<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Pourtant や Malgré、Quand mêmeなどの譲歩を示す接続詞の使い分け方【フランス語の文法】 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 May 2022 08:52:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>
	<item>
		<title>
		ペンギンリスペクト より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/comment-page-1/#comment-454</link>

		<dc:creator><![CDATA[ペンギンリスペクト]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2020 14:44:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3146#comment-454</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/comment-page-1/#comment-447&quot;&gt;onsenpeggy&lt;/a&gt; への返信。

返信ありがとうございます。
なるほど、Peggyさんは真逆の印象を受けられますか！
私がこれらの表現を習ったときの例文では、Bien queだけ皮肉を言ってる印象を受けたので、きっとわざとそうしたのかなと勝手に思っていました。
確か　Bien qu&#039;elle soit en retard, elle ne se dépêche pas.　って文だったと思います。
勉強になりました、ありがとうございます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/comment-page-1/#comment-447">onsenpeggy</a> への返信。</p>
<p>返信ありがとうございます。<br />
なるほど、Peggyさんは真逆の印象を受けられますか！<br />
私がこれらの表現を習ったときの例文では、Bien queだけ皮肉を言ってる印象を受けたので、きっとわざとそうしたのかなと勝手に思っていました。<br />
確か　Bien qu&#8217;elle soit en retard, elle ne se dépêche pas.　って文だったと思います。<br />
勉強になりました、ありがとうございます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		onsenpeggy より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/comment-page-1/#comment-447</link>

		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2020 06:00:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3146#comment-447</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/comment-page-1/#comment-446&quot;&gt;ペンギンリスペクト&lt;/a&gt; への返信。

ペンギンリスペクトさん、コメントありがとうございます。
なるほど、面白いですね。個人的には真逆の印象を受けます。
何となくですが、「Bien que」の場合は事実を述べているだけ、「Alors que」は残念そうな感情が入っていて、「Malgré」はその中間あたりの感じです。

おそらく一個人の印象なので、理屈付が難しいですが、一つだけ述べるとすれば「Alors que」は話し言葉に使われることが多く、「Bien que」は主に筆記に使われるからだと思います。
私は長らくフランスで「Alors que...」「Alors que...」を文句を言ってくる人を聞いてきましたが、「Bien que」の場合はフォーマルな筆記文章でしか見たことがないため、感情が伏せられていることが多いイメージです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/comment-page-1/#comment-446">ペンギンリスペクト</a> への返信。</p>
<p>ペンギンリスペクトさん、コメントありがとうございます。<br />
なるほど、面白いですね。個人的には真逆の印象を受けます。<br />
何となくですが、「Bien que」の場合は事実を述べているだけ、「Alors que」は残念そうな感情が入っていて、「Malgré」はその中間あたりの感じです。</p>
<p>おそらく一個人の印象なので、理屈付が難しいですが、一つだけ述べるとすれば「Alors que」は話し言葉に使われることが多く、「Bien que」は主に筆記に使われるからだと思います。<br />
私は長らくフランスで「Alors que&#8230;」「Alors que&#8230;」を文句を言ってくる人を聞いてきましたが、「Bien que」の場合はフォーマルな筆記文章でしか見たことがないため、感情が伏せられていることが多いイメージです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ペンギンリスペクト より		</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/pourtant-malgre-quand-meme/comment-page-1/#comment-446</link>

		<dc:creator><![CDATA[ペンギンリスペクト]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2020 14:01:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3146#comment-446</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは！
ページを作っていただいてありがとうございます！
一つ質問をさせてください！
・Alors qu’hier il faisait beau, aujourd’hui il pleut.
・Malgré le beau temps d&#039;hier, il pleut aujourd’hui.
・Bien qu&#039;il ait fait beau hier, il pleut aujourd’hui.
Alors queの文をお借りして、２つ書いて見たのですが微妙な違いを理解できているかわからなくなります。
私が思うに、Alors queは事実を述べているだけでBien queとMalgréには話し手の感情が入ってるように感じます、あとbien que ってなんか皮肉っぽくてより感情が入ってる感じがします。
ぺぎぃさんはどう思われますか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは！<br />
ページを作っていただいてありがとうございます！<br />
一つ質問をさせてください！<br />
・Alors qu’hier il faisait beau, aujourd’hui il pleut.<br />
・Malgré le beau temps d&#8217;hier, il pleut aujourd’hui.<br />
・Bien qu&#8217;il ait fait beau hier, il pleut aujourd’hui.<br />
Alors queの文をお借りして、２つ書いて見たのですが微妙な違いを理解できているかわからなくなります。<br />
私が思うに、Alors queは事実を述べているだけでBien queとMalgréには話し手の感情が入ってるように感じます、あとbien que ってなんか皮肉っぽくてより感情が入ってる感じがします。<br />
ぺぎぃさんはどう思われますか？</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
