<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	フランス語の前置詞｢à｣、｢en｣、｢dans｣の使い分け方 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Apr 2025 12:02:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1804</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2025 12:02:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2467#comment-1804</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1801&quot;&gt;仏検3級勉強中&lt;/a&gt; への返信。

仏検3級勉強中さん、コメントありがとうございます。

確かに、移動手段以外でも「en」を用いる場面はありますね。
説明がなかなか難しいですが、なんとなく「à」は移動をする到着地点を表現することが多い一方で、「en」というのは「そこにいる」ということを表現するときに使うような気がします。

例えば「à la ville」というのは「Nous marchons jusqu&#039;à la ville（町まで歩きます）」で使うことはできても「Nous faisons des courses à la ville」と言うのは大分不自然な響きがあります。
その反面「Nous marchons jusqu&#039;en ville」というのは言えないですが、「Nous faisons des courses en ville（町で買い物をします）」というのは言えます。

難しいのは、例えば「Nous partons en ville（町にいきます）」とかですね。例えばビーチなど、囲まれる要素が少ないものに対しては「Nous partons à la plage（ビーチに行きます）」になるのですが、森や山など、囲まれるようなところでは「Nous partons en forêt」「Nous partons en montagne」などと表現することが可能です。（ただし、山にスキーに行くであれば「Nous partons à la montagne skier」とかになります）
厳密なルールというよりは、感覚や響きの問題なのかなとも思えます。説明になっていなくてすみません。<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f4a6.png" alt="💦" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />

「en face」も似たような感じで「à la face」と言うと顔面に掌が向かっているような感覚になりますが、「en face」と言うと「真正面のこの位置、ここ↓」のように聞こえます。
「en bas」「en haut」「en avant」「en arrière」も同類ですね。(*^▽^*)
これらは表現として覚えてしまっても良いと思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1801">仏検3級勉強中</a> への返信。</p>
<p>仏検3級勉強中さん、コメントありがとうございます。</p>
<p>確かに、移動手段以外でも「en」を用いる場面はありますね。<br />
説明がなかなか難しいですが、なんとなく「à」は移動をする到着地点を表現することが多い一方で、「en」というのは「そこにいる」ということを表現するときに使うような気がします。</p>
<p>例えば「à la ville」というのは「Nous marchons jusqu&#8217;à la ville（町まで歩きます）」で使うことはできても「Nous faisons des courses à la ville」と言うのは大分不自然な響きがあります。<br />
その反面「Nous marchons jusqu&#8217;en ville」というのは言えないですが、「Nous faisons des courses en ville（町で買い物をします）」というのは言えます。</p>
<p>難しいのは、例えば「Nous partons en ville（町にいきます）」とかですね。例えばビーチなど、囲まれる要素が少ないものに対しては「Nous partons à la plage（ビーチに行きます）」になるのですが、森や山など、囲まれるようなところでは「Nous partons en forêt」「Nous partons en montagne」などと表現することが可能です。（ただし、山にスキーに行くであれば「Nous partons à la montagne skier」とかになります）<br />
厳密なルールというよりは、感覚や響きの問題なのかなとも思えます。説明になっていなくてすみません。💦</p>
<p>「en face」も似たような感じで「à la face」と言うと顔面に掌が向かっているような感覚になりますが、「en face」と言うと「真正面のこの位置、ここ↓」のように聞こえます。<br />
「en bas」「en haut」「en avant」「en arrière」も同類ですね。(*^▽^*)<br />
これらは表現として覚えてしまっても良いと思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		仏検3級勉強中 より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-1801</link>

		<dc:creator><![CDATA[仏検3級勉強中]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2025 04:53:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2467#comment-1801</guid>

					<description><![CDATA[私のフランス語の教材に
Elle va faire des courses en ville.
Sa maison est en face de la poste.
という例文がありました
このen ville, en faceは
どちらも移動手段のenではないと思うのですが、
他にどういった場合にenを使うのでしょうか？
またこれらはà la ville, à la faceと書き換え可能でしょうか？
不可能であれば何故不可能なのかも知りたいです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>私のフランス語の教材に<br />
Elle va faire des courses en ville.<br />
Sa maison est en face de la poste.<br />
という例文がありました<br />
このen ville, en faceは<br />
どちらも移動手段のenではないと思うのですが、<br />
他にどういった場合にenを使うのでしょうか？<br />
またこれらはà la ville, à la faceと書き換え可能でしょうか？<br />
不可能であれば何故不可能なのかも知りたいです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-720</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 May 2021 06:04:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2467#comment-720</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-719&quot;&gt;ミミ&lt;/a&gt; への返信。

ミミさん、コメントありがとうございます！

難しいご質問ですね。確かに日本の市、県、地方については性別の判断が難しいため、どの前置詞を用いるのか複雑です。
個人的に最も自然に聞こえるのは「à Urawa」と「dans le Kanto」ですが「Saitama」に関しては非常に迷いどころです。

本来なら「埼玉県」は、フランス語の「en Auvergne」などと同じように「En Saitama」となり、「A Saitama」と言うと「さいたま市」の方になるはずなのですが、実際には「En Saitama」よりは「A Saitama」や「A Kanagawa」、「A Hokkaido」、「A Aichi」などと言う方が耳障りが良い気がします。
どうしても迷う場合には「A Urawa, dans la préfecture de Saitama」や「Dans la préfecture de Saitama, dans le Kanto」と表現するのが最も適切な気がします。少し長く感じてしまう人もいるかもしれませんが、こうはっきりと「dans la préfecture de」と書くことにより「さいたま市」ではなく「埼玉県」について話していることが明確になります。

地方については「Dans le Kanto」や「Dans le Kansai」などと「Dans le」を付けることが多い気がしますが、場合によっては「A Hokkaido」、「A Shikoku」、「A Kyushu」と言った方が自然に聞こえる気がします。完全に感覚の話なので難しいですが、おそらく日本の地図上で外国人に大体の場所がイメージできるときには「A ○○」と言って、もうすこし境界線があやふやなときには「Dans le ○○」を用いるのかなと思います。
例えば、「A Hokkaido」や「A Okinawa」と言うと、大体の場所が地図上でイメージできるのですが、「Dans le Kanto」や「Dans le Kansai」と言われても、どこからどこまでが関東で、どこからどこまでが東北や関西なのかよく知らないフランス人が多い気がします。「A Tottori」や「A Kanagawa」もおそらく同じような原理で、神奈川県に関しては非常に広いのですが、人々のイメージとしては「大体東京都の南にある横浜市がある部分が神奈川だろう」みたいなイメージが強いため、自然に聞こえるのだと思います。

明確にしたい場合には、やはり「A Yokohama, dans la préfecture de Kanagawa, dans le Kanto」と表現するしかないのかなと思います。(^▽^;)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-719">ミミ</a> への返信。</p>
<p>ミミさん、コメントありがとうございます！</p>
<p>難しいご質問ですね。確かに日本の市、県、地方については性別の判断が難しいため、どの前置詞を用いるのか複雑です。<br />
個人的に最も自然に聞こえるのは「à Urawa」と「dans le Kanto」ですが「Saitama」に関しては非常に迷いどころです。</p>
<p>本来なら「埼玉県」は、フランス語の「en Auvergne」などと同じように「En Saitama」となり、「A Saitama」と言うと「さいたま市」の方になるはずなのですが、実際には「En Saitama」よりは「A Saitama」や「A Kanagawa」、「A Hokkaido」、「A Aichi」などと言う方が耳障りが良い気がします。<br />
どうしても迷う場合には「A Urawa, dans la préfecture de Saitama」や「Dans la préfecture de Saitama, dans le Kanto」と表現するのが最も適切な気がします。少し長く感じてしまう人もいるかもしれませんが、こうはっきりと「dans la préfecture de」と書くことにより「さいたま市」ではなく「埼玉県」について話していることが明確になります。</p>
<p>地方については「Dans le Kanto」や「Dans le Kansai」などと「Dans le」を付けることが多い気がしますが、場合によっては「A Hokkaido」、「A Shikoku」、「A Kyushu」と言った方が自然に聞こえる気がします。完全に感覚の話なので難しいですが、おそらく日本の地図上で外国人に大体の場所がイメージできるときには「A ○○」と言って、もうすこし境界線があやふやなときには「Dans le ○○」を用いるのかなと思います。<br />
例えば、「A Hokkaido」や「A Okinawa」と言うと、大体の場所が地図上でイメージできるのですが、「Dans le Kanto」や「Dans le Kansai」と言われても、どこからどこまでが関東で、どこからどこまでが東北や関西なのかよく知らないフランス人が多い気がします。「A Tottori」や「A Kanagawa」もおそらく同じような原理で、神奈川県に関しては非常に広いのですが、人々のイメージとしては「大体東京都の南にある横浜市がある部分が神奈川だろう」みたいなイメージが強いため、自然に聞こえるのだと思います。</p>
<p>明確にしたい場合には、やはり「A Yokohama, dans la préfecture de Kanagawa, dans le Kanto」と表現するしかないのかなと思います。(^▽^;)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ミミ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/french-course-prepositions-a-en-dans/comment-page-1/#comment-719</link>

		<dc:creator><![CDATA[ミミ]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 May 2021 14:34:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2467#comment-719</guid>

					<description><![CDATA[Peggy さま　
日本の市、県、地方　も同じ法則で考えたらいいのでしょうか。
ただ　日本の場所には男女の性が決められてないので、どう書けばいいか迷います。例えば、浦和市、埼玉県、関東　はa Urawa en Saitama か　Dans le Saitama Kanto はどうなりますか。お時間ある時教えてください。
宜しくお願いします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Peggy さま　<br />
日本の市、県、地方　も同じ法則で考えたらいいのでしょうか。<br />
ただ　日本の場所には男女の性が決められてないので、どう書けばいいか迷います。例えば、浦和市、埼玉県、関東　はa Urawa en Saitama か　Dans le Saitama Kanto はどうなりますか。お時間ある時教えてください。<br />
宜しくお願いします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
