<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【ありがとう】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%A8%E3%81%86/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Jul 2020 05:09:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【ありがとう】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語で「どういたしまして」のフレーズ【8種類】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-4/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2020 15:30:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[お礼のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[de rien]]></category>
		<category><![CDATA[Merci]]></category>
		<category><![CDATA[ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[どういたしまして]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語 ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[メルシー]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1793</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">フランス語で<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>と言われたときに、どう返せば良いの？状況によって使い分けられる便利なフレーズはないかな？</div></div>
	</div>今回の記事では上のような疑問に答えていく。</p>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で「どういたしまして」と言うためのフレーズを紹介【8種類】</p>
</div>
<p>フランス語には、日本の<strong>「どういたしまして」</strong>に該当する言葉やフレーズがいくつか存在する。</p>
<p>今回の記事では、今までぺぎぃが30年間フランスで暮らしてきた中で出会ったフレーズ<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>8種類</strong></span>とその微妙なニュアンスを紹介していこう。</p>
<p>最後まで読んでいけば、フランス語で<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>とお礼を言われたときに、余裕で<strong>「どういたしまして」</strong>と返すことができるようになるだろう。そうすれば、より一層フランス語生活が楽しくなることである。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で「どういたしまして」と言う様々な方法【8種類】</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-1832 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/eiffel-tower-768501_640-2-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、これからフランス語で使える<strong>「どういたしまして」</strong>の様々な表現方法を見ていこう。</p>
<h3>1-1. 一番シンプル：「De rien」や「Il n&#8217;y a pas de quoi」</h3>
<p>まずは、一番シンプルなフレーズから紹介していこう。フランス語を勉強された方や勉強中の皆さんは既にお馴染みかと思われる<span style="color: #0000ff;"><strong>「de rien（いいえ）」</strong></span>と<span style="color: #ff0000;"><strong>「il n&#8217;y a pas de quoi（礼は不要です）」</strong></span>というフレーズである。</p>
<h4>「De rien（いいえ）」</h4>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「De rien（いいえ）」</strong></span>というのは<span class="marker">一番シンプルな<strong>「どういたしまして」</strong>の表現方法である</span>。日常でも非常によく用いられる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci d&#8217;avoir fait la vaisselle Peggy!</strong>（食器を洗ってくれてありがとうね、ぺぎぃ！）<br />&#8211; <strong><span style="color: #0000ff;">De rien!</span></strong>（いいえ）</p>
</div>
<p>これは、日本語に訳すと普通に<strong>「いいえ」</strong>という意味である。</p>
<p>何故かというと、実はこれは相手の<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>というフレーズにかぶせて言うことで、<strong>「Merci &#8230; de rien（何についてありがとうも言っていない）」</strong>ということになるのである。</p>
<p>つまり、<strong><span style="color: #ff0000;">「特に何もしていない（=rien）ので、お礼（=merci）なんか言わなくてもよいですよ」</span></strong>という意味なのだ。<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">ちなみに、「de rien」の他にも「de rien du tout」と言うこともできるよ。</div></div>
	</div><div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">「お礼を言われるほどのことは、本当に何もしていない」という意味ね！</div></div>
	</div></p>
<h4>「Il n&#8217;y a pas de quoi（礼は不要です）」</h4>
<p><strong>「de rien（いいえ）」</strong>と似たような表現に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「il n&#8217;y a pas de quoi（礼は不要です）」</strong></span>というフレーズも存在する。</p>
<p>これも、先ほどと全く同じで、<strong>「お礼を言われるほどのことはしていませんよ」</strong>という意味である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci de m&#8217;avoir aidé à faire les courses, Peggy!</strong>（買い物を手伝ってくれてありがとうね、ぺぎぃ！）<br />&#8211; <span style="color: #ff0000;"><strong>Il n&#8217;y a pas de quoi!</strong></span>（いいえ、大したことはありませんよ。）</p>
</div>
<p>使い方は、基本的に<span style="color: #0000ff;"><strong>「de rien」</strong></span>と全く同じと捉えてよいが、本当に微妙なニュアンスを言えば、</p>
<div class="simple-box6">
<p>・<span style="color: #0000ff;"><strong>「de rien」</strong></span>⇒ 本当に些細なことに対して、<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>と言われた場合に用いる。</p>
<p>・<strong><span style="color: #ff0000;">「il n&#8217;y a pas de quoi」</span></strong>⇒ 実際に行動を起こしたり、時間を費やしたりはしているのだが、<strong>「大したことはないよ、気にしないで」</strong>と言いたいときに用いる。</p>
</div>
<p>と、ぺぎぃは捉えている。<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">まぁ、本当に細かいニュアンスなので、どちらを使っても全く問題ないよ。</div></div>
	</div><div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">「さらに略して<strong>「Pas de quoi!」</strong>と言う人もいるみたいね。</div></div>
	</div></p>
<h4>「C&#8217;est ○○（○○です）」</h4>
<p>最後に、もう一つシンプルな<strong>「どういたしまして」</strong>の例を挙げると、<strong>「c&#8217;est ○○（○○です）」</strong>という表現の仕方がある。</p>
<p>「○○」の部分には、先ほど見た<span style="color: #0000ff;"><strong>「rien（何も）」</strong></span>や、<span style="color: #ff0000;"><strong>「normal（当然）」</strong></span>や<span style="color: #008000;"><strong>「naturel（自然）」</strong></span>と言った形容詞を入れることができる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci de m&#8217;avoir aidé à faire les devoirs, Peggy!</strong>（宿題を手伝ってくれてありがとうね、ぺぎぃ！）<br />&#8211; <strong>Pas de problème. <span style="color: #ff0000;">C&#8217;est normal!</span></strong>（問題ないよ。当然さ！）</p>
<p>&#8211; <strong>Merci de m&#8217;avoir accompagné à la poste, Peggy!</strong>（郵便局についてきてくれてありがとうね、ぺぎぃ！）<br />&#8211; <span style="color: #0000ff;"><strong>Ce n&#8217;est rien!</strong></span>（何でもないよ！）</p>
</div>
<p>また、上の例のように<strong>「Pas de problème（問題ありません）」</strong>を付け加える人もいたりする。</p>
<div class="concept-box2">
<p>一つだけ注意点として挙げておくと、今回紹介した<strong>「de rien」</strong>、<strong>「il n&#8217;y a pas de quoi」</strong>、<strong>「c&#8217;est ○○」</strong>というフレーズは、基本的に<span style="color: #ff0000;"><strong>カジュアルな場面</strong></span>で用いることが多く、あまり<span style="color: #0000ff;"><strong>かしこまった場</strong></span>で用いるのには適していない。</p>
<p>例えば、友達同士や、同僚と話すときに<strong>「de rien」</strong>や<strong>「pas de quoi!」</strong>を用いるのは正解だが、上司や偉い方に対して用いるのは不適切である。</p>
<p>理由としては、相手がお礼を言ってきたことに対し、<strong>「いいえ、全然大したことではありませんよ」</strong>と言っているので、偉い人に使ってしまうと、「あれ？こいつ、俺のことを見下していないか？」と捉えられる危険性がある。</p>
<p>そこで、かしこまった場で<strong>「どういたしまして」</strong>と言いたい場合は、これから紹介する他のフレーズを用いることをおすすめする。</p>
</div>
<h3>1-2. 気持ちを伝える：「Avec plaisir / Le plaisir est pour moi」</h3>
<p>もう一つ、フランスで<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>と言われたときに、<strong>「どういたしまして」</strong>のような返しフレーズとして使えるものに、<span style="color: #ff0000;"><strong>「Avec plaisir（喜んで）」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「Le plaisir est pour moi（喜びはこちらに）」</strong></span>というものがある。</p>
<h4>「Avec plaisir（喜んで）」</h4>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>「Avec plaisir（喜んで）」</strong></span>は、先ほどの<strong>「de rien（いいえ）」</strong>や<strong>「il n&#8217;y a pas de quoi（礼は不要です）」</strong>とは異なり、お礼を言われたことに対して「いいえ、何でもないです」というよりは<strong>「お役に立てて嬉しい」</strong>や<strong>「あなたのためなら喜んでお役に立ちます」</strong>という意味であり、感じがとても良いフレーズである。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci de m&#8217;avoir montré le chemin!</strong>（道を教えてくれてありがとう！）<br />&#8211; <span style="color: #ff0000;"><strong>Avec plaisir!</strong></span>（お役に立てて、嬉しいです！）</p>
</div>
<p>ぺぎぃもフランスで過ごしている間に何度か、この<span style="color: #ff0000;"><strong>「Avec plaisir」</strong></span>というフレーズを返されたことがあるが、<span class="marker2"><strong>受けるほうも自然と笑顔になるような素晴らしいフレーズ</strong>だとつくづく思う</span>。</p>
<p>目下、目上の誰にでも用いることができ、自分も相手も二人とも笑顔にするさせることができるので、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>非常におすすめ</strong></span>する。<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">使えるようにメモしておこうっと！</div></div>
	</div><div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_03.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">自然と「avec plaisir」を使いこなせる人はすごいと思う。心が広いんだろうな。</div></div>
	</div></p>
<h4>「Le plaisir est pour moi（喜びはこちらに）」</h4>
<p>もう一つ、似たようなフレーズで<span style="color: #0000ff;"><strong>「Le plaisir est pour moi（喜びはこちらに）」</strong></span>というものも存在する。</p>
<p>これは少し気取ったというか、珍しい言い方で、<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>とお礼を言われたときに、<strong>「いえいえ、喜びを感じているのは私の方なので、お礼は不要です」</strong>という意味である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci de m&#8217;avoir aidé à réparer mon vélo!</strong>（自転車を直してくれてありがとう！）<br />&#8211; <span style="color: #0000ff;"><strong>Le plaisir est pour moi!</strong></span>（いいえ、喜びを感じているのは私のほうです。）</p>
</div>
<p>まぁ、相手がただ単に礼儀で<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>と言っているのかもしれないのに、勝手に<span style="color: #0000ff;"><strong>「le plaisir est pour moi（喜びを感じているのは私の方です）」</strong></span>と言うのは若干おこがましい気がする。</p>
<p>とはいえ、茶番のように<strong><span style="font-size: 20px;">少し大げさなイントネーション</span></strong>でこの文を言うと、結構スムーズ、且つ丁寧に<strong>「どういたしまして」</strong>と相手に伝えることができる。一発ギャグとまではいかないが、場合によっては<span style="color: #ff0000;"><strong>結構好感度を上げることができる面白いフレーズ</strong></span>である。頭の片隅に入れておくのもありかも。<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">ぺぎぃは恥ずかしがり屋だから、うまく使いこなせていない。</div></div>
	</div></p>
<h3>1-3. 少し丁寧な言い方：「Je t&#8217;en prie / Je vous en prie」</h3>
<p>続いて、これもまた、目上の人や丁寧なフランス語を用いたいときに用いることができる<strong>「どういたしまして」</strong>のフレーズである：<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;en prie（よしてくれ）」</strong></span>と<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je vous en prie（お構いなく）」</strong></span>。</p>
<p><strong>Prier</strong> という動詞は、「祈る」や「お願いする」という意味であり、ここで用いる<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je vous en prie」</strong></span>というのは、<strong>「いえいえ、お礼など言わないでください</strong>（＝お礼は言わないようにお願いいたします）<strong>」</strong>という意味である。</p>
<p>つまり、<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">非常に丁寧な</span>「どういたしまして」</strong>の言いまわし。日本語風に言うと謙譲語みたいな部類に入るのであろうか？</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;en prie」</strong></span>の場合は、人称代名詞の<strong>Tu</strong>を用いているので、もう少し<strong>くだけた言い方</strong>、普通の<strong>「どういたしまして」</strong>より<span style="color: #0000ff;"><strong>若干丁寧な言い方</strong></span>である。場合によっては、<strong>「遠慮しないで」</strong>という意味も含まれている場合がある。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Ce séjour fut très agréable. Merci encore pour votre chaleureux accueil.</strong>（この度は、とても快適な滞在でした。温かい歓迎を本当にありがとうございました。）<br />&#8211; <strong><span style="color: #ff0000;">Je vous en prie.</span> Revenez quand vous le voulez.</strong>（恐縮です。またいらしてください。）</p>
<p>（友人の家でお茶を出されたとき）<br />&#8211; <strong>Merci (pour le thé)!</strong>（（お茶）ありがとう！）<br />&#8211; <span style="color: #0000ff;"><strong>Je t&#8217;en prie.</strong></span>（いいよ、いいよ（＝お礼なんてよしてくれの意味））</p>
</div>
<p>上の例でも分かるように、<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je vous en prie」</strong></span>の日本語訳が非常に難しいのであるが、極端に言ってしまえば、<strong>「勿体なきお言葉」</strong>みたいな感じである。もう一度言うが、<span style="color: #008000;"><strong>非常に丁寧な「どういたしまして」の言い方</strong></span>。</p>
<p>逆に<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;en prie」</strong></span>の方は、人称代名詞の<strong>Tu</strong> を用いているため、友達同士でも使える。素っ気ない<strong>「de rien」</strong>よりは使いやすいかもしれない。</p>
<p>あまり堅苦しくしたくない場合には、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;en prie」</strong></span>単体ではなく、<span style="color: #000000;"><strong>「<span style="color: #ff0000;">Ben,</span> je t&#8217;en prie（まぁ、いいよいいよ）」</strong></span>みたいな感じで、<strong>Ben</strong> を挟んで少し和らげてみるのもあり。</p>
<p>ぺぎぃの友達にも、よく<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;en prie」</strong></span>を用いる人がいる。<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">人によって、使うフレーズに好みがわかれるから、面白いんだよね。</div></div>
	</div><div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content"><strong>「Je t&#8217;en prie」</strong>は友達にも失礼なく使えるから、便利ね。</div></div>
	</div></p>
<h3>1-4. 相手にもお礼を：「Merci à toi / Merci à vous」</h3>
<p>最後に、<strong>「どういたしまして」</strong>とは少し異なるが、相手から<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>とお礼を言われた際に、<strong><span class="marker2">逆にこちらからもお礼を言い返す</span></strong>という方法も存在する。</p>
<h4>「Merci à toi/vous」</h4>
<p>一番一般的なのは、<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>と言われたときに、<span style="color: #008000;"><strong>「Merci à toi/vous（こちらこそありがとう）」</strong></span>と返すことである。</p>
<p>非常にシンプルなフレーズなので、おそらく<strong>「de rien（いいえ）」</strong>より使いやすいのではないか？極論を言ってしまえば、<strong>「à toi/à vous」</strong>を抜いて、<span style="color: #008000;"><strong>「Merci（ありがとう）」</strong></span>だけで済ませても問題ない。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci de m&#8217;avoir invité chez vous!</strong>（家にお招きいただき、ありがとうございました。）<br />&#8211; <strong><span style="color: #008000;">Merci à vous</span> d&#8217;être venu!</strong>（こちらこそ、お越しいただき、ありがとうございました！）</p>
<p>（会議の終わりなど）<br />&#8211; <strong>Merci à tous! Bonne journée!</strong>（それでは、皆さまありがとうございました。よい一日を！）<br />&#8211; <strong><span style="color: #008000;">Merci!</span> Au revoir!</strong>（ありがとうございました！さようなら！）<br />⇒ この例では、<strong>「Bonne journée（よい一日を）」</strong>に対して<span style="color: #008000;"><strong>「Merci（ありがとうございます）」</strong></span>と言っているようにも読めるが、<strong>「Merci à tous!（皆さまありがとうございました！）」</strong>に対して<strong><span style="color: #008000;">「Merci!（ありがとうございました）」</span></strong>で終わっても、全く問題はない。</p>
</div>
<h4>「C&#8217;est moi qui te/vous remercie」</h4>
<p>もう一つ、相手にもお礼を言うフレーズで、もう少しだけきちんとしているものでは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「C&#8217;est moi qui te remercie（お礼を言うのは私の方だ）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「C&#8217;est moi qui vous remercie（お礼を言うのは私の方です）」</strong></span>というのがある。</p>
<p>これは、<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>と言葉一つだけで終わらせたくない場合に用いるとよいだろう。ただし、場合によっては（先ほどの会議の例など）、少し大げさに聞こえてしまうので注意が必要である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci d&#8217;être venu nous voir! C&#8217;était très sympa.</strong>（会いに来てくれてありがとう！とても楽しかった。）<br />&#8211; <strong><span style="color: #0000ff;">C&#8217;est moi qui te remercie</span> de nous avoir invité! On se reverra une prochaine fois.</strong>（こちらこそ、招いてくれてありがとう。また今度会おう！）</p>
</div>
<p>また、このフレーズは略称でも用いることができて、その場合は<span style="color: #008000;"><strong>「c&#8217;est moi!（私です）」</strong></span>となる。これは、<strong>「<span style="color: #008000;">c&#8217;est moi</span> (qui te/vous remercie)」</strong>という意味である。</p>
<p><div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">似たようなフレーズで<strong>「C&#8217;est à moi de te/vous remercier」</strong>と言うのもあるらしいですよ。</div></div>
	</div><div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">意味は全く一緒だね！</div></div>
	</div></p>
<h2>まとめ：フランス語で「どういたしまして」と伝えるフレーズ【状況別の表】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1833 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/SYU0I9A6789_1_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>以下に今回の記事で紹介した「どういたしまして」の例を状況別にまとめる。</p>
<h3>2-1. 友達同士で話す場合</h3>
<table class="cps-table03" style="width: 100%; height: 197px;">
<tbody>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>De rien</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">一番シンプルな「いいえ」の意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>Il n&#8217;y a pas de quoi</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「お礼なんか言われるほどのことはしていないよ」の意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 53px;">
<th style="height: 53px;"><strong>C&#8217;est normal</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 53px;">「当然さ」の意味。「Pas de problème（問題ない）」と組み合わせて使ってもよい。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>Avec plaisir</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「喜んで！君のためならば、何度でも役に立つよ」の意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>Je t&#8217;en prie</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「いいよいいよ、遠慮しないで」の意味。「Ben, je t&#8217;en prie」と少しくだいて言うのもよい。</td>
</tr>
<tr>
<th><strong>Merci à toi/C&#8217;est moi</strong></th>
<td>「お礼を言うのはこちらの方だよ」の意味。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>2-2. 会社の同僚や、見知らぬ他人と話す場合</h3>
<table class="cps-table03" style="width: 100%; height: 161px;">
<tbody>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>De rien/De rien du tout</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">一番シンプルな「いいえ」の意味。「De rien du tout」と言った方が若干やわらかいかも。</td>
</tr>
<tr style="height: 53px;">
<th style="height: 17px;"><strong>C&#8217;est normal</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 17px;">「当然ですよ」の意味。自分でなくても、誰でもそうしますよ、と。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>Avec plaisir/Le plaisir est pour moi</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「あなたのためなら、喜んで」や「お役に立ててうれしいです」の意味。また、「le plaisir est pour moi」も少し気取った言い方であるが、OK。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>Je t&#8217;en prie/Je vous en prie</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「いいよいいよ、遠慮しないで」の意味。見知らぬ人に対しては、Vous を用いる。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>Merci à toi/Merci à vous/C&#8217;est moi</strong></th>
<td style="height: 36px;">「お礼を言うのはこちらの方だよ」の意味。見知らぬ人に対しては、Vous を用いる。場合によっては、「c&#8217;est moi」も可。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>2-3. 目上の人や改まった場で話す場合</h3>
<table class="cps-table03" style="width: 100%;">
<tbody>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px; width: 30.0885%;"><strong>Avec plaisir</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px; width: 69.764%;">「お役に立てて、光栄です」の意味。「Le plaisir est pour moi」でもよいかもしれないが、ぺぎぃ感覚では少し気取った言い方なので、目上の人には避けている。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px; width: 30.0885%;"><strong>Je vous en prie</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px; width: 69.764%;">「お礼には及びません」、「お構いなく」の意味。非常に丁寧な言い回し。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px; width: 30.0885%;"><strong>C&#8217;est moi qui vous remercie</strong></th>
<td style="height: 36px; width: 69.764%;">「Merci à vous」だけだと、若干上から目線な気がするので、目上の人に対しては「C&#8217;est moi qui vous remercie」と言うのがよい。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></p>
<h2>おまけ：「どういたしまして」のフレーズの組み合わせ【de rien】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1831 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/BIBAI1995090_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>最後におまけとして、一番一般的な<strong>「de rien（いいえ）」</strong>と他のフレーズの組み合わせについてみていこう。</p>
<p>今回の記事で説明したように、<strong>「de rien」</strong>というのは<strong>「merci &#8230; <span style="color: #ff0000;">de rien</span>（<span style="color: #ff0000;">何について</span>ありがとう<span style="color: #ff0000;">でもない</span>）」</strong>と、相手の<strong>「merci（ありがとう）」</strong>を補足する意味で用いるので、他の意味のフレーズと組み合わせることが可能である。</p>
<h3>3-1. 「de rien」＋「c&#8217;est ○○」</h3>
<p>シンプルなフレーズを二つ組み合わせた形：<strong>「de rien, <span style="color: #ff0000;">c&#8217;est ○○</span>（いいえ、○○です）」</strong>。<strong>「de rien（いいえ）」</strong>だけでは少し味気ないという場合に非常に便利な組み合わせである。</p>
<p>また、「○○」の中には <strong>normal</strong> や、<strong>rien</strong> など、好きな形容詞を入れることができるので、アレンジが可能。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci Peggy de m&#8217;avoir appris le français.</strong>（ぺぎぃ、フランス語を教えてくれてありがとう。）<br />&#8211; <strong>De rien! <span style="color: #ff0000;">C&#8217;est normal!</span></strong>（いいえ、当然さ！）</p>
</div>
<h3>3-2. 「de rien」＋「avec plaisir」</h3>
<p>相手に<strong>「どういたしまして」</strong>と伝えた後に、自分の喜びもついでに伝えることができる組み合わせとして、<strong>「de rien, <span style="color: #0000ff;">avec plaisir</span>（いいえ、喜んで）」</strong>や<strong>「de rien,<span style="color: #ff0000;"> c&#8217;est un plaisir</span>」</strong>と言うものがある。</p>
<p>また、<strong>「de rien, <span style="color: #008000;">le plaisir est pour moi</span>（いいえ、喜びはこちらです）」</strong>の組み合わせも、<strong>「de rien」</strong>単品の素っ気なさと、<span style="color: #008000;"><strong>「le plaisir est pour moi」</strong></span>の気取った雰囲気をうまく中和してくれるので、<span class="marker2">非常におすすめのブレンドである</span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci pour ce cadeau magnifique!</strong>（素敵なプレゼントをありがとう！）<br />&#8211; <strong>De rien, <span style="color: #008000;">le plaisir est pour moi!</span></strong>（どういたしまして、喜んでくれてうれしいよ。）</p>
</div>
<h3>3-3. 「de rien」＋「je t&#8217;en prie」</h3>
<p>更に、<span style="color: #0000ff;"><strong>「je t&#8217;en prie（いいよ）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「je vous en prie（お構いなく）」</strong></span>とも<strong>「de rien（いいえ）」</strong>を組み合わせることが可能だ。</p>
<p><strong>「de rien（いいえ）」</strong>単品の場合は、目上の人に用いるのには適していないと先程は書いたが、ここでは<span style="color: #ff0000;"><strong>「je vous en prie（お構いなく）」</strong></span>と一緒に用いることによって、目上の人にも使えるフレーズに進化する。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci d&#8217;avoir organisé cette réunion, Peggy.</strong>（ぺぎぃくん、会議の準備をしてくれてありがとう。）<br />&#8211; <strong>De rien,<span style="color: #ff0000;"> je vous en prie.</span></strong>（いいえ、お構いなく。）</p>
</div>
<p>言葉の丁寧さで言えば、<strong>「de rien（いいえ）」</strong>単品の素っ気なさと、最上級の<span style="color: #ff0000;"><strong>「je vous en prie（お構いなく）」</strong></span>がいい感じに混じって、<span style="font-size: 20px;">やや丁寧な言い回し</span>になったような感じだろうか。実際には<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je vous en prie」</strong></span>単品の方が丁寧だとぺぎぃは思う。<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">丁寧さで言ったら、<strong>「De rien, le plaisir est pour moi」</strong>の方が、<strong>「De rien, je vous en prie」</strong>よりも丁寧なイメージだな。</div></div>
	</div><div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">単品では<strong>「Je vous en prie」</strong>が一番丁寧だったのに、不思議ね。</div></div>
	</div></p>
<h3>3-4. 「de rien」＋相手へお礼</h3>
<p>最後に、相手に<strong>「どういたしまして」</strong>と伝えた後にこちらからのお礼も伝えるということもできる。これには、<strong>「de rien, <span style="color: #008000;">merci à toi</span>（いいえ、君のほうこそありがとう）」</strong>や、<strong>「de rien,<span style="color: #0000ff;"> c&#8217;est moi qui te/vous remercie</span>（いいえ、お礼を言うのは私のほうだよ/です）」</strong>を用いる。</p>
<p>この場合、<strong>「de rien, <span style="color: #0000ff;">c&#8217;est moi qui vous remercie</span>（いいえ、お礼を言うのは私の方です）」</strong>のフレーズは、目上の人にも使うことができるが、<strong>「de rien, <span style="color: #008000;">merci à vous</span>（いいえ、あなたの方こそありがとう）」</strong>というフレーズはまだいまいち丁寧さが足りない気がする。<span style="font-size: 12px;">まぁ、微妙なニュアンスなので、そこまで気にする人はいないと思うが。</span></p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci Peggy d&#8217;être venu à mon mariage.</strong>（結婚式に来てくれてありがとう、ぺぎぃ。）<br />&#8211; <strong>De rien, <span style="color: #008000;">merci à toi.</span></strong>（いいえ、こちらこそありがとう。）</p>
<p>&#8211; <strong>Merci d&#8217;avoir assisté à cette conférence ce soir.</strong>（今夜のコンファレンスにご参加いただき、ありがとうございました。）<br />&#8211; <strong>De rien, <span style="color: #0000ff;">c&#8217;est moi qui vous remercie.</span></strong>（いいえ、お礼を申し上げるのはこちらの方です。）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>ということで、今回の記事はここまで。</p>
<p>後は、フランス語を勉強したり、話しているうちに感覚で様々な<strong>「どういたしまして」</strong>の表現を使いこなせるようになると思うので、人からたくさんの<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>を言ってもらえるよう、心掛けよう！</p>
<p><div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-green clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">今回も最後まで読んでくれてありがとう！また次回会いましょう！</div></div>
	</div></p>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で「ありがとう」と丁寧に相手の提案を断る方法【コツ】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-3/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2020 06:16:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[お礼のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[Merci]]></category>
		<category><![CDATA[non merci]]></category>
		<category><![CDATA[ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[いいえ]]></category>
		<category><![CDATA[コツ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語 ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[メルシー]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1744</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で相手のからの提案や物を断る方法として「Non merci（結構です）」というフレーズが存在する。 しかし日本語でもそうだが、「結構です」という言い回しはかなり冷たい響きがある。 今回の記事では上のような心配事]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で相手のからの提案や物を断る方法として<strong>「Non merci（結構です）」</strong>というフレーズが存在する。</p>
<p>しかし日本語でもそうだが、<strong>「結構です」</strong>という言い回しはかなり冷たい響きがある。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_13.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">何とかやんわりと相手を断る方法はないの？ただでさえ断っているのに、相手を嫌な気持ちにさせたくないですよ。</div>
</div></div>
<p>今回の記事では上のような心配事にこたえていく。</p>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で「ありがとう」と丁寧に相手の提案を断るコツ</p>
<p>・おまけ：「Oui, merci」と相手の好意を受けとめる場合はどうするか</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃはフランス生まれ、フランス育ちの日仏ハーフ。フランスで暮らしている中、今まで何100回と<strong>「Non merci（結構です）」</strong>を用いる機会に恵まれてきた。</p>
<p>今回の記事では、今までぺぎぃが体験してきた中で、これは使えるだろうという<strong>「ノン・メルシー（Non merci）」</strong>の上手な使い方について解説していこう。</p>
<p>ここで紹介する些細なコツを使えば、<strong><span style="color: #ff0000;">相手の気持ちを傷つけることなく</span></strong>、<strong><span style="color: #0000ff;">丁寧にやんわりと</span></strong>断ることができるようになるので、是非とも興味がある方は一度読んでみることをお勧めする。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais/</p>
<h2>フランス語で「ありがとう」と丁寧に相手の提案を断る方法</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1755 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/kangoIMGL7876_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<h3>1-1. 「Non merci（結構です）」というフレーズは曲者</h3>
<p>通常、フランス語で相手の提案や贈り物を断るときには、<strong>「Non（いいえ）」</strong>ではなく、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Non merci（結構です）」</strong></span>を用いると皆さんは教わってきたと思う。</p>
<div class="simple-box3">
<p><span style="font-size: 24px;"><span style="font-size: 20px;">しかし、この<strong>「Non merci（結構です）」</strong>というフレーズは実は</span><span style="color: #ff0000;"><strong>曲者<span style="font-size: 20px; color: #000000;">である</span></strong></span><span style="font-size: 20px; color: #000000;">！</span></span></p>
</div>
<p>確かに、基本的に相手を断る方法としては、<strong>「Non merci（結構です）」</strong>と言うだけでも、そこまで心配はいらない。<strong>「Non（いいえ）」</strong>と突っぱねてしまうよりは幾分かマシである。</p>
<p>しかし、この<strong>「Non merci（結構です）」</strong>は日本語でもそうであるように、些か<strong><span style="color: #ff0000;">素っ気なかったり</span></strong>、<strong><span style="color: #0000ff;">冷たい態度</span></strong>として受け止められる可能性がある。</p>
<p>せっかくフランス語で話せているのに、素っ気ない態度をとって相手を<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">がっかりさせたくはない</span>。しかも、相手が<span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">好意</span>で</span>プレゼントやサービス（手助けや手伝いなど）を提案してきてくれた場合にはなおさらである。</p>
<p>そこで、ここでは<strong>「Non merci（結構です）」</strong>に簡単なアレンジを加えることで、より温かみのある断り文句として用いることができるコツを紹介していこう。</p>
<h3>1-2. コツその①：「Non merci!」＋一文加える</h3>
<p><strong>「Non merci（結構です）」</strong>のフレーズを丁寧にやわらげる方法の一つ目として、<span class="marker">後に簡単な文を一つ追加する</span>という方法がある。</p>
<h4>・ 超初級：「C&#8217;est bon（大丈夫です）」を付け加える</h4>
<p>初心者に一番簡単な方法として、<strong>「Non merci（結構です）」</strong>の後、若しくは<strong>「Non」</strong>と<strong>「merci」</strong>間に<strong><span style="color: #0000ff;">「C&#8217;est bon（大丈夫です）」</span></strong>というフレーズを追加することができる。</p>
<p><strong>「セ・ボン（C&#8217;est bon）」</strong>というのは通常、「美味しい」という意味でお馴染みのフレーズであるが、今回の場合は<strong><span style="color: #ff0000;">「大丈夫です」</span></strong>という意味になる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy, veux-tu du beurre sur ta tartine?</strong>（ぺぎぃ、パンにバターを塗ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Non merci. <span style="color: #ff0000;">C&#8217;est bon!</span></strong>（いや、ありがとう。大丈夫！）<br />
<span style="color: #008000;">若しくは</span><br />
<strong>&#8211; Non, <span style="color: #0000ff;">c&#8217;est bon!</span> Merci!</strong>（いや、大丈夫。ありがとう！）</p>
<p><strong>&#8211; Pegiko, veux-tu que je t&#8217;aide à porter quelque chose?</strong>（ぺぎこ、何か運ぶのを手伝ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Non merci. <span style="color: #ff0000;">C&#8217;est bon!</span></strong>（いいえ、ありがとう。大丈夫です！）<strong><br />
</strong><span style="color: #008000;">若しくは</span><br />
<strong>&#8211; Non, <span style="color: #0000ff;">c&#8217;est bon!</span> Merci!</strong>（いいえ、大丈夫です。ありがとう！）</p>
</div>
<p><strong>「セ・ボン（C&#8217;est bon）」</strong>のメリットとして、<span style="color: #ff0000;"><strong>非常にシンプル</strong></span>で、どのような状況でも用いることができるため、<span style="color: #0000ff;"><strong>初心者にも使いやすい</strong></span>ということが挙げられる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「確かに使いやすいけど、少しシンプルすぎるわね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">心配しなくてもまだまだ超初級、これから他の方法を教えていくよ。</div>
</div></div>
<h4>・ 初級：相手の文をオウム返しする</h4>
<p>続いてもう一つ、初心者にも使える簡単な方法がある。それは、<span style="color: #008000;"><strong>相手の文の末端をオウム返しする</strong></span>というものだ。</p>
<p>相手の文をそのまま返すことによって、素っ気ない<strong>「Non merci（結構です）」</strong>から<span style="color: #ff0000;"><strong>より温かみのある表現</strong></span>にできることに加え、「ちゃんと相手の提案を聞いていますよ」という意思表明もできるのが特徴である。</p>
<p>ちなみにここでも、<span style="color: #008000;"><strong>オウム返しの文</strong></span>は<strong>「Non merci」</strong>の後、若しくは<strong>「Non」</strong>と<strong>「merci」</strong>の間に入れることができる。</p>
<p><span class="marker">ぺぎぃのおすすめは、間に入れること。</span>その方が<strong>自然</strong>で<strong>違和感がない</strong>文になりやすいからである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy, veux-tu du beurre sur ta tartine?</strong>（ぺぎぃ、パンにバターを塗ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Non merci. <span style="color: #008000;">Je ne veux pas de beurre/Je n&#8217;en veux pas.</span></strong>（いや、ありがとう。バターはいらない。）<br />
<span style="color: #ff0000;">若しくは</span><br />
<strong>&#8211; Non, <span style="color: #008000;">je ne veux pas de beurre/je n&#8217;en veux pas</span>. Merci!</strong>（いや、バターはいらない。ありがとう！）</p>
<p><strong>&#8211; Pegiko, veux-tu que je t&#8217;aide à porter quelque chose?</strong>（ぺぎこ、何か運ぶのを手伝ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Non merci. <span style="color: #008000;">Je n&#8217;ai pas besoin d&#8217;aide/Je n&#8217;en ai pas besoin.</span></strong>（いいえ、ありがとう。手伝いは必要ありません。）<br />
<span style="color: #ff0000;">若しくは</span><br />
<strong>&#8211; Non, <span style="color: #008000;">je n&#8217;ai pas besoin d&#8217;aide/je n&#8217;en ai pas besoin</span>. Merci!</strong>（いいえ、手伝いは必要ありません。ありがとう！）</p>
</div>
<p>メリットとしては、<span style="color: #ff0000;"><strong>特に深く考える必要がなく</strong><span style="color: #000000;">、</span><span style="color: #0000ff;"><strong>初心者でも使いやすい</strong></span></span>ということが挙げられる。</p>
<p>また、「いらない」と言う際には、<strong>「Je ne veux pas（いりません）」</strong>を使うより、<span style="color: #008000;"><strong>「Je n&#8217;ai pas besoin（必要ありません）」</strong></span>と言った方がより文を和らげることができるので、覚えておくとよい。</p>
<h4>・ 中級：気持ちや感想を付け加える</h4>
<p>更なる方法として、<strong>「Non merci（結構です）」</strong>を用いた後に、<span style="color: #0000ff;"><strong>「C&#8217;est très gentil（とても優しいですね）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「C&#8217;est très aimable（とても親切ですね）」</strong></span>を加えるというものが挙げられる。</p>
<p>タイトルでは「中級」と書いたが、<span class="marker">おそらく一番フランスで定番なのがこの方法である</span>。ぺぎぃも、ぺぎぃの知っているフランス人の同僚や友達もよく使う。</p>
<p>また、<strong>「C&#8217;est bon（大丈夫です）」</strong>や<strong>オウム返し</strong>の方法よりも、更に温かみが増すので、<span class="marker2">非常におすすめ</span>である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy, veux-tu du beurre sur ta tartine?</strong>（ぺぎぃ、パンにバターを塗ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Non merci. <span style="color: #0000ff;">C&#8217;est très gentil!</span></strong>（いや、ありがとう。優しいね！）</p>
<p><strong>&#8211; Pegiko, veux-tu que je t&#8217;aide à porter quelque chose?</strong>（ぺぎこ、何か運ぶのを手伝ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Non merci. <span style="color: #ff0000;">Ne vous inquiétez pas!</span></strong>（いいえ、ありがとう。ご心配なく！）</p>
</div>
<p>ちなみに、これらは <a href="https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/#1-2">フランス語で流暢に「ありがとう」を伝えるコツ</a> でも紹介した方法でもあるので、興味がある方にはリンクから読んでみることをおすすめしたい。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/#1-2</p>
<h4>・ 上級：断る理由を簡潔に述べる</h4>
<p>最後に、相手の提案を上手に断る方法として、<span style="color: #0000ff;"><strong>「断る理由を述べる」</strong></span>というものがある。</p>
<p><span style="font-size: 16px;">しかし、</span>これは別に長々と弁明をしろと言っているわけではない。</p>
<p>相手の好意はありがたいが、自分には必要ないということを<span style="color: #ff0000;"><strong>簡潔に</strong></span>伝え、<strong>安心させるのが目的</strong>である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy, veux-tu du beurre sur ta tartine?</strong>（ぺぎぃ、パンにバターを塗ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Non merci. <span style="color: #0000ff;">Je préfère juste mettre de la confiture.</span></strong>（いや、ありがとう。ジャムだけ塗るほうが好きなんだ。）</p>
<p><strong>&#8211; Pegiko, veux-tu que je t&#8217;aide à porter quelque chose?</strong>（ぺぎこ、何か運ぶのを手伝ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Non merci. <span style="color: #0000ff;">Cela me fait faire du sport.</span></strong>（いいえ、ありがとう。運動になりますので。）</p>
</div>
<p>基本的にフランス人は<strong><span style="color: #ff0000;">理屈</span>や<span style="color: #ff0000;">論理</span>を好む性格の人が多い</strong>ので、相手の好意が必要ないことを<strong><span style="color: #ff0000;">論理的</span>に説明してあげれば</strong>、特に傷つけることなく断ることができるのである。<span style="font-size: 12px;">まぁ、たまに論理を崩壊させて感情的になる人もいるが、今回はその心配をする必要はない。</span></p>
<div class="simple-box5">
<p><span style="text-decoration: underline;">コツその①：「Non merci!」＋一文加える（まとめ）</span></p>
<p>・ 超初級：<strong>「Non merci」＋<span style="color: #ff0000;">「c&#8217;est bon（大丈夫です）」</span></strong></p>
<p>・ 初級：<strong>「Non merci」＋ <span style="color: #008000;">相手の文をオウム返し</span></strong></p>
<p>・ 中級：<strong>「Non merci」＋ <span style="color: #ff0000;">気持ち</span>や<span style="color: #ff0000;">感想</span>を述べる</strong></p>
<p>・ 上級：<strong>「Non merci」＋ <span style="color: #0000ff;">断る理由を簡潔に述べる</span></strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">追記</span>：無論、これらの方法は組み合わせ自由である。例えば、「<strong>Non merci, <span style="color: #ff0000;">ne vous inquiétez pas!</span> <span style="color: #0000ff;">Cela me fait faire du sport.</span></strong>（いいえ、ありがとう。運動になるので、ご心配なく。）」と言うことも可能である。</p>
</div>
<h3>1-3. コツその②：「Merci」＋「 Mais (non)」の順番にする</h3>
<p><strong>「Non</strong> merci（結構です）」のフレーズを和らげる二つ目のコツとして、<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">そもそも「Non ＋ merci」の順番で用いない</span></strong></span>というものがある。</p>
<div class="simple-box9">
<p>これは実は英語などでも一緒で、例えば</p>
<p><strong>Non merci. Je n&#8217;en ai pas besoin.</strong>（いいえ、ありがとう。必要ありません。）</p>
<p>と言った場合と、</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Merci,</span> <span style="color: #ff0000;">mais</span> je n&#8217;en ai pas besoin.</strong>（ありがとう、でも必要ありません。）</p>
<p>と言った場合、どちらの方がより自然でスムーズな言い方だろうか？</p>
<p>それは、<strong><span style="font-size: 20px;">後者の方</span></strong>である。</p>
</div>
<p>これが何故かというと、一つ目の文では<strong>「Non merci.（いらない）」</strong>と<strong><span style="color: #0000ff;">一旦断りの文句を入れている</span></strong>のに比べ、二つ目の文では<span style="color: #ff0000;"><strong>まず</strong></span><strong>「Merci（ありがとう）」</strong>と<span style="color: #ff0000;"><strong>お礼の言葉から入り</strong></span>、<strong>「Mais（でも）～」</strong>と<strong><span style="color: #ff0000;">続いている</span></strong>ためである。</p>
<p>つまり、相手からの贈り物や提案をやんわりと断るためには、まず<strong>「Merci（ありがとう）」</strong>と感謝の気持ちを述べてから、<strong>「Mais（でも）～」</strong>と理由を説明するのが効果的なのである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy, veux-tu du beurre sur ta tartine?</strong>（ぺぎぃ、パンにバターを塗ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Ah <span style="color: #ff0000;">merci!</span> <span style="color: #ff0000;">Mais</span> je préfère juste mettre de la confiture.</strong>（おお、ありがとう。でも、ジャムだけ塗るほうが好きなんだ。）</p>
<p><strong>&#8211; Pegiko, veux-tu que je t&#8217;aide à porter quelque chose?</strong>（ぺぎこ、何か運ぶのを手伝ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; <span style="color: #ff0000;">Merci,</span> c&#8217;est gentil. <span style="color: #ff0000;">Mais</span> cela me fait faire du sport.</strong>（ご親切にありがとう！でも、運動になりますのでよいですよ。）</p>
</div>
<pre></pre>
<h2>まとめ：フランス語で「ありがとう」と丁寧に相手の提案を断るコツ</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1756 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/059AME0226_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>以下に今回の記事のポイントをまとめる。</p>
<div class="concept-box1">
<p>・ 基本的に、相手からの贈り物や提案を断る際には<strong>「Non merci（結構です）」</strong>というフレーズを用いていれば、<strong>「Non（いいえ）」</strong>と突っぱねてしまうよりは<strong>幾分かマシ</strong>である。</p>
<p>・ しかし、もう少し<strong>丁寧</strong>で<strong>やわらかい表現</strong>が欲しい人は、<strong><span style="color: #0000ff;">「Non merci（結構です）＋一文加える」</span></strong>構造を選ぶのがおすすめ。</p>
<p>・ また、<strong>「Non merci（結構です）」</strong>ではなく、<strong><span style="color: #ff0000;">「Merci（ありがとう）＋Mais（でも）～」</span></strong>の順番にしても、<strong>やんわりと</strong>相手の提案を断ることができる。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「確かに、<strong>Non</strong> と <strong>Merci</strong> の順番を入れ替えただけなのに、印象が大分異なるわね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">実はそうなんだよ！でも<strong>「Non merci」</strong>に慣れすぎてしまっていると、なかなか<strong>「Merci」</strong>から入ることができないんだよね&#8230;</div>
</div></div>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --></p>
<h2>おまけ：では「Oui（はい）」の場合はどうか</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1757 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/yuzu20122101_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>というわけで、今までは<strong>「Non merci（結構です）」</strong>と、相手からの贈り物や提案を優しく断る方法について解説してきたが、逆に相手の提案を受け入れる場合はどうするのだろうか？</p>
<p>先程の、<strong>「Non merci（結構です）」</strong>と同じように、せっかく相手が好意で何かをしてくれているのに、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Oui merci（はい、ありがとう）」</strong></span>と言うだけでは、些か素っ気ない態度として取られてしまう可能性がある。</p>
<p>そこで、ここではおまけとして<strong>「Oui merci（はい、ありがとう）」</strong>では、どのように温かい表現にすればよいのかを紹介してみよう。</p>
<h3>3-1. 「Oui merci!」＋一文加えると、温かみが増す</h3>
<p>基本は、先ほどの<strong>「Non merci（結構です）」</strong>の時と<strong><span style="color: #ff0000;">全く同じ方法</span></strong>を用いれば、素っ気ない返事から脱出できるのである。</p>
<h4>・ 相手の文をオウム返し</h4>
<p><strong>Oui</strong> の場合の<strong><span style="color: #008000;">オウム返し</span></strong>のコツは、相手の使った文をそのまま返すするのではなく、<span style="color: #0000ff;"><strong>間にbienを挟む</strong></span>ことである。そうすることによって、ロボットのような受け答えにならず、<span style="color: #ff0000;"><strong>自然な温かい回答</strong></span>として成立する。</p>
<p>また、相手から何かをもらったり、何かをしてもらっているので、文の後半に<strong>「S&#8217;il te plaît / S&#8217;il vous plaît（お願い/お願いします）」</strong>を忘れずに付け加えることにしよう。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy, veux-tu du beurre sur ta tartine?</strong>（ぺぎぃ、パンにバターを塗ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Oui, merci! <span style="color: #008000;">Je veux <span style="color: #0000ff;">bien</span> <span style="color: #ff0000;">s&#8217;il te plaît!</span></span></strong>（ああ、ありがとう！頼むよ。）<br />
若しくは<br />
&#8211; <strong>Oui, <span style="color: #008000;">je veux <span style="color: #0000ff;">bien</span> <span style="color: #ff0000;">s&#8217;il te plaît!</span></span> Merci!</strong>（ああ、頼むよ。ありがとう！）</p>
<p><strong>&#8211; Pegiko, veux-tu que je t&#8217;aide à porter quelque chose?</strong>（ぺぎこ、何か運ぶのを手伝ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Oui, merci! <span style="color: #008000;">Je veux <span style="color: #0000ff;">bien</span> que tu m&#8217;aides <span style="color: #ff0000;">s&#8217;il te plait.</span></span></strong>（ええ、ありがとう！では、お願いします。）<br />
若しくは<br />
<strong>&#8211; Oui, <span style="color: #008000;">Je veux <span style="color: #0000ff;">bien</span> que tu m&#8217;aides</span> <span style="color: #ff0000;">s&#8217;il te plait</span>. Merci!</strong> （ええ、では、お願いします。ありがとう！）</p>
</div>
<h4>・ 感想や気持ちを述べる</h4>
<p>もう一つ、<strong>「Oui merci（はい、ありがとう）」</strong>の返事に温かみを持たせる方法として、<span style="color: #ff0000;"><strong>感想</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>気持ち</strong></span>を表現するフレーズを付け加えるというものがある。これも<strong>「Non merci（結構です）」</strong>の時と同じ。</p>
<p>ちなみに、<span class="marker2">ここでは特に<strong>「S&#8217;il te plaît / S&#8217;il vous plaît（お願い/お願いします）」</strong>を文の後半に入れる必要はない</span>。<strong><span style="color: #ff0000;">感想</span></strong>や<span style="color: #0000ff;"><strong>気持ち</strong></span>のフレーズだけで十分感謝の心は伝わっているのである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Peggy, veux-tu du beurre sur ta tartine?</strong>（ぺぎぃ、パンにバターを塗ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Oui, merci! <span style="color: #ff0000;">C&#8217;est très gentil!</span></strong>（ああ、ありがとう！とても優しいね。）</p>
<p><strong>&#8211; Pegiko, veux-tu que je t&#8217;aide à porter quelque chose?</strong>（ぺぎこ、何か運ぶのを手伝ってあげようか？）<br />
<strong>&#8211; Oui, merci!<span style="color: #0000ff;"> Je n&#8217;en pouvais plus!</span></strong>（ええ、ありがとう。もう限界だったの！）</p>
</div>
<h3>3-2. 「Merci」で感謝の気持ちをうまく表現する方法</h3>
<p>他にも、過去にぺぎぃが書いた記事で、<strong>「ありがとう」</strong>を<strong><span style="color: #0000ff;">流暢に相手に伝える方法</span></strong>や、フランス語での<strong><span style="color: #ff0000;">様々な「ありがとう」の表現方法</span></strong>について紹介しているので、こちらもまとめて読んでみることをおすすめする。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/</p>
<p>それでは、今回も長々と最後まで読んでいただいて<strong>ありがとう</strong>なのである！</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_04.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">Merci beaucoup de m&#8217;avoir lu jusqu&#8217;à la fin! A la prochaine!</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で流暢に「ありがとう」を伝える方法【ビジネスでも使える】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2020 20:47:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[お礼のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[Merci]]></category>
		<category><![CDATA[ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[コツ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語 ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[メルシー]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1681</guid>

					<description><![CDATA[このような疑問を抱いた方はいないだろうか？ 今回の記事ではフランス語で流暢に「ありがとう」を相手に伝えるための方法を紹介していく。 本記事の内容 ・フランス語で流暢に「ありがとう」を伝えるコツ【ビジネスでも使える】 この]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス語を勉強している人：フランス語で人に「ありがとう」を伝える際に、もっと自然に言う方法はあるかな？「Merci（メルシー）」だけだと、少し素っ気なく感じるよ。</div>
</div></div>
<p>このような疑問を抱いた方はいないだろうか？</p>
<p>今回の記事ではフランス語で流暢に<strong>「ありがとう」</strong>を相手に伝えるための方法を紹介していく。</p>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で流暢に「ありがとう」を伝えるコツ【ビジネスでも使える】</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃはフランス生まれ、フランス育ちの日仏ハーフ。今まで30年間フランスで様々な<strong>「ありがとう」</strong>の表現方法を体感してきた。</p>
<p>そこで、今回の記事では、<strong>「メルシー（Merci）」</strong>や<strong>「メルシー・ボクー（Merci beaucoup）」</strong>と合わせて使うことで、<strong><span style="color: #ff0000;">フランス語が流暢に聞こえるようになるコツ</span></strong>を紹介していこうと思う。</p>
<p>この裏技を使えば、留学や旅行でフランスに行く方も、フランス語を始めたばかりの人も流暢にフランス人に<strong>「ありがとう」</strong>と感謝の気持ちを表すことができるようになるはずである。興味がある方は是非とも最後まで読んでみることをお勧めする。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais/</p>
<h2>フランス語で流暢に「ありがとう」を伝える方法【ビジネスでも使える】</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1722 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/017kumakichi0327_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>基本的に、フランス語では<strong>「メルシー（Merci）」</strong>と<strong>「メルシー・ボクー（Merci beaucoup）」</strong>を使い分けていれば何の問題もないのであるが、<span class="marker2">これだけでは今一つ捻りがないというか、言葉に深みがない</span>。</p>
<p>そこで、これからフランス語で流暢に<strong>「ありがとう」</strong>を相手に伝えることができるコツ（裏技？）について紹介していこう。</p>
<p>ちなみにこれらのコツは英語などでも通用する。</p>
<h3>1-1. コツその①：「ありがとう」の後に相手の名前を付け加える</h3>
<h4>・ 「ありがとう」の後に名前を付け加えると、相手は親近感を抱く</h4>
<p>まず、一番簡単な方法は、人に<strong>「ありがとう」</strong>と言う際、<strong>「メルシー（Merci）」</strong>の後に<span style="color: #ff0000;"><strong>相手の名前を付け加える</strong></span>ことである。</p>
<p>そうすることによって、相手側からは素っ気ない<strong>「ありがとう」</strong>として受け止められるのではなく、<span class="marker2">親近感を抱いてもらえるようになる</span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Tiens Peggy, j&#8217;ai fini ce que tu m&#8217;avais demandé de faire.</strong> （はい、ぺぎぃ。頼まれていたことを終わらせたよ。）<br />
<strong>&#8211; Ah, merci beaucoup <span style="color: #ff0000;">Pegiko</span>!</strong>（ああ、どうもありがとう、<span style="color: #ff0000;">ぺぎこ</span>！）</p>
</div>
<p>また、<strong><span style="color: #0000ff;">「相手の名前がわからない場合や、目上の方に対してはどうすればよいんだ？」</span></strong>という質問が聞こえてくるようだが、ご心配なく。</p>
<p>そのような場合には、名前の代わりに<strong>「ムッシュ（Monsieur）」</strong>や<strong>「マダム（Madame）」</strong>を付け加えておけばよい。このようにすれば、相手の名前がわからない<strong>ビジネスシーン</strong>などでも問題なく使える。</p>
<h4>・ パン屋さんの例</h4>
<p>例えば、近所のパン屋さんでパンを買ったとしよう。相手は当然あなたの名前などはわからないはずだ。</p>
<p>そこで相手が</p>
<p><strong>「Merci! Bonne journée!」</strong></p>
<p>と言った場合と、</p>
<p><strong>「Merci <span style="color: #0000ff;">Monsieur!</span> Bonne journée!」</strong><br />
あるいは、<strong>「Merci <span style="color: #ff0000;">Madame!</span> Bonne journée!」</strong></p>
<p>と言った場合とでは、どちらが好印象を抱くだろうか？</p>
<p><span style="font-size: 20px;">明らかに後者の方である。</span></p>
<p>つまり、<strong>Merci（ありがとう）</strong>を単体で用いるのに比較し、<span style="color: #000000;"><strong>Merci Monsieur</strong> や <strong>Merci Madame</strong> </span>のように相手を表す言葉を付け加えることによって、<span class="marker">印象を良くすることができるのである</span>。</p>
<div class="simple-box5">
<p><span style="text-decoration: underline;">コツ① まとめ</span></p>
<p>・ <strong>「ありがとう」</strong>を言う際に、<strong>「メルシー（Merci）」</strong>の後ろに<strong><span style="color: #ff0000;">相手の名前</span></strong>を付け加えると<span style="color: #ff0000;"><strong>親近感</strong></span>を持たせることができる。</p>
<p>・ 相手の名前がわからない場合や、目上の方と接する場合には、<strong>「メルシー（Merci）」</strong>の後ろに<span style="color: #0000ff;"><strong>「ムッシュ（Monsieur）」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「マダム（Madame）」</strong></span>を付け加えておくことで、印象を良くすることができる。</p>
</div>
<pre></pre>
<h3>1-2. コツその②：「ありがとう」の後に気持ちや感想を表す表現を付け加える</h3>
<h4>・「ありがとう」の後に一文付け加えると、感謝の気持ちが倍増する</h4>
<p>もう一つ、フランス語や英語で使えるコツは、<strong>「ありがとう」</strong>の後に<span style="color: #ff0000;"><strong>気持ちや感想を表す表現</strong></span>を付け加えることである。</p>
<p>これは照れ屋な日本人ではあまり頻繁に用いないテクニックであるが、フランスでは<span style="font-size: 20px;">非常に多くの人が用いている</span>。</p>
<p>先程の例文を使って、いくつかの回答パターンを紹介しよう：</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Tiens Peggy, j&#8217;ai fini ce que tu m&#8217;avais demandé de faire.</strong> （はい、ぺぎぃ。頼まれていたことを終わらせたよ。）</p>
<p>→ <strong>Merci! <span style="color: #ff0000;">C&#8217;est très gentil!</span></strong>（ありがとう。<span style="color: #ff0000;">優しいね！</span>）</p>
<p>→ <strong>Merci! <span style="color: #0000ff;">C&#8217;est super!</span></strong>（ありがとう。<span style="color: #0000ff;">すばらしいよ！</span>）</p>
<p>→ <strong>Merci! <span style="color: #008000;">C&#8217;est parfait!</span></strong>（ありがとう。<span style="color: #008000;">完璧だよ！</span>）</p>
</div>
<p>このように、相手に<strong>「ありがとう」</strong>と伝える際に、<strong>「メルシー（Merci）」</strong>の後に一文追加することで、相手に伝える感謝の気持ちが<span class="marker2" style="font-size: 20px;">倍増</span>するのである。</p>
<h4>・ 贈り物やサービスを受けた場合に使えるフレーズ</h4>
<p>他にも、<strong>贈り物</strong>や<strong>サービス</strong>（手助けや、手伝いなど）を受けた場合に使えるフレーズの例として：</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Merci. <span style="color: #ff0000;">Il ne fallait pas!</span></strong>（ありがとう。<span style="color: #ff0000;">必要なかったのに！</span>）</p>
<p><strong>&#8211; Merci. <span style="color: #0000ff;">C&#8217;est très aimable à vous.</span></strong> （<span style="color: #0000ff;">ご親切に</span>ありがとう。）</p>
</div>
<p>というものがある。</p>
<p>一つ目の、<strong>Il ne fallait pas!（必要なかったのに！）</strong>というのは、別にイラついている意味ではなくて「ああ、そんな！いいのに！」みたいな感じで、遠慮をするときに用いるフレーズである。</p>
<p>フランスでは結構頻繁に聞くフレーズなので、覚えておいて損はない。</p>
<div class="simple-box5">
<p><span style="text-decoration: underline;">コツ② まとめ</span></p>
<p>・ <strong>「ありがとう」</strong>を言う際に、<strong>「メルシー（Merci）」</strong>の後ろに<strong><span style="color: #ff0000;">気持ちや感想を表す表現</span></strong>を付け加えることによって、相手に伝わる感謝の気持ちを<strong>倍増</strong>させることができる。</p>
<p>・ <strong>贈り物</strong>や、<strong>サービス</strong>などを受けた場合には、<strong>「Il ne fallait pas!」</strong>や<strong>「C&#8217;est très aimable à vous.」</strong>を付け加えるとよい。</p>
</div>
<h3>1-3. コツその③：何に対して「ありがとう」なのか付け加える</h3>
<p>最後にもう一つフランス語でよく用いるコツとして、<span style="color: #0000ff;"><strong>「何に対してお礼を言っているのかを明確に伝える」</strong></span>というものがある。</p>
<p>日本語でもよく、「本日はお越しいただきありがとうございました」と言ったりするが、この<strong>「本日はお越しいただき」</strong>に相当する部分である。</p>
<p>しかし、日本語でこのような表現方法を用いたりする場合の多くは筆記やスピーチなどの改まった場であるのに対し、フランス語では、特に改まった場ではなくても、気軽に<span style="color: #ff0000;"><strong>「○○ありがとう」</strong></span>と理由を付け加えることが多い。</p>
<p>こうすることによって、素っ気ない単品の<strong>「メルシー（Merci）」</strong>から抜け出すことができるし、<span class="marker">場合によってはより丁寧な言い回しにすることができる。</span></p>
<p>では、さっそく表現方法を見てみよう！</p>
<p>・ Merci pour ○○（+名詞）</p>
<p>まずは、理由が名詞で表せる場合、<span style="color: #000000;"><strong>「Merci <span style="color: #ff0000;">pour ○○</span>」</strong></span>の表現を用いる。ちなみに、この表現は過去形でも現在形でも用いることができる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Merci <span style="color: #ff0000;">pour votre accueil</span></strong>（お世話になります/お世話になりました）</p>
<p><strong>&#8211; Merci <span style="color: #ff0000;">pour votre email</span></strong>（メールありがとうございます/メールありがとうございました）</p>
<p><strong>&#8211; Merci <span style="color: #ff0000;">pour votre aide</span></strong>（手助けありがとうございます/手助けありがとうございました）</p>
<p><strong>&#8211; Merci <span style="color: #ff0000;">pour aujourd&#8217;hui</span></strong>（本日はありがとうございます/本日はありがとうございました）</p>
<p><strong>&#8211; Merci <span style="color: #ff0000;">pour tout</span></strong>（何から何までありがとうございます/何から何までありがとうございました）</p>
</div>
<p>このように、<span style="color: #0000ff;"><strong>「何についてお礼を言っているのか」</strong></span>を追加するだけで、素っ気ない態度から抜け出すことができるのである。</p>
<p>・ Merci d&#8217;avoir/d&#8217;être ○○（+過去分詞）</p>
<p>続いて、理由が動詞で表される場合、<strong>「Merci <span style="color: #008000;">d&#8217;être ○○</span>」</strong>や<strong>「Merci <span style="color: #008000;">d&#8217;avoir ○○</span>」</strong>を用いることになる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Merci <span style="color: #008000;">d&#8217;être venu</span></strong>（お越しいただきありがとうございました）</p>
<p><strong>&#8211; Merci <span style="color: #008000;">d&#8217;avoir participé</span></strong>（ご参加いただきありがとうございました）</p>
</div>
<p>ここでも、<span style="color: #0000ff;"><strong>「何故お礼を言っているのか」</strong></span>を相手に明確に伝えることによって、味気のない<strong>「メルシー（Merci）」</strong>単体から抜け出している。</p>
<div class="concept-box2">
<p>一つだけ注意点を挙げるとすれば、この<strong>「Merci d&#8217;être ○○」</strong>や<strong>「Merci d&#8217;avoir ○○」</strong>は<span style="color: #ff0000;"><strong>「Merci de ○○」と省略することができない</strong></span>ということである。</p>
<p>なぜなら、<strong>「Merci de ○○（動詞）」</strong>という表現は「○○をしてくれてありがとう」という意味ではなく、<span style="color: #ff0000;"><strong>「○○をしてください、先にお礼を言っておきます（＝○○よろしく）」</strong></span>という意味合いになってしまうからである。<span style="font-size: 14px;">しかも、半強制的なニュアンスを含んでいて、個人的にはあまり好きではない表現。</span></p>
<p>例えば：</p>
<p>○ <strong>Merci <span style="color: #008000;">d&#8217;être venu.</span></strong>（お越しいただきありがとうございました）<br />
× <del>Merci <span style="color: #ff0000;">de venir.</span></del><strong>（</strong>来てください）</p>
<p>○ <strong>Merci <span style="color: #008000;">d&#8217;avoir participé.</span></strong>（ご参加いただきありがとうございました）<br />
× <del>Merci <span style="color: #ff0000;">de participer.</span></del>（参加してください）</p>
<p>ちなみに、「よろしく」と言いたいときには、<strong>「Merci d&#8217;avance」</strong>という表現を用いることもできる。</p>
</div>
<div class="simple-box5">
<p><span style="text-decoration: underline;">コツ③ まとめ</span></p>
<p>・ <strong>「ありがとう」</strong>を言う際に、<strong>「○○に対して」</strong>を付け加えることによって素っ気ない単品の<strong>「メルシー（Merci）」</strong>から抜け出すことができ、より<strong>丁寧な言い回し</strong>にすることができる。</p>
<p>・ 表現パターンは<strong>「Merci pour ○○（名詞）」</strong>と<strong>「Merci d&#8217;avoir/d&#8217;être ○○（過去分詞）」</strong>の二種類存在する。</p>
<p>・ <strong>「Merci de ○○（動詞）」</strong>は<strong>「○○してください」</strong>という表現であるため、間違えないように注意。</p>
</div>
<h2>まとめ：フランス語で流暢に「ありがとう」を伝えるためのコツ</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1733 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/YUKI0211018_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>以下に今回の記事のポイントをまとめよう。</p>
<div class="concept-box1">
<p>・ 通常の会話では、<strong>「メルシー（Merci）」</strong>と<strong>「メルシー・ボクー（Merci beaucoup）」</strong>を使い分けていればOK。</p>
<p>・ <strong>「メルシー（Merci）」</strong>の後に<strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #ff0000;">相手の名前</span><span style="color: #000000;">を追加すると、</span></span><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">親近感</span></span><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">を沸かせることができる</span></span><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">。</span></span></strong></p>
<p>・ <strong>「メルシー（Merci）」</strong>の後に<span style="color: #0000ff;"><strong>気持ちや感想の言葉</strong></span>を付け加えると、<strong>相手に伝わる感謝の気持ちが倍増する</strong>。</p>
<p>・ <strong>何に対して「ありがとう」なのか</strong>を付け加えると、素っ気ない<strong>「メルシー（Merci）」</strong>から抜け出し、より<strong><span style="color: #ff0000;">丁寧な言い回し</span></strong>になる。</p>
</div>
<p>ちなみに各コツを自由に混ぜ合わせて、<strong>無限に表現性を高めて</strong>遊んでみるのもおすすめである。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci!</strong>（第一段階）</p>
<p>&#8211; <strong>Merci <span style="color: #ff0000;">Pegiko!</span></strong>（第二段階）</p>
<p>&#8211; <strong>Merci <span style="color: #ff0000;">Pegiko</span>, <span style="color: #0000ff;">c&#8217;est très gentil!</span></strong>（第二段階）</p>
<p>&#8211; <strong>Merci <span style="color: #ff0000;">Pegiko</span>, <span style="color: #0000ff;">c&#8217;est très gentil</span> <span style="color: #008000;">de m&#8217;avoir aidé!</span></strong>（第三段階）</p>
<p>&#8211; <strong>Merci infiniment <span style="color: #ff0000;">Pegiko</span>, <span style="color: #0000ff;">c&#8217;est</span> vraiment très <span style="color: #0000ff;">très aimable à toi</span> <span style="color: #008000;">de m&#8217;avoir aidé!</span> Je t&#8217;en suis extrêmement reconnaissant!</strong>（無限）</p>
</div>
<p>まぁ、でも迷った場合には<strong>「メルシー（Merci）」</strong>だけでも十分に感謝の気持ちは伝わるので、心配せずにガンガン<strong>「メルシー（Merci）」</strong>を連発していくことをぺぎぃはおすすめする。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">むしろ迷いすぎて何も言わない方がフランスでは失礼なので、遠慮なく言っていこう！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「メルシー、メルシー（Merci! Merci!）」と連発する人もいるくらいだものね！</div>
</div></div>
<p>それでは、最後まで読んでいただいて、大変ありがとうございます！</p>
<p><strong>Merci beaucoup d&#8217;avoir lu cet article jusqu&#8217;à la fin.</strong></p>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で「ありがとう」を伝えるフレーズ12種類【最上級も】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2020 20:41:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[お礼のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[Merci]]></category>
		<category><![CDATA[ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語 ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[メルシー]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1662</guid>

					<description><![CDATA[今回の記事ではこのような疑問に答えていく。 本記事の内容 ・フランス語で「ありがとう」を伝えるフレーズ一覧（10種類） ・筆記でフランス語を書くときにはどうすればよいか【手紙やメールなど】（2種類） この記事を書いている]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス語で人に「ありがとう」と伝えるときに、いつも「メルシー（Merci）」ばかり使っているけど、他にも便利な表現はないのかな？もしあれば教えてほしいな。</div>
</div></div>
<p>今回の記事ではこのような疑問に答えていく。</p>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で「ありがとう」を伝えるフレーズ一覧（10種類）</p>
<p>・筆記でフランス語を書くときにはどうすればよいか【手紙やメールなど】（2種類）</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃはフランス生まれ・フランス育ちの日仏ハーフ。今まで30年間フランスで様々な<strong>「ありがとう」</strong>の表現を聞いて暮らしてきた。</p>
<p>フランス語を勉強している人の悩みで<span style="color: #0000ff;"><strong>「人に「ありがとう」と感謝の気持ちを伝えたい際に、「メルシー（Merci）」以外の適切な表現はないだろうか？」</strong></span>というものがある。</p>
<div class="simple-box4">
<p>結論から言ってしまえば、<strong>「メルシー（Merci）」</strong>はカジュアル＆フォーマルを含めて<strong>非常に万能</strong>なお礼の言葉なので、それだけ使っていても<span style="font-size: 16px;"><strong>全く問題はない</strong></span>。しかし、シンプルな<strong>「メルシー（Merci）」</strong>以外にも便利な表現が多々存在することは確かである。</p>
</div>
<p>そこで、今回の記事では、<strong>「メルシー（Merci）」</strong>以外にも、フランスで人に<strong>「ありがとう」</strong>を伝えたいときに用いることができるフレーズ<strong><span style="font-size: 20px;">合計12種類</span></strong>を一覧で紹介していこう。</p>
<p>また、後半では<span style="color: #ff0000;"><strong>メール</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>手紙</strong></span>などの筆記の際には、どのような<strong>「ありがとう」</strong>のフレーズを用いるのが正しいかも説明しているので、気になる方は最後まで読んでみることをおすすめする。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/</p>
<h2>フランス語で「ありがとう」を伝えるフレーズ一覧【10種類】</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1696 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/MIZUHO1796002_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>とりあえず、基本のフレーズから見ていこう。</p>
<h3>1-1. 軽く「ありがとう」と伝えたい場合</h3>
<h4>・ Merci</h4>
<p><strong>「ありがとう」</strong>をフランス語で伝えるためには<span class="marker"><strong>「メルシー（Merci）」</strong>と言うのが基本の形</span>である。</p>
<p>通常の会話では、カジュアル＆フォーマルを問わず、人にお礼や感謝の気持ちを伝えたい場合には気軽に<strong>「Merci!」</strong>と言ってあげることを心掛けるとよい。</p>
<p>ちなみに、実際の発音は<strong><span style="color: #ff0000;">「メルシー」</span></strong>ではなく、<span style="color: #0000ff;"><strong>「メッシ」</strong></span>に近い。IPA発音記号では<span class="IPA"><strong>[mɛʁ.si]</strong>である。</span></p>
<h4>・ Merci beaucoup</h4>
<p><strong>「メルシー（Merci）」</strong>に続いて、もう一段階上のお礼の言葉には<strong>「メルシー・ボクー（Merci beaucoup）」</strong>というものがある。</p>
<p>フランス語で <strong>beaucoup</strong> というのは「たくさん」という意味なので、直訳すると<span style="color: #0000ff;"><strong>「たくさんありがとう」</strong></span>ということになる。英語に置き換えると、<strong>Thank you very much </strong>に相当するものである。</p>
<p>たまに、<strong>「ありがとう＝Merci」</strong>で<strong>「ありがとうございます＝Merci beaucoup」</strong>だという説明を見かけたりするが、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">これは間違い</span></strong></span>。丁寧さで言うなら、<strong>Merci</strong> も <strong>Merci beaucoup</strong> も同じレベルであり、ただ単に<span style="color: #0000ff;"><strong>「普通のありがとう」</strong></span>か<span style="color: #0000ff;"><strong>「ちょっぴり多めのありがとう」</strong></span>かの違いである。どちらかと言えば <strong>Merci beaucoup</strong> は<strong>「どうもありがとう」</strong>に近い気がする。</p>
<h4>・ Merci bien</h4>
<p>更にもう一つ、日常で頻繁に用いられる<strong>「ありがとう」</strong>の表現として<strong>「メルシー・ビアン（Merci bien）」</strong>というものもある。</p>
<p>これは、少し捻った言い方であるが、日本語に訳すと<span style="color: #0000ff;"><strong>「ありがとうよ」</strong></span>に相当するのではないかなと、ぺぎぃは考える。</p>
<p>ただし、一つだけ注意点として挙げておくのは、この <strong>Merci bien</strong> は先ほどの <strong>Merci</strong> や <strong>Merci beaucoup</strong> と比較して、<span style="color: #ff0000;"><strong>少しだけカジュアル要素を含んだ言い方</strong></span>だということ。上司や目上の人に用いることは避けたほうが良く、友達に使うときにも言い方に気を付ける必要がある。</p>
<p>特に、突っぱねたような言い方で、<strong>Merci bien</strong> とフランス人が発言する場合は、大分<strong>嫌味要素</strong>がこもっており、「とりあえずお礼は言わなければいけないから、言うだけだよ」のようなニュアンスがある。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス語習いたての初心者は、まだ使わない方がいいかもね！</div>
</div></div>
<div class="simple-box5">
<p><span style="text-decoration: underline;">軽く「ありがとう」と伝えるためのフレーズまとめ</span></p>
<p>・ <strong>Merci（ありがとう）</strong><br />
⇒　カジュアル＆フォーマルのどちらもOK</p>
<p>・ <strong>Merci beaucoup（どうもありがとう）</strong><br />
⇒　カジュアル＆フォーマルのどちらもOK</p>
<p>・ <strong>Merci bien（ありがとうよ）</strong><br />
⇒　カジュアルな言い方</p>
</div>
<pre></pre>
<h3>1-2. 心の底から「ありがとう」と伝えたい場合</h3>
<p>次に、軽い気持ちではなく、心の底から相手に<strong>「ありがとう」</strong>と感謝の気持ちを伝えたい場合のバリエーションを見ていこう。</p>
<h4>・ Merci infiniment</h4>
<p>まずは、<strong>Merci beaucoup</strong> よりも更に上級フレーズとして使われるのが<strong>「メルシー・アンフィニモン（Merci infiniment）」</strong>。</p>
<p>この<strong> infiniment</strong> というのは、<strong>infini（無限）</strong>から来ており、直訳すると<span style="color: #0000ff;"><strong>「無限にありがとう」</strong></span>という意味になる。</p>
<p>言うべき<strong>「ありがとう」</strong>が多すぎて、 もう <strong>Merci beaucoup</strong> だけでは感謝の気持ちが伝えきれないという場合に <strong>Merci infiniment</strong> を用いるとよい。</p>
<h4>・ Merci mille fois / Mille mercis</h4>
<p>続いて、似たような表現に<strong>「メルシー・ミルフォワ（Merci mille fois）」</strong>若しくは<strong>「ミル・メルシー（Mille mercis）」</strong>という二つの表現が存在する。</p>
<p><strong>Mille</strong> とは<strong>「千」</strong>という意味なので、これはどちらとも<span style="color: #0000ff;"><strong>「ありがとう×1000」</strong></span>という意味になる。</p>
<p>使うシーンは、先ほどの <strong>Merci infiniment</strong> と同じく、<strong>Merci beaucoup</strong> では感謝の気持ちが伝わり切れない場合であるが、ぺぎぃの感覚では <strong>Merci mille fois / Mille mercis</strong> は<span style="color: #ff0000;"><strong>カジュアルに近い表現</strong></span>であるような気がする。</p>
<p>フォーマルな場で感謝の気持ちを伝えたいのであれば、この表現ではなく、<strong>Merci infiniment</strong> か、これから紹介していく他の表現を用いることをおすすめする。</p>
<h4>・ Merci du fond du cœur</h4>
<p>カタカナ表記が難しいが、<strong>「メルシー・デュ・フォン・デュ・キュール（Merci du fond du cœur）」</strong>はまさに<span style="color: #0000ff;"><strong>「心の底からありがとう」</strong></span>をフランス語に訳した言い回しである。</p>
<p>ぺぎぃも生まれてから今までの人生で一度も使ったことがないのではないかというくらい心底の感謝の気持ちを伝える表現であり、<strong>Merci infiniment</strong> より更に感謝をしたい場合に用いるとよい。</p>
<h4>・ Je ne sais pas comment vous remercier.</h4>
<p>同じく、レベルが高い<strong>「ありがとう」</strong>の表現として<strong>「ジュ・ヌ・セ・パ・コモン・ヴ・ルメーシエ（Je ne sais pas comment vous remercier）」</strong>というものがある。</p>
<p>これは、もはや<span style="color: #0000ff;"><strong>「どのように感謝の気持ちを伝えればよいのかわからない」</strong></span>という意味で、<strong>Merci du fond du cœur</strong> と同じくらい感謝度が高いフレーズだと思われる。</p>
<p>このフレーズを言った直後に、更に<strong> Merci</strong> を追加することもできる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je ne sais pas comment vous remercier. <span style="color: #000000;">Merci! Vraiment merci beaucoup!</span></strong>（一体どうお礼を申し上げればよいのか。ありがとうございます。本当にありがとうございます！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「どのようにお礼を言っていいのかわからないのに、<strong>Merci</strong> と言っちゃっているけど？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_15.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">細かいことは気にしなくていいんだよ！要は感謝の気持ちが伝われば良いんだ。</div>
</div></div>
<h4>・ Un grand merci à &#8230;</h4>
<p>今までの表現では、会話相手に対して感謝の気持ちを述べていたが、発表会や演説などでは、「主催者にありがとう」とか「協力していただいた皆様にありがとう」と言った、第3者に対する「ありがとう」の表現が必要になったりする。</p>
<p>そのような場合、<strong>「Merci à ○○」</strong>で済ませてもよいのだが、心の底から感謝の気持ちを伝えたい場合には、<strong>「アン・グラン・メルシー・ア・○○（Un grand merci à ○○）」</strong>というフレーズが用いられる。</p>
<p>これは、文字通り<span style="color: #0000ff;"><strong>「盛大なありがとう」</strong></span>という意味であり、通常「△△に対して」や「□□をしていただいて」と続けることになる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #000000;">Un grand merci </span>à tous les invités <span style="color: #ff0000;">d&#8217;être venu à mon concert</span> <span style="color: #ff0000;">ce soir</span>.</strong>（会場の皆様には、今夜のコンサートにお越しいただき、大変ありがとうございました。）</p>
<p><strong><span style="color: #000000;">Un grand merci </span>à mes amis <span style="color: #ff0000;">pour m&#8217;avoir fait ce merveilleux cadeau</span>.</strong>（この素晴らしいプレゼントを贈ってくれた友人たちには、大きな感謝の気持ちを伝えさせていただきたい。）</p>
</div>
<h4>・ Merci encore</h4>
<p>最後に、<strong>「メルシー・アンコール（Merci encore）」</strong>というフレーズを用いることによって、相手に感謝の気持ちの追加攻撃を加えることがでる。</p>
<p>このフレーズは、既に相手に感謝の気持ちを伝えてはいるものの、もう一度<span style="color: #0000ff;"><strong>「本当にありがとうね」</strong></span>と伝えておきたいという時（例えば、相手と別れる帰り際など）に使うことができる。</p>
<p>シンプルな表現であるため、結構いつでもどこでも使うことができるので、<span class="marker2">非常におすすめ</span>である。</p>
<div class="simple-box5">
<p><span style="text-decoration: underline;">心の底から「ありがとう」と伝えるためのフレーズまとめ</span></p>
<p>・ <strong>Merci infiniment（「無限に」ありがとう）</strong><br />
⇒　Merci beaucoup よりも更に強い回し</p>
<p>・ <strong>Merci mille fois / Mille mercis（ありがとう×1000）</strong><br />
⇒　同じく、Merci beaucoup よりも強い言い回し、ややカジュアル</p>
<p>・ <strong>Merci du fond du cœur</strong><b>（心の底からありがとう）</b><br />
⇒　心底感謝の気持ちを伝えたいときに</p>
<p>・ <strong>Je ne sais pas comment vous remercier.（感謝の言葉が見つかりません）</strong><br />
⇒　言葉だけではうまく感謝の気持ちが表現できないときに、追加で Merci を付け加えるのもOK</p>
<p>・ <strong>Un grand merci à &#8230;（○○に盛大なありがとう）</strong><br />
⇒　公然の場で第3者に対して感謝の気持ちを伝えたいときに</p>
<p>・ <strong>Merci encore（本当にありがとう）</strong><br />
⇒　最後に一言お礼を付け加えたいときに</p>
</div>
<pre></pre>
<h3>1-3. 動詞remercierを用いた表現（少しフォーマル）</h3>
<p><strong>「メルシー（Merci）」</strong> ではなく、動詞の<strong> remercier（お礼を言う）</strong>を用いた表現が使われることもある。</p>
<p>これは、今までの表現と比較して<span style="color: #ff0000;"><strong>若干フォーマルな言い回し</strong></span>になるので、覚えておいて損はないと思う。</p>
<h4>・ Je te remercie.</h4>
<p>日本語に訳すと<span style="color: #0000ff;"><strong>「感謝する」</strong></span>に近い意味合いをもつ。通常の<strong> Merci（ありがとう）</strong>よりも若干言葉に重みが感じ取れるのがわかるだろうか？</p>
<h4>・ Je vous remercie.</h4>
<p><strong>Je te remercie（感謝をしている）</strong>の丁寧版。日本語に訳すと<span style="color: #0000ff;"><strong>「お礼を申し上げます」</strong><span style="color: #000000;">みたいな訳し方ができる</span></span>。</p>
<p>複数形の2人称代名詞を用いているので、<strong>Je vous remercie</strong> の方が更にフォーマルな言い方となっている。</p>
<div class="simple-box5">
<p><span style="text-decoration: underline;">動詞 remercier を用いた表現（少しフォーマル）まとめ</span></p>
<p>・ <strong>Je te remercie（感謝する）</strong><br />
⇒　Merci よりも重みが増した表現</p>
<p>・ <strong>Je vous remercie（お礼を申し上げます）</strong><br />
⇒　2人称 vous を用いることにより、更に丁寧な表現</p>
</div>
<h3>1-4. フランス語で「ありがとう」を伝えるフレーズ【一覧表】</h3>
<table class="cps-table03" style="width: 100%; height: 557px;">
<tbody>
<tr style="height: 53px;">
<th style="height: 53px;">Merci</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 53px;">普通の「ありがとう」。カジュアル＆フォーマルのどちらもでも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 53px;">
<th style="height: 53px;">Merci beaucoup</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 53px;">少し良くなった「ありがとう」。英語では「Thank you very much」に等しい。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;">Merci bien</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「ありがとうよ」と、少しカジュアルな言い方。</td>
</tr>
<tr style="height: 53px;">
<th style="height: 53px;">Merci infiniment</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 53px;">「Merci beaucoup」よりも更に強い言い回し。「無限に」ありがとうの意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px;">Merci mille fois/Mille mercis</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 55px;">同じく、「Merci beaucoup」よりも強い言い回し。「ありがとう×1000」の意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px;">Merci du fond du coeur</th>
<td style="height: 55px;">心底感謝の気持ちを使えたいときに用いるフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="height: 74px;">Je ne sais pas comment te/vous remercier</th>
<td style="height: 74px;">言葉だけではうまく感謝の気持ちが伝わらないときに用いるフレーズ。続けて「Merci」を追加するのもよい。</td>
</tr>
<tr style="height: 53px;">
<th style="height: 53px;">Un grand merci à &#8230;</th>
<td style="height: 53px;">公然の場などで第3者に対して感謝の気持ちを伝えたいときに用いられるフレーズ。フォーマルな場で多い。</td>
</tr>
<tr style="height: 53px;">
<th style="height: 53px;">Merci encore</th>
<td style="height: 53px;">「本当にありがとう」と最後にもう一回お礼の言葉を付け加えたときに。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;">Je te/vous remercie</th>
<td style="height: 36px;">動詞にすることによって、通常の「Merci」より更に重みが増した表現。相手によって、人称を使い分けることが可能。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
<h2>手紙やメールでフランス語を書くときに使う「ありがとう」【最上級2種類】</h2>
<p><img decoding="async" class="aligncenter wp-image-1695 size-small_size" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/C824_ohanatotegami_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>では、ここまでは主に口頭会話の場合について話してきたが、手紙やメールといった筆記で<strong>「ありがとう」</strong>とお礼や感謝の気持ちを伝えたいときにはどのようなフレーズを用いればよいのだろうか？</p>
<h3>2-1. 友達とのカジュアルなやりとりの場合</h3>
<h4>・ 結論：Merci/Merci beaucoup でOK</h4>
<p>先に結論から言ってしまうが、友達とのカジュアルなメールやチャットのやり取り程度であれば、<strong><span style="color: #0000ff;">「メルシー（Merci）」と「メルシー・ボクー（Merci beaucoup）」の使い分けで<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">十分</span>である</span></strong>。</p>
<p>友達同士の筆記のやり取りと言うのは、基本的に口頭会話で話すような内容を、わざわざ電話をかけたり、相手の家に出向いたりする必要なくチャットやメールで行うものなので、筆記で急にかしこまったりしてしまうと相手が驚いてしまう可能性がある。</p>
<h4>・ 心の底から感謝を述べたい場合</h4>
<p>それでも、心の底から友達に対して感謝の気持ちを述べたいという場合があったりもする。そういう時には、どうすればよいのか？</p>
<p>例えば、たまに友達同士でも、<strong>Merci du fond du cœur（心の底からありがとう）</strong>や <strong>Je ne sais pas comment te remercier（どうお礼を言えばよいのか、言葉が見つからない）</strong>などの表現を用いてくる人がいる。</p>
<p>勿論、時と場合にもよるかもしれないが、ぺぎぃとしては些細な事でいきなり一番レベルの高い<strong>「ありがとう」</strong>のフレーズを出してしまうと、次からより大きな感謝の気持ちを伝える必要が出てきたときに困ってしまい、安っぽい人だなと思われてしまう気がするので、あまりお勧めしない。</p>
<p>そのため、本当に感謝の気持ちが伝えたいのであれば、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Vraiment, merci beaucoup（誠にありがとう）」</strong></span> と形容詞<strong> Vraiment</strong> を付け加えたりしてアレンジを加えてみるのよい。</p>
<p>また、最後に、<strong><span style="color: #ff0000;">Merci encore（本当にありがとう）</span></strong>と言ってメールや手紙を締めくくるのも最適。この<strong>Merci encore</strong> というのは、あまり大げさな表現ではないため、友達間であっても使用するのはOKである。</p>
<div class="simple-box5">
<p><span style="text-decoration: underline;">友達とのカジュアルなメールや手紙の場合（まとめ）</span></p>
<p>・基本的に <strong>Merci</strong> と <strong>Merci beaucoup</strong> を使い分けるのが<strong>ベスト</strong></p>
<p>・大げさすぎる表現は避けたほうがよい</p>
<p>・本当に感謝の気持ちを伝えたい場合には、<strong>Vraiment</strong> を用いたり、<strong>Merci encore</strong> のフレーズを用いるのが<strong>最適</strong></p>
</div>
<pre></pre>
<h3>2-2. 職場で同僚や上司に送る手紙＆メールの場合</h3>
<h4>・ 結論：職場でもMerci/Merci beaucoup でOK</h4>
<p>ここでも結論を言うと、職場でのメールのやり取りでも<span style="color: #0000ff;"><strong>「メルシー（Merci）」と「メルシー・ボクー（Merci beaucoup）」で<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">十分</span>である</strong></span>。</p>
<p>フランス語の <strong>Merci</strong> と<strong>Merci beaucoup</strong> のフレーズはカジュアル＆フォーマルの両方で用いることができるので、<span class="marker">仕事仲間や上司に用いるのには非常に適している</span>。</p>
<h4>・ フランスの職場では「仲間同士」という気持ちが強い</h4>
<p>また、フランスの職場では、<strong>「同じ仲間同士」</strong>という気持ちが強いので、下手にかしこまった言い方をしてしまって距離を置くのはあまり好ましくない。</p>
<p>例えば、ぺぎぃも、フランスの会社に初めて就職したときに、ついつい日本と同じように上司に対して丁寧語や敬語（丁寧人称の<strong>Vous</strong>）を用いて話していたら、出会ってまだ5分と経たないうちに<span style="color: #ff0000;"><strong>「頼むから丁寧語は使わないでくれ、距離感がでてしまって仕事が楽しくなくなる。」</strong></span>と言われてしまった経験がある。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「でも、口頭会話とメールでは状況が異なるんじゃないのかしら？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">同じだよ、フランスではサバサバした関係が好まれる傾向にあるんだ。</div>
</div></div>
<p>つまり、基本的には職場の同僚や上司に対してであっても、何かしてもらったら気軽に<strong>Merci </strong>と感謝の言葉を用いるのが<strong><span style="color: #0000ff;">正解</span></strong>。これは、たとえメールであっても、同じことである。</p>
<h3>2-3. フォーマルな手紙＆メール（面接、招待状等）の場合</h3>
<p>では、<strong>見知らぬ相手</strong>や<strong>尊い相手</strong>に対するメールや手紙ではどうだろうか？</p>
<p>例えば、企業へのエントリーシートを送付するときや、お客様宛に招待状を送付するときには、<strong>Merci</strong> や <strong>Merci beaucoup</strong> だけで済ますのは<span style="font-size: 20px;">些か軽い</span>気がする。</p>
<p>そこで、ここでは<span style="color: #ff0000;"><strong>完全にフォーマルな文面</strong></span>を書いているときに締めくくりとして使うフレーズを二つ紹介しよう。</p>
<h4>・ Mes remerciements les plus sincères.</h4>
<p>これはぺぎぃが今の会社に応募したときに送った書類に書いていたフレーズである。</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「Mes remerciements les plus sincères（直訳：最も切実な謝辞）」</strong></span>とはフォーマルな手紙やメールでは非常に便利な締めくくりの言葉として用いることができる。意味合いは「お忙しい中、最後までお読みいただき、ありがとうございました」みたいな感じである。</p>
<p>他にも、<strong>Sincères salutations</strong> や、<strong>Mes salutations les plus distinguées</strong> などと締めくくる場合もあるが、「相手に対する感謝の気持ちを伝える」意味合いで用いるとしたら、<span style="color: #ff0000;"><strong>Mes remerciements les plus sincères</strong> </span>の方が相応しいとぺぎぃは考えている。</p>
<h4>・ Avec mes remerciements</h4>
<p>もう一つの締めくくりの例として挙げられるのが、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Avec mes remerciements（直訳：私のお礼と共に）」</strong></span>というフレーズである。</p>
<p>これは、通常は単体で用いることはしなく、一文で：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Avec mes remerciements</span>, je vous prie de trouver ici, Madame/Monsieur, l&#8217;expression de mes sentiments distingués.</strong></p>
</div>
<p>としてフォーマルなメールや手紙を締めくくることが多い。</p>
<p>意味合いは、先ほどと同じく「お忙しい中、最後までお読みいただきありがとうございました。何卒よろしくお願いいたします。」ということである。</p>
<h2>まとめ：フランス語で「ありがとう」を伝えるフレーズ</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1731 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/MIZUHO19217015_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>記事のポイントを以下にまとめる。</p>
<div class="concept-box1">
<p><strong>・「メルシー（Merci）」と「メルシー・ボクー（Merci beaucoup）」</strong>は<span class="marker">カジュアル＆フォーマルを含めて<strong>非常に万能</strong>なお礼の言葉なので、この二つだけを駆使していても<span style="font-size: 16px;"><strong>全く問題はない</strong></span></span>。</p>
<p>・心から相手に<strong>「ありがとう」</strong>の言葉を伝えたい際には、<strong>Merci infiniment</strong> や <strong>Merci encore</strong> 等の表現を用いてみるのもよい。</p>
<p>・友達や職場の同僚＆上司とメールを交わす際には、<span class="marker2">特別にフォーマルな表現を用いる必要はない</span>。気軽に <strong>Merci</strong> と感謝の気持ちを伝えるのが正解。</p>
<p>・面接や招待状など、見知らぬ相手や尊い相手に対するフォーマルな手紙やメールでは、<strong>Mes remerciements les plus sincères</strong> や <strong>Avec mes remerciements</strong> 等のフレーズで締めくくればよい。</p>
</div>
<p>では、最後までお読みいただきありがとうございました。</p>
<p><b>Je vous remercie de tout mon cœur d&#8217;avoir lu cet article jusqu&#8217;à la fin.</b></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ツイッターのフォローもよろしくね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
