<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「～したい」「～だと良いですね」などの言い回し【直説法・条件法】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Wed, 27 Dec 2023 11:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-1376</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Dec 2023 11:43:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3535#comment-1376</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-1353&quot;&gt;フラミコ&lt;/a&gt; への返信。

フラミコさん、Bonjour！

コメントありがとうございます。(*^▽^*)

「Je suis si impatient de te revoir.」の「si」は続く形容詞の「impatient」を「非常に～」のような意味で強調する言葉です。
「Je suis impatient de te revoir.」と表現することもできますが、こちらは「私はあなたに会えるのが待ち遠しいです」という意味。「Je suis si impatient de te revoir.」は「私はあなたに会えるのが非常に待ち遠しい（＝もう待ちきれない）」という意味になります。<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f337.png" alt="🌷" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-1353">フラミコ</a> への返信。</p>
<p>フラミコさん、Bonjour！</p>
<p>コメントありがとうございます。(*^▽^*)</p>
<p>「Je suis si impatient de te revoir.」の「si」は続く形容詞の「impatient」を「非常に～」のような意味で強調する言葉です。<br />
「Je suis impatient de te revoir.」と表現することもできますが、こちらは「私はあなたに会えるのが待ち遠しいです」という意味。「Je suis si impatient de te revoir.」は「私はあなたに会えるのが非常に待ち遠しい（＝もう待ちきれない）」という意味になります。🌷</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		フラミコ より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-1353</link>

		<dc:creator><![CDATA[フラミコ]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Dec 2023 09:39:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3535#comment-1353</guid>

					<description><![CDATA[３-４　で質問です!

Je suis si impatient de te revoir. （あなたに会えるのが非常に待ち遠しいです）
⇒ 「早く会いたい」という意味。

この　“si” は、なんですか???

J’suis impatient de te revoir と何が違いますか？？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>３-４　で質問です!</p>
<p>Je suis si impatient de te revoir. （あなたに会えるのが非常に待ち遠しいです）<br />
⇒ 「早く会いたい」という意味。</p>
<p>この　“si” は、なんですか???</p>
<p>J’suis impatient de te revoir と何が違いますか？？</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ごまふあざらし より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-590</link>

		<dc:creator><![CDATA[ごまふあざらし]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2020 12:37:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3535#comment-590</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎぃさん

ありがとうございます♪

いきなり、「Je vous demande 〜」と言ってしまうのは直球過ぎるのですね〜

言葉のセンスとかニュアンスを理解して自分なりに使えるようになったら、フランス生活をもっと楽しめそうですよね。

ありがとうございました　(^o^)/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎぃさん</p>
<p>ありがとうございます♪</p>
<p>いきなり、「Je vous demande 〜」と言ってしまうのは直球過ぎるのですね〜</p>
<p>言葉のセンスとかニュアンスを理解して自分なりに使えるようになったら、フランス生活をもっと楽しめそうですよね。</p>
<p>ありがとうございました　(^o^)/</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-589</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2020 10:49:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3535#comment-589</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-585&quot;&gt;ごまふあざらし&lt;/a&gt; への返信。

ごまふあざらしさん、

良い質問ですね。「Demander」には色々な意味があるというのがややこしいところです。

通常、人に何かをお願いするときや頼みごとをするときには「demander quelque chose à quelqu&#039;un」、つまりごまふあざらしさんの書いている「蛇口の修理を頼みたいです」のときには「Je voudrais demander une réparation de robinet à vous」の「à vous」の部分を動詞の前に持ってきているので、「Je voudrais vous demander une réparation de robinet」で正しいです。
「Pourriez-vous venir réparer mon robinet?」の方が確かにより丁寧で優しい響きがありますが、日本と違いフランスではあまりにも優しく接しすぎると相手が調子にのったりする傾向があります（笑）足元を見られたりとか。
ですので、今回はごまふあざらしさんが蛇口の修理を頼むお客さんなので、「Je voudrais vous demander une réparation de robinet」で十分だと思います。

また記事内では、「強めの要求になってしまう」と書きましたが、それは「Je vous demande ○○」の表現の場合です。
例えば、仮にごまふあざらしさんがお客さんであったとしても、いきなり修理業者に電話して「Je vous demande de réparer mon robinet（私の蛇口を直しなさい）」と要求するのは失礼ですし、相手が嫌な気分になったり切れてしまったりします。
「Je voudrais vous demander ○○」であれば、心配はいらないです。

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-585">ごまふあざらし</a> への返信。</p>
<p>ごまふあざらしさん、</p>
<p>良い質問ですね。「Demander」には色々な意味があるというのがややこしいところです。</p>
<p>通常、人に何かをお願いするときや頼みごとをするときには「demander quelque chose à quelqu&#8217;un」、つまりごまふあざらしさんの書いている「蛇口の修理を頼みたいです」のときには「Je voudrais demander une réparation de robinet à vous」の「à vous」の部分を動詞の前に持ってきているので、「Je voudrais vous demander une réparation de robinet」で正しいです。<br />
「Pourriez-vous venir réparer mon robinet?」の方が確かにより丁寧で優しい響きがありますが、日本と違いフランスではあまりにも優しく接しすぎると相手が調子にのったりする傾向があります（笑）足元を見られたりとか。<br />
ですので、今回はごまふあざらしさんが蛇口の修理を頼むお客さんなので、「Je voudrais vous demander une réparation de robinet」で十分だと思います。</p>
<p>また記事内では、「強めの要求になってしまう」と書きましたが、それは「Je vous demande ○○」の表現の場合です。<br />
例えば、仮にごまふあざらしさんがお客さんであったとしても、いきなり修理業者に電話して「Je vous demande de réparer mon robinet（私の蛇口を直しなさい）」と要求するのは失礼ですし、相手が嫌な気分になったり切れてしまったりします。<br />
「Je voudrais vous demander ○○」であれば、心配はいらないです。</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ごまふあざらし より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-585</link>

		<dc:creator><![CDATA[ごまふあざらし]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2020 15:46:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3535#comment-585</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-581&quot;&gt;onsenpeggy&lt;/a&gt; への返信。

ぺぎぃさん

すみません、一つ質問があります。
「demander」の使い方で「蛇口の修理を頼みたいです」とお願いしたい時に「Je voudrais vous demander une réparation de robinet 」とすると、やはり強めの要求になってしまうのでしょうか？修理などを頼みたい時は「Est-ce que vous pourriez réparer un robinet ?」のほうが相手は嫌な気持ちにならないのでしょうか？

「demander 」と「exiger」の使い方の黄色枠の注意を読んで、そういえば「demander」の使い方でもよく悩むなぁと思ったので質問させていただきました。

ごまふあざらし]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-581">onsenpeggy</a> への返信。</p>
<p>ぺぎぃさん</p>
<p>すみません、一つ質問があります。<br />
「demander」の使い方で「蛇口の修理を頼みたいです」とお願いしたい時に「Je voudrais vous demander une réparation de robinet 」とすると、やはり強めの要求になってしまうのでしょうか？修理などを頼みたい時は「Est-ce que vous pourriez réparer un robinet ?」のほうが相手は嫌な気持ちにならないのでしょうか？</p>
<p>「demander 」と「exiger」の使い方の黄色枠の注意を読んで、そういえば「demander」の使い方でもよく悩むなぁと思ったので質問させていただきました。</p>
<p>ごまふあざらし</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-581</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2020 15:30:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3535#comment-581</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-580&quot;&gt;ごまふあざらし&lt;/a&gt; への返信。

ごまふあざらしさん、
Joyeux Noël! また優しいコメントをありがとうございます！
そうですね、辞書とかだと微妙なニュアンスが伝わりにくいというのがよくわかります。実際にぺぎぃもぺぎこもたまに電子辞書を使っていますが、例文を見ても「おや？」と思ったりすることがあります。お役に立てているようで嬉しいです。
また何か気になったことや記事にしてほしいことなどございましたら、遠慮なく言ってください。°˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°
ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-580">ごまふあざらし</a> への返信。</p>
<p>ごまふあざらしさん、<br />
Joyeux Noël! また優しいコメントをありがとうございます！<br />
そうですね、辞書とかだと微妙なニュアンスが伝わりにくいというのがよくわかります。実際にぺぎぃもぺぎこもたまに電子辞書を使っていますが、例文を見ても「おや？」と思ったりすることがあります。お役に立てているようで嬉しいです。<br />
また何か気になったことや記事にしてほしいことなどございましたら、遠慮なく言ってください。°˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°<br />
ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ごまふあざらし より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/comment-page-1/#comment-580</link>

		<dc:creator><![CDATA[ごまふあざらし]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2020 14:54:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3535#comment-580</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎぃさん　ぺぎこさん

Joyeux Noël ☆*

「〜だと良いですね。」を記事にして下さってありがとうございます（≧∇≦）

今回もイラストとぺぎぃさんとぺぎこさんの会話にツボりながら、楽しく読ませていただきました(*^o^*)

単純未来形と条件法の見分けとか言葉のニュアンスとか、「そうそう、そういうこと！」って痒いところに手が届いた感じでした。

辞書だけだと、言葉のニュアンスがわからないんですよね。辞書の解説と自分が思っていることが一致せず、いつも「これでいいのかなぁ」とか「なんか違うんだよなぁ」となっていたのですが、ぺぎぃさんの解説でいろんなことが腑に落ちました*･゜ﾟ･*:.｡..｡.:*･&#039;(*ﾟ▽ﾟ*)&#039;･*:.｡. .｡.:*･゜ﾟ･*

まだ一度しか目を通してないので、この後何度も読んでみます<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/203c.png" alt="‼" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎

ありがとうございました♪

ごまふあざらし]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎぃさん　ぺぎこさん</p>
<p>Joyeux Noël ☆*</p>
<p>「〜だと良いですね。」を記事にして下さってありがとうございます（≧∇≦）</p>
<p>今回もイラストとぺぎぃさんとぺぎこさんの会話にツボりながら、楽しく読ませていただきました(*^o^*)</p>
<p>単純未来形と条件法の見分けとか言葉のニュアンスとか、「そうそう、そういうこと！」って痒いところに手が届いた感じでした。</p>
<p>辞書だけだと、言葉のニュアンスがわからないんですよね。辞書の解説と自分が思っていることが一致せず、いつも「これでいいのかなぁ」とか「なんか違うんだよなぁ」となっていたのですが、ぺぎぃさんの解説でいろんなことが腑に落ちました*･゜ﾟ･*:.｡..｡.:*･'(*ﾟ▽ﾟ*)&#8217;･*:.｡. .｡.:*･゜ﾟ･*</p>
<p>まだ一度しか目を通してないので、この後何度も読んでみます‼︎</p>
<p>ありがとうございました♪</p>
<p>ごまふあざらし</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
