<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【アニメ】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e3%82%a2%e3%83%8b%e3%83%a1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Wed, 05 Aug 2020 05:56:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【アニメ】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語のアニメ版『北斗の拳』～面白台詞集【ベスト１０】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/ken-le-survivant-phrases-cultes/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/ken-le-survivant-phrases-cultes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2020 14:55:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[アニメ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[北斗の拳]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3101</guid>

					<description><![CDATA[『北斗の拳』の名台詞と聞いて何を思い浮かべるだろうか？ 多くの方は、有名な「おまえはもう死んでいる」を思い浮かべたのかもしれない。 しかし、実はフランス語のアニメ版『北斗の拳』で用いられている台詞は、日本語版の格好良い台]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span class="marker2"><strong>『北斗の拳』の名台詞と聞いて何を思い浮かべるだろうか？</strong></span></p>
<p>多くの方は、有名な<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「おまえはもう死んでいる」</span></strong></span>を思い浮かべたのかもしれない。</p>
<p>しかし、実は<strong>フランス語のアニメ版『北斗の拳』</strong>で用いられている台詞は、日本語版の格好良い台詞とは<span style="font-size: 20px;">全く異なり</span>、まさに<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">ギャグ漫画</span></strong>のようなセリフになっている。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>フランス語版『北斗の拳』のアニメ名台詞と和訳【ベスト１０】</strong></li>
<li><strong>何故このようなおかしな台詞になってしまったのか？</strong></li>
</ul>
</div>
<p>そもそも、フランス語では<strong>「H」の発音ができない</strong>ため、アニメの<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>『北斗の拳（Hokuto no Ken）』</strong></span>は「オクト・ノ・ケン = ケン・オクト」、つまり<span style="font-size: 20px;"><strong>『Ken du <span style="color: #ff0000;">Haut couteau</span>（<span style="color: #ff0000;">高級ナイフ</span>の拳）』</strong></span>若しくはシンプルに<span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 20px;">『Ken <span style="color: #ff0000;">au couteau</span>（<span style="color: #ff0000;">ナイフ</span>の拳）』</span></strong></span>ということになっている。</p>
<p><span style="font-size: 28px;">まさにギャグ以外の何物でもない！！</span></p>
<p>タイトルからして<strong>ツッコミどころ満載</strong>のアニメなので、本記事では、<strong>フランス語版の『北斗の拳』</strong>で用いられているツッコミどころのある<strong>名台詞</strong>の<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">ベスト１０</span></strong></span>を見てみることにしよう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事の後半では、何故このようなギャグアニメ化してしまったのか解説もしているよ。</div>
</div></div>
<h2>フランス語版『北斗の拳』のアニメ名台詞【ベスト１０】</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-3115 size-small_size" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/07/anthony-delanoix-QAwciFlS1g4-unsplash-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、フランス語の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">アニメ版『北斗の拳</span>』</strong></span>に登場する<strong>面白台詞</strong>を個人的な主観から、<strong><span style="color: #ff0000;">１０位から１位</span></strong>まで紹介していこう。</p>
<h3>１０位：「顔面パンチ」と「サイズ付き飛び蹴り」</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>第10位</strong></span>は、<strong>ケンシロウ</strong>と<strong>シン</strong>との決戦にて交換される<span style="color: #0000ff;"><strong>必殺技の名称</strong></span>である。</p>
<p>南斗聖拳の使い手<strong>シン</strong>は、<strong>『北斗の拳』</strong>の主人公<strong>ケンシロウ</strong>の胸に七つの傷をつけた男であり、彼にとっては<strong>最初の強敵（とも）</strong>。</p>
<p>最終決戦では、確実に真剣な勝負になるはずなのだが、フランス語のアニメ版<strong>『北斗の拳』</strong>では以下のような<strong>技の名前</strong>が叫ばれている：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">シン：<strong>「Attaque Nanto <span style="color: #0000ff;">coup de poing dans la figure !</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（南斗聖拳、「顔面パンチ」！）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「Attaque Hokuto <span style="color: #ff0000;">coup de pied volant avec pointure !</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">(北斗神拳、「サイズ付き飛び蹴り」)</span></span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 28px;">いやいや、ツッコミどころありすぎだろ！！（笑）</span></p>
<p><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「顔面パンチ」</strong></span>なんて、適当すぎるにもほどがある。<strong>『アンパンマン』</strong>の<span style="font-size: 20px;"><strong>「アンパンチ」</strong></span>の方がまだ<strong>必殺技っぽい名前</strong>になっているではないか！</p>
<p>それに、単なる<span style="font-size: 20px;"><strong>「飛び蹴り」</strong></span>ではなく、<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「サイズ付き」</strong></span>って何？<strong><span style="font-size: 20px;">靴のサイズ</span></strong>によって威力が変わってくるとか？設定がまるで分らないんだが&#8230;（笑）</p>
<p>…とまぁ、こんな感じで、<strong>フランス語のアニメ版『北斗の拳』</strong>では、原作を<span style="font-size: 24px;">完全に無視した</span>フリースタイルの台詞があちこちに使われているのである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、次行ってみよう！</div>
</div></div>
<h3>９位：「バイソンのコート」と「パン切りナイフ」の奥義</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>第9位</strong></span>は、ナレーションによる<strong>「北斗神拳」</strong>と<strong>「南斗聖拳」</strong>の説明である。</p>
<p>一応簡単に説明すると、<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「北斗神拳」</span></strong></span>と<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「南斗聖拳」</strong></span>とは<strong>『北斗の拳』</strong>の作中に登場する<strong>暗殺拳法</strong>のことである。ケンシロウ等が用いる<strong>「陰」</strong>の<span style="color: #0000ff;"><strong>北斗神拳</strong></span>に対し、<strong>「陽」</strong>の拳法<strong><span style="color: #ff0000;">「南斗聖拳」</span></strong>が存在する。</p>
<p><span style="font-size: 24px;">しかし、</span></p>
<p><strong>フランス語のアニメ版『北斗の拳』</strong>から抜粋したそれぞれの流派の説明がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">南斗聖拳：<strong>「Les 108 groupes d&#8217;élite qui composaient les forces armées de l&#8217;école <span style="color: #ff0000;">Nanto &#8230; euh celle de bison</span>.」</strong><span style="font-size: 14px;">（108のエリート流派によって構成されるナント&#8230;え～っと、バイソンの毛皮製）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">北斗神拳：<strong>「Les membres de l&#8217;école <span style="color: #0000ff;">au couteau à pain</span>, étaient sous les ordres directs de l&#8217;empereur.」</strong></span><span style="font-size: 14px;">（パン切りナイフの流派の門下生は、天皇直々の命に従っていた）</span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 28px;">…一体何の話だろうか？</span></p>
<p>実は、これは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「北斗神拳」</strong></span>と<span style="color: #ff0000;"><strong>「南斗聖拳」</strong></span>をフランス語読みにしたときのダジャレが用いられている。</p>
<h4>北斗神拳について</h4>
<div class="concept-box5">
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「北斗神拳」</strong><span style="color: #000000;">の<strong>「北斗（ホクト）」</strong>はフランス語で<span style="color: #0000ff;"><strong>「Hokuto」</strong></span>。</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">しかし、彼らは<strong>「H」の発音ができない</strong>ので、読み方は<strong>「オクト」</strong>、つまり<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「Haut couteau（オ・クト）= 高級ナイフ」の流派</strong></span>という設定になっているのだ。</span></span></p>
</div>
<p><strong>「パン切りナイフ」</strong>以外にも、<span style="color: #0000ff;"><strong>「北斗神拳」</strong></span>の流派には以下の例が挙げられる：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">de cuisine</span></strong>（オ・クト・ド・キュイジーヌ）<br />
⇒ 高級台所包丁</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">à viande</span></strong>（オ・クト・ア・ヴィアンド）<br />
⇒ 高級肉切り包丁</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">à huîtres</span></strong>（オ・クト・ア・ユイートル）<br />
⇒ 高級牡蠣用ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">suisse</span></strong>（オ・クト・ア・スイス）<br />
⇒ 高級万能ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">très aiguisé</span></strong>（オ・クト・トレ・エーギュイゼ）<br />
⇒ よく研がれた高級ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau<span style="color: #0000ff;"> à steaks</span></strong>（オ・クト・ア・ステーク）<br />
⇒ ステーキ用高級ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau<span style="color: #0000ff;"> à gigots</span></strong>（オ・クト・ア・ジゴ）<br />
⇒ 羊肉用高級ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">multifonction</span></strong>（オ・クト・ミュルティフォンクション）<br />
⇒ 高級万能ナイフ（その２）</li>
</ul>
</div>
<h4><span style="color: #000000;">南斗聖拳</span>について</h4>
<div class="concept-box5">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>「南斗聖拳」</strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">は更にこじつけだが、<strong>「南斗（ナント）」</strong>をフランス語に直すと、発音が近い言葉に<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Manteau（マント）」</strong></span>がある。これは、日本語でいう「マント」の意味の他にも、<strong>「コート」</strong>のことを意味する。</span></span></span></p>
<p>つまり、ナレーションでは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「南斗聖拳」</strong></span>のことを<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>「バイソンの毛皮のコート」</strong></span>と紹介しているのである。</p>
</div>
<p>他にも作中に出てくる例として：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>Nanto <span style="color: #ff0000;">à fourrure</span></strong>（ナント・ア・フリュー）<br />
⇒ 毛皮のコート</li>
<li><strong>Nanto <span style="color: #ff0000;">de lapin</span></strong>（ナント・ド・ラパン）<br />
⇒ ウサギの毛皮のコート</li>
<li><strong>Nanto <span style="color: #ff0000;">de tigre</span></strong>（ナント・ド・ティーグル）<br />
⇒ トラの毛皮のコート</li>
<li><strong>Nanto <span style="color: #ff0000;">qu&#8217;on laisse au vestiaire</span></strong>（ナント・コン・レス・オ・ヴェスティエール）<br />
⇒ 更衣室に預けるコート</li>
</ul>
</div>
<p>が挙げられる。見ての通り、<strong><span style="font-size: 24px;">大分ふざけた流派の名前</span></strong>になっている。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">同じ系列で「何！？まさか、奴は「まな板」の技が使えるのか！？」とかいう台詞もあったよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">完全に舐めているわね&#8230;</div>
</div></div>
<h3>８位：「お前の流派はホクトなのか？ホクターなのか？」</h3>
<p>続いて、<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第８位</strong></span><span style="color: #000000;">。</span></span></p>
<p>こちらは、作中のどのキャラクターがどのタイミングで発言していた台詞なのか思い出すことができなかったが、今まで通り<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">「ダジャレが込められたギャグ台詞」</span></strong></span>となっている。</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>「Tu es de l&#8217;école des haut cou<span style="color: #ff0000;">teaux ou tard</span> ?」</strong><span style="font-size: 14px;">（お前の流派はホク「ト」なのかホク「ター」なのか？）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><strong>「Hum plutôt<span style="color: #ff0000;"> tard</span>&#8230;」</strong><span style="font-size: 14px;">（ふむ、どちらかと言えば「ター」だな&#8230;）</span></span></p></blockquote>
<p>フランス語を知らない人からすれば<strong><span style="font-size: 24px;">「？？？」</span></strong>と意味がわからないことだろう。</p>
<div class="concept-box5">
<p>実はフランス語では、形容詞の<span style="color: #000000; font-size: 20px;"><strong>「早い」</strong></span>のことを<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Tôt（ト）」</strong></span>、形容詞の<span style="color: #000000; font-size: 20px;"><strong>「遅い」</strong></span>のことを<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Tard（ター）」</strong></span>というのである。</p>
<p>つまり、先ほどの台詞では、<strong>ダジャレ</strong>を交えて<span style="font-size: 20px;"><strong>「お前の流派は<span style="color: #ff0000;">「北斗（=早いホク）」</span>なのか？それとも<span style="color: #0000ff;">「ホクター（=遅いホク）」</span>なのか？」</strong></span>と聞いていることになるのだ。</p>
</div>
<p><span style="font-size: 24px;">とことんふざけたアニメである！</span></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">５千円とか&#8230;アプリにしてもめちゃくちゃ高額ね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、一応「辞書」だからね。紙の辞書とかも日仏か仏日の片方だけで大体５千円くらいするよ。</div>
</div></div>
<h3>７位：「Tic Tac Toki（ティク・タク・トキ）」</h3>
<p>続いて、<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第７位</strong></span><span style="color: #000000;">は、作中の<strong>トキ</strong>というキャラクターが牢獄にいる際に、<strong>ウィグル獄長</strong>が部下と交わす台詞である。</span></span></p>
<p>本来なら、登場人物（しかもかなり重要なキャラクター）が<strong>牢獄</strong>にいて、そのボスである<strong>獄長</strong>が発言をする際には、かなり真面目な感じになるのが当たり前のはずなのだが、<strong>フランス語のアニメ版『北斗の拳』</strong>では容赦なく<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">ギャグ台詞</span></strong>に準じている。</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">兵士：<strong>「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">Toki</span> Excellence!」</strong><span style="font-size: 14px;">（トキです、獄長！）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">ウィグル獄長：<strong>「Et qu&#8217;est-ce qu&#8217;il a fait <span style="color: #0000ff;">Toki</span>?」</strong><span style="font-size: 14px;">（で、トキが何をしたって？）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">兵士：<strong>「<span style="color: #ff0000;">Tic Tac</span> <span style="color: #0000ff;">Toki</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（ティク・タク・トキ）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">ウィグル獄長：<strong>「Quoi!? Il a fait<span style="color: #ff0000;"> tic tac</span> <span style="color: #0000ff;">Toki</span>? Bizarre!」</strong><span style="font-size: 14px;">（何！？トキがティク・タクしたと？妙だな）</span></span></p></blockquote>
<div class="concept-box5">
<p>これは、特に深い意味がなく、<strong>「トキ」</strong>という名前に対してただ単に<span style="color: #ff0000;"><strong>「Tic Tac Toc（ティク・タク・トク）」</strong></span>と<strong><span style="color: #0000ff;">時計の針のような音</span></strong>を重ね合わせたような台詞を吐いているだけである。</p>
</div>
<p><span style="font-size: 24px;"><strong>・・・は！？それだけ？</strong><span style="font-size: 16px;">と思った方も多いだろう。しかし、それだけである。<span style="font-size: 12px;">まさに無駄な台詞とはこのようなもののことを言う。</span></span></span></p>
<p><strong>「Faire tic tac（ティク・タクする）」</strong>とはフランス語で多くの場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「時計の針などが動くを音」</strong></span>のことを示すが、他にも<span style="color: #008000;"><strong>「男性と女性が性向をする」</strong></span>という意味でも用いられることがあったりと、牢獄で一人閉じ込められている<strong>トキ</strong>とは全くかけ離れている言葉である。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_22.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちょっと難しくてわかんない！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、これはフランス語にかなり長けていないと面白さがわからない台詞かもしれないね。</div>
</div></div>
<h3>６位：「やつはキャベツの中だ」</h3>
<p><strong>シュウ</strong>とは、<strong>『北斗の拳』</strong>に登場する盲目の<strong>南斗聖拳</strong>の使い手。<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第６位</strong></span><span style="color: #000000;">は彼の死に対して向けられるものである。</span></span></p>
<p><span style="font-size: 24px;"><strong>えっ！？死亡シーンもギャグにするの？</strong></span></p>
<p><strong><span style="font-size: 24px; color: #0000ff;">はい、その通り。</span></strong>フランス語のアニメ版は例え<strong>主要人物の死亡シーン</strong>であっても<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">容赦しない</span></strong></span>。</p>
<p>その時に発せられる台詞がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">敵キャラ：<strong>「Il est dans les <span style="color: #ff0000;">choux</span>, Shu.」</strong></span><span style="font-size: 14px;">（シュウはもうシュー（=キャベツ）の中だ）</span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 28px;">…おわかりか？</span></p>
<p><span style="font-size: 28px;">そう、またダジャレである。</span></p>
<p>おいおいおい、<span style="font-size: 16px;"><strong>主要人物の一人が死亡したシーンで一体なんてことをするんだ！</strong></span>という声が聞こえてきそうだが、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>フランス人はそんなものを気にしたりはしない</strong></span>。</p>
<div class="concept-box5">
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「être dans les choux（キャベツの中にいる）」</strong></span>というのは、フランス語で<span style="color: #ff0000;"><strong>「もうだめだ/ついていけていない」</strong></span>という意味。今回は<strong>「choux（シュー）=キャベツ」</strong>という単語の発音が<strong>シュウ</strong>という名前と同じだったため、使用されたと思われる。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_19.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もはや何でもありね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まだまだ驚くのは早いよ！</div>
</div></div>
<h3>５位：「一体どうやった？」「言えない」</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第５位</strong></span><span style="color: #000000;">は、<strong>１０位</strong>でも紹介した<strong>ケンシロウ</strong>と<strong>シン</strong>との因縁の<strong>最終決戦</strong>の際に交わされる台詞である。</span></span></p>
<p><strong>ケンシロウ</strong>が<strong>「北斗神拳」</strong>を繰り出す中で、放たれた台詞がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「Attaque <span style="color: #0000ff;">du couteau sinueux et torturé!</span>」</strong><span style="font-size: 14px;"><strong>（</strong>波打って歪んだナイフの攻撃！）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">シン：<strong>「<span style="color: #ff0000;">Comment à tu fait?</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（一体どうやった？）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「<span style="color: #008000;">Je ne peux pas te le dire.</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（言えない）</span></span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 28px;">…</span></p>
<p><span style="font-size: 28px;">……</span></p>
<p><span style="font-size: 28px;">…もはやツッコミどころが多すぎて、何から始めればよいのかわからない。</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「波打って歪んだナイフの攻撃」</strong></span>という技名に対しては、<strong>９位</strong>の段階ですでに言った通りなので、<strong>もはや何も言うまい</strong>。<span style="font-size: 12px;">当然<strong>ケンシロウ</strong>はナイフなど使っていない。</span></p>
<p>しかし、それに対する<strong>シン</strong>の台詞<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「一体どうやった？」</strong></span>というのは、まるで<strong>手品の種</strong>でも聞いているような台詞であり、更にそれに対する<strong>ケンシロウ</strong>の返答<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「言えない」</strong></span>はまさにマジシャンの返答そのものである。</p>
<p>つまり、<strong><span style="font-size: 24px;">まさにギャグ</span></strong>。とても<strong>因縁の対決</strong>とは思えないバトルシーンである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">マジシャンのつもりなのか、そもそも自分でも「歪んだナイフの攻撃」って何をやったのかわかっていないのかもしれないわね。</div>
</div></div>
<h3>４位：「奥義『王室のベンチ』は中国で生まれた」</h3>
<p>続いて<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第４位</strong></span><span style="color: #000000;">、こちらは<strong>南斗聖拳</strong>の使い手であり、<strong>「南斗水鳥拳」</strong>の正統伝承者である<strong>レイ</strong>の技の紹介の時に使われる台詞である。</span></span></p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">La technique de combat, <span style="color: #008000;"><strong>&#8220;la banquette royale&#8221;</strong></span> est née en Chine, lorsque <span style="color: #ff0000;"><strong>la mousse tache</strong></span>.<span style="font-size: 14px;">（戦闘奥義『王室のベンチ』は泡が染みになった頃、中国で発祥した）</span></span></p></blockquote>
<p>これは、フランス語が分からない方には少し難しいかもしれない。</p>
<p>まずは、<strong>一つ目のツッコミどころ</strong>：<span style="font-size: 24px;">『王室のベンチ』とは何ぞや？</span></p>
<div class="concept-box5">
<p>これはおそらく、<strong>第９位</strong>で説明したように<strong>「北斗神拳」</strong>が<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「高級ナイフの奥義」</strong></span>、<strong>「</strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;"><strong>南斗聖拳」</strong>が<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「毛皮のコートの奥義」</strong></span>であるように、<strong>「南斗水鳥拳」</strong>のことを<strong><span style="color: #008080; font-size: 20px;">『王室のベンチ』</span><span style="font-size: 20px; color: #008080;">の奥義</span></strong>としているのだと思われる。</span></span></p>
<p>まぁ、いつも通り何の脈略もない、<span class="marker" style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 24px;">適当な設定</span></strong></span>である。</p>
</div>
<p>続いて、<span style="font-size: 20px;"><strong>「泡が染みになったころ」</strong></span>という部分が気になった方が多いと思われる。</p>
<div class="concept-box5">
<p>これは、実はフランスのジョークの一つで、<strong>「口ひげ」</strong>という意味の<span style="font-size: 20px;"><strong>「Moustache（ムッスタッシュ）」 </strong></span>を二つの言葉に分解して<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mousse（ムース）=泡」</strong></span>という名詞と<span style="color: #ff0000;"><strong>「tache（タッシュ）=染みを付ける」</strong></span>という動詞にしたものである。</p>
<p>つまり、特に深い意味があるわけではないが、とりあえず<span style="font-size: 20px;"><strong>「lorsque la mousse tache（泡が染みになった頃）」</strong></span>というだけで、フランス語に長けている人には<strong>「lorque la Moustache（口髭の時）」</strong>と聞こえて、面白可笑しいということである。どちらにしても脈略は全くない。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_11.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ただでさえフランス語を聞き取るのが難しいのに、余計なことをして難しくしているんじゃないわよ！！</div>
</div></div>
<h3>３位：「お前の胸のあらゆる敏感な点を打った」</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第３位</strong></span><span style="color: #000000;">、またもや<strong>ケンシロウ</strong>と<strong>シン</strong>の因縁の対決シーンからである。</span></span></p>
<p><strong>ケンシロウ</strong>が<strong>シン</strong>を圧倒し、<strong>経絡秘孔</strong>を突いたときに交わされる会話がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「J&#8217;ai touché tous les points vulnérable de ta poitrine.」</strong><span style="font-size: 14px;">（お前の胸のあらゆる敏感な点を打った）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">シン：<strong>「Tous?」</strong><span style="font-size: 14px;">（全て？）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「Ils vont exploser les uns après les autres.」</strong><span style="font-size: 14px;">（一つ一つ順に破裂していくだろう）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">シン：<strong>「<span style="color: #ff0000;">Oh non pas les &#8220;points&#8221;! Pas les &#8220;points&#8221;!</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（いやだ、「点」はやめて！「点」はやめて！）</span></span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 20px;">…これは、明らかに<strong>胸にある特殊な２点</strong>のことを指しているような気がするのは、ぺぎぃだけだろうか？</span></p>
<p>いや、そもそも主人公<strong>ケンシロウ</strong>の胸に７つの傷をつけた、最大の好敵手だった男が<strong>「いやだ、点はやめて！点はやめて！」</strong>と叫ぶ姿は<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">ギャグ以外の何物でもない</span></strong>。</p>
<p>好敵手同士の最終決戦と言うことで、今回はこの台詞を<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">３位</span></strong>に選んだ。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_18.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">原作ではかなりシリアスなシーンだったはずなのに、フランス語版のアニメで見たときには思わず吹き出してしまった。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_14.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もはや、何にも驚かなくなってしまったわ&#8230;</div>
</div></div>
<h3>２位：「まだ手すりを完成させていないんだ！」</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第２位</strong></span><span style="color: #000000;">、こちらは『北斗の拳』のファンの方からは絶対に叩かれそうな台詞である。</span></span></p>
<p>因みに、<strong>ユリア</strong>は物語の主人公<strong>ケンシロウ</strong>の婚約者だったが、<strong>シン</strong>に強奪されてしまう。そして、自分のために略奪と殺戮を繰り返す<strong>シン</strong>に対し、自分が死にさえすればすべては終わると決心して<span style="color: #0000ff;"><strong>居城から身を投げるシーン</strong></span>があるのだが、それを見た<strong>シン</strong>が発する台詞がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">シン（ユリアが飛び降りる直前）：<strong>「Non Julia, <span style="color: #ff0000;">je n&#8217;avais pas fini de construire la rambarde!</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（よせユリア、まだ手すりを完成させていないんだ！）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">シン（ユリアが飛び降りた直後）：<strong>「<span style="color: #0000ff;">Appelez-moi l&#8217;architecte！</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（建築家を連れてこい！）</span></span></p></blockquote>
<p>原作を知っている方は<strong><span style="font-size: 24px;">「えっ&#8230;！？」</span></strong>と驚く方が多いと思うが、<strong><span style="font-size: 20px; color: #000000;">そうなのだ。</span></strong></p>
<p><strong>ユリア</strong>は何も<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">自殺しようとして飛び降りたのではない</span></strong>。ノンノン、<strong>フランス語版のアニメ</strong>では、彼女はただ単に<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">手すりにもたれかかろうとしたときに、誤って落ちてしまっただけ</span></strong></span>なのだ。</p>
<p>しかも、<strong>ユリア</strong>を愛していたはずの<strong>シン</strong>も、別に落ちた<strong>ユリア</strong>に<strong><span style="font-size: 20px;">興味がなく</span></strong>、直ちに<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">建築家を呼んで</span></strong>文句を言ったり、修理をしてもらおうと考えている。</p>
<p>そう、これが<strong>フランス語のアニメ版の『北斗の拳』</strong>である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_17.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なんて悲しいストーリーなんだ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もはや、夢も希望も何もないわね。</div>
</div></div>
<h3>１位：「時代はゆで卵のように厳しい」</h3>
<p>そしていよいよ、<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第１位</strong></span><span style="color: #000000;">、こちらは<strong>ケンシロウ</strong>の独り言である。個人的には一番好きな台詞：</span></span></p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「Décidément, les temps <span style="color: #ff0000;">comme les œufs</span> sont durs. Et la bêtise n&#8217;a pas de limite.」</strong><span style="font-size: 14px;">（やはり時代はゆで卵のように厳しい。そして馬鹿さには限度がない。）</span></span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 20px;">いやぁ～、</span><strong><span style="font-size: 24px;">「馬鹿さに限度がない」のはお前だろうが！</span></strong><span style="font-size: 24px;"><span style="font-size: 16px;">と思わずツッコミを入れたくなってしまうような決め台詞。これこそ、<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">名言中の名言</span></strong></span>でないだろうか？</span></span></p>
<div class="concept-box5">
<p>一応簡単に<strong>解説</strong>をしておくと、フランス語では<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「時代が厳しい」</strong></span>というのを<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「les temps sont durs（レ・トン・ソン・デュ―）=時は固い」</strong></span>と言う。<strong>「dur（固い）」</strong>とは英語の<strong>「hard」</strong>と同じような意味だと考えてよい。</p>
<p>また、<span style="color: #000000; font-size: 20px;"><strong>「ゆで卵」</strong></span>のことも<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「un œuf dur（アン・ヌフ・デュ―）=固いたまご」</strong></span>と形容詞の<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「固い」</strong></span>を用いて表現する。</p>
<p>つまり、ここでは、<strong>「時代が固い（=厳しい）」</strong>というのに対して、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>「まるでゆで卵のように」</strong></span>という<strong>ダジャレ要素</strong>を追加しているのである。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まさに「馬鹿さには限度がない」ね&#8230;</div>
</div></div>
<h2>何故このような台詞になってしまったのか？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3116 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/07/soroush-karimi-IZ86s5eV4hA-unsplash-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>さて、では一体何故かの有名な<span style="font-size: 20px;"><strong>『北斗の拳』</strong></span>の<strong>フランス語アニメ版</strong>が<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">原作を</span></strong><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">無視したギャグマンガ</span></strong></span>になってしまったのだろうか？</p>
<p>ここでは、その理由について簡単に解説していこう。</p>
<h3>暴力的な表現が多すぎる作品</h3>
<p><strong>1980年代</strong>のフランスの<strong>TF1チャンネル</strong>で放映された<span class="marker" style="color: #000000;"><strong>『北斗の拳』</strong></span>は、実はそのあまりにも<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>暴力的な映像と表現</strong></span>のせいで、すぐさま<span style="color: #ff0000;"><strong>規制によるストップ</strong></span>がかかってしまったのである。</p>
<p>確かに、表面上の大まかな内容としては：<strong>「核戦争を背景に、血に飢えた野蛮人などを次々と拳で対峙していく格闘家ケンシロウの物語」</strong>なので、子供に見せる番組としては<span style="color: #0000ff;"><strong>あまりにも野蛮すぎる</strong></span>という意見が多いのは納得がいく。</p>
<p>そのため、<strong>『北斗の拳』</strong>を番組として放映し続けるためには、その内容を<strong><span style="font-size: 20px;">ガラッと変える</span></strong>必要があったとのこと。日本語版の台詞やテキストを<strong><span style="font-size: 20px;">完全に無視</span></strong>して、だじゃれやアドリブの自由な表現を入れまくることにより、<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">規制から逃れることに成功した</span></strong></span>のである。</p>
<h3>台詞を変えたことによってファンが増えた</h3>
<p>当時主人公の<strong>ケンシロウ</strong>の声を担当していた声優の<strong>フィリップ・オグズ</strong>によると、<span style="color: #ff0000;"><strong>台詞を１８０度変えた</strong></span>ことにより、<strong>『北斗の拳』</strong>は<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">子供たちに大ヒットした</span></strong>とのこと。</p>
<p>当初は<strong>一日に２話ずつ</strong>の声優の仕事も、たちまち<span style="color: #ff0000;"><strong>ノンストップ</strong></span>で行われるようになり、ほとんど基本的なテキスト以外は<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>その場でアドリブで適当にアレンジ</strong></span>していくようになったようである。</p>
<p>そのお陰か、現在でも<span style="font-size: 20px;"><strong>『北斗の拳』</strong></span>はその<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>奇妙かつ可笑しな台詞</strong></span>が元となって多くのファンが根付いている。</p>
<p>フランス語を勉強している皆様も興味があれば、是非ともネタとして見てみるのをおすすめする。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_01.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺぎぃの職場の同僚にも、当時テレビで『北斗の拳』を見ていた熱狂的なファンが一人いるよ！</div>
</div></div>
<p><span style="font-size: 12px;">（参考：<a href="https://www.vice.com/fr/article/znawj9/je-faisais-les-doublages-dans-ken-le-survivant-294">https://www.vice.com/fr/article/znawj9/je-faisais-les-doublages-dans-ken-le-survivant-294</a>）</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/ken-le-survivant-phrases-cultes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか？【L&#8217;Attaque des Titans】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/lattaque-des-titans/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/lattaque-des-titans/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2020 13:10:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[アニメ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<category><![CDATA[進撃の巨人]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2838</guid>

					<description><![CDATA[海外でも大人気の日本の漫画作品『進撃の巨人』。 フランス語では『L#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）』というタイトルが付けられている。 しかし、実はこれ、『進撃の巨人』という意味]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>海外でも大人気の日本の漫画作品<span style="font-size: 20px;"><strong>『進撃の巨人』</strong></span>。</p>
<p>フランス語では<strong><span style="color: #ff0000;">『L&#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）』</span></strong>というタイトルが付けられている。</p>
<p>しかし、<span style="font-size: 24px;"><span class="marker"><strong>実はこれ、</strong><strong>『進撃の巨人』という意味ではない</strong></span>。</span></p>
<div class="simple-box3">
<p><strong>では、一体このフランス語の『L&#8217;Attaque des Titans』とはどのような意味なのか？</strong></p>
<p><strong>また、正しく『進撃の巨人』とはフランス語でどう言えばいいのか？</strong></p>
</div>
<p>今回の記事ではこれらの質問について、簡単なフランス語文法をもとに解説していこう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>フランス語で『L&#8217;Attaque des Titans』とは、どのような意味か？</strong></li>
<li><strong>『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか？</strong></li>
</ul>
</div>
<h2>フランス語で『L&#8217;Attaque des Titans』とは、どのような意味なのか？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2846 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/200628_Titan_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>答えから言ってしまうと、<span style="color: #000000;">フランス語版の<strong>『進撃の巨人』</strong>に付けられているタイトル<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>『L&#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）』</strong></span>とは、</span></p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000; font-size: 28px;"><strong>『巨人の襲撃』</strong></span></p>
</div>
<p>という意味である。</p>
<p><strong><span style="color: #000000; font-size: 20px;">では、一体なぜそうなるのか？</span></strong></p>
<p><span style="color: #000000;">実際の言葉の意味と、使用されているフランス語の文法をもとに解説していこう。</span></p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"進撃の巨人 コミック 1-31巻セット","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51-W9-4ZmOL.jpg","\/41DirRRFkdL.jpg","\/41GC0W7lyOL.jpg","\/51N2L6+b-1L.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B086YJ5DFW","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"LRkPZ","s":"l"});</script></p>
<div id="msmaflink-LRkPZ">リンク<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></div>
<h3>1-1. 構成している各単語の意味</h3>
<p><strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"><span style="color: #0000ff;">『L&#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）』</span></strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">というタイトルは、日本語のカタカナ表記の通り、<strong><span style="color: #ff0000;">3つに分割</span></strong>することができる：</span></p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>「L&#8217;Attaque（ラタック）」</strong></li>
<li><strong>「des（デ）」</strong></li>
<li><strong>「Titans（ティタン）」</strong></li>
</ul>
</div>
<p>このそれぞれの言葉の意味を<strong>辞書で検索</strong>してみた。</p>
<h4>「L&#8217;Attaque（ラタック）」</h4>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>attaque / a-tak アタック /（英attack）　女性名詞</strong></span></p>
<ol>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>攻撃</strong><span style="font-size: 14px;">（<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2194.png" alt="↔" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />défense防御）</span></span><br />
<span style="font-size: 14px;">déclencher [lancer] une attaque 攻撃を開始する / passer à l&#8217;attaque 攻撃に移る / attaque aérienne 空襲 / à l&#8217;attaque! 攻撃開始</span></li>
<li><span style="font-size: 16px;"><span style="font-size: 14px;">（強盗などの）</span><strong>襲撃</strong></span><br />
<span style="font-size: 14px;">attaque à main armée 武装襲撃</span></li>
</ol>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">「© KURAKATA et al. 『プチ･ロワイヤル仏和辞典 第3版』．株式会社旺文社, 2003」より</span></p>
</blockquote>
<h4>「des（デ）」</h4>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>des² / de / （★前置詞 de と定冠詞複数形 les との縮約形）</strong></span></p>
<ol>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>…の</strong></span><br />
<span style="font-size: 14px;">l&#8217;appartement <em>des</em> Dupont デュポン家のアパルトマン</span></li>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>…から</strong></span><br />
<span style="font-size: 14px;">revenir <em>des</em> Etats-Unis 合衆国から帰ってくる</span></li>
</ol>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">「© KURAKATA et al. 『プチ･ロワイヤル仏和辞典 第3版』．株式会社旺文社, 2003」より</span></p>
</blockquote>
<h4>「Titans（ティタン）」</h4>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>titan / titɑ̃</strong></span></p>
<ol>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong><em>T</em>itan〖ギ神〗タイタン，ティタン</strong>［天神 Ouranos と地神 Gaia との間に生まれた巨人族の神］</span></li>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>｟文｠巨人；巨大［超人的］なもの</strong></span></li>
</ol>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">「© KURAKATA et al. 『プチ･ロワイヤル仏和辞典 第3版』．株式会社旺文社, 2003」より</span></p>
</blockquote>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、<strong>「Titans」</strong>の最後の<strong>「s」</strong>は複数形で付ける<strong>「s」</strong>である。</div>
</div>
<p>こうしてみると、今のところ<span style="font-size: 20px;"><strong>「攻撃/襲撃」+「…の」+「巨人」</strong></span>となるので、まぁまぁ日本語の原作タイトル<span style="color: #0000ff;"><strong>『進撃の巨人』</strong></span>に近いものにみえる。</p>
<p>しかし、<span style="font-size: 24px;">実はここには罠が隠されているのである。</span></p>
<h3>1-2. 文法的にどういう意味なのか</h3>
<p>今回一番注目すべきポイントは、<span style="color: #0000ff;"><strong>『L&#8217;Attaque <span style="color: #ff0000;">des</span> Titans（ラタック・<span style="color: #ff0000;">デ</span>・ティタン）』</strong></span>の真ん中の<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「des（デ）」</strong></span>の部分である。</p>
<p>上の章では、この<strong>「des（デ）」</strong>という単語は、<span class="marker"><strong>前置詞「de」と定冠詞「les」の縮約形</strong></span>であることを述べたが、<span style="font-size: 20px;">ここがまさに<strong>ポイント</strong>！</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例えば、先ほどの『プチ・ロワイヤル仏和辞典』の例を用いると：</p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 16px;">「l&#8217;appartement <span style="color: #ff0000;"><em>des</em> </span>Dupont（ラパルトマン・デ・デュポン）」</span></strong></p>
<p style="text-align: center;">とは</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「デュポン家 <span style="color: #ff0000;">の </span>アパルトマン」</strong></span></p>
</div>
<p>という意味である。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="marker2" style="font-size: 28px;">…おわかりだろうか？</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>つまり、同じ理論で「<span style="color: #000000;"><strong>L&#8217;Attaque <span style="color: #ff0000;"><em>des</em></span> Titans（ラタック・デ・ティタン）」</strong>について考えてみると、このフレーズの意味は：</span></p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">「L&#8217;Attaque（=攻撃/襲撃）<span style="color: #ff0000;">の</span> Titan（=巨人）」</span></strong></p>
<p style="text-align: center;">ではなく、</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「Titan（=巨人）<span style="color: #ff0000;">の</span> L&#8217;Attaque（=攻撃/襲撃）」</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">つまり、<span style="text-decoration: underline; color: #0000ff;"><span style="font-size: 24px;"><strong>「巨人 <span style="color: #ff0000;">の</span> 襲撃」</strong></span></span></p>
</div>
<p>という意味になるのである！</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふぅん、翻訳するときに間違えたのかしらね？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">う～ん、若しくは意図的にそうしたかだね。物語の前半では、実際に巨人が人々の町に襲撃しまくっている描写がほとんどだったし．．．</div>
</div></div>
<a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3BG6C6+B8US4Y+1UAO+609HT" rel="nofollow"><br /><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://www22.a8.net/svt/bgt?aid=200629014680&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000008592001009000&amp;mc=1" alt="" width="468" height="60" border="0" /></a>
<h2>『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2839 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/200627_Lattaque-des-titans-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、逆に<strong><span style="font-size: 20px;">「進撃<span style="color: #ff0000;">の</span>巨人」</span></strong>とフランス語できちんと言いたい場合には何と言えばよいのか？</p>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">答えはシンプルである。</span></strong></p>
<p>先程の、<strong><span style="color: #0000ff;">「L&#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）」</span></strong>、つまり<span style="font-size: 20px;"><strong>「攻撃/襲撃」+「…の」+「巨人」</strong><span style="font-size: 16px;">というフレーズが<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">逆転</span></strong>して<span style="font-size: 20px;"><strong>「巨人<span style="color: #ff0000;">の</span>進撃」</strong></span>となってしまっていたので、はじめから言葉を日本語とフランス語で逆にすればよいのである。</span></span></p>
<h4>「襲撃の巨人」、「攻撃の巨人」</h4>
<p>つまり、<strong>「L&#8217;Attaque <span style="color: #ff0000;">des</span> Titans（ラタック・デ・ティタン）」</strong>ではなく、</p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「Les Titans <span style="color: #ff0000;">de</span> l&#8217;Attaque（レ・ティタン・ド・ラタック）」</strong></span></p>
<p style="text-align: left;">若しくは、単数形で：</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Le Titan <span style="color: #ff0000;">de</span> l&#8217;Attaque（ル・ティタン・ド・ラタック）」</span></strong></p>
</div>
<p>とすれば、<strong>「襲撃の巨人」</strong>や<strong>「攻撃の巨人」</strong>という意味になるのである。</p>
<h4>「進撃の巨人」</h4>
<p>ちなみに、フランス語で<span style="color: #0000ff;"><strong>「L&#8217;Attaque（ラタック）」</strong></span>とは<span style="color: #ff0000;"><strong>「攻撃」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「襲撃」</strong></span>を意味する言葉であるが、<span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「進撃」</span></strong></span>は何て言えばよいのか、和仏辞典で調べてみた：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>しんげき［進撃］</strong><span style="font-size: 14px;">⇨攻撃</span></span></p>
<ul>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>進撃</strong>する <span style="font-size: 14px;">monter à l&#8217;<strong>assaut</strong>; progresser</span></span></li>
</ul>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">「© Tsunekawa et al. 『プチ･ロワイヤル和仏辞典 第2版』．株式会社旺文社, 2003」より</span></p>
</blockquote>
<p>つまり、厳密に言えば、<strong>『進撃の巨人』</strong>とは<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Le Titan de l’assaut」</strong></span>というのが正しいということになる。</p>
<p>因みに、漫画の単行本２２巻の９５ページ目で初めて<strong>「進撃の巨人」</strong>という言葉が作中で明かされる際には、フランス語版では<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Le Titan assaillant」</strong></span>と記述していた。<span style="font-size: 12px;">（「assaillant」とは「l&#8217;assaut」の形容詞である）<span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">へぇ～、面白～い！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_19.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、ここまで細かいところを分析しているのは、そうとうなオタクか変態だけだろうね！</div>
</div></div>
<p></span></p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"進撃の巨人 コミック 1-31巻セット","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51-W9-4ZmOL.jpg","\/41GC0W7lyOL.jpg","\/51N2L6+b-1L.jpg","\/41DirRRFkdL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B086YJ5DFW","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"SktOQ","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-SktOQ">リンク</div>
<h2>おまけ：ちなみに英語のタイトルの意味は？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2847 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/200628_Titan-2_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>最後におまけとして、<strong>英語のタイトル</strong>についても軽く見てみよう：</p>
<p><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>『Attack on Titan（アタック・オン・タイタン）』</strong></span></p>
<p>こちらの方は、日本語の<strong>正式タイトル</strong>の下にも、サブタイトルとして記載されている。</p>
<h4>構成している各単語の意味</h4>
<p>英語のタイトル<span style="color: #0000ff;"><strong>『Attack on Titan』</strong></span>を構成している各単語の意味は、ほとんどフランス語の単語の意味と変わらない。</p>
<p>簡単に言うと：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>「Attack（アタック）」</strong> ⇒ <strong>攻撃/襲撃</strong></li>
<li><strong>「on（オン）」</strong>⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong><span style="color: #000000;">「…の上に」</span>「…に」</strong></span></li>
<li><strong>「Titan」</strong>⇒ <strong>巨人</strong></li>
</ul>
</div>
<p>という意味である。唯一異なる部分は、<strong>前置詞</strong>の部分が<span style="font-size: 20px;"><strong>「…の」</strong></span>から<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「…に」</strong></span>に変わったところである。</p>
<h4>文法的にどういう意味になるか</h4>
<p>では、文法的にはどういう意味になるのだろうか？</p>
<p>英語の場合もフランス語と同じく、<span class="marker2"><strong>前置詞を囲む単語の順番が日本語と逆になる</strong></span>ので、</p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「Attack（=攻撃/襲撃） <span style="color: #ff0000;">on</span> Titan（=巨人）」</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">とは、すなわち</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 24px;">「巨人 <span style="color: #ff0000;">に</span> 攻撃/襲撃」</span></strong></span></p>
</div>
<p>という意味のタイトルになる。<span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">同じ作品なのに、言語によってタイトルの意味が全く異なるのね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">映画やドラマなども、ふつうは一つの言語でしか見たりしないから、よく探してみると世の中には意味が全く異なるタイトルが結構存在するよ！</div>
</div></div>
<p></span><br />
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"進撃の巨人","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51IE6ZGL+EL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0744ZV6KC","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607"},"eid":"yAEbd","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-yAEbd">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/lattaque-des-titans/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ジブリ映画が海外で人気な理由【フランス編】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/ghibli-en-france/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/ghibli-en-france/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2020 20:11:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[アニメ]]></category>
		<category><![CDATA[ジブリ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1637</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「ジブリ映画がなぜ海外でもあれだけ人気なのだろうか？」</strong></span>と、ふと考えたことがある人はいないだろうか？<strong><span style="color: #ff0000;">「日本にはジブリ映画以外にも様々なアニメ作品があるのに、一体なぜジブリ作品だけ飛びぬけて海外人気を誇っているのだろうか？」</span></strong>と。</p>
<p><span style="font-size: 16px;">この記事では、<strong>フランス</strong>を中心に、<strong>ジブリ作品</strong>が人気な理由を解説していこうと思う。ぺぎぃが今まで<strong>フランス</strong>で育ってきて友人や周囲から聞いた<span style="color: #000000;">意見や感想</span>、<strong>フランス</strong>のネット上の<span style="color: #000000;">フォーラムに転がっている記事内容</span>をベースに考えてみたので、興味がある方は是非最後まで読んでいただけるとうれしい。</span></p>
<p>ちなみに余談であるが、フランスでは<strong>&#8220;Film Ghibli&#8221;</strong>ではなく<strong>&#8220;Film Miyazaki&#8221;</strong>として知られている。映画監督が<strong>宮崎駿（Miyazaki）</strong>なので、<strong>ジブリ（Ghibli）</strong>より発音の仕方がわかりやすかったのだと思われる。</p>
<h2>ジブリ映画がフランスで人気な理由</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1654 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/057AME0226_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-1. 年齢層が広い</h3>
<p>これは日本でも言えることだが、<span class="marker marker2"><strong>ジブリ作品</strong>の不動の人気の理由は<span style="color: #0000ff;"><strong>受け入れられる年齢層の幅が極めて広い</strong></span>ところにある。</span></p>
<h4>・ませているフランス人の子供にも受け入れられる</h4>
<p><strong>フランス</strong>の中高生には、日本と比べて非常にませている子供が多いので、<span style="color: #ff0000;"><strong>「アニメなんか、子供の観るものだよ」</strong></span>と気取って毛嫌いする人が多い。しかし、<strong>ジブリ映画</strong>は普通のお子様用のアニメではなく、大人も楽しむことができる<strong>「大人向けのアニメ」</strong>として認知されているので、どの年齢層のフランス人でも遠慮なく観ることができる。</p>
<p>例えば、ぺぎぃが中学生前半あたりの時にも<strong>『ポケットモンスター』</strong>や<strong>『遊戯王』</strong>の様な明らかに子供をターゲットにしたアニメは見ずに、<span style="color: #0000ff;"><strong>「俺/私はもう少し大人のアニメを観るのよ」</strong></span>と<strong>『となりのトトロ（Mon voisin Totoro）』</strong>や<strong>『もののけ姫（Princesse Mononoke』</strong>を語り始める中学生がでてきていた。</p>
<p>特にそれらの作品は、主人公が小中学生あたりの子供であるため、「大人向けのアニメ」とは言っても、小中学生にも人気が高い。</p>
<h4>・大人も子供も楽しむことができる</h4>
<p>また、ぺぎぃの例を挙げると、小学校あたりでは<strong>『となりのトトロ（Mon voisin Totoro）』</strong>から始まり、中学生あたりで徐々に<strong>『天空の城ラピュタ（Le château dans le ciel）』</strong>、<strong>『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</strong>と観る映画が変わっていき、そして高校生～大学生で<strong>『紅の豚（Porco Rosso）』</strong>と友人と観るジブリ映画が移行していった。</p>
<div class="simple-box5">
<p>つまり、<strong>ジブリ映画</strong>の中にも、やや子供向けな作品と、やや大人向けの作品も存在していて、先ほどの子供たちと同じように、<strong><span style="color: #ff0000;">「アニメなんか子供が観るものじゃないか」</span></strong>と抵抗を感じている高年齢層にも受け入れやすい形になっているのである。</p>
</div>
<p>しかし、受け入れられる年齢層の幅が広くても、中身が受け入れられなければ話にならない。</p>
<p>ここで、フランスで映画が評価される理由は<strong><span style="font-size: 20px;">主に二つ</span></strong>ある。</p>
<p><span class="marker2"><strong>一つ目</strong>は、その映画が<span style="color: #0000ff;">きれいであること</span>。<strong>二つ目</strong>は、その映画が<strong><span style="color: #ff0000;">絶妙なユーモアセンスを兼ね備えていること</span></strong>である。<strong>ジブリ映画</strong>にはそのどちらの要素も含まれている。</span></p>
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink -->
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"となりのトトロ [DVD]","b":"ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社","t":"4959241753113","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51udNRHUQzL.jpg","\/51BpttGJmaL.jpg","\/61Lez+bgYrL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00K72Q1VI","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"ulfcL","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ulfcL">リンク</div>
<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
<h3>1-2. 映画が美しい</h3>
<p><strong>フランス</strong>の映画は、<span class="marker">特に<strong>自然や風景</strong>がきれいに表現されていれば表現されているほど、<strong>大衆に気に入られる傾向が強い</strong>。</span></p>
<p><strong>ジブリ映画</strong>では、説明が要らないほど<span style="color: #000000;">世界観が膨大で、自然豊かに</span>描かれている作品が多い。例えば<strong>『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</strong>ではアシタカの冒険を通じて、サンやエボシと言った人間や、イノシシやオオカミなどの動物、シシ神やその他の森の精霊たちの関係が描かれており、<strong>『風の谷のナウシカ（Nausicaä de la vallée du vent）』</strong>でもナウシカや王蟲を通じて、地上の生き物と大自然の関係が非常に豊かに表現されている。</p>
<p>また、他のジブリ作品でも、美しい風景が画面に映るたびに、久石譲の作曲した曲がそれに完全にフィットする形で被せられ、まるで一つの<strong>芸術作品</strong>のような感覚を呼び覚まされる。例えば、<strong>『天空の城ラピュタ（Le Château dans le Ciel）』</strong>で主人公のシータとパズーがラピュタに到着し、顔を上げたときに雲が去っていってラピュタの城と木があらわにされるシーンがまさにそうだ。</p>
<div class="simple-box5">
<p>ぺぎぃの知人のフランス人にも<strong>ジブリ映画</strong>の感想を聞くと、皆口々に「美しい」や「きれい」の言葉を口にする。<span class="marker2">つまりジブリ映画はフランスで、一種の<strong>質の高い芸術作品</strong>として認知されているのである。</span></p>
</div>
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink -->
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"風の谷のナウシカ [DVD]","b":"ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社","t":"4959241753090","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/511UdymtRcL.jpg","\/61HhcJMsiuL.jpg","\/51BpttGJmaL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00K72FKBU","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"GSaE2","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-GSaE2">リンク</div>
<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
<h3>1-3. ギャグ要素が多い</h3>
<p>映画がきれいであることに続いて、<span class="marker"><strong>フランス</strong>で映画が評価される理由の二つ目に、<strong>ユーモアセンス</strong>があって<strong>面白いこと</strong>が挙げられる</span>と先ほど話した。</p>
<h4>・ユーモアが人気のフランス映画の例</h4>
<p>良い例として、フランスで知らない人はいないほど人気な<strong>『アステリックス（Astérix）』</strong>をあげることができる。元の作品は、1959年にルネ・ゴシニとアルベール・ユデルゾによって生み出されたフランスコミックのシリーズであるが、今ではアニメだけではなく実写映画化もされていてフランスでは幅広い年齢層に受けている。一番有名なものでは、<strong>『ミッション・クレオパトラ（Astérix et Obélix:Mission Cléopatre）』</strong>という映画が存在する。<br />また、最近のものでは2011年に公開された<strong>『最強のふたり（Intouchables）』</strong>なども、ユーモア満載の作品で、フランスでは爆発的な人気を誇った。</p>
<h4>・ジブリ映画のユーモア性</h4>
<p>ユーモアセンスの点では、<strong>ジブリ作品</strong>も負けていない。</p>
<p>例えば、1993年に初めてフランスで公開され、アヌシー国際アニメーション映画祭で<strong>優秀賞</strong>を獲得した<strong>ジブリ映画『紅の豚（Porco Rosso）』</strong>でも、空賊マンマユートが誘拐した小さな女の子たちに飛行艇を荒らされまわったり、主人公であるポルコが観光艇の女子たちに<strong><span style="color: #0000ff;">「きゃあ、豚さんよ！かわいい！」</span></strong>などと叫ばれたりなど、思わず笑ってしまうような繊細なギャグがちりばめられている。</p>
<p>他にも、例を挙げればキリがないが、<strong>『天空の城ラピュタ（Le Château dans le Ciel）』</strong>や<strong>『千と千尋の神隠し（Le Voyage de Chihiro）』</strong>でも、ドーラ一家の言動や、ねずみとなった坊とススワタリのやり取りなど、思わず観客をクスっと笑わせてしまうシーンが多々存在している。</p>
<div class="simple-box5">
<p>つまり、<span class="marker2"><strong>ジブリ映画</strong>はユーモアが大好きなフランス人にとって非常に受け入れやすいものとなっているのである。</span></p>
</div>
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink -->
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"紅の豚 [DVD]","b":"スタジオジブリ","t":"4959241753069","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51FFfzlOOvL.jpg","\/51BpttGJmaL.jpg","\/51hVDzYgq3L.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00K72YNZ4","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"6OUJR","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-6OUJR">リンク</div>
<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
<h3>1-4. 女性がリスペクトされている</h3>
<p>最後に、フランスで大衆の支持を受けるために決め手となる点が、<strong>「女性の扱い」</strong>である。</p>
<h4>・フランスは女性の扱いにとても厳しい</h4>
<p><span class="marker"><strong>フランス</strong>では、<strong>男女の平等性</strong>が頻繁に議論の話題とされることもあり、非常に女性の扱いに厳しい。</span></p>
<p>例えば、<strong>フランス</strong>でも有名な日本の漫画<strong>『ドラゴンボール』</strong>。</p>
<p>男子からの人気は絶大であるものの、女子ウケはあまりしていなく、数年に一回のペースで女性の新聞記者が<span style="color: #0000ff;"><strong>「『ドラゴンボール』では、戦闘において女性の活躍が少なすぎて、差別だ！」</strong></span>と発言したり、<span style="color: #ff0000;"><strong>「ランチやチチを見ると、この漫画は女性を家政婦や何かと勘違いしている！」</strong></span>と文句を言ったりしている。</p>
<h4>・ジブリ作品は女性がヒロイン</h4>
<p><strong>ジブリ映画</strong>が<strong>『ドラゴンボール』</strong>のように批判されるような話は一度も出たことがない。</p>
<p>それもそのはず。<span class="marker">ほとんどの<strong>ジブリ作品</strong>は<strong>女性をヒロイン</strong>に置いており、自らの運命を自分の手で切り開いていくような<strong>強い女性</strong>たちが多いのである。</span></p>
<p>これも例を挙げればキリがないが、例えば、<strong>『魔女の宅急便（Kiki la petite sorcière）』</strong>でもヒロインのキキは自分の歩むべき道と場所を自分で考えて、独り立ちしてくという成長していくというストーリーになっている。</p>
<p>また、<strong>『天空の城ラピュタ（Le Château dans le Ciel）』</strong>でもヒロインのシータはパズーと協力して敵に立ち向かうことはしても、決して彼に救いを求めたりすることはない。飽くまで、自分の身は自分で守るという精神なのである。<span style="font-size: 12px;">ついでにラピュタの運命も守っている。</span></p>
<p>これが仮に、パズーだけが冒険していて、シータが家でサンドイッチとりんごを拵えるだけの存在であったとしたら、フランスでは<strong><span style="color: #ff0000;">「女性を何だと思っているんだ！こんな作品を子供に見せることはありえない！」</span></strong>と反感が多かっただろう。</p>
<div class="simple-box5">
<p>このように、<span class="marker2"><strong>強い女性</strong>を描いている作品はフランスでも批判の的となることが少なく、むしろ<strong>女性ウケが非常に良い</strong>のである</span>。</p>
</div>
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink -->
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"魔女の宅急便 [DVD]","b":"ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社","t":"4959241753106","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51cOAjYoUTL.jpg","\/61hfiPV0ybL.jpg","\/51BpttGJmaL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00K72WGD0","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"0LLFi","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-0LLFi">リンク</div>
<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
<h3>まとめ</h3>
<div class="concept-box1">
<p><strong>ジブリ映画がフランスで人気な理由：</strong></p>
<p><strong>・視聴可能な年齢層が広い。</strong></p>
<p><strong>・自然や風景が美しく表現されている。</strong></p>
<p><strong>・思わず笑ってしまうようなギャグ要素を含んでいる。</strong></p>
<p><strong>・女性がリスペクトされている。</strong></p>
</div>
<p></p>
<h2>フランスで人気なジブリ映画ランキング</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1655 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/MIZ19819024_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、おまけとして<strong>フランス</strong>で一番人気が高い<strong>ジブリ映画</strong>は何か、ネット上で見つけた情報やぺぎぃの知人の評価をもとにランキングを作成してみた。</p>
<p><span style="font-size: 12px;">（なお、観客数のデータはこちらのサイトを参考にしている：https://www.avoir-alire.com/miyazaki-quels-sont-ses-plus-gros-succes-en-france）</span></p>
<h3>2-1. 1位：『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</h3>
<p>2000年に公開され、映画館に訪れた観客数は<strong>約69万人</strong>と、観客数こそ他の<strong>ジブリ映画</strong>と比較して多いわけではないが、<strong>フランス</strong>だけではなくアメリカやその他の国でも<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">圧倒的な人気</span></strong></span>を誇るのが<span class="marker"><strong>『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</strong></span>である。</p>
<p>広大な自然と世界で繰り広げられる昔の日本を思わせるような物語、また主要登場人物にサンとエボシという二人の強い女性を描いているため、1-4.で説明したような<strong>「女性リスペクト」</strong>のクリテリアに異議なく合格している。更に、森と人間の戦争シーンが多々登場し、アクション映画としてもとれる一方、久石譲の美しい音楽が重なり、<strong>完璧な芸術作品</strong>として仕上がっているのが主な理由と思われる。</p>
<p>ぺぎぃの友人や知り合いにも、知っている<strong>ジブリ映画</strong>を訪ねると、<span style="font-size: 20px;">ほぼ100％の確立で</span><strong>『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</strong>が返ってくるほど、<span class="marker2">認知度が非常に高い。</span></p>
<div class="simple-box4">
<p><span style="text-decoration: underline;">観客数が69万人しかいなかった理由（ぺぎぃ考察）</span></p>
<p>フランスで一番人気が高いジブリ作品にしては、『もののけ姫（Princesse Mononoke）』の観客数が少なすぎるのではと疑問に思う方がいるかもしれない。</p>
<p>実際に、フランスでのジブリ映画の観客数をまとめると以下の通りとなる。</p>
<p>・『千と千尋の神隠し』⇒ 144万人<br />・『ハウルの動く城』⇒ 135万人<br />・『天空の城ラピュタ』⇒ 93万人<br />・『崖の上のポニョ』⇒ 91万人<br />・『もののけ姫』⇒ 69万人</p>
<p>しかし、これらはフランスで公開された年代順にジブリ映画を並べてみれば、ある程度説明がつくとぺぎぃは考える。</p>
<p>まず、『もののけ姫（Princesse Mononoke）』が公開されたのは2000年。その前年にフランスで公開されたのは『となりのトトロ（Mon Voisin Totoro）』という子供向けのジブリ映画である。観客数は大分低く、約37万人。これは、まだフランスでジブリ映画の認知度が然程多くない時期に公開されたというのもが一つ。そして、主役の登場人物が5歳と9歳の女の子たちであり、ストーリーの奥深さも1995年に初めてフランスで公開された『紅の豚（Porco Rosso）』と比較しても、あまり奥行きがあるものとは言えず、多くの観客をがっかりさせてしまったのかもしれないというのが二つ目の理由だと考えられる。<br />その点、37万人から69万人まで観客数を倍にしたのは『もののけ姫（Princesse Mononoke）』の功績ではないだろうか？</p>
<p>更に、『もののけ姫（Princesse Mononoke）』の次にフランスで公開された映画は2002年の『千と千尋の神隠し（Le Voyage de Chihiro）』、観客数は圧倒的1位を誇る144万人である。これも、『千と千尋の神隠し（Le Voyage de Chihiro）』自体が素晴らしい映画だったことも勿論あるが、前作の『もののけ姫（Princesse Mononoke）』がすでにある程度のファン層を固めていたため、その余波のおかげで爆発的に観客数が増えたものだと考えることもできる。</p>
<p>つまり、前後作品のどちらをとっても、フランス国民に対する『もののけ姫（Princesse Mononoke）』の影響が見られるのである。</p>
</div>
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink -->
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"もののけ姫 [DVD]","b":"ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社","t":"4959241753045","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51PEkSBYmaL.jpg","\/51NJ17qlfGL.jpg","\/51BpttGJmaL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00K731JQ4","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"KsrzH","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-KsrzH">リンク</div>
<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
<h3>2-2. 2位：『千と千尋の神隠し（Le Voyage de Chihiro）』</h3>
<p>次に<strong>フランス</strong>で人気とされている<strong>ジブリ映画</strong>は2002年に公開され、映画館に訪れた観客数が<strong>144万人</strong>と<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>圧倒的1位</strong></span>をほこる<span class="marker"><strong>『千と千尋の神隠し（Le Voyage de Chihiro）』</strong></span>である。</p>
<p>世界観、ストーリーの奥深さ、登場人物など、<strong>あらゆる面で好評を得ている</strong>この作品。音楽がとても良いというコメントも多々見かけた。また、上の考察で書いたように<strong>『千と千尋の神隠し（Le Voyage de Chihiro）』</strong>は、フランスで2000年に<strong>『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</strong>という作品でジブリ映画の価値観が爆発的に上がった直後に公開された映画であったため、その<strong>ダブルパンチ</strong>の恩恵を非常に受けたものとも考えられる。</p>
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink -->
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"千と千尋の神隠し [DVD]","b":"ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社","t":"4959241753076","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51KX4zMgahL.jpg","\/61W3cdY6vkL.jpg","\/51BpttGJmaL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00K73479A","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"6mhVJ","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-6mhVJ">リンク</div>
<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
<h3>2-3. 3位：『ハウルの動く城（Le Château ambulant）』</h3>
<p><span class="marker"><strong>『ハウルの動く城（Le Château ambulant）』</strong></span>は、<strong>『千と千尋の神隠し（Le Voyage de Chihiro）』</strong>が莫大な人気を誇ってから少し間をおいて、2005年に<strong>フランス</strong>で公開された映画である。しかし、それでも映画館に<strong>135万人</strong>もの観客を映画館に呼び寄せることに成功し、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">集客数2位</span></strong></span>の強作である。</p>
<p>この<strong>ジブリ映画</strong>でも、世界観やストーリーの奥深さ、風景の美しさが絶賛されており、<span class="marker2"><strong>『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</strong>のような冒険の要素と、<strong>『千と千尋（Le Voyage de Chihiro）』</strong>の「自分探し」の二つの部分を兼ね備えた作品であるため、<strong>フランス</strong>で非常に人気が高い。</span>実際にハクと千尋の関係と、ハウルとソフィーの関係は非常のよく似ている。</p>
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink -->
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"ハウルの動く城 [DVD]","b":"スタジオジブリ","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/516B38XBMSL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B000ARV0FW","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"am0cc","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-am0cc">リンク</div>
<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
<h3>2-4. 4位：『天空の城ラピュタ（Le château dans le ciel）』</h3>
<p>そして最後に、ランキング4位を占めるのが、<span class="marker"><strong>『天空の城ラピュタ（Le château dans le ciel）』</strong></span>である。<strong>フランス</strong>での公開は日本で公開されてから17年も過ぎているが、他の上位作品に引けを取らない名作として<strong>フランス</strong>でも知られていて、映画館に呼び寄せた観客数も<strong>93万人</strong>と全作品中3番目に多い。</p>
<p>映画の中にはユーモア要素も多くちりばめられており、<span class="marker2">世界観＆ストーリーと共に<strong>バランスが取れている作品</strong></span>である。唯一の欠点は、他の上位作品とは10年ほど年月が離れているため、比較してしまうとビジュアル面では若干劣っていることであるが、映画自体は非常に美しいので然程大きな問題ではない。</p>
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink -->
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"天空の城ラピュタ [DVD]","b":"ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社","t":"4959241753083","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51zD6K22q-L.jpg","\/51BpttGJmaL.jpg","\/61ViIgzcfuL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00K72NG0M","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"h9Ggf","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-h9Ggf">リンク</div>
<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
<h3>2-5. 5位以降のジブリ映画</h3>
<p>ここからは、サイトや人によって意見が様々であり、極めて人気が拮抗していて甲乙つけがたいため、まとめて紹介させていただく。</p>
<h4>・『となりのトトロ（Mon voisin Totoro）』</h4>
<p><strong>『となりのトトロ（Mon voisin Totoro）』</strong>は1999年に<strong>フランス</strong>で公開、映画館の観客数は<strong>37万人</strong>。ストーリーよりかは<strong>キャラクターの知名度</strong>が圧倒的に高く、映画を見ていなくても「トトロ」という名前を聞いたことがあるという人が<strong>フランス</strong>でも多くいる。<br />「自然が豊かな場所で繰り広げられるかわいいおとぎ話」という感じで楽しみやすい作品である。</p>
<h4>・『魔女の宅急便（Kiki la petite sorcière）』</h4>
<p><strong>『魔女の宅急便（Kiki la petite sorcière）』</strong>は2004年に<strong>フランス</strong>で公開され、観客数は<strong>59万人強</strong>と<strong>『となりのトトロ（Mon voisin Totoro）』</strong>を遥かに上回っているが、ぺぎぃの知人の中ではあまりウケが良くなかった。</p>
<p>おそらく2000年に<strong>『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</strong>、2002年に<strong>『千と千尋の神隠し（Le Voyage de Chihiro）』</strong>、2003年に<strong>『天空の城ラピュタ（Le château dans le ciel）』</strong>と世界観が豊かなランキング上位が連続して出たすぐ後の2004年に公開されたため、「小さな海の見える街で自分を見つけていく少女の物語」は多少インパクトに欠けていたのかもしれない。</p>
<h4>・『紅の豚（Porco Rosso）』</h4>
<p><strong>『紅の豚（Porco Rosso）』</strong>は1993年に公開された<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">初のジブリ映画</span>。まだ宮崎駿の映画の知名度が然程なかったころにも、<strong>17万人</strong>もの観客を映画館に集めることに成功し、アヌシー国際アニメーション映画祭で<strong>優秀賞</strong>を獲得した。</p>
<p>ぺぎぃの友人の中でも未だにコアなファンが非常に多い名作である。</p>
<h4>・『風の谷のナウシカ（Nausicaä de la vallée du vent）』</h4>
<p><strong>『風の谷のナウシカ（Nausicaä de la vallée du vent）』</strong>は2006年に<strong>フランス</strong>で公開され、<strong>ジブリ映画</strong>の知名度が<strong>フランス</strong>で十分に知れ渡っている時期にしては観客数が少し少なめの<strong>30万人</strong>。</p>
<p>個人的には<strong>『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</strong>に引けを取らないほど膨大な世界観が広がっており、<strong>自然</strong>や<strong>女性主体</strong>の映画が好きなフランス人はもっと人気があってもよい気がするのだが、あまり知名度は高くない。</p>
<p>2004年に公開された<strong>『魔女の宅急便（Kiki la petite sorcière）』</strong>の代わりに<strong>『風の谷のナウシカ（Nausicaä de la vallée du vent）』</strong>を公開していたら、もう少しランキングの上位に入っていたのかもしれない。また、1984年に日本で公開されてから、フランスで公開されるまでに22年経過しているという、一番公開まで時間がかかっている老舗作品でもある。</p>
<h3>まとめ</h3>
<div class="concept-box1">
<p><strong>フランスでの人気ジブリ映画ランキング：</strong></p>
<p><strong>1位：『もののけ姫（Princesse Mononoke）』</strong></p>
<p><strong>2位：『千と千尋の神隠し（Le Voyage de Chihiro）』</strong></p>
<p><strong>3位：『ハウルの動く城（Le Château ambulant）』</strong></p>
<p><strong>4位：『天空の城ラピュタ（Le château dans le ciel）』</strong></p>
<p><strong>5位以降（引き分け）：</strong></p>
<p><strong>・『となりのトトロ（Mon voisin Totoro）』</strong></p>
<p><strong>・『魔女の宅急便（Kiki la petite sorcière）』</strong></p>
<p><strong>・『紅の豚（Porco Rosso）』</strong></p>
<p><strong>・『風の谷のナウシカ（Nausicaä de la vallée du vent）』</strong></p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/ghibli-en-france/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>なぜ『ジョジョの奇妙な冒険』はまだフランスでは人気が少ないのか？</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/jojo-bizarre-adventure-en-france/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/jojo-bizarre-adventure-en-france/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2020 06:17:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[アニメ]]></category>
		<category><![CDATA[ジョジョ]]></category>
		<category><![CDATA[ジョジョの奇妙な冒険]]></category>
		<category><![CDATA[フランス]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1628</guid>

					<description><![CDATA[今年の3月1日から、フランスのNetflixに（ようやく）『ジョジョの奇妙な冒険』の1部、2部、3部が登場し始めた。 日本では絶大な人気を誇るこのアニメ作品、略称「ジョジョ」は、日本の漫画家の荒木飛呂彦による漫画作品で、]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p dir="ltr" data-placeholder="翻訳">今年の3月1日から、フランスの<strong>Netflix</strong>に（ようやく）『ジョジョの奇妙な冒険』の1部、2部、3部が登場し始めた。</p>
<p dir="ltr" data-placeholder="翻訳">日本では<strong><span style="color: #ff0000;">絶大な人気</span></strong>を誇るこのアニメ作品、略称<strong>「ジョジョ」</strong>は、日本の漫画家の荒木飛呂彦による漫画作品で、1986年から<strong>『</strong><span lang="ja"><strong>ドラゴンボール』</strong>、<strong>『聖闘士星矢』</strong>、<strong>『キャプテン翼』</strong>と同じ雑誌である</span><strong>『週刊少年ジャンプ』</strong>にて連載されていた。</p>
<p dir="ltr" data-placeholder="翻訳">フランスでも、既に<strong>Kazé</strong> のDVDやBlue-rayで販売はされていたものの、大手オンラインプラットフォームで登場するのは<span style="color: #0000ff;"><strong>今回が初めて</strong></span>となる。</p>
<p dir="ltr" data-placeholder="翻訳"><span style="font-size: 24px;">では、日本で大人気の<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>が<strong>一体なぜ、今まで<span style="color: #000000;">フランス</span>では<span style="color: #ff0000;">日の目を見ていなかった</span>のだろうか？</strong></span></p>
<p dir="ltr" data-placeholder="翻訳">今回の記事では、その点について深堀していこう。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/ghibli-en-france/</p>
<h2>フランスでアニメ化されるのが遅かった『ジョジョ』</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1783 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/people-2604837_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<h3>フランスで漫画が人気になる秘訣は結構単純で、<span style="color: #0000ff;"><strong>アニメ化されていること</strong></span>である。</h3>
<p>例えば、有名なものでは<strong>『ドラゴンボール』</strong>や<strong>『NARUTO』</strong>などがあるが、これらは実際にアニメとほぼ同時に漫画がフランスで有名になっていっている。</p>
<p>逆に、<strong>『銃夢』</strong>などは、最近映画化されたから少し話題になり始めたものの、短編アニメしか存在していないためフランスでは知名度が低いままである。</p>
<p><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">では、<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>の場合はどうだろうか？</span></p>
<h3>1. 遅いアニメ化</h3>
<p><strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>が正式にアニメ化されたのは2012年になってからである。日本でもその頃に、新たな<strong>「ジョジョブーム」</strong>が生まれていた。</p>
<p>実は1993年に、<strong>「ジョジョ」第3部</strong>である<strong>『スターダストクルセイダース』</strong>のOAV版が登場しているが、これは126巻もある漫画のごく一部のアニメ化でしかないため、フランスで人気を広げるには<span style="color: #ff0000;"><strong>到底足りなかった</strong></span>と思われる。</p>
<h3>2. Club Dorothéeの波に乗り遅れる</h3>
<p>『ジョジョの奇妙な冒険』と同じ時代に<strong>『週刊少年ジャンプ』にて連載されていた漫画が</strong>フランスで有名になれたかどうかの鍵は、<span class="marker"><span style="color: #0000ff;"><strong>Club Dorothée</strong></span> を通じてフランスのテレビで放送されていたか否かで大きく左右されている</span>。</p>
<div class="simple-box6">
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Club Dorothée とは：</span></strong></p>
<p><strong>TF1チャンネル</strong>で1987年から1997年まで放送されていたフランスの<span style="color: #000000;"><strong>アニメチャンネル</strong></span>である。</p>
</div>
<p>例えば、フランスでも有名な<strong>『ドラゴンボール』</strong>や<strong>『キャプテン翼』</strong>などは、早期から<strong>Club Dorothée</strong> でアニメ版が放送されており、まずはアニメ版から入って、その後に漫画版を購入するというフランス人のファンが多かった。</p>
<p>しかし、2012年になってようやく正式にアニメ化された<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>では、<strong><span style="color: #ff0000;">完全にこのClub Dorothée の波から外れてしまった</span></strong>。</p>
<p>これが、この作品が今までフランスで認知されていなかった大きな理由の一つである。</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --></p>
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"ジョジョの奇妙な冒険","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/613fwBAnL9L.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00GKTEFJW","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"Js3zK","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-Js3zK">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
<h2>異例な漫画「ジョジョ」は人気が出にくい</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1785 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/fruit-2637058_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<h3>1. 他に類を見ない独創性と奇妙さ</h3>
<p>他にも、フランスでまだ人気がでなかった理由として、<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>が他に類を見ない、<span style="color: #ff0000;"><strong>長さ</strong></span>と、<span style="color: #ff0000;"><strong>複雑さ</strong></span>と、<span style="color: #ff0000;"><strong>豊かさ</strong></span>、<span style="color: #ff0000;"><strong>独創性</strong></span>、<span style="color: #ff0000;"><strong>奇妙さ</strong></span>を<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">全て兼ね備えた作品</span></strong></span>というものがある。</p>
<p>ぺぎぃも本当に初期のころは、ジョナサン・ジョースターとディオ・ブランドーのライバル関係が永遠と描かれている漫画だと思っていたが、話のテンポがものすごく早く、ほんの数話で二人は少年から青年に成長し、吸血鬼、波紋、子孫などどんどん話が盛り上がっていくので非常に驚かされた。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_12.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">こんなにアップテンポで進むストーリーは初めてだったよ。</div>
</div></div>
<p>また、<strong>「ジョジョ」</strong>ならではの<span style="color: #0000ff;"><strong>独特な絵柄</strong></span>や登場人物の<span style="color: #ff0000;"><strong>あり得ないポーズ</strong></span>なども初めはとっつきにくかったが、実際に数話見てしまうと、全く問題がなく、むしろもっと脳がそれを要求するのが不思議であった。</p>
<p>それゆえに、フランスで<strong>『ドラゴンボール』</strong>や<strong>『聖闘士星矢』</strong>などに慣れ親しんでいる人が、急に<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>の世界に飛び込むには結構<span class="marker2"><span style="font-size: 20px;">ハイレベルな勇気</span>と<span style="font-size: 20px;">好奇心</span>がいる</span>のかもしれない。最初の一歩を踏み出すまでは特に．．．</p>
<h3>2. 「ジョジョ」という独立したジャンル</h3>
<h4>・ フランスで人気のジャンルはバトルアクション</h4>
<p>ちなみに、<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>とはどのジャンルに属する漫画なのか、考えてみた人はいるだろうか？</p>
<p>フランスや世界で人気の漫画を再び見てみると、<strong>『ドラゴンボール』</strong>や、<strong>『NARUTO』</strong>、<strong>『ONE PIECE』</strong>など、<strong><span style="color: #0000ff;">バトルアクション漫画</span></strong>が非常に多いことが明らかである。<strong>『キャプテン翼』</strong>は少し異なるかもしれないが、<span style="color: #ff0000;"><strong>対決</strong></span>という面では一緒なのかもしれない。</p>
<h4>・ 独立したバトルアクションを繰り広げる「ジョジョ」</h4>
<p><strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>にも戦闘シーンは存在するが、ここでも他とは<strong><span style="color: #0000ff;">少し異なる戦闘法</span></strong>が用いられているのが特徴だ。</p>
<p>まずは、武術の一種である<strong>波紋</strong>。身体能力を十数倍に引き上げる呼吸法によって、１部と２部で主人公のジョジョたちは対吸血鬼戦を繰り広げることになる。</p>
<p>また、３部からは<strong>「スタンド」</strong>という実体化された超能力のようなもので、主人公のジョジョとその仲間は敵と戦うことになるのである。</p>
<p>ここで、最も特徴的かつ独創的なのは、この<strong>「スタンド」</strong>というものは他の漫画のように、<span class="marker">必ずしも物理的な力で攻撃をするものではなく、</span><span lang="ja"><span class="marker">装飾に影響を与えたり、ビデオゲームの形をとることができる</span>ということである。</span></p>
<p><span lang="ja">つまり、少しマニアックな説明になってしまうが、<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>のバトルアクションは必ずしも<strong>『ドラゴンボール』</strong>のような<strong>「パンチ対キック」</strong>や「<strong>かめはめ波対ギャリック砲」</strong>のような力の戦いになるわけではない。</span></p>
<p><span lang="ja">むしろ<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>では、<span class="marker2">力の戦いではなく、<strong><span style="color: #ff0000;">知性の戦い</span></strong>となることがほとんどだ</span>。<strong>「ジョジョ」</strong>2部のジョゼフ・ジョースターの戦い方を見てみればわかるように、<span class="marker">ほぼ毎回相手の戦力のほうが圧倒的に上なのにも関わらず、手品のネタやずる賢い知恵のようなもので抜け道を見つけている</span>のである。<span style="font-size: 12px;">（場合のよっては死んだふりをして逃げることも．．．</span>）</span></p>
<h4>・ 「ジョジョ」には独自の世界観がある</h4>
<p>新聞記者であり「<strong><em>Jojo&#8217;s Adventure Bizarre : Le diamant inclassable du manga</em></strong>」の著者である<strong>Frederico Anzalone</strong>氏もこう語っている：</p>
<div class="simple-box8">
<p>« <strong>L’horreur gothique à la Hammer pour la première, <em>Phantom Blood</em>, le pulp tendance Indiana Jones pour <em>Battle Tendency</em>, l’épopée pour <em>Stardust Crusaders</em>, le thriller pour <em>Diamond Unbreakable</em>, la mafia italienne pour <em>Golden Wind</em>, la prison de femmes pour <em>Stone Ocean</em>, la course de chevaux pour <em>Steel Ball Run</em>, et l’après séisme de 2011 pour </strong><em><strong>JoJolion.</strong> » （</em>Part 1<em>「ファントムブラッド」では</em>Hammerのような吸血鬼のホラー、Part 2「戦闘潮流」ではインディ・ジョーンズのような物語、Part 3「スターダストクルセイダース」では<span lang="ja">叙事詩のようなもの、Part 4「ダイヤモンドは砕けない」ではサスペンス、Part 5「黄金の風」ではイタリアンマフィア映画、Part 6「ストーン・オーシャン」では女性の刑務所話、Part 7「スティール・ボール・ラン」では競馬、そしてPart 8「ジョジョリオン」では東日本大震災の被災地〈を思わせるような世界観が広がっている〉。）<span style="font-size: 12px;">（参考：<a href="https://www.20minutes.fr/arts-stars/serie/2728095-20200229-video-jojo-bizarre-adventure-netflix-quoi-manga-culte-japon-meconnu-france">https://www.20minutes.fr/arts-stars/serie/2728095-20200229-video-jojo-bizarre-adventure-netflix-quoi-manga-culte-japon-meconnu-france</a>）</span></span></p>
</div>
<p>つまり、ただのバトルアクション漫画とは異なり、各部で独特の世界観とジャンルが繰り広げられているのが<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>の大きな特徴でもあるのだ。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「たしかに、フランス人も含め、いきなり大衆のハートを掴むためには、少し凝った漫画のようね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうなんだよ、でもそこが「ジョジョ」の魅力でもあるんだ。それに気づいたフランス人が最近どんどん増えていっているよ。</div>
</div></div>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --></p>
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"ジョジョの奇妙な冒険 スターダストクルセイダース","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51wApsvGkIL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B00JILXAYU","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"YmVqR","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-YmVqR">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
<h2>「ジョジョ」はこれからフランスで人気になっていく</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1784 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/eiffel-tower-3349075_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<h3>1. 知っている人は知っている</h3>
<p>とまぁ、これまで<span style="color: #0000ff;">「フランスではまだ<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>があまり知られていない」</span>として記事を書いてきたが、実は既にコアなファンは存在している。だてにフランスは<strong><span style="color: #ff0000;">漫画の消費者が世界２位</span></strong>の国ではない。</p>
<p>例えば、フランスの<strong>Youtube</strong>界では割と有名な漫画評論家の <strong>LeChefOtaku </strong>も<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>の非常に優れた世界観について絶賛しており、視聴者にお勧めしている。（参考：<a href="https://www.youtube.com/watch?v=XBG8q2EY1d8">https://www.youtube.com/watch?v=XBG8q2EY1d8</a>）</p>
<p>また、2007年に文化庁が実施した世論調査でも、<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>は１位の<strong>『スラムダンク』</strong>に続いて史上２番目に優れた漫画として選ばれていた。</p>
<p>これも<strong>「ジョジョ」</strong>がそれなりに世界に名を響かせていることを物語っているのではないだろうか？ちなみに、第３位は先ほどから例に挙げている<strong>『ドラゴンボール』</strong>である。</p>
<h3>2. Netflix でこれから知名度が上がる</h3>
<p>そして、まだ<strong>「ジョジョ」</strong>を知らないフランス人の大部分はこれから<strong>Netflix</strong>でその奇妙な物語を発見することができるとぺぎぃは期待している。</p>
<p>実際に、<strong>Netflix France</strong> の公式ツイッターでも、今年の3月1日から<strong>『ジョジョの奇妙な冒険』</strong>がフランスの<strong>Netflix</strong>で公開されることを宣伝していて、今では既にみられる状態になっている。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="500" data-dnt="true">
<p lang="en" dir="ltr">Phantom Blood.<br />Battle Tendency.<br />Stardust Crusaders.</p>
<p>J-7. <a href="https://t.co/Kgb5ZZKXaO">pic.twitter.com/Kgb5ZZKXaO</a></p>
<p>&mdash; Netflix France (@NetflixFR) <a href="https://twitter.com/NetflixFR/status/1231526614875246594?ref_src=twsrc%5Etfw">February 23, 2020</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>今のところは、１部から３部までしか公開されていないが、<strong>Frederico Anzalone</strong>氏が言う<span style="color: #0000ff;"><strong>「90年代で最も華やかな少年漫画（青年漫画？）」</strong></span>である<strong>「ジョジョ」</strong>の世界観に浸るには十分すぎると思われる。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/ghibli-en-france/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/one-punch-man-challenge/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/jojo-bizarre-adventure-en-france/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>漫画『ワンパンマン』のトレーニングがフランスで人気な理由</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/one-punch-man-challenge/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/one-punch-man-challenge/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2020 06:36:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[アニメ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス]]></category>
		<category><![CDATA[ワンパンマン]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1623</guid>

					<description><![CDATA[『ワンパンマン』という漫画をご存じだろうか？ 『ワンパンマン』とは、日本の漫画家ONEによる作品を原作とし、テレビ東京等によって2015年に第1期がアニメ放送され、第2期が2019年にアニメ放送された、海外でも有名なアニ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>『ワンパンマン』</strong>という漫画をご存じだろうか？</p>
<div class="simple-box6">
<p><strong>『ワンパンマン』</strong>とは、日本の漫画家ONEによる作品を原作とし、テレビ東京等によって2015年に第1期がアニメ放送され、第2期が2019年にアニメ放送された、海外でも有名なアニメ漫画である。</p>
</div>
<p>あらゆる敵を<strong>パンチ1発</strong>（ワンパン）で倒してしまういう<strong>最強のヒーロー「サイタマ」</strong>が主人公のギャグアクション漫画であり、フランスでも今までにない異種な漫画として絶大な人気を誇っている。</p>
<p>今回はその<strong>『ワンパンマン』</strong>の<strong><span style="color: #ff0000;">トレーニング方法</span></strong>をもとに、最近フランスや各国で流行っている<span style="color: #0000ff;"><strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong></span>なるものについて紹介していこう。</p>
<h2>「ワンパンマン・チャレンジ」はフランスで人気</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1736 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/BO151030535008_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>ぺぎぃも職場で同僚に紹介されて初めて知ったが、最近では<strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong>なるものが、特にフランスのネットユーザーを通じて話題となっているようだ。</p>
<h3>1. 「ワンパンマン・チャレンジ」とは</h3>
<h4>・ チャレンジの内容</h4>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong></span>とは、アニメ漫画<strong>『ワンパンマン』</strong>の主人公である最強のヒーローこと<strong>「サイタマ」</strong>が文字通り最強になるために行ったトレーニング方法を実際に<span style="color: #ff0000;"><strong>数週間</strong></span>または<span style="color: #ff0000;"><strong>数カ月</strong></span>にわたり行ってみるというものである。</p>
<p>内容としては、<strong>「腕立て伏せ<span style="color: #ff0000;">100回</span>、上体起こし<span style="color: #ff0000;">100回</span>、スクワット<span style="color: #ff0000;">100回</span>、ランニング<span style="color: #0000ff;">10km</span>」</strong>を毎日行うというもの。</p>
<p><strong>「ワンパンマン」</strong>の主人公サイタマは実際にこれらを<span style="font-size: 24px;">3年間</span>毎日欠かさず継続することによって、ただの凡人から、日本だけでなくフランスでも名前が知れ渡る、<span style="font-size: 20px;">世界最強のヒーロー</span>になることができたのだ。</p>
<h4>・ フランスでの人気</h4>
<p>彼の根性と忍耐のみで最強となった姿は、<span lang="ja">フランス語を話すディスカッションプラットフォーム、ソーシャルネットワークまたはゲームフォーラムでも話題となり、今現在<strong>ファンクラブ</strong>まで出来つつある。<span style="font-size: 20px;">フランスのオタクの力は恐ろしい！</span></span></p>
<p>また、ボディービルを専門とするオンラインコミュニティでは、<strong>ワンパンマン</strong>が一般的なベンチマークになっており、例えば <strong>YouTube</strong>に投稿されているビデオの<strong><span style="color: #ff0000;">数十件</span></strong>は<strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong>に捧げられているというから驚きだ。</p>
<p>無名・有名なユーチューバーを問わずに、サイタマのトレーニング方法を<span style="color: #0000ff;"><strong>数日間</strong></span>または<span style="color: #0000ff;"><strong>数カ月間</strong></span>行っているところを自分自身で撮影し、その動画をネット上にアップロードしているのである。</p>
<p>有名な人では、初めて<strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong>をフランスで試みた<strong>SaitamaV2</strong>氏や、筋トレユーチューバーとして有名な<strong>Tibo Inshape</strong>氏などがいる。</p>
<h3>2. 専門家の反応は？</h3>
<p>では、実際にこの<strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong>が有効であるのか、フランスの専門家の意見はどうだろうか？</p>
<h4>・ 単調すぎて意味がない</h4>
<p>例えば、ボディービルの元世界チャンピオンでフランスチームのコーチである<strong>Frédéric Mompo</strong>氏はこう言っている：</p>
<div class="simple-box8">
<p>「<em>« <strong>Pour progresser en musculation, il faut travailler avec des charges. Au début, on peut travailler au poids de corps, <span style="color: #ff0000;">mais c’est insuffisant ensuite</span>. Faire 100 squats, c’est dur quand on n’a jamais fait de sport, mais ensuite, quand on a progressé, on peut facilement en faire 200 !</strong> »</em>（筋トレで体を成長させていくには、体に負荷をかけなければならない。初めのころは、自分の体と重力だけでトレーニングを進めていくことができるが、<span style="color: #ff0000;">そのままでは不不十分だ</span>。全くスポーツをしたことがない人にとってはスクワットを100回行うことは難しいだろうが、少しトレーニングをすれば200回行うことも簡単だよ！）」<span style="font-size: 12px;">（参考：<a href="https://www.lemonde.fr/pixels/article/2020/03/08/one-punch-man-la-star-des-salles-de-muscu-en-ligne_6032240_4408996.html">https://www.lemonde.fr/pixels/article/2020/03/08/one-punch-man-la-star-des-salles-de-muscu-en-ligne_6032240_4408996.html</a>）</span></p>
</div>
<p>…つまり、スポーツ初心者にとっては多少有効な方法ではあるかもしれないが、世界最強の男になるためのトレーニング方法としては、若干<strong><span style="font-size: 20px;">物足りない</span></strong>ようだ。</p>
<h4>・ やる気を出すなら、他の漫画の方がよい</h4>
<p>また、スポーツ系ユーチューバーであり、日本のポップカルチャー目線からManga Workoutというチャンネルを運営している<strong>Idriss</strong>氏もこう語っている：</p>
<div class="simple-box8">
<p>「確かにサイタマの成長ぶりは、スポーツ初心者にとってはやる気のスイッチを押す<strong>手助け</strong>となるかもしれないが、この漫画のやり方では<span style="color: #0000ff;"><strong>長続きしない人が多く出てしまう</strong></span>。なぜなら、サイタマの努力や成長は漫画の冒頭でしか紹介されず、<span class="marker2">その後は<strong>全く努力をしなくても世界最強の男</strong>として君臨してしまっているからだ</span>。」</p>
</div>
<p>Idriss氏は、トレーニングをして最強を目指すのならなら、<strong>『ワンパンマン』</strong>のサイタマではなく、<strong>他の漫画の登場人物</strong>を参考にした方が好ましいと語っている。</p>
<p>例えて挙げるげるなら、『ワンピース』のゾロや、『ナルト』のロック・リー、『ドラゴンボール』の孫悟空やベジータなどは、常に継続してトレーニングを重ねていっているため、<span style="color: #ff0000;"><strong>長期的にもやる気を維持させてくれる</strong></span>。また、スポーツ系の漫画では『はじめの一歩』なども参考になると言っている。</p>
<h3>3. 怪我をしてしまう場合も</h3>
<p>他にも、<strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong>のやりすぎで<strong>怪我をしてしまう</strong>人も出ているので、注意喚起が必要である。</p>
<p>例えば、通常ではあまりスポーツをする経験がない人がいきなり多くの負担を体に強いることによって、筋肉や間接を炒めてしまったり、<span class="marker2">休憩をはさむことなく毎日同じ筋トレを繰り返すことによって、<span lang="ja">腱</span>や筋の炎症を引き起こしてしまったりする可能性も侮れない</span>。</p>
<p>フランスのユーチューバー<strong>SaitamaV2</strong>氏も、6カ月「ワンパンマン・チャレンジ」を続けた後、怪我のため断念せざるを得なくなってしまった。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_12.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">6ヵ月も間を空けずにやり続けるのもどうかと思うが&#8230;</div>
</div></div>
<p><a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3BG370+APSWS2+45DI+5ZEMP" rel="nofollow"><br />
<img decoding="async" class="aligncenter" src="https://www24.a8.net/svt/bgt?aid=200624940648&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000019359001005000&amp;mc=1" alt="" width="640" height="100" border="0" /></a></p>
<h2>理由：フランス人のノリの良さが漫画「ワンパンマン」に合っている</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1738 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/men-2425121_6402-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>おそらく、ここで気づき始めた人や、初めから既に気づいていた人がいると思うが、<strong>『ワンパンマン』</strong>も<span style="font-size: 24px;">所詮漫画</span>である。トレーニングブックではないということを忘れてはいけない。</p>
<p>勿論、フランスでも100％真面目に<strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong>を3年間継続すれば世界最強の男になれると考えている馬鹿な人はいない。<span style="font-size: 12px;">と信じたい。</span></p>
<p>ここでは、フランス人の<strong><span style="color: #0000ff;">ノリの良さ</span></strong>が証明されているのだとぺぎぃは考える。</p>
<h3>自虐ネタを通じて世間を嘲笑うのが好き</h3>
<h4>・ 大いなる自虐精神</h4>
<p>殆どの人が<strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong>に挑むのは、何も世界最強の男になるためではない。</p>
<p>サイタマがフランスで高評を得ているのは、彼が世界最強で、<strong>どのような怪人も一撃（ワンパン）で倒すことができるから</strong>ではなく、むしろその逆で、全く筋肉質に見えず、社会に対して幻滅しているような姿格好のおっさんが、実は周りのどのヒーローよりも強いという<span class="marker"><strong>世間を馬鹿にしたようなギャップや発想が受けている</strong></span>のである。</p>
<p>編集者の<strong>Grégoire Hellot</strong> も、以下のように言っている：</p>
<div class="simple-box8">
<p>「<em>« <strong>Les mecs qui se moquent le plus des gens qui font de la muscu, ce sont les gens qui font de la muscu !</strong> »（</em>筋トレ馬鹿を一番馬鹿にしたりからかったりするのは、筋トレ馬鹿自身なのさ！）」<span style="font-size: 12px;">（参考：<a href="https://www.lemonde.fr/pixels/article/2020/03/08/one-punch-man-la-star-des-salles-de-muscu-en-ligne_6032240_4408996.html">https://www.lemonde.fr/pixels/article/2020/03/08/one-punch-man-la-star-des-salles-de-muscu-en-ligne_6032240_4408996.html</a>）</span></p>
</div>
<p>このように、自らをネタにする<span style="color: #ff0000;"><strong>自虐精神</strong></span>がフランスではよく見かけることができる。</p>
<p>おそらく、この<strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong>を行っている人も同様に、<span style="color: #0000ff;"><strong>「こんなくだらない、馬鹿げたトレーニングで世界最強になれるわけがないだろう！」</strong></span>と漫画にツッコミを入れつつも、それを実際に自分で行って見せることで、自分の発言が漫画に対する批判ではなく、<span style="color: #ff0000;"><strong>「そういう俺も実はこの馬鹿げたトレーニングを行っている連中の仲間なんだぜ」</strong></span>とギャップを楽しんでいるのではないか？</p>
<h4>・ 極度な強さをネタにする男らしさ</h4>
<p><strong>Grégoire Hellot</strong>氏はこうも続けている：</p>
<div class="simple-box8">
<p>「<em>«<strong> Il y a un côté “ce but à atteindre mais qu’on n’atteindra jamais. [&#8230;]</strong></em><em><strong> Il y a une dizaine d’années, je fréquentais beaucoup les salles de muscu et de fitness, et à l’époque ce qui nous faisait marrer, c’était les “<span style="color: #0000ff;">Chuck Norris facts</span>”, tout aussi débiles que One-Punch Man. <span style="color: #ff0000;">Il y a un aspect hyperviril à se moquer de la surpuissance</span> !</strong> »（「到底辿り着けないような目標を設定する」というのがあります。十数年前にジムに通っていた当時も、我々がよく笑いのネタにしていたものに「<span style="color: #0000ff;"><strong>チャック・ノリスの事実</strong></span>」というものがあって、それらも『ワンパンマン』みたいに馬鹿げたものでした。<strong><span style="color: #ff0000;">極度な強さをネタにするという矛盾しているようなことが、男らしい</span></strong>とされているのです。）</em>」<span style="font-size: 12px;">（参考：<a href="https://www.lemonde.fr/pixels/article/2020/03/08/one-punch-man-la-star-des-salles-de-muscu-en-ligne_6032240_4408996.html">https://www.lemonde.fr/pixels/article/2020/03/08/one-punch-man-la-star-des-salles-de-muscu-en-ligne_6032240_4408996.html</a>）</span></p>
</div>
<p>つまりフランスでは、あり得ないほどの<span style="color: #ff0000;"><strong>極度な強さ</strong></span>をネタにするのが<span style="font-size: 24px;">男らしい</span>として扱われている風習があるのである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに、ぺぎぃも大学生の時、チャック・ノリスのネタが男子の間で一時期大流行していたな！</div>
</div></div>
<h3>ギャップだらけの漫画『ワンパンマン』がフランスでウケる理由</h3>
<p>このような矛盾している<span style="color: #0000ff;"><strong>ギャップ要素</strong></span>は<strong>『ワンパンマン』</strong>にも多様に含まれている。</p>
<h4>・ 主人公のギャップ</h4>
<p>まずは、主人公のサイタマ。通称<strong>「ハゲマント」</strong>と呼ばれるように、ただの禿げたおっさんであり、卵のような形の頭をしている、魅力のかけらもない人物である。日本の子供向けアニメのアンパンマンのパロディであるともされている。</p>
<p>しかし、この正直凡人以下にしか見えない主人公が実は<span class="marker">どんな怪人でも<strong>一発</strong>（ワンパン）で倒すことができるという<span style="color: #ff0000;"><strong>ギャップ</strong></span>を持っている</span>。</p>
<h4>・ 他の登場人物のギャップ（ネタばれ注意）</h4>
<p>また、その真逆の登場人物として、主人公サイタマの友達の<strong>キング</strong>という人物も登場している。彼は外見は強面の青年で、かなり筋肉質でもある。常に只ならぬオーラを発していることもあり、サイタマのまさに正反対で世間からは<strong>「地上最強の男」</strong>と呼ばれている。</p>
<p>しかし、この最強の男は、実は<span style="color: #0000ff;"><strong>ただのゲームオタク</strong></span>であり、常に自宅に引きこもってアクションゲームや恋愛ゲームをやっている<span style="font-size: 24px;">一般人</span>。喧嘩も一切したことがなく、自分が世間から勝手に最強扱いされている現状に実は戸惑っているという<span style="color: #ff0000;"><strong>大きなギャップ</strong></span>を持っている。</p>
<p>このように、<span class="marker">世間一般の漫画の認識を覆すようなパロディからくる<strong>ユーモア</strong>がフランスでは非常に受ける</span>のだと思われる。</p>
<p>それゆえに、<strong><span style="color: #0000ff;">「わはははは！なんだこのくだらない漫画は！（←実は大好き）よし！じゃあ、これから俺も毎日ワンパンマン・チャレンジを実行して最強の男になってやるから見てろよ！」</span></strong>というブームを生み出すことになったのである。</p>
<p><a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3BG370+APSWS2+45DI+5ZEMP" rel="nofollow"><br />
<img decoding="async" class="aligncenter" src="https://www24.a8.net/svt/bgt?aid=200624940648&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000019359001005000&amp;mc=1" alt="" width="640" height="100" border="0" /></a></p>
<h2>まとめ：漫画『ワンパンマン』のトレーニングがフランスでも人気な理由</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1735 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/03/TSURU814021_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>以下に今回の記事の内容をまとめよう：</p>
<div class="concept-box1">
<p>・ 最近ではフランスのネット民やユーチューバーを中心に、<strong>「ワンパンマン・チャレンジ」</strong>のブームが起きている。</p>
<p>・ 専門家の意見を聞くと、このトレーニング方法は<strong>「負荷がかからず、単調すぎてあまり意味がなく」</strong>、更に続けて休みを入れずに行いすぎると怪我をしてしまうおそれがあるため、<strong>トレーニングの効果自体が人気の理由ではない</strong>。</p>
<p>・ おそらく、フランス人の<strong>自虐精神</strong>や、<strong>極度な強さをネタにする性格</strong>が<strong>『ワンパンマン』</strong>のトレーニング方法が人気な理由なのである。</p>
</div>
<p>https://onsenpeggy.com/jojo-bizarre-adventure-en-france/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/ghibli-en-france/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/one-punch-man-challenge/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
