<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【ことわざ】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e3%81%93%e3%81%a8%e3%82%8f%e3%81%96/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 May 2021 05:13:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【ことわざ】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ぺぎぃのフランス語講座～フランス語のことわざ【まとめページ】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/proverbes-francais/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/proverbes-francais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2021 05:25:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[ことわざ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3975</guid>

					<description><![CDATA[この記事には、今までにぺぎぃがYoutubeの動画で紹介してきた「フランス語のことわざ」をまとめておく。 動画へのリンクも貼っておくので、興味がある方はご活用いただければ幸いである。 また、追加でことわざや表現の説明を希]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>この記事には、今までにぺぎぃが<strong>Youtubeの動画</strong>で紹介してきた<strong>「フランス語のことわざ」</strong>をまとめておく。</p>
<p>動画へのリンクも貼っておくので、興味がある方はご活用いただければ幸いである。</p>
<p>また、追加で<strong>ことわざ</strong>や表現の説明を希望の方は是非とも<strong>動画のコメント欄</strong>か以下の<strong>コンタクトフォーム</strong>をお使いください。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/contactez-peggy/</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ことわざの動画を出すたびに、随時この記事も更新していくよ。</div>
</div></div>
<h2>Après la pluie, le beau temps（雨の後には良い天気がくる）</h2>
<p><iframe title="「Après la pluie, le beau temps」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/jR-2VwX1nJg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p>良い天気と悪い天気が交互にくるように、<strong>困難なことや不幸なこと</strong>が起きた後には、絶対に<strong>良いこと</strong>が起きるという意味。<strong><br />
</strong>日本語：<strong><span style="color: #ff0000;">「楽あれば苦あり」</span></strong>。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Je n&#8217;ai vraiment pas beaucoup de chance ces temps-ci. Je viens d&#8217;avoir un accident de voiture hier et en plus aujourd&#8217;hui j&#8217;ai perdu mon portefeuille. </strong>（最近本当に運が悪いんだ。昨日車の事故にあったばかりだし、今日は財布をなくしてしまったんだ。）</p>
<p><strong>&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Après la pluie, le beau temps.</span></span>Ça ira mieux la semaine prochaine!</strong> （楽あれば苦あり、来週は良いことがあるよ！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「雨降って地固まる」とも言うわね。</div>
</div></div>
<h2>Être mal barré（舵が悪い）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Être mal barré」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/RNLsNP7Nh9Q?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>船の舵が壊れた状態なので</strong>、思う方向に進むことができず、<span style="color: #ff0000;"><strong>「幸先が悪い」</strong></span>という意味。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Ils sont trop forts pour nous. Nous sommes <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">mal barrés</span></span>.</strong> （彼らは我々にとって強すぎる、幸先が悪いな！）</p>
<p><strong>2. C&#8217;est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">mal barré</span></span>.</strong> （このままでは危ない。）</p>
</div>
<h2>Faire d&#8217;une pierre deux coups（一個の一で二発当てる）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Faire d&#039;une pierre deux coups」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/InC3IjvTFEA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>一つの行為</strong>で<strong>二つの利益</strong>を得ることができるという意味。<strong><br />
</strong>日本語：<strong><span style="color: #ff0000;">「一石二鳥」</span></strong>。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Ah, tu habites à Nice? Ça tombe bien! Je comptais y aller cet été pour passer mes vacances. Comme cela, je ferai <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">d&#8217;une pierre deux coups</span></span>.</strong> （あれ、ニースに住んでいるの？それはちょうど良いね！今年の夏に休暇を過ごしに行こうと思っていたんだ！それなら、一石二鳥だよ。）</p>
</div>
<h2>Il n&#8217;y a pas le feu au lac（湖は燃えていない）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Il n&#039;y a pas le feu au lac」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/_oRA6FICHZ4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>湖に火が付くこと</strong>があり得ないことから、<span style="color: #ff0000;"><strong>「急ぐ必要はない」</strong></span>という意味。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Il faut absolument que je finisse avant demain?</strong> （どうしても明日までに終わらせなければいけませんか？）</p>
<p><strong>&#8211; Non, non. T&#8217;inquiète! <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Il n&#8217;y a pas le feu.</span></span> Ça peut attendre la semaine prochaine.</strong> （いやいや、心配しなくても火急の案件ではないし、来週でよいよ。）</p>
</div>
<h2>La fin justifie les moyens（目的は手段を正当化する）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「La fin justifie les moyens」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/_wXtnc-13zI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「La fin justifie les moyens」</strong></span>という表現は、直訳すると<span style="color: #ff0000;"><strong>「目的は手段を正当化する」</strong></span>という意味になる。</p>
<p>つまり、<strong>目的を達成するためなら他人への迷惑や危害は無視した方法を取ることも辞さない</strong>ということ。</p>
<p>同じように感じられることわざに<span style="color: #008000;"><strong>「Tout est bien qui finit bien」</strong></span>というものも存在する。<br />
これは<strong>「終わりよければすべてよし」</strong>という意味で、色々と困難や大変なことがあっても、結果的にうまくいったときに用いる。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Est-ce que tu es sûr qu’il ne faille pas prévenir Peggy avant d’utiliser sa carte bancaire?　</strong><br />
（ぺぎぃのクレジットカードを使う前に、本当に連絡しておかなくていいのかな？）</p>
<p><strong>&#8211; On n’a pas le choix de toute façon. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">La fin justifie les moyens</span></span>.</strong><br />
（どのみち他に選択肢はないんだ。手段を選んではいられないよ。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">否定形で「La fin ne justifie pas les moyens」と言うこともできるよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_14.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">いかなる目的があったとしても、手段は正当化されないという意味ね。</div>
</div></div>
<h2>Mieux vaut prévenir que guérir（治すよりも予防をした方がよい）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Mieux vaut prévenir que guérir」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/S7G5rhu4mPY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>既に起きてしまった問題</strong>を解決するよりも、<strong>先に問題を起こさせないこと</strong>の方が容易であるという意味。<br />
日本語：<span style="color: #ff0000;"><strong>「転ばぬ先の杖」</strong></span>、<strong>「君子危うきに近寄らず」</strong>、<span style="color: #008000;"><strong>「備えあれば憂いなし」</strong></span>。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Tu es sûr qu&#8217;il faut prendre un parapluie?</strong> （本当に傘が必要だと思うかい？）</p>
<p><strong>&#8211; Oui, on ne sait jamais. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Mieux vaut prévenir que guérir!</span></span></strong> （うん、万が一ということもあるから、「転ばぬ先の杖」だよ！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_08.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">コロナウィルスが流行っている中では、良く使えそうな表現ね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに！</div>
</div></div>
<h2>Ne pas être dans son assiette（自身の平衡に入っていない）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Ne pas être dans son assiette」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/UN86KcjeCcc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p>うまく心身のバランスが取れていないことから、<span style="color: #ff0000;"><strong>「本調子ではない」</strong></span>という意味。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Tu ne manges pas beaucoup. Ça va bien?</strong> （あまり食べていないね。大丈夫？）</p>
<p><strong>&#8211; Non, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">je ne suis pas</span></span> trop <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">dans mon assiette</span></span> aujourd&#8217;hui&#8230;</strong> （はい、今日はあまり体調が優れなくて&#8230;）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちなみに、これはぺぎぃも知らなかったことだけど、この「assiette」というのは食器のお皿のことではなくて、乗馬の平衡のことなんだ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">へぇ、それは勉強になるですよ。</div>
</div></div>
<h2>Tomber à pic（タイミングが良い / ちょうどよい）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Tomber à pic」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/ZdqKmS7hudQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>「ことわざ」</strong>と言うよりは<strong>「表現」</strong>に近いかもしれないが、<strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff;">「Tomber à pic」</span></span></strong>とは<span style="color: #ff0000;"><strong>「ちょうどよい」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「タイミングが良い」</strong></span>という意味。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Tu tombes à pic</span>!</span></strong> （いいところに来た！）</p>
<p><strong>2. La pluie <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">tombe à pic</span>!</span></strong> （ちょうど良いところに雨が来た！）</p>
</div>
<h2>Tomber dans les pommes（りんごの中に落ちる）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Tomber dans les pommes」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/K2dvKCgaicI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p>直訳すると<strong>「りんごの中に落ちる」</strong>となり、<span style="color: #ff0000;"><strong>「気を失う」</strong></span>という意味。</p>
<p>一説によると、元々は<strong>「Tomber en pâmoison」</strong>という表現だったが、それが次第に<strong>「pommes」</strong>に変わっていったとされている。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Si tu ne manges pas assez, tu vas </strong><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">tomber dans les pommes.</span></span> </strong>（ちゃんと食べないと気を失ってしまいますよ。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ポンム、ポンム！ぺぎこはりんごが大好きなのよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">りんごが好きすぎて気を失わないようにね。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/grammaire-francaise-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/proverbes-francais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
