを感じぜずにはいられません。もしこの理解で良ければ、私は少なくともPQPについては、もう&#8221;迷える子&#8221;ではなく、&#8221;迷わない子&#8221;ちゃんになれたかもしれません。いずれにしても、丁寧なご説明に感謝いたします。有難うございました！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-180</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2020 05:59:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=682#comment-180</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-94&quot;&gt;迷える子ちゃん&lt;/a&gt; への返信。

迷える子ちゃん、ご質問ありがとうございます。

おそらくこのテキストが伝えたい内容は「そして２年後に、彼はバイオリン向けのコンサートを作曲した」ではなく、「そして２年が経ったころには、彼はバイオリン向けのコンサートを作曲していた」ということだと思います。
つまり、「２年後」にピンポイントでコンサートを作曲したのではなく、1941年に戦争が勃発したときから音楽に才能を発揮し始め、２年をかけて継続的に作曲をし続け、「２年が経過したころ」にようやくコンサートを一つ作曲し終わったということになります。
従って、考え方としては、「戦争が勃発してから２年後」という過去の起点に対し、「それまでにコンサートを完成させていた」と更に過去に遡った形を表現するので、大過去（Plus-que-parfait）を用いることになります。

まぁ、でも、これは問題が悪いかと思います。何が言いたいのか、フランス語の文を読んだだけではニュアンスがつかめないので。
私も同じ問題を出されていたら、普通に「あ、じゃあ1943年に作曲したのだから」と単純過去（Passé simple）にしていました。迷える子ちゃんが書かれている複合過去（Passé composé）でもOKです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-94">迷える子ちゃん</a> への返信。</p>
<p>迷える子ちゃん、ご質問ありがとうございます。</p>
<p>おそらくこのテキストが伝えたい内容は「そして２年後に、彼はバイオリン向けのコンサートを作曲した」ではなく、「そして２年が経ったころには、彼はバイオリン向けのコンサートを作曲していた」ということだと思います。<br />
つまり、「２年後」にピンポイントでコンサートを作曲したのではなく、1941年に戦争が勃発したときから音楽に才能を発揮し始め、２年をかけて継続的に作曲をし続け、「２年が経過したころ」にようやくコンサートを一つ作曲し終わったということになります。<br />
従って、考え方としては、「戦争が勃発してから２年後」という過去の起点に対し、「それまでにコンサートを完成させていた」と更に過去に遡った形を表現するので、大過去（Plus-que-parfait）を用いることになります。</p>
<p>まぁ、でも、これは問題が悪いかと思います。何が言いたいのか、フランス語の文を読んだだけではニュアンスがつかめないので。<br />
私も同じ問題を出されていたら、普通に「あ、じゃあ1943年に作曲したのだから」と単純過去（Passé simple）にしていました。迷える子ちゃんが書かれている複合過去（Passé composé）でもOKです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		迷える子ちゃん より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-94</link>

		<dc:creator><![CDATA[迷える子ちゃん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2020 03:31:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=682#comment-94</guid>

					<description><![CDATA[どうしても理解できないPQPの使い方があります。
問題集に出ていた一例です。教えていただけますか？
Quand la guerre ( éclater)  en 1941, il (être) trop jeune pour être soldat. Il (venir) d’avoir dix ans et (montrer) dès disposition pour la musique. Deux ans plus tard, il (composer) un petit concerts pour violon.
答えは順にa éclaté, était, venait, montrait, ここまではOKです。解らないのが最後の(composer)の部分、回答書にはavait composé とPQPが記入されています。自分の理解では、戦争が勃発した(過去の起点)後の2年後に作曲したので、スッキリはしないものの強いて言うならpassé  composé かな？と考えました。しかし答えはPQP、過去の起点よりも時間的には後のはずなのに過去に更に遡った形を表すPQPが正しいという理由がわからないのです。宜しくお願い致します。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>どうしても理解できないPQPの使い方があります。<br />
問題集に出ていた一例です。教えていただけますか？<br />
Quand la guerre ( éclater)  en 1941, il (être) trop jeune pour être soldat. Il (venir) d’avoir dix ans et (montrer) dès disposition pour la musique. Deux ans plus tard, il (composer) un petit concerts pour violon.<br />
答えは順にa éclaté, était, venait, montrait, ここまではOKです。解らないのが最後の(composer)の部分、回答書にはavait composé とPQPが記入されています。自分の理解では、戦争が勃発した(過去の起点)後の2年後に作曲したので、スッキリはしないものの強いて言うならpassé  composé かな？と考えました。しかし答えはPQP、過去の起点よりも時間的には後のはずなのに過去に更に遡った形を表すPQPが正しいという理由がわからないのです。宜しくお願い致します。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-7</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2019 17:35:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=682#comment-7</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-4&quot;&gt;とおりすがり&lt;/a&gt; への返信。

とおりすがり様、コメントありがとうございます。
確かに、大過去の間違いです。直しておきます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-4">とおりすがり</a> への返信。</p>
<p>とおりすがり様、コメントありがとうございます。<br />
確かに、大過去の間違いです。直しておきます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		とおりすがり より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-plus-que-parfait/comment-page-1/#comment-4</link>

		<dc:creator><![CDATA[とおりすがり]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2019 13:05:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=682#comment-4</guid>

					<description><![CDATA[&#062;ぺぎぃは（既に）パンを買っていた。）
&#062;⇒　「既に」完了した出来事であるため、
&#062;Plus-que-parfait（半過去）を用いる。

大過去の誤植でしょうか]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;ぺぎぃは（既に）パンを買っていた。）<br />
&gt;⇒　「既に」完了した出来事であるため、<br />
&gt;Plus-que-parfait（半過去）を用いる。</p>
<p>大過去の誤植でしょうか</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
