<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Mais や Tandis que、Alors que、Par contreなどの対比や対立を示す接続詞の使い分け方【フランス語の文法】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/mais-tandis-que-alors-que-par-contre/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/mais-tandis-que-alors-que-par-contre/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Dec 2022 05:56:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		まあくん より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/mais-tandis-que-alors-que-par-contre/comment-page-1/#comment-1223</link>

		<dc:creator><![CDATA[まあくん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2022 05:56:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2681#comment-1223</guid>

					<description><![CDATA[ぺぎい様
ごめんなさい！質問していながら、いろんなところをウォッチングしていて、御返事を拝見するのがとても遅くなりました。
丁寧な解説ありがとうございました。
で、厚かましいお願いですが、質問させていただいた文に見られるような「省略」について「その作法・コツ」をご披露いただければ嬉しく思います。エレガントな（粋な）フランス語を覚えられたら「勉強している」感がより高まると期待しています。
勝手な事ばかり書いて申し訳ありませんが、ご検討いただければ幸いです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ぺぎい様<br />
ごめんなさい！質問していながら、いろんなところをウォッチングしていて、御返事を拝見するのがとても遅くなりました。<br />
丁寧な解説ありがとうございました。<br />
で、厚かましいお願いですが、質問させていただいた文に見られるような「省略」について「その作法・コツ」をご披露いただければ嬉しく思います。エレガントな（粋な）フランス語を覚えられたら「勉強している」感がより高まると期待しています。<br />
勝手な事ばかり書いて申し訳ありませんが、ご検討いただければ幸いです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/mais-tandis-que-alors-que-par-contre/comment-page-1/#comment-1183</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2022 00:43:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2681#comment-1183</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/mais-tandis-que-alors-que-par-contre/comment-page-1/#comment-1179&quot;&gt;まあくん&lt;/a&gt; への返信。

まあくんさん、Bonjour！

お久しぶりです。お名前が印象的だったので覚えています。(*^▽^*)
Youtubeもご覧いただきありがとうございます。

友人様が言われているように、省略されているのは「il ne veut pas」ではなく、「il veut」です。
ただ、まあくんさんが書かれているように、前段の「歓迎する」と矛盾してしまってはおかしいので、以下のように考えてはどうでしょうか？

① 市長さんは、村に来る旅行者を歓迎したい/するつもりがある。
② そのために、「il veut inviter le public français et étranger à une rencontre avec leur histoire, leur terroir, leur culture et leurs habitants.」
③ 逆に、彼がやりたくないのは、単純に「transformer [sa ville/son village] en musées ou en parc d&#039;attractions」をしてしまうこと。

このように考えれば、特に矛盾はなくなると思います。
要するに、市長さんは村に旅行者を呼び込み歓迎したいのですが、ただ単に博物館や遊園地を設けてお客さんを呼び寄せるのではなく、自分たちの歴史や、伝統的な食べ物や文化、市民たちとちゃんと交流を持てるようなイベントを通じて歓迎したいという話だと思います。

後は、人の感覚にもよるかもしれませんが、おそらくこのテキストを書かれた方は「博物館＆遊園地 = 歓迎ではない」という前提で話しているので、
「市長は旅行者を歓迎したい」⇒「つまり、博物館＆遊園地を作る」⇒「のではなく（←ここに「mais」）⇒「フランス人や外国人の旅行者を招いて、交流を行いたい」
という流れを作ったのだと思います。

この解説でまあくんさんの疑問が少しでも解消されていれば幸いです。°˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°

ぺぎぃ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/mais-tandis-que-alors-que-par-contre/comment-page-1/#comment-1179">まあくん</a> への返信。</p>
<p>まあくんさん、Bonjour！</p>
<p>お久しぶりです。お名前が印象的だったので覚えています。(*^▽^*)<br />
Youtubeもご覧いただきありがとうございます。</p>
<p>友人様が言われているように、省略されているのは「il ne veut pas」ではなく、「il veut」です。<br />
ただ、まあくんさんが書かれているように、前段の「歓迎する」と矛盾してしまってはおかしいので、以下のように考えてはどうでしょうか？</p>
<p>① 市長さんは、村に来る旅行者を歓迎したい/するつもりがある。<br />
② そのために、「il veut inviter le public français et étranger à une rencontre avec leur histoire, leur terroir, leur culture et leurs habitants.」<br />
③ 逆に、彼がやりたくないのは、単純に「transformer [sa ville/son village] en musées ou en parc d&#8217;attractions」をしてしまうこと。</p>
<p>このように考えれば、特に矛盾はなくなると思います。<br />
要するに、市長さんは村に旅行者を呼び込み歓迎したいのですが、ただ単に博物館や遊園地を設けてお客さんを呼び寄せるのではなく、自分たちの歴史や、伝統的な食べ物や文化、市民たちとちゃんと交流を持てるようなイベントを通じて歓迎したいという話だと思います。</p>
<p>後は、人の感覚にもよるかもしれませんが、おそらくこのテキストを書かれた方は「博物館＆遊園地 = 歓迎ではない」という前提で話しているので、<br />
「市長は旅行者を歓迎したい」⇒「つまり、博物館＆遊園地を作る」⇒「のではなく（←ここに「mais」）⇒「フランス人や外国人の旅行者を招いて、交流を行いたい」<br />
という流れを作ったのだと思います。</p>
<p>この解説でまあくんさんの疑問が少しでも解消されていれば幸いです。°˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°</p>
<p>ぺぎぃ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		まあくん より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/mais-tandis-que-alors-que-par-contre/comment-page-1/#comment-1179</link>

		<dc:creator><![CDATA[まあくん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2022 01:47:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2681#comment-1179</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは。昨年１２月以来ご無沙汰しています（ユーチューブはしばしば拝見しています）今回は文法（動詞の省略）についての質問です。以下のような文章に出会いました。« Les plus beaux villages »というタイトルです。
Il ne veut pas les transformer en musées ni en parc d’attractions, mais inviter le public français et étranger à une rencontre avec leur histoire, leur terroir, leur culture et leurs habitants.
Ilは「市長」les transformerのlesは「村々」で、前段で「市長は村に来る旅行者を歓迎する」という表現があります。
質問の内容は
mais以下の文章で　il ne veut pasが省略されていると思うのですが、そうすると前段の「歓迎する」ことと内容的に矛盾します。友人に聞いたら、「否定文の後のmaisだから、省略されたのは　il veut なのだ」と教えてくれました。「文法に厳格なフランス語」だと思っていた身には理解し難いのですが、解説をしていただけませんでしょうか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは。昨年１２月以来ご無沙汰しています（ユーチューブはしばしば拝見しています）今回は文法（動詞の省略）についての質問です。以下のような文章に出会いました。« Les plus beaux villages »というタイトルです。<br />
Il ne veut pas les transformer en musées ni en parc d’attractions, mais inviter le public français et étranger à une rencontre avec leur histoire, leur terroir, leur culture et leurs habitants.<br />
Ilは「市長」les transformerのlesは「村々」で、前段で「市長は村に来る旅行者を歓迎する」という表現があります。<br />
質問の内容は<br />
mais以下の文章で　il ne veut pasが省略されていると思うのですが、そうすると前段の「歓迎する」ことと内容的に矛盾します。友人に聞いたら、「否定文の後のmaisだから、省略されたのは　il veut なのだ」と教えてくれました。「文法に厳格なフランス語」だと思っていた身には理解し難いのですが、解説をしていただけませんでしょうか？</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
