<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【カップル】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e3%82%ab%e3%83%83%e3%83%97%e3%83%ab/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Jul 2020 05:15:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【カップル】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス人をデートに誘う方法や告白の仕方（断り方も紹介）</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-taime-3/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/je-taime-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2020 18:54:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[デート]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[告白]]></category>
		<category><![CDATA[恋人]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2212</guid>

					<description><![CDATA[「フランス人と付き合いたい」とか、「フランス人が好きになってしまった」という人のために、今回の記事ではどのようにフランス人に対してアプローチをかけたり、デートへの誘いをすればよいのかを紹介していくとしよう。 また、後ほど]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;"><strong>「フランス人と付き合いたい」</strong></span>とか、<span style="color: #0000ff;"><strong>「フランス人が好きになってしまった」</strong></span>という人のために、今回の記事ではどのようにフランス人に対して<strong>アプローチをかけたり</strong>、<strong>デートへの誘い</strong>をすればよいのかを紹介していくとしよう。</p>
<p>また、後ほど書いていくように、フランスには<strong>「告白してから付き合う」</strong>という概念がないので、日本と同じように<strong>「付きあっている/付き合っていない」</strong>の<span class="marker2"><strong>境界線がはっきりとしていないことが多い</strong></span>。そのため、相手がどれだけ自分との付き合いに対して本気であるのか、確認する方法もいくつか紹介していこう。</p>
<div class="kaisetsu-box5">
<div class="kaisetsu-box5-title">本記事の内容</div>
<p>・フランス語で相手に好意を伝える方法</p>
<p>・フランス人をデートに誘う方法と告白の仕方</p>
<p>・相手の本気度を確認する方法や、好きではないフランス人の誘いを断る方法</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃはフランス生まれ・フランス育ちの日仏ハーフ。今まで30年間フランスで様々なフランス人カップルの出会いや、結婚に至るまでの道のりを見てきた。</p>
<p>勿論、異性との付き合い方やデートへの誘い方は<span style="font-size: 20px;"><strong>人それぞれ</strong></span>であるが、ここでは<span style="color: #0000ff;"><strong>「フランス人と付き合いたい日本人」</strong></span>のために有効なフレーズや方法を紹介していきたいと思う。</p>
<div class="simple-box4">
<p>ちなみに、<span style="font-size: 20px;"><strong>結論</strong></span>から言ってしまえば、<span style="color: #000000;"><strong>「フランス人は告白をしない」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000;"><strong>粗方間違ってはいない</strong></span>。中には日本でいう<strong>「告白」</strong>に近いものを言う人もいるが、大抵のフランス人は食事やデートに誘い、そのまま<span style="color: #0000ff;"><strong>告白なしに徐々に関係が進展していく</strong></span>ということが多いのである。</p>
</div>
<p>しかし、<strong>「告白」</strong>はないにしろ、<span style="color: #ff0000;"><strong>意中の相手への好意の伝え方</strong></span>や、<span style="color: #0000ff;"><strong>お互いの関係がどれだけ本気にされているのか</strong></span>を確かめる術は勿論存在する。</p>
<p>今回の記事は、そこらの点に特に着目して、フランス語で使えそうなフレーズや言い回しを紹介していくとしよう。最後まで読んでいただければ、<strong>フランス人との交際の仕方</strong>がより理解できるようになっていることだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_06.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事の後半では、苦手なフランス人からの誘いを上手に断る方法についても紹介しているよ！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で相手に好意を伝えるフレーズや言い回し</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-2236 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/kissing-2353862_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>まず知っておくべきなのは、フランス人同士の交際では、必ずしも付き合い始める際に<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong></span>と相手に<strong>告白</strong>をしたり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Veux-tu sortir avec moi?（付き合ってください）」</strong></span>と伝えることは<strong><span style="font-size: 24px;">しない</span></strong>ということである。</p>
<p>勿論、恋愛の仕方は人それぞれの自由なので、中には直接<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong></span>と言ってくる人もいるかもしれないが、このフレーズは<strong>「愛している」</strong>という意味が強いため、一切付き合っていない状態で言うのには<strong>些か重く感じる</strong>。</p>
<p>一番多いのは、<strong>遠回しに意中の相手に好意を伝えていき</strong>、その相手の<strong>反応を確かめ</strong>、そして「これは確実だな！」と相手の気持ちにも<strong>確信を持てたとき</strong>に初めて<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime（愛してる）」</strong></span>と言うパターンである。<span style="font-size: 16px;">時によっては、既に体の関係を持ってしまってから、<strong>「Je t&#8217;aime（愛してる）」</strong>と言う場合も少なくはない。</span></p>
<div class="simple-box6">
<p>しかし、日本で暮らしてきた方にとっては、<span style="color: #000000;"><strong>「いくら文化の違いがあるとはいえ、告白もされていないのに体の関係を持つのはありえない」</strong></span>と考えることは当然である。</p>
</div>
<p>そこで、この章では、<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime（好きです/愛してる）」</strong></span>ほどは重苦しくならなずに、言葉で相手への好意を上手に伝えることができるフレーズをいくつか紹介するとしよう。</p>
<h3>1-1. 相手を褒めてみる：「Tu es très jolie/Tu es trop mignon」</h3>
<p>まずは、相手が自分のことを少しでも意識してくれるためには、<span class="marker"><strong>誉めてみることが大切である</strong></span>。別に過剰なお世辞ではない限り、褒められても嫌な気持ちになる人はあまりいない。これはおそらく、フランスに限らず、どの国でも一緒である。</p>
<p>そこで、使うことができる簡単なフレーズをがこちら：</p>
<div class="simple-box8">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>「Tu es très jolie（テュ・エ・トレ・ジョリー）」</strong></span><br />
⇒ 女性に対して用いる言葉、意味は<strong>「とてもきれいだね</strong>」。</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「Tu es trop mignon（テュ・エ・トロ・ミニョン）」</strong></span><br />
⇒ 男性に対して用いる言葉、意味は<strong>「かわいすぎる」</strong>。通常、外見よりかは行動に対して用いることが多い。「思わずきゅんとしちゃった」みたいな感じである。</p>
</div>
<p>もちろん、他にも<strong>「Tu es très belle/beau（テュ・エ・トレ・ベッル/ボー）＝あなたは美しい」</strong>など、様々な誉め台詞が存在するのだが、基本的にはあまり当たり障りのない上の二つの文を活用して、相手の反応を見てみるのが良い気がする。</p>
<p>特に上の二つの文は、大げさな言い方ではなく<strong>フランス人も非常によく用いているフレーズ</strong>であるためおすすめである。また、捉え方によっては<span style="color: #0000ff;">「おや？この人は自分に気があるのかも？」</span>というさりげないアピールにもなるし、もしうまくいかなかった場合にも、<span style="color: #ff0000;">「特に下心なしに褒めただけよ」</span>という体制もとることができる、<span class="marker2"><strong>結構便利なチートフレーズである</strong></span>。</p>
<p>ちなみに、他にも色々と誉め言葉を勉強してみたいという方には以下の記事をおすすめしておこう。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/kawaii-en-francais/</p>
<h3>1-2. さりげなく相手への好意を伝える：「J&#8217;ai un faible pour toi」</h3>
<p>次に、もう一段階踏み入って相手に好意を伝える方法として、<strong>「好みのタイプです」</strong>と言う方法がある。フランス語では<strong><span style="color: #0000ff;">「J&#8217;ai un faible pour toi（ジェ・アン・フェーブル・プー・トワ）」</span></strong>と表現するのがよいだろう。<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたに少し気がある」</strong></span>という意味。</p>
<p>因みに、一応ことわっておくと、フランス人同士の場合には、相手が好みのタイプの場合はさりげなく<strong>ボディータッチ</strong>をしたり、色々と<strong>アプローチ</strong>する方法が他にもあるので、あまりこのフレーズを用いることはない。</p>
<p>しかし、飽くまで日本人からフランス人に対して<strong>アプローチ</strong>を試みる場合には、いきなりフランス語であれこれまくしたてたり、<strong>ボディータッチ</strong>を行ったりするのには<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">結構勇気がいる</span></strong></span>。</p>
<p>そのため、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ねぇねぇ、J&#8217;ai un faible pour toi（ジェ・アン・フェーブル・プー・トワ）」</strong></span>とさりげなく言ってみるのが、相手への好意を伝える方法として<span class="marker2"><strong>一番簡単かつ手っ取り早い方法</strong></span>である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも、<span style="color: #000000;"><strong>「Tu me plais（あなたのことが気に入った）」</strong></span>と言うこともできるが、これは若干上から目線で、<strong>「数多くの候補の中から、私はあなたを選んだわ」</strong>みたいな響きがあるため、<span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff0000;">あまりおすすめしない</span></strong>。</span></div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Faible」</strong>って「弱み」ってこと？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに形容詞の<strong>「Faible」</strong>は「弱い」という意味だから、<strong>「J&#8217;ai un faible pour toi」</strong>とは「あなたの魅力が私にとっては弱点です」みたいなことだね。</div>
</div></div>
<h3>1-3. もう少しはっきりと恋愛感情を伝える：「Je suis tombé amoureux de toi」</h3>
<p>そして更に、<span style="color: #ff0000;">「いやいや、好みのタイプどころか、もう完全に好きになっちゃったんだけど」</span>という方のために、もう一段階上のフレーズを紹介しよう。</p>
<p>それは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis tombé amoureux de toi（ジュ・スイ・トンベ・アムルー・ド・トワ）」</strong></span>というフレーズである。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたに恋をしてしまいました」</strong></span>というもので、もはや先ほどの<strong>「きれいだね」</strong>や<strong>「好みのタイプです」</strong>とは異なり、完全に<span class="marker"><strong>告白宣言に近いもの</strong></span>になる。</p>
<p>尚、もう一度繰り返しになってしまうが、フランス人も皆このフレーズを用いるという訳ではない。飽くまで、フランス人と付き合いたい日本人向けに<span style="color: #0000ff;"><strong>一番使いやすく</strong></span>、<span style="color: #ff0000;"><strong>気持ちが間違いなく相手に伝えることができる</strong><span style="color: #000000;">フレーズ</span></span>を考えてみたところ、こちらに辿り着いたのである。</p>
<p>他にも、告白の言葉として有名な<strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong>も使うことができるが、個人的には、まだよく知らない相手に対しては<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis tombé amoureux de toi（あなたに恋をしてしまいました）」</strong></span>を用いたほうが良い気がする。なぜなら、<strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong>は恋人や夫婦間で用いる<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>という意味もこもっているため、まだ関係が構築しきれていない相手に対して使うには、<strong>少し重い響き</strong>がするからである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まずは<strong>「Je suis tombé amoureux de toi」</strong>と軽く言ってみて相手の反応を見たり、関係がもう少し進展してから<strong>「Je t&#8217;aime」</strong>と言うのが良いだろうね。</div>
</div></div>
<h2>フランス人をデートに誘う方法と告白の仕方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2237 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/couple-kissing-1779066_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、この章では、フランス人を<span style="color: #0000ff;"><strong>デートに誘う方法</strong></span>と<span style="color: #ff0000;"><strong>告白の仕方</strong></span>について解説していこう。</p>
<p>前章でも書いたように、フランスでは<span style="color: #0000ff;"><strong>デートに誘ったり</strong></span>、<span style="color: #ff0000;"><strong>告白をするとき</strong></span>にいきなり<strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong>と言うのはかなり珍しい。</p>
<p>なぜなら、この<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>という言葉は<strong>「好きです」</strong>の他にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>という意味を持っているので、まだ付き合ってもいない人に対して用いるのには<strong>些か重い言葉</strong>であるからだ。つまり、<strong>「告白」</strong>の言葉と言うよりは、既にある程度交際が進んでからの<strong>「ゴール」</strong>の言葉に近いと言える。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">おそらく、一番理解すべきなのは、フランス人にとっての<strong>序盤の交際</strong>は、日本人にとっての交際程<strong>「責任感」がまだ然程強くはない</strong>ということである。一緒に食事をしたり、デートをしたりはするが、まだ「結婚」の「け」の字も考えていないことが多く、<span style="color: #ff0000;"><strong>少しでも気に入らないことがあればすぐに逃げられるような距離感を保つ</strong></span>文化がある。</div>
</div>
<p>つまり、<strong>多くのフランス人は</strong>正式な<strong>「告白」</strong>や<strong>「付き合い」</strong>をしてしまうと、いくらかの責任が生じてしまい、後々お茶を濁すことが難しくなってしまうので<span class="marker2"><strong>毛嫌いする傾向にあるのではないだろうか？</strong></span><span style="font-size: 12px;">とぺぎぃは考える。</span></p>
<p>そこで、気になるフランス人を<span style="color: #0000ff;"><strong>デートに誘いたい</strong></span>場合には、<span class="marker"><strong>もう少し自然な誘い方が好まれる</strong></span>。この章ではそれらを紹介していくとしよう。</p>
<h3>2-1. 付き合ってください：「Est-ce que tu voudrais sortir avec moi?」</h3>
<p>フランス語にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「付き合ってください」</strong></span>と表現するためのフレーズは勿論存在する。それは<span style="color: #0000ff;"><strong>「Est-ce que tu voudrais sortir avec moi?」</strong></span>というものである。カタカナ表記にすると<strong>「エスク・テュ・ヴドレ・ソーティー・アヴェク・モワ？」</strong>。</p>
<p>他にも<strong>「<span style="color: #0000ff;">Veux-tu sortir avec moi?</span>（ヴ・テュ・ソーティー・アヴェク・モワ？）<span style="color: #ff0000;">＝恋人になってくれませんか？</span>」</strong>と言うことができる。</p>
<p>先程も書いたように、<span class="marker"><strong>フランスでは特に日本で言う「告白」や「付き合い」がないまま、一緒にデートに行ったり、体の関係を持ったりすることが可能である</strong></span>。なぜなら、そのほうが後々気に入らない部分が出てきた際に逃げやすいし、責任感が問われることが少ないから。</p>
<p>しかし、それではおそらく日本の文化の中で暮らしてきた人にとっては<strong><span style="font-size: 20px;">不安が大きい</span></strong>と思う。<span style="color: #ff0000;">「このまま関係が進展してしまっては、あとあとお茶を濁されるのではないか？」</span>、<span style="color: #0000ff;">「もしかして付き合っている人が他にも何人かいるのではないか？」</span>と考えてしまうことも少なくはないはずだ。</p>
<p>そこで、非常に便利なのがこの<strong>「<span style="color: #0000ff;">Est-ce que tu voudrais sortir avec moi?</span>（エスク・テュ・ヴドレ・ソーティー・アヴェク・モワ？）」</strong>というフレーズ。このフレーズを用いれば、はっきりと相手に<span style="color: #ff0000;"><strong>「付き合ってください」</strong></span>と伝えることができるし、相手の反応からその交際が<strong>ただの遊び</strong>であるのか、ある程度は<strong>真剣なもの</strong>なのかを計ることができる。</p>
<p><strong>「正式な恋人宣言」</strong>がないまま、ずるずると相手との関係が長引いてしまうのが怖いという方には、まずこのフレーズを用いてみることをおすすめする。</p>
<div class="concept-box6">
<p>直接意中の相手に聞く場合：<br />
&#8211; <strong>Peggy, <span style="color: #ff0000;">est-ce que tu voudrais sortir avec moi?</span></strong>（ぺぎぃさん、私と付き合ってくれませんか？）</p>
<p>意中の相手から誘われたときに、それがデートなのか確認する場合：<br />
&#8211; <strong>Bonjour Pegiko! Est-ce que ça te dirait d&#8217;aller au parc avec moi ce weekend?</strong>（やあ、ぺぎこちゃん！今週末に一緒に公園にでも行かないかい？）<br />
&#8211; <strong>Bonjour Peggy! <span style="color: #ff0000;">Est-ce que <span style="color: #000000;">cela veut dire que</span> tu voudrais sortir avec moi?</span></strong>（こんにちわ、ぺぎぃ君！それって、私とデートがしたいってことかしら？）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス人は責任感を伴う付き合い方があまり好きではないと言っていたのに「付き合ってください」とこちらから言ってしまってもいいの？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うーむ、難しい質問だけど、個人的には問題ないと思うよ。相手がフランス人だからと言って、全て相手の文化に合わせる必要はないし、むしろ文化が異なるからこそ、はっきりとさせるべきところはちゃんと伝えておいた方がよいよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_07.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに、後々お茶を濁されるのは嫌だものね！</div>
</div></div>
<h3>2-2. もう少しさりげない：「J&#8217;aimerais t&#8217;inviter à dîner.」</h3>
<p>フランスでは、二人きりで食事に誘うことは、デートと同じ感覚である。勿論、友達同士でも二人きりで食事をすることはあるが、<span class="marker2"><strong>多くは既に親密な関係にあるか、その後発展していく可能性がある場合が多い</strong></span>。つまり、<span style="color: #000000;">「まだ告白されていないから、これは単なる食事で合ってデートではないんだ」</span>という考え方は捨てたほうが良い。</p>
<p>そこで、フランス人をデートに誘いたい場合には、<strong><span style="color: #0000ff;">「J&#8217;aimerais t&#8217;inviter à dîner（ジェムレ・タンヴィテ・ア・ディネ）」</span></strong>のフレーズを用いるとよい。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「一緒に食事に誘いたいんだけど、どうかな？」</strong></span>というものである。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Bonjour Pegiko! <span style="color: #ff0000;">J&#8217;aimerais t&#8217;inviter à dîner</span> au restaurant ce soir, est-ce que tu es disponible?</strong>（こんにちわ、ぺぎこちゃん！今夜レストランで一緒に食事に誘いたいんだけど、都合はどうかな？）</p>
</div>
<p>先ほどの<strong>「Est-ce que tu veux sortir avec moi?」</strong>と比較すると、日本人にとっては<span style="color: #008000;">「あれ？食事？じゃあ、その食事の場で告白するの？」</span>と思うかもしれないが、そういうことではない。</p>
<p>何度も繰り返すが、フランス人は付き合う前に<strong>「告白」</strong>をしたり<strong>「付き合ってください」</strong>と宣言することは少ない。つまり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aimerais t&#8217;inviter à dîner.」</strong></span>と二人きりの食事の誘いをした時点で、既に<span style="color: #ff0000;"><strong>「デートの誘い」</strong></span>として成立しているのである。</p>
<p>また、最悪うまくいかなかったときにも、<strong>「ただの食事だった」</strong>とか<strong>「付き合っていたわけではない」</strong>という言い訳が成り立つため、フランス人には非常に好まれやすい誘い方である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも、<strong>「Voudrais-tu dîner avec moi？（ヴドレ・トュ・ディネ・アヴェク・モワ？）」</strong>という言い方もある。違いは、先ほどの文は<strong>「t&#8217;inviter（タンヴィテ）＝招く」</strong>という動詞を使っていて、こちらの文は使っていない点。この<strong>「招く」</strong>という動詞は、フランス語では<strong>「支払いも招いたものがする」</strong>という意味合いがあったりもするので注意が必要．．．と言いたいところだが、フォーマルなビジネスの会食ならともかく、デートの誘いでは特にそこまで深く考える必要はないだろう。心配無用である。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">一緒に夕食に誘うだけで、デートが成立するのは楽ね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_21.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、逆に言えば、こっちがただの食事のつもりだったとしても、向こうは完全に恋人関係だと認識する場合もあるね。</div>
</div></div>
<h3>2-3. もう少し一緒に時間を過ごしたい：「J&#8217;aimerais passer plus de temps avec toi.」</h3>
<p>相手のフランス人とは次第に打ち解けてきたし、仲もよくなってきた。相手に自分の気持ちのアピールもした。食事にも行った。<strong><span style="color: #ff0000;">しかし、</span><span style="color: #ff0000;">未だに相手のフランス人と付き合っているのか、ただの友達関係なのかはわからない</span></strong>。<span style="color: #000000;"><strong>中々「告白」と呼べるようなことも言ってくれないし、「デート」のお誘いも向こうからは少ない</strong></span>。</p>
<p>そのようなときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aimerais passer plus de temps avec toi.」</strong></span>というフレーズが役に立つ。発音は<strong>「ジェムレ・パセ・プリュス・ド・タン・アヴェク・トワ」</strong>で、<span style="color: #ff0000;"><strong>「もう少しあなたと一緒に時間を過ごしたい」</strong></span>という意味である。</p>
<p>このフレーズを相手に伝えたり、メッセージやメールで送ることによって、<strong>相手が自分との時間をどう考えているのか？</strong>喜んでくれるのか？はたまた「忙しいから無理」と素っ気ない態度をとってくるのか？<span class="marker2"><strong>色々と判断材料を増やすことが可能である</strong></span>。</p>
<p>また、相手とのデートの最中に<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aimerais passer plus de temps avec toi.」</strong></span>と伝えることによって、<strong>「あなたといるのが好きなので、<span style="color: #ff0000;">また一緒に時間を過ごしたいな！</span>」</strong>というニュアンスを伝えることもできる。</p>
<div class="concept-box2">
<p>一つだけ注意点としてあげられるのは、この言葉を使う<strong>タイミング</strong>である。</p>
<p>例えば、仮に既に相手と一緒にデートを済ませ、二人ともそれぞれの住まいに帰ろうという時に<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aimerais passer plus de temps avec toi.（もう少しあなたと一緒に時間を過ごしたい）」</strong></span>と言ってしまうと、聞こえ方によっては<strong>「今夜はもう少しあなたと時間を過ごしたい＝<span style="color: #ff0000;">今夜はあなたと一緒に寝たい</span>」</strong>とも捉えられてしまう可能性がある。</p>
<p>つまり、使うタイミングによっては、別な意味に取られてしまうこともあり得るので、少しだけ気を付けたほうがよい。</p>
</div>
<h3>2-4. 結婚してください：「Veux-tu m&#8217;épouser?」</h3>
<p>最後に、<strong><span style="color: #ff0000;">「結婚してください」</span></strong>と相手に伝えたい場合にはどのように表現するのがよいかを教えるとしよう。</p>
<div class="simple-box8">
<p>① ダイレクトに<strong>「結婚してください</strong>」と伝える場合：<br />
⇒<strong>「<span style="color: #0000ff;">Veux-tu m&#8217;épouser?</span>（ヴ・テュ・メプゼ）」</strong></p>
<p>② 少し、遠慮気味に<strong>「結婚願望はある？」</strong>と聞く場合：<br />
⇒<strong>「<span style="color: #0000ff;">Est-ce que tu voudras un jour te marier avec moi?</span>（エスク・テュ・ヴドラ・アン・ジュー・ト・マリエ・アヴェク・モワ）」</strong></p>
</div>
<p>基本的には①のフレーズを使うことが一般的であるが、この記事を読んでいる方の中には相手側からのプロポーズを期待している方もいると思うので、その場合は②の文を活用してみるとよいだろう。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、他にも<strong>「Je veux être avec toi（ジュ・ヴ・エートル・アヴェク・トワ）＝あなたと一緒になりたい」</strong>という文も<span style="color: #ff0000;"><strong>「結婚をしてください」</strong></span>という意味に取ることができる。しかし、ぺぎぃとしては<strong>「Veux-tu m&#8217;épouser?（ヴ・テュ・メプゼ）」</strong>の方がダイレクトで男らしいと感じるので、あまりおすすめはしない。女性が用いる場合には特に問題はない。</div>
</div>
<p>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part11_mariage-and-pacs/</p>
<h2>相手の本気度を確認する方法や、好きではないフランス人の誘いを断る方法</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2238 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/N112_cyekusuru_1_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは最後に、この章では<strong>相手の本気度</strong>を確認するための方法や、好きではないフランス人からの<strong>誘いを断る方法</strong>について紹介していくとしよう。</p>
<h3>3-1. 相手の本気度を確認する方法</h3>
<p>ここで相手の<span style="color: #ff0000;"><strong>「本気度」</strong></span>というのは、二種類あるものとする。</p>
<p>一つ目は<strong>「単なる遊びの付き合いなのか、それとも本気で<span style="color: #ff0000;">恋人としての付き合いなのか？</span>」</strong>、そして二つ目は<span style="color: #0000ff;"><strong>「結婚をする意思があるのか？」</strong></span>である。</p>
<p>それぞれについて、相手への確認の仕方のフレーズを見ていこう。</p>
<h4>・「遊びなのか、正式な恋人として付き合う気があるのか？」</h4>
<p>フランス人のカップルの多くは、日本人のカップルとは異なり、<span class="marker2"><strong>「告白」をしてから正式に付き合うということが非常に少ない</strong></span>。</p>
<p>例えばぺぎぃの周囲のカップルなどを見ていると、一番多いのは、仲の良い二人がお互いに好意があることを認識し、食事やデートをいくつか重ねていった後に、<span style="color: #ff0000;"><strong>いつの間にか「私たちは、もう恋人だよね？」となっている</strong></span>というものである。</p>
<p>また、下手をすると、<strong>体の関係</strong>を持ってしまったからと言って<strong>「正式に付き合っている」</strong>とも言い切れない。場合によっては、体の相性も何回か確認してから、ようやく<strong>「Je t&#8217;aime（愛してる）」</strong>と言ったり、<strong>「Veux-tu sortir avec moi？（恋人になってくれないか？）」</strong>と言われたりすることもあり得る。</p>
<p>つまり、日本人にとって一番不安な要素は<span style="color: #008000;"><strong>「どの段階までは遊びで、どの段階からは正式に付き合っているのか？」</strong></span>という明確な区切りがないところではないだろうか？</p>
<p>でも安心してほしい、そこで<strong>「この付き合いは遊びなのか？正式な恋愛関係なのか？」</strong>とはっきりさせるためのフレーズをお教えしよう。それは<strong><span style="color: #0000ff;">「Est-ce que tu es sérieux avec notre relation?（エスク・テュ・エ・セリユ・アヴェク・ノートル・ルラシオン）」</span></strong>というもので、意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたは私たちの関係を本気で捉えていますか？」</strong></span>である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">一つだけ注意点として挙げられるのは、この質問は暴力的とは言わないまでも、いきなり相手に投げつけてしまうと、文化の違いから<strong>「まだ楽しんでいるだけなのに、何でいきなり厳しいことを言われなければならないんだ？」</strong>と反感を買ってしまう可能性があることだ。</p>
<p>まぁ、日本人と付き合う以上、その程度のことで逆ギレするような相手ではないと信じたいが、もしワンクッション加えて和らげたいのであれば、<strong>「Je suis désolé de te demander cela mais, est-ce que tu es sérieux avec notre relation?」</strong>と言ってみるのがよいかもしれない。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_13.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">こっちが真剣でも、向こうは遊びだったりする可能性もあるということ？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、二人きりで会う機会が増えているなら、告白がなしでも恋人関係と言える場合が多いけど、心配なら勇気を振り絞って聞いてみるのが一番良いと思うよ。</div>
</div></div>
<h4>・結婚をする意思があるのか？</h4>
<p>そしてもう一つ、フランス人と付き合う日本人にとってよくある心配は、<span style="font-size: 20px;"><strong>「相手に結婚をする意思があるのか？」</strong></span>という話である。</p>
<p>これは、よくありがちなのだが、日本人には<span style="color: #0000ff;"><strong>「フランス人は事実婚をする民族で、結婚をすることはない」</strong></span>と考える人が多い。<strong>PACS</strong>の話も結構有名である。</p>
<p>しかし、ぺぎぃの周りの友達の半分近くは結婚しているため、<strong><span style="color: #ff0000;">「フランス人＝絶対に結婚しない」</span></strong>という偏見は<span style="font-size: 24px;"><strong>間違い</strong><span style="font-size: 16px;">である</span></span>。</p>
<p>フランス人にも結婚をする人は勿論いるし、日本人と付き合っているフランス人なら、いくらか日本の文化に対する理解も深まっているため、<span class="marker2"><strong>結婚を考える可能性が非常に高いと考えられる</strong></span>。</p>
<p>そこで、心配であるなら、ここでも先ほどの<strong>「Est-ce que tu es sérieux avec notre relation?（エスク・テュ・エ・セリユ・アヴェク・ノートル・ルラシオン）」</strong>と尋ねてみるのもありだし、他にも<span style="color: #0000ff;"><strong>「Est-ce qu&#8217;un jour tu voudras te marier avec moi?（エスク・アン・ジュー・テュ・ヴドラ・ト・マリエ・アヴェク・モワ）」</strong></span>と聞いてみるのが良いかと思われる。このフレーズは、<strong><span style="color: #ff0000;">「いつか私と結婚したいと考えている？」</span></strong>と非常にやわらかい意味なので、さり気なく相手の意思を探るにはふさわしい。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">結婚に対する考え方が日本とフランスで結構異なっていたりもするから難しいのよね。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part11_mariage-and-pacs/</p>
<h3>3-2. 好きではない相手を断る方法</h3>
<p>それでは最後に、<strong>好きではないフランス人</strong>から<strong>アプローチを受けたり</strong>、<strong>告白を受けたり</strong>したときに<span style="color: #ff0000;"><strong>うまく断るためのフレーズ</strong></span>を記載しておこう。</p>
<p>何度も言うが、フランスでは<strong>「告白」</strong>という文化がないため、単なる<strong>二人きりの食事</strong>の誘いであったとしても、既に<span style="color: #0000ff;"><strong>「正式なデート」</strong></span>として数えている人がいたりする。そのため、もし気に入らないフランス人から誘われたときには、<strong>「これはもしかしたら、相手は既に付き合っているつもりなのか？」</strong>と注意して考える必要がある。</p>
<h4>・あなたとは友達でいたい：「Je veux juste être ami(e) avec toi.」</h4>
<p>まずは一番無難な断り方：<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたとは友達でいたい」</strong></span>というやわらかい表現である。フランス語では<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je veux juste être ami(e) avec toi.（ジュ・ヴ・ジュスト・エートル・アミ・アヴェク・トワ）」</strong></span>と言う。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, est-ce que tu voudrais sortir avec moi?</strong>（ぺぎこちゃん、僕と付き合ってください。）<br />
&#8211; <strong>Je suis désolé, mais <span style="color: #ff0000;">je veux juste être amie avec toi</span>.</strong>（ごめんなさい、あなたとは友達でいたいの。）</p>
</div>
<h4>・あなたには興味がありません：「Je ne suis pas intéressé(e).」</h4>
<p>もう一つ、<strong>「友達でいたい」</strong>よりは一段階きつい言い回しとしては、<span style="color: #ff0000;"><strong>「（あなたには）興味がありません」</strong></span>というものがある。</p>
<p>フランス語では<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je ne suis pas intéressé(e).（ジュ・ヌ・スイ・パ・アンテレセ）」</strong></span>と言う。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, est-ce que tu voudrais dîner avec moi ce soir?</strong>（ぺぎこちゃん、今夜一緒に食事でもどうかな？）<br />
&#8211; <strong>Merci pour l&#8217;invitation, mais désolé, <span style="color: #ff0000;">je ne suis pas intéressée</span>.</strong>（お誘いありがとう、でもごめんなさい。）</p>
</div>
<p>特に暴力的な表現ではなく、非常に丁寧なので、相手が気を悪くしても喧嘩になるようなことはおそらくないだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_03.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">結構手当たり次第に女の子に声をかけているチャラい人を見かけたりもするから、そういう時に使えそうね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、特に学生の頃は、とっかえひっかえ相手を変えたりするフランス人も少なからずいるので、注意をしたほうがよいかもね。</div>
</div></div>
<h4>・その他の表現</h4>
<p>最後に、空気を読まなかったり、しつこい相手に対する<strong>もう少し強い言い回し</strong>には、以下の表現を使うこともできる：</p>
<div class="simple-box8">
<p>・<span style="color: #ff0000;"><strong>「Laisse-moi seul(e).（レッス・モワ・スール）」</strong></span><br />
⇒ <strong>「一人にして」</strong>や<strong>「放っておいて」</strong>の意味。結構きつい表現である。しつこく誘ってくる相手に使うことができる。</p>
<p>・<span style="color: #0000ff;"><strong>「Tu n&#8217;es pas mon type.（テュ・ネ・パ・モン・ティップ）」</strong></span><br />
⇒ <strong>「あなたはタイプじゃない</strong>」という意味。こちらもきつい表現であるが、冗談でデートに誘われたり、からかわれたときの言い返しとしても使える。</p>
<p>・<strong>「Va t&#8217;en!（ヴァ・タン）」</strong><br />
⇒ <strong>「あっちへ行って」</strong>という意味。かなり暴力的な表現であるため、完全に相手にしつこくからまれていて、且つ周りに目撃者が多数いる状態以外では使わない方が賢明である。喧嘩になる可能性あり。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、これらの表現はよほどのことがない限りは使わないと思うので、飽くまで参考程度に留めておいてくれれば良いよ。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/je-taime-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で恋人に対する呼び方や愛称「Mon/Ma ○○」</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2020 10:29:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[呼び方]]></category>
		<category><![CDATA[恋人]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[愛称]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2180</guid>

					<description><![CDATA[フランス人のカップルや、日仏カップルで恋人同士がお互いのことを「Mon chéri（モン・シェリー）」や「Mon ange（モン・ナンジュ）」などと呼んでいるのを聞いたことがないだろうか？ フランスでは、愛しの相手に対し]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス人のカップルや、日仏カップルで恋人同士がお互いのことを<strong>「Mon chéri（モン・シェリー）」</strong>や<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>などと呼んでいるのを聞いたことがないだろうか？</p>
<p>フランスでは、<strong>愛しの相手</strong>に対して用いることができる<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛称」</strong></span>がいくつか存在する。今回はその中から最もよく用いられるものをいくつか紹介していこう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">恋人だけではなく、小さな子供にも使える愛称もあるよ！</div>
</div></div>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で恋人に対して用いる呼び方や愛称</p>
<p>・フランス語で異性の友達や恋人を人に紹介するときに使う呼び方や愛称</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃは、フランスで生まれ育った日仏ハーフである。フランス語はもちろんのこと、それぞれの言葉が持っている微妙なニュアンスも体で把握しているつもりだ。</p>
<p>そこで、今回の記事では、<span class="marker"><strong>フランス語で恋人に対して使われるかわいい呼び方や愛称</strong></span>を、日本語のカタカナ発音付きで紹介していくとする。中には小さな子供にも用いることができる愛称があったりもするので、フランスにホームステイへ行く人にもおすすめである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">自分は使わなくても、もしかしたら誰かにそう呼ばれることがあるかも？</div>
</div></div>
<p>また、記事の後半では、<span class="marker2"><strong>他人に対して友達や恋人を紹介するときの呼び方</strong></span>についても少し解説していくとする。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で恋人に対する呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2172 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261795_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>基本的にフランスでは、<strong>恋人</strong>のことを名前では呼ばず、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ○○」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Ma ○○」</strong></span>などの<span style="font-size: 20px;"><strong>愛称</strong></span>を用いて呼ぶことが多い。<span class="marker">これらは相手に対する愛情を表現するために用いるものである</span>。</p>
<p>また、ここで紹介するフレーズは、例えばお母さんが子供に接するときや、祖父母が孫に接するときなど、<span class="marker2"><strong>親密な関係間では子供にも使うことができる言葉</strong></span>でもある。</p>
<h3>1-1. 代表的な愛称：「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</h3>
<p>まずは、一番代表的な呼び方を紹介しよう。それは、男性に使う場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chéri（モン・シェリー）」</strong></span>、女性に使う場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma chérie（マ・シェリー）」</strong></span>という<strong>愛称</strong>。日本人でも聞いたことがある人がいるのではないだろうか？</p>
<p>意味は、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>というものである。</p>
<p>Ferrero社製のチョコレートにも<strong>「MON CHERI」</strong>というサクランボの写真が付いた赤いものがあるが、おそらく語源はフランス語の「Mon chéri」だと思われる。</p>
<p>この「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」というフレーズは、恋人同士や家族内で大人から子供に用いられる愛称である。子供から大人から用いられることはなくもないが、<strong>「Mon papa <span style="color: #ff0000;">chéri</span>（愛するお父さん）」</strong>や<strong>「Ma maman <span style="color: #ff0000;">chérie</span>（愛するお母さん）」</strong>などと、<strong>papa</strong> や <strong>maman</strong> を間に挟むことが多い。</p>
<p>ぺぎぃが今まで出会ってきたフランス人のカップルでは、<span class="marker">必ずと言っていいほどこの愛称が使われていた</span>。相手のことを呼び捨てるときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Chéri(e)?」</strong></span>と所有代名詞を省くことも稀にある。</p>
<h3>1-2. 情熱的な愛称：「Mon amour（モン・ナムール）」</h3>
<p>次に、<strong>付き合いたてのカップル</strong>に結構多いと思われる愛称が<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon amour（モン・ナムール）」</strong></span>というものである。男女のどちらにも用いることができる。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の愛する人」</strong></span>。</p>
<p>「付き合いたてのカップル」と書いたが、別に限定的な意味ではなく、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon amour（モン・ナムー）」</strong></span>はかなり情熱的な言い回しなので、通常は時がたつに連れてより使いやすい<strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong>に移行していくことが多いというだけである。</p>
<p>また、先ほどと同じく小さな子供にも用いることができるが、こちらも<strong>少し重苦しい響き</strong>がしてしまうので、個人的には<strong>「Mon/Ma chérie（モン/マ・シェリー）」</strong>の方が使いやすい。</p>
<h3>1-3. 私の天使：「Mon ange（モン・ナンジュ）」（女性向け）</h3>
<p>これは基本的に<strong>女性に用いることが多い愛称</strong>である。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong></span>といって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の天使ちゃん」</strong></span>という意味である。こちらも結構頻繁な呼び方であり、幼い女の子にも使うことができる言葉である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あれ？「天使」って<strong>「un ange」</strong>だから男性に限定されると思っていたけど、<strong>「une ange」</strong>とも言うの？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">いや、フランス語の<strong>「ange」</strong>はラテン語の<strong>「angelus」</strong>から来ていて男性形しか存在しないよ。それでも、愛称の場合には男性から女性に使うことが多いんだ。不思議だね！</div>
</div></div>
<h3>1-4. 私のキャベツ：「Mon chou（モン・シュー）」（男性向け）</h3>
<p>直訳すると<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のキャベツ」</strong></span>という意味の面白いフレーズであるが、こちらもカップル間で非常によく用いられている<strong>代表的な愛称</strong>の一つである。また、かわいい子供に用いることもできる。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou」</strong></span>と書いて<strong>「モン・シュー」</strong>と読む。</p>
<p>先程の<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>とは異なり、こちらは<strong>基本的に男性に用いる言葉</strong>である。女性や女の子に対して使われているのを聞いたことがない。</p>
<p><span style="color: #000000;">他にも<strong>「Mon chouchou」</strong></span>と言う表現も存在するが、こちらが<span style="color: #ff0000;"><strong>「お気に入り」</strong></span>という意味合いも含まれているため、複数子供がいる家庭などでは使うと他の子供に対して差別になってしまう。そのため、シンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（モン・シュー）」</strong></span>を用いるのが無難。</p>
<p>語源は定かではないが、畑に生えているキャベツの葉が赤ちゃんの頭にそっくりでかわいらしいからこの愛称が生まれたのではないかとぺぎぃは勝手に考えている。</p>
<h3>1-5. 私のノミ：「Ma puce（マ・ピュース）」（女性向け）</h3>
<p>これもまた、面白い表現で<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong></span>とは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のノミ」</strong></span>という意味である。そう、あの髪の毛や動物の毛の中に生息しているノミのことである。</p>
<p>しかし、これは想像とは真逆に、<span style="color: #000000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>や<span style="color: #000000;"><strong>「愛くるしい人」</strong></span>として用いられる表現で、フランス人の<strong>カップル間</strong>や、<strong>小さな女の子に用いる愛称</strong>として非常に頻繁に聞くことができるものである。</p>
<p>こちらも語源は定かではないが、昔は人の髪の毛に<strong>ノミ</strong>がいることが盛んであったため、常に自分に一番近い存在として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma puce（私のノミ）」</strong></span>という言い方が広まったのではないかと、適当に考えているぺぎぃがいる。</p>
<p>男性や男の子には<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（モン・シュー）」</strong></span>、女性や女の子には<span style="color: #ff0000;"><strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong></span>と使い分けるとよい。</p>
<h3>1-6. 私の宝物：「Mon trésor（モン・トレゾー）」（女性向け？）</h3>
<p>これは、もう少しわかりやすい表現。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon trésor（モン・トレゾー）」</strong></span>と書いて、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の宝物」</strong></span>いう言い回しである。男女の両方に対して用いることができるはずだが、イメージ的には<strong>若干男性が女性に対して用いている方が多い</strong>気がする。</p>
<p>初めに紹介した<strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong>のように所有代名詞の<strong>「Mon/Ma」</strong>を省いて<span style="color: #0000ff;"><strong>「Trésor?（トレゾー？）」</strong></span>と相手に呼びかけることもできる。</p>
<p>子供に対しても用いることができるが、やはりぺぎぃの感覚では<strong>大人の女性に使うイメージが大きい</strong>。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なんでだろうね？女性の方がキラキラと宝物のように光り輝くイメージがあるからかな？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_12.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うーむ。どうしてだろうね？「宝物＝大事な人」という意味では男女のどちらにも使える気がするんだけどね．．．</div>
</div></div>
<h3>1-7. 私の赤ちゃん：「Mon bébé（モン・ベベ）」（男性向け）</h3>
<p>続いて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong></span>という愛称。この言葉は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の赤ちゃん」</strong></span>という意味で<strong>基本的には女性が男性に対して用いる言葉</strong>である。</p>
<p>また、<strong>「とてもかわいい赤ちゃん」</strong>という意味合いにするには、形容詞の<strong>「gros（大きな）」</strong>を追加して、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon <span style="color: #ff0000;">gros</span> bébé（モン・グロ・ベベ）」</strong></span>と言うこともできる。</p>
<p><strong>「un bébé（赤ん坊）」</strong>は基本的に性別を問わず、男の子にも女の子にも用いることができるが、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong></span>を<strong>愛称</strong>として小さな子供に用いる場合は、<strong>女の子よりかは男の子に用いることが多い</strong>。女の子の場合には<strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong>や<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>を使った方がよいだろう。</p>
<h3>1-8. 私の人形：「Ma poupée（マ・プぺ）」（女性向け）</h3>
<p>女性や女の子に対しては、<strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong>の代わりに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma poupée（マ・プぺ）」</strong></span>という<strong>愛称</strong>を用いることができる。<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の人形」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程と同じように、<strong>「私のかわいい人形ちゃん」</strong>と表現したい場合には、形容詞の<strong>「petite（小さな）」</strong>を追加して、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma <span style="color: #ff0000;">petite</span> poupée（マ・プティット・プぺ）」</strong></span>と言うことができる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">男性や男の子には<strong>「gros（大きな）」</strong>を用いて、女性や女の子には<strong>「petite（小さな）」</strong>を用いるのは面白いわね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">性別によって「かわいい」の感覚が異なるのかもね。逆に女性に<strong>「grosse（大きな）」</strong>を使ってしまうと、「デブ」と捉えられて気を悪くしてしまう可能性があるよ。</div>
</div></div>
<h3>1-9. 私のハート/心：「Mon cœur（モン・キュール）」</h3>
<p>最期に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のハート」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の心」</strong></span>という意味で用いられる<strong>愛称</strong>に<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon coeur（モン・キュール）」</strong></span>というものも存在する。</p>
<p>フランス語で<strong>「le cœur」</strong>とは<strong>「心臓」</strong>、<strong>「心」</strong>、<strong>「ハート」</strong>などを意味するので、日本語では<strong>「私のハート」</strong>という意味になるのではないかと勝手に書いたが、要は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の愛しい人」</strong></span>という意味には違いない。フランスのカップル間では<strong>結構頻繁に使われる愛称</strong>である。男女を問わず、子供にも用いることができる。</p>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation"><strong>「Cœur」</strong></a>の発音は最後の<strong>「r」</strong>をほとんど読まないので、正確には<strong>「キュー」</strong>に近くなる。例えば<strong>「Li<span style="color: #ff0000;">queur</span>（リ<span style="color: #ff0000;">キュー</span>）」</strong>の<strong>「キュー」</strong>と同じような感じ。</p>
<p>間違っても数字の<strong>「9」</strong>のように<strong>「キュウ」</strong>と言ってしまわないように注意！なぜなら、フランス語で<strong>「Cul（キュー）」</strong>とは<strong>「お尻」</strong>のことだからである。（しかも、あまりきれいな言い方ではない）</p>
<p>つまり、一つ間違えれば<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon coeur（モン・キュール）」</strong></span>と伝えたいところを、<strong>「Mon cul（モン・キュ）」</strong>と発音してしまい、<strong>「私のお尻」</strong>と相手のことを読んでしまう失態を犯してしまう。</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現は避けておいた方がよい。</p>
</div>
<h3>1-10. その他： 「Mon/Ma」＋「動物の名称」</h3>
<p>最後にもう一つ、<strong>「Mon/Ma <span style="color: #ff0000;">○○</span>」</strong>と、<strong>「○○」</strong>の部分に<span style="color: #0000ff;"><strong>動物の名称</strong></span>を入れて愛しの相手を呼ぶこともできる。</p>
<p>基本的に動物は何でも良いと言えば何でも良いのであるが、<span class="marker2"><strong>なるべく可愛らしい動物を選ぶのが愛情表現には良い</strong></span>と思われる。また、場合によっては変な意味に聞こえてしまう動物もいるので注意が必要。</p>
<p>以下にいくつか良い例と悪い例を示そう：</p>
<div class="concept-box3">
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> lapin</span></strong>（モン・ラパン）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私のウサギさん」</strong></span>という意味、結構フランスではよく用いられている愛称、通常男性に用いる表現である。</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> chaton</span></strong>（モン・シャトン）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私の子猫ちゃん」</strong></span>という意味、子供に対して使われることが多い。</p>
<p>・<strong>Ma <span style="color: #0000ff;">biche</span></strong>（マ・ビッシュ）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私の雌鹿ちゃん」</strong></span>という意味、フランスではかなり頻繁な愛称、女性に用いられる表現である。</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> chouette</span></strong>（マ・シュエット）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私のフクロウちゃん」</strong></span>という意味。ぺぎぃが今考えた動物であるが、おそらくかわいいし使っても問題ない。</p>
</div>
<div class="concept-box4">
<p>・<strong>Mon<span style="color: #ff0000;"> chien</span></strong>（モン・シアン）<br />
⇒ <strong>「私の犬」</strong>という意味。日本語でも同じように聞こえが悪いのがわかるだろうか？要は「私の奴隷」みたいな響きになってしまうため、使ってはいけない。</p>
<p>・<strong>Ma<span style="color: #ff0000;"> chatte</span></strong>（マ・シャット）<br />
⇒ <strong>「私の雌猫」</strong>という意味。他サイトでは愛称としておすすめしていた人も多かったが、個人的には避けたほうが良いと思う。なぜなら、<strong>「chatte」</strong>とはフランス語で「雌猫」以外にも「女性器」を表す俗語でもあるため、捉え方によっては最悪の意味になるからである。</p>
</div>
<h2>フランス語で恋人や友達を他人に紹介するときの呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2203 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/people-3755342_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、続いて<span class="marker"><strong>恋人や友達を他人に紹介するときの呼び方や愛称</strong></span>についても紹介してみよう。</p>
<p>間違った呼び方を選んでしまうと、<strong>「ただの友達」</strong>であるのに<span style="color: #ff0000;"><strong>恋人</strong></span>のように紹介してしまったり、実は<strong>恋人</strong>なのに<strong><span style="color: #0000ff;">「ただの友達」</span></strong>として紹介してしまったりと、色々と手違いが生じてしまうため、覚えておいて損はないはずである。</p>
<h3>2-1. 「友達」として紹介：「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</h3>
<p>まずは、<strong>「付き合っていない」</strong>、<span style="color: #ff0000;"><strong>「一般の友達」</strong></span>として異性を紹介したり、話題に出したいときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</strong></span>と表現するのが良いだろう。</p>
<p>また、<strong>「Un/une ami(e)」</strong>として、<strong>「一人の友人」</strong>と言い表すこともできる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Bonjour! Permets-moi de te présenter Pegiko. C&#8217;est <span style="color: #ff0000;">une <span style="color: #000000;">bonne</span> amie</span> à moi.</strong>（こんにちは、ぺぎこちゃんを紹介させてください。とても仲の良い友人です。）</p>
<p><strong>Voici <span style="color: #ff0000;">mon ami</span> Peggy!</strong>（彼が私の友人のぺぎぃです！）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも、<span style="color: #008000;"><strong>「un copain（アン・コパン）」</strong></span>、<span style="color: #008000;"><strong>「une copine（ユヌ・コピーヌ）」</strong></span>として<strong>「友達」</strong>と表現することもできるが。飽くまでここでは不定冠詞の<strong>「un/une」</strong>を用いること。所有代名詞の<strong>「mon/ma」</strong>を用いてしまうと意味が異なってくる。</p>
<p>また、<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine（コパン/コピーヌ）」</strong></span>は<strong>「友達」</strong>という意味で、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami/amie（アミ）」</strong></span>は<strong>「友人」</strong>という意味である。つまり、ニュアンスとしては<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami/amie（アミ）」</strong></span>の方が<span style="color: #ff0000;"><strong>若干親密な「友人」</strong></span>という表現になる。</div>
</div>
<h3>2-2. 「恋人」として紹介：「Mon petit ○○（モン・プティ・○○）」/「Ma petite ○○（マ・プティット・○○）」</h3>
<p>フランス語の難しいところは、<strong>「友達」</strong>と表す言葉が二つ存在するところ。先ほど紹介した<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine（コパン/コピーヌ）＝友達」</strong></span>と<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami(e)（アミ）＝友人」</strong></span>のことである。</p>
<p>しかし、そのどちらの言葉に対しても、手前に形容詞の<strong>「petit(e)（小さな）」</strong>を入れることによって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「恋人」</strong></span>を言い表すことができるのである。</p>
<p>つまり、</p>
<div class="simple-box5">
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petit</span> copain（プティ・コパン）」</strong>＝ <span style="font-weight: 600; letter-spacing: 0.8px; color: #ff0000;">彼氏</span></p>
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petite</span> copine（プティット・コピーヌ）」</strong>＝ <span style="color: #ff0000;"><strong>彼女</strong></span></p>
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petit(e)</span> ami(e)（プティ・タミ）」</strong>＝ <span style="color: #ff0000;"><strong>恋人</strong></span></p>
</div>
<p>という意味になる。これらの表現は<strong>冠詞（un/une）</strong>を用いる場合にも、<strong>所有代名詞（mon/ma）</strong>を用いる場合にも意味は変わらない。</p>
<p>ただし、第3者に紹介するときには<strong>「彼氏・彼女」</strong>と言うよりは<strong>「恋人」</strong>の表現を用いたほうが<span class="marker2"><strong>響きが良い</strong></span>ため、ぺぎぃは<span style="color: #0000ff;"><strong>「Petit(e) ami(e)（プティ・タミ）」</strong></span>を常に用いることをおすすめする。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Bonjour! Permets-moi de te présenter Pegiko. C&#8217;est <span style="color: #ff0000;">ma petite amie.</span></strong>（こんにちは、ぺぎこちゃんを紹介させてください。私の恋人です。）</p>
<p><strong>Voici mon <span style="color: #ff0000;">petit ami</span> Peggy!（</strong>彼が私の恋人のぺぎぃです！）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">先ほどの書いたように、<span style="color: #008000;"><strong>「Mon copain（モン・コパン）」</strong></span>と<span style="color: #008000;"><strong>「Ma copine（マ・コピーヌ）」</strong></span>という表現についてだけは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</strong></span>とニュアンスが少し異なり、<strong>「Mon <span style="color: #ff0000;">petit</span> copain（モン・プティ・コパン）＝<span style="color: #ff0000;">彼氏</span>」</strong>と<strong>「Ma <span style="color: #ff0000;">petite</span> copine（マ・プティット・コピーヌ）＝<span style="color: #ff0000;">彼女</span>」</strong>と同じ意味の略称として用いられることが多いので注意が必要である。</p>
<p>混乱をしてしまう方は、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami(e)＝友人」</strong></span>、<strong>「<span style="color: #ff0000;">petit(e)</span> ami(e)＝<span style="color: #ff0000;">恋人</span>」</strong>とだけ覚えておいて、<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine」</strong></span>は使わずともよい。</div>
</div>
<h3>2-3. 「愛しの人」として紹介：「Mon chéri（モン・シェリー）」や「Ma douce（マ・ドゥース）」</h3>
<p>そして最後に、単なる<strong>「恋人」</strong>としての紹介ではなく、もう少しエレガントに<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>として紹介する方法をお教えしよう。</p>
<p>基本的にフランス人は<span class="marker"><strong>人前でも躊躇なくパートナーに対する愛情表現を行う</strong></span>人たちなので、これらの<strong>愛称</strong>はフランスでも<span class="marker2"><strong>非常によく用いられている</strong></span>のである。</p>
<h4>・ 最もシンプル：「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</h4>
<p>まずは、前章でも紹介した<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>という意味の<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong></span>。この言葉は、<strong>第3者</strong>と話しているときにも、<strong>自分の恋人</strong>に対して用いることができる便利なフレーズである。また、既に結婚している相手にも使うことができる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Alors, Peggy? Tu viens à la fête ce soir?</strong>（それで、ぺぎぃ？今夜のパーティには来るのかい？）<br />
&#8211; <strong>Oui bien sûr! Je ramènerai aussi <span style="color: #ff0000;">ma chérie</span>!</strong>（ああ、勿論行くよ。彼女/妻もつれていく予定だ。）</p>
<p>&#8211;<strong> Bonjour! Je te présente<span style="color: #ff0000;"> mon chéri</span>, Peggy!</strong>（こんにちは！私の恋人のぺぎぃを紹介するわ！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">自分の恋人に対してだけではなく、他人と話しているときにも使うことができるって、すごく便利なフレーズね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">他にも「かわいい愛しの人」という意味で<strong>「Mon/Ma petit(e) chéri(e)」</strong>と言うこともできるよ！</div>
</div></div>
<h4>・ 女性に対して使う：「Ma douce（マ・ドゥース）」と「Ma bien aimée（マ・ビアン・ネメー）」</h4>
<p>そして、恋人の女性について話すときには<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma douce（マ・ドゥース）」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma bien aimée（マ・ビアン・ネメー）」</strong></span>などと表現することもできる。どちらも<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程の<strong>「Ma chérie（マ・シェリー）」</strong>よりは使う人はかなり少ない気がするが、筆記ではたまに見かけることができる言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je viendrai à la fête de ce soir avec <span style="color: #ff0000;">ma douce</span>.</strong>（今夜のパーティには彼女と一緒に行くよ。）</p>
<p><strong>Je te présente Pegiko, <span style="color: #ff0000;">ma bien aimée</span>.</strong>（愛しのぺぎこを紹介するよ。）</p>
</div>
<h2>まとめ：フランス語で恋人に対する呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2204 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/GAK96_tesuriniokaretahanataba_TP_V4_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>3-1. 直接相手に用いる呼び方や愛称</h3>
<table class="cps-table03" style="height: 389px;">
<tbody>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon/Ma chéri(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン/マ・シェリー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「愛しの人」という意味の一番代表的な呼び方。恋人同士や家族内で大人から子供に用いられる愛称でもある。<br />
また、相手のことを呼び捨てるときには、「Chéri(e)?」と所有代名詞を省いて使うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon amour</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナムール）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の愛する人」という意味。<br />
「Mon/Ma chéri(e)」と同じように、恋人にも小さな子供にも用いることができるが、少し重苦しい響きがしてしまう場合もある。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon ange</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナンジュ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の天使ちゃん」という意味。<br />
男性から女性に使うことが多い愛称である。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Mon chou</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・シュー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私のキャベツ」という意味。<br />
基本的に男性や男の子に用いる言葉であり、カップル間でも非常によく用いられている代表的な愛称の一つ。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Ma puce</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ピュース）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私のノミ」という意味。<br />
イメージとは反面に「愛しの人」や「愛くるしい人」として非常によく用いられている表現。女性や小さな女の子に用いる愛称である。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon trésor</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・トレゾー）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の宝物」いう意味。<br />
基本的には男女の両方に用いることができる愛称だが、ぺぎぃの個人的なイメージでは若干大人の女性に対して用いることが多い。<br />
所有代名詞を省いて「Trésor?（トレゾー？）」と相手に呼びかけることもできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon bébé</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ベベ）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の赤ちゃん」という意味。<br />
基本的には女性が男性に対して用いる言葉である。男の子にも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma poupée</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・プぺ）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の人形」という意味。<br />
こちらは、男性が女性に対して用いる言葉である。女の子にも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon cœur</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・キュール）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私のハート」や「私の心」という意味。<br />
フランスのカップル間では結構頻繁に使われる愛称だが、「Cœur」の発音が日本人には難しいため、注意が必要。</td>
</tr>
<tr style="height: 38px;">
<th style="height: 38px; width: 190px;"><strong>「Mon/Ma」＋「動物の名称」</strong></th>
<td style="height: 38px; width: 461px;">フランスのカップルでは動物の名称を用いて、相手を呼ぶことがよくある。一番代表的な例では、男性に対して使われる「Mon lapin（モン・ラパン）＝私のウサギさん」と、女性に対して使われる「Ma biche（マ・ビッシュ）＝私の雌鹿ちゃん」がある。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>3-2. 他人と話すときに用いる呼び方や愛称</h3>
<table class="cps-table03" style="height: 344px;">
<tbody>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Mon ami(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナミ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 55px; width: 461px;">「私の友人」という意味。他にも「un/une ami(e)＝友人の一人」や「un copain/une copine＝友達の一人」と言うこともできるが、「Mon ami(e)（モン・ナミ）」が一番簡単で親しい響きがある。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="color: #000000;">Mon copain/Ma copine</span><br />
</strong><span style="font-size: 10px; color: #000000;">（モン・コパン/マ・コピーヌ）</span></span></th>
<td style="height: 55px; width: 461px;">本来なら「私の友達」という意味のはずだが、最近では「私の彼氏/私の彼女」という意味で使われることの方が多い。<br />
個人的には「Mon/Ma petit(e) ami(e)」の方を使うことをおすすめする。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon petit copain</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・プティ・コパン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の彼氏」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma petite copine</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・プティット・コピーヌ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の彼女」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon/Ma petit(e) ami(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン／マ・プティ・タミ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の恋人」という意味。<br />
「Mon petit copain」や「Ma petite copine」よりも「大切」な響きがあるので、個人的には「恋人」を言い表すときにはこちらをおすすめする。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Mon/Ma chéri(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン/マ・シェリー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">第3者と話しているときにも、「自分の恋人」を言い表す愛称として用いることができる言葉。「愛しの人」という意味も込められているので、非常におすすめのフレーズである。<br />
フランスでも使う人は多い。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma douce</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ドゥース）</span></th>
<td style="height: 78px; width: 461px;" rowspan="2">どちらも「愛しの人」という意味。女性に対して使われる愛称である。<br />
「Ma chérie（マ・シェリー）」よりは使う人はかなり少ない気がするが、筆記ではたまに見かけることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma bien aimée</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ビアン・ネメー）</span></th>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは、今回の記事はここまで！</p>
<p>他にも恋人や愛している人に対して使えるフレーズなどを別記事で紹介しているので、気になる方は是非読んでいただければ幸いである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_05.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、またね～！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し【17種類】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2020 15:28:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[je t'aime]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[ジュテーム]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2145</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で有名なフレーズの「ジュ・テーム（Je t#8217;aime）」。意味は皆さんが良くご存じの通り「好きです」や「愛してる」というもの。 しかし、後ろに付け加える言葉によって、このフレーズの意味は「少しだけ好]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で有名なフレーズの<span style="color: #0000ff;"><strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong></span>。意味は皆さんが良くご存じの通り<span style="color: #ff0000;"><strong>「好きです」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>というもの。</p>
<p>しかし、後ろに付け加える言葉によって、このフレーズの意味は<strong>「少しだけ好き」</strong>から<strong>「死ぬほど愛している」</strong>まで、<span style="font-size: 20px;">さまざまな意味合いを持ってくる</span>。</p>
<p>そこでこの記事では、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong></span>を駆使したフランス語のフレーズを何種類か紹介しよう。これらのフレーズを使い分けることができれば、ほぼネイティブレベルのフランス語で愛の告白や、好きな人に愛のレベルを伝えることができるようになるだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>以外の「愛している」の言い回しについては、以下の記事で紹介しているよ！興味があったら見てみてね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/</p>
<h2>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し～その①：通常の「好き」</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2173 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/engagement-1718244_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、さっそく<strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>を活用したフランス語の言い回しを紹介していこう。</p>
<p>この章では、友達や家族に使うことができる一般的な<strong><span style="color: #ff0000;">「好き」</span></strong>の意味で用いる<strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>のフレーズを紹介する。</p>
<h3>1-1. ちょっと好き：「Je t&#8217;aime un peu」</h3>
<p>まずは<span style="color: #ff0000;"><strong>「ちょっと好き」</strong></span>という意味の表現、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime un peu」</strong></span>。発音は<strong>「ジュ・テーム・アン・プー」</strong>。</p>
<p>フランスの花占いなどでも登場するこのフレーズだが、<strong>「すごく好きではないけどちょっとは好きだよ」</strong>とあまり大きく良いイメージではないので、実際の会話などでは<span class="marker2"><strong>めったに用いられることがない</strong></span>。</p>
<p>ちなみに、<strong><span style="color: #ff0000;">「ちょっとしか好きではない」</span></strong>は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je ne t&#8217;aime qu&#8217;un peu（ジュ・ヌ・テーム・キャン・プー）」</strong></span>。また、人称代名詞の<strong>「t&#8217;」</strong>の部分は3人称で<strong>「l&#8217;」</strong>にすることも可能である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Dis, tu n&#8217;aimes pas Peggy?</strong>（ねぇ、ぺぎぃのことが嫌いなの？）</p>
<p>&#8211; <strong>Ben si, <span style="color: #ff0000;">je l&#8217;aime un peu</span> quand même!</strong>（いや、ちょっとは好きだよ！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">花占いって何のこと？</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">子供の遊びさ。Paquerette（デイジー）の花びらを一本一本むしりながら、<strong>「Je t&#8217;aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout」</strong>と繰り返していって、最後に一枚だけ残った花びらが止まった言葉が自分の気持ちという面白いものだよ。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>1-2. けっこう好き：「Je t&#8217;aime bien」</h3>
<p>次に、こちらはフランスでものすごく頻繁に耳にすることができるフレーズ：<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime bien（ジュ・テーム・ビアン）」</span></strong>。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「結構好き」</strong></span>や、<span style="color: #ff0000;"><strong>「かなり好き」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程の<strong>「Je t&#8217;aime un peu（ジュ・テーム・アン・プー）」</strong>よりはけた違いに印象が良く、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してはいないけど、友達として好きだよ」</strong></span>などと<strong>「愛してる」</strong>ではなく、<strong>「好き」</strong>の意味の<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>をはっきりとさせたい場合に用いることが非常に多い。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">逆に<strong>「bien（ビアン）」</strong>を外すと、場合によっては「愛してる」の意味になってしまうので注意！</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime bien</span>, tu sais?</strong>（君のことが<span style="color: #ff0000;">好き</span>なんだよ？）</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;aime</span>, tu sais?</strong>（君のことを<span style="color: #0000ff;">愛している</span>んだよ？）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">シンプルに<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>と言っているだけなのに、「愛してる」になってしまうの？</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">場合によってはね！「好き」か「愛してる」か、どちらの意味で言っているのかはっきりとさせるためにも<strong>「bien（ビアン）」</strong>は便利な言葉だよ。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>1-3. とても好き：「Je t&#8217;aime beaucoup」</h3>
<p>もう一つ上のランクの<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>として、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime beaucoup（ジュ・テーム・ボクー）」</span></strong>というものが存在する。</p>
<p>この<strong>「beaucoup（ボクー）」</strong>の部分は、フランス語でお馴染みの<strong>「Merci <span style="color: #008000;">beaucoup</span>（メルシー・<span style="color: #008000;">ボクー</span>）＝どうもありがとう」</strong>の<strong><span style="color: #008000;">「beaucoup（ボクー）」</span></strong>と同じ言葉で、<strong><span style="color: #ff0000;">「とても」</span></strong>という意味である。</p>
<p>つまり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime beaucoup（ジュ・テーム・ボクー）」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000;"><strong>「とても好き」</strong></span>という意味のフレーズになる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime beaucoup</span> Papa!</strong>（とても好きだよ、お父さん！）</p>
</div>
<p>他にも類義語で、<strong>「Je t&#8217;aime énormément（ジュ・テーム・エノーメモン）」</strong>や、<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>と言うこともできる。意味は全く同じで「非常に好き/大好き」である。</p>
<p><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>の使い方はこちらから：</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/#1-2_Je_t8217adore</p>
<h3>1-4. 情熱的に好き：「Je t&#8217;aime passionnément」</h3>
<p>もう一つ、とくに花占いなどで良く用いられているフレーズに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime passionnément（ジュ・テーム・パシオネモン）」</strong></span>という表現も存在する。</p>
<p>フランス語で<strong>「Passion」</strong>とは<strong>「情熱」</strong>のことなので、意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「情熱的に好き」</span></strong>というものになるのだが、少なくともぺぎぃは今までフランスで暮らしてきた中で聞いたことがない。花占い限定の言葉として覚えておいても良いだろう。</p>
<div class="simple-box8">
<p>（花占いのフレーズ一覧）</p>
<p><strong>Je t&#8217;aime&#8230;</strong>（好き）</p>
<p><strong>un peu&#8230;</strong>（少し〔好き〕）</p>
<p><strong>beaucoup&#8230;</strong>（とても〔すき〕）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">passionnément&#8230;</span></strong>（情熱的に〔好き〕）</p>
<p><strong>à <span style="letter-spacing: 0.8px;">la folie..</span></strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"><strong>.</strong>（狂うほど〔好き〕）</span></p>
<p><strong>pas du tout.</strong>（全く〔好きではない〕）</p>
</div>
<div id="msmaflink-jZNje"></div>
<h2>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し～その②：「愛してる」（身内にも使える）</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2176 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/couple-260899_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは次に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>という意味で用いる<strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>のフレーズを見ていこう。これらは恋人にも勿論使うことができるが、身内などにも使うことができるフレーズである。</p>
<h3>2-1. 愛してる：「Je t&#8217;aime」</h3>
<p>まずは代表的なフレーズの<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</span></strong>。もはや説明は不要だと思うが、この言葉は<span style="color: #ff0000;"><strong>「好きです」</strong></span>と<strong><span style="color: #ff0000;">「愛してる」</span></strong>の両方の意味で捉えることができる。<strong><span class="marker">意中の人への告白の言葉としても有名である。</span></strong></p>
<p>通常、人に対して<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</span></strong>と単品で用いる場合には、<strong><span style="color: #ff0000;">「愛してる」</span></strong>という意味に近くなる。恋人には勿論のこと、家族などにも用いることができる。</p>
<p>もし<strong>「〔友達として〕好き」</strong>という意味で用いたい場合や、勘違いされるのが嫌な場合には、<strong>「Je t&#8217;aime <span style="color: #008000;">bien</span>（ジュ・テーム・ビアン）」</strong>や<strong>「Je t&#8217;aime <span style="color: #008000;">beaucoup</span>（ジュ・テーム・ボクー）」</strong>などと後ろに<span style="color: #008000;"><strong>形容詞</strong></span>を付け加えることをおすすめする。あとは、<strong>「Je t&#8217;adore（大好き）」</strong>に切り替えるのも、愛のニュアンスが消えるのでおすすめ。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> Peggy.</strong>（愛しているよ、ぺぎぃ。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> Papa.</strong>（愛しているよ、お父さん。）</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">Je t&#8217;aime beaucoup</span> Maman.</strong>（とても好きだよ、お母さん。）</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;adore</span> Maman.</strong>（大好きだよ、お母さん。）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">単品の<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>の方が<strong>「Je t&#8217;aime beaucoup（ジュ・テーム・ボクー）」</strong>よりも「愛」のニュアンスが多く含まれているというのは不思議ね。</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そこが<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>という言葉の奥深いところなんだよね。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>2-2. 強く愛している：「Je t&#8217;aime très fort」</h3>
<p>次に、こちらもまた<span style="color: #000000;"><strong>「愛している」</strong></span>という意味合いが込められているフレーズ：<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime très fort（ジュ・テーム・トレ・フォー）」</span></strong>。意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「とても強く愛している」</span></strong>というもので、シンプルな<strong><span style="color: #000000;">「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</span></strong>よりは大分力がこもったニュアンスになる。</p>
<p>イメージ的には、お母さんが小さな子供を<strong>ギューっと抱きしめているような感じ</strong>だろうか？</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime très fort</span> Pegiko.</strong>（とても強く愛しているよ、ぺぎこ。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime très fort</span> mon petit.</strong>（とても強く愛しているよ、私のかわいい子。）</p>
</div>
<p>他にも<strong>「Je t&#8217;embrasse（抱きしめる）」</strong>を用いたフレーズにも<strong>「Je t&#8217;embrasse<span style="color: #ff0000;"> très fort</span>（とても強く抱きしめる）」</strong>というものが存在する。読み方は<strong>「ジュ・タンブラッス・トレ・フォー」</strong>。こちらでも<span style="color: #0000ff;"><strong>「Très fort（トレ・フォー）＝とても強く」</strong></span>という表現が用いられている。</p>
<h3>2-3. 心底愛している：「Je t&#8217;aime de tout mon cœur」</h3>
<p>最後に、<strong><span style="color: #ff0000;">「心底愛している」</span></strong>を意味する表現として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime de tout mon cœur（ジュ・テーム・ド・トゥ・モン・キュール）」</strong></span>というものがある。</p>
<p>こちらも勿論恋人同士に用いることができる表現だが、まだ身内に用いても違和感がないフレーズである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime de tout mon cœur</span> mon gros bébé.</strong>（心の底から愛しているわ、私の大きな赤ちゃん。）</p>
</div>
<div class="concept-box2">
<p>別な記事でも書いたが、フランス語の<strong><a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a></strong>の発音は日本人には結構難しく、間違って<strong>「Cul（お尻）」</strong>（数字の「九」と似た発音）と発音してしまわないように、少し練習が必要かもしれない。イメージ的にはお酒の<strong>「Liqueur（リキュール）」</strong>の<strong>「キュール」</strong>の部分と同じ発音なのだが、最後の<strong>「ル」</strong>をあまり発音しない。</p>
</div>
<div id="msmaflink-wHy5Z"></div>
<h2>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し～その③：情熱的な「愛してる」（恋人専用）</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2175 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/a-couple-of-1694334_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、ここから先は<strong>「恋人同士で用いる<span style="color: #ff0000;">「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</span>の活用フレーズ」</strong>を紹介していくとしよう。</p>
<p>このレベルまで来ると、もう愛があまりにも強すぎるため、身内に用いることは<span style="font-size: 12px;">（不可能とは言わないが）</span>殆どできなくなる。</p>
<h3>3-1. 毎日、より愛している：「Je t&#8217;aime chaque jour davantage」</h3>
<p>まずは比較的ソフトな表現から：<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime chaque jour davantage」</strong></span>。発音は<strong>「ジュ・テーム・シャク・ジュー・ダヴァンタージュ」</strong>。</p>
<p>コーンポタージュに似たような響きがあるが、もちろんそのような意味では全くない。</p>
<p>フランス語で<strong>「davantage（ダヴァンタージュ）」</strong>とは<strong>「より多く/一層」</strong>という意味なので、この表現は<span style="color: #ff0000;"><strong>「毎日、より多くの愛をあなたに感じている」</strong></span>という、非常に神秘的な愛のフレーズである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>J&#8217;ai envie de te dire que<span style="color: #ff0000;"> je t&#8217;aime chaque jour davantage.</span></strong>（毎日、より愛しているということをあなたに伝えたい。）</p>
</div>
<h3>3-2. 狂ったように愛している：「Je t&#8217;aime à la folie」</h3>
<p>続いて、1章目で紹介した花占いでも出てきたこのフレーズ：<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime à la folie（ジュ・テーム・ア・ラ・フォリ）」</span></strong>。直訳すると<strong><span style="color: #ff0000;">「狂ったほどあなたを愛しています」</span></strong>という意味になる。つまり、<strong>「ものすごく愛しています」</strong>ということ。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Tu ne peux pas imaginer comment <span style="color: #ff0000;">je t&#8217;aime à la folie</span>!</strong>（あなたには、私がどれだけあなたを狂ったように愛しているか想像もできない！）</p>
</div>
<p>似たような表現では、<strong>「Je suis fou de toi（ジュ・スイ・フー・ド・トワ）」</strong>や、<strong>「Je suis folle de toi（ジュ・スイ・フォッル・ド・トワ）」</strong>が挙げられる。別な記事で紹介したことがあるので、興味がある方は<a href="https://onsenpeggy.com/je-taime/#1-4_Je_suis_foufolle_de_toi">こちら</a>からどうぞ。</p>
<h3>3-3. 死ぬほど愛している：「Je t&#8217;aime à mourir」</h3>
<p>フランスの歌手、<strong>フランシス・カブレル（Francis Cabrel）</strong>の有名な曲名<strong>「Je l&#8217;aime à mourir」</strong>にも使われているこのフレーズ、2人称で言う場合には<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime à mourir（ジュ・テーム・ア・ムリー）」</span></strong>。意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「死ぬほど愛している」</span></strong>というものである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko, je ne peux pas vivre sans toi.<span style="color: #ff0000;"> Je t&#8217;aime à mourir</span>!</strong>（ぺぎこ、君梨では生きられない。死ぬほど好きだ！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">好きすぎて無理！って覚えてみてはどうかな？「ジュ・テーム・ア・ムリー」ってね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_21.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">つまらない。</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_24.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もう少しウケると思ったが．．．</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-4. 無限に愛している：「Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite」</h3>
<p>続いて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite」</strong></span>。これは<strong><span style="color: #ff0000;">「無限に愛している」</span></strong>という意味で、読み方は<strong>「ジュ・テーム・ダン・ナムール・サン・リミット」</strong>。直訳すると：<strong>「私はあなたを愛していて、<span style="color: #ff0000;">その愛には限界がない</span>」</strong>となる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite.</strong></span>（私のあなたを無限に愛しています。）</p>
</div>
<p>似たような表現には他にも少し詩じみた<strong>「Je t&#8217;aime jusqu&#8217;à la Lune et le retour」</strong>というものがあり、意味は<strong>「私の愛は月まで届くほど大きく、また往復まで出来る」</strong>となる。日本語の読み方は少し長くなってしまうが、<strong>「ジュ・テーム・ジュスキャ・ラ・リューヌ・エ・ル・ルトゥー」</strong>である。</p>
<h3>3-5. 永遠に愛している：「Je t&#8217;aime pour toujours」</h3>
<p>これもまた美しい表現の一つになるが、<strong><span style="color: #ff0000;">「永遠に愛す」</span></strong>という意味で、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime pour toujours（ジュ・テーム・プー・トゥジュー）」</span></strong>というフレーズがある。</p>
<p>他にも<span style="color: #008000;"><strong>「Je t&#8217;aime pour toujours et à jamais（ジュ・テーム・プー・トゥジュー・エ・ア・ジャメ）」</strong></span>とも言うことができる。意味は全く同じであるが<strong>「et à jamais（そして二度と）」</strong>と追加することで、<strong>「あなたを永遠に愛し、<span style="color: #ff0000;">その愛は永久に廃れることがない</span>」</strong>と少しだけニュアンスを加えることが可能である。</p>
<p>映画で使われるような、少し気取った言い回しである。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Est-ce que tu m&#8217;aimes Peggy?</strong>（ぺぎぃ、私を愛している？）</p>
<p>&#8211; <strong>Oui, <span style="color: #ff0000;">je t&#8217;aime pour toujours et à jamais</span>.</strong>（ああ、この愛は永遠に廃れることがないだろう。）</p>
</div>
<p>他にも、<strong>「Je t&#8217;aime pour l&#8217;éternité（ジュ・テーム・プー・レテーニテ）」</strong>と<strong>「éternité（永遠）」</strong>を用いて言うこともできるが、ぺぎぃ的には<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime pour toujours et à jamais（ジュ・テーム・プー・トゥジュー・エ・ア・ジャメ）」</strong></span>が一番響きが美しい気がする。</p>
<h3>3-6. 誰よりも愛している：「Je t&#8217;aime comme personne&#8230;」</h3>
<p>これもまた、少し映画っぽい気取ったフレーズの一つ。<span style="color: #ff0000;"><strong>「他の誰よりも愛している」</strong></span>という意味で<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime comme personne ne t&#8217;a jamais aimé」</span></strong>と言うことができる。発音は<strong>「ジュ・テーム・コム・ペルソンヌ・ヌ・タ・ジャメ・エメ」</strong>。</p>
<p>ここで、<span style="color: #ff0000;"><strong>「他の誰よりも愛している」</strong></span>というのは、<strong>「今まで愛すべき人がたくさんいて、その中でもあなたが一番です」</strong>という意味の<strong>「誰よりも」</strong>ではなく、<strong>「他にあなたを愛している人はたくさんいるでしょうが、その中でも<span style="color: #ff0000;">私があなたを一番愛しています</span>」</strong>の意味の<strong>「誰よりも」</strong>というところがポイント。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko, tu es adorable. Je pense qu&#8217;il n&#8217;y a aucune personne sur Terre qui ne t&#8217;a pas aimé. Mais moi,<span style="color: #ff0000;"> je t&#8217;aime comme personne ne t&#8217;a jamais aimé</span>.</strong>（ぺぎこ、君は愛らしい。おそらく地球上で君を愛したことがない人は存在しないだろう。しかし、私は他の誰よりも君を愛している。）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">だいぶ自分の世界に浸っちゃっているわね．．．</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、随分と気取ったフレーズだからね。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-7. 命よりも愛している：「Je t&#8217;aime plus que la vie」</h3>
<p>もう少し使いやすいフレーズで、且つ意味も強いものでは<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime plus que la vie（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ラ・ヴィ）」</span></strong>という言い回しがある。</p>
<p><strong>「la vie（ラ・ヴィ）」</strong>とはフランス語で「人生」や「命」を表す言葉なので、これは<span style="color: #ff0000;"><strong>「命よりもあなたを愛している」</strong></span>という意味の表現になる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime plus que la vie.</span> Veux-tu m&#8217;épouser?</strong>（命よりも愛しています。結婚してください。）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">このフレーズなら、幾分か使いやすいね！</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-8. 太陽よりも愛している：「Je t&#8217;aime plus que le jour」</h3>
<p>また、少し格好つけたフレーズに戻ってしまうと、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime plus que le jour（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ル・ジュー）」</strong></span>というものがある。</p>
<p><strong>「le jour（ル・ジュー）」</strong>とはフランス語で<strong>「日」</strong>や<strong>「太陽」</strong>を表すので、このフレーズは<strong><span style="color: #ff0000;">「太陽よりもあなたを愛している」</span></strong>と言う意味になる。</p>
<p>ぺぎぃは生まれてからこのフレーズを聞いたことが一度もないので、ただの憶測でしかないが、<strong>「あなたは私の太陽です」</strong>という表現に近いのかもしれない。むしろ、<span style="color: #ff0000;"><strong>「太陽よりもあなたを愛している」</strong></span>と言っているため、<strong>「あなたは私の太陽です」</strong>よりも強力なフレーズになるのではないだろうか？<span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_19.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「あなたは私の太陽です」</strong>なんて言われたことがないわね。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-9. 全身全霊で愛している：「Je t&#8217;aime de toute mon âme」</h3>
<p>こちらも見かけによらず、結構使いやすい表現。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime de toute mon âme（ジュ・テーム・ド・トゥット・モン・ナーム）」</strong></span>とかいて、<strong><span style="color: #ff0000;">「全身全霊であなたを愛している」</span></strong>という意味。</p>
<p>フランス語では<strong>「mon corps（モン・コー）」</strong>が<strong>「体」</strong>、先ほど紹介した<strong>「ma vie（マ・ヴィ）」</strong>が<strong>「命」</strong>、そして<span style="color: #0000ff;"><strong>「mon âme（モン・ナーム）」</strong></span>が<span style="color: #ff0000;"><strong>「魂」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「精神」</strong></span>を表す言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime de toute mon âme.</strong></span>（全身全霊であなたを愛しています。）</p>
</div>
<p>日本語に訳すと大分重苦しい雰囲気になってしまうが、比較的フランスではよく用いられている表現であるようにぺぎぃは感じる。</p>
<h3>3-10. 命が終わるまで愛し続ける：「Je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle」</h3>
<p>そして最後、<span style="color: #ff0000;"><strong>「命が終わるまであなたを愛している/愛し続ける」</strong></span>という表現として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle」</strong></span>を紹介しよう。読み方は<strong>「ジュ・テムレ・ジュスキャ・モン・デルニエ・スッフル」</strong>。</p>
<p>これは、<strong>「dernier souffle（最期の息）」</strong>からきている表現であり、文字通り<span style="color: #ff0000;"><strong>「最期の息を引き取るまであなたを愛し続けます」</strong></span>という意味である。</p>
<p>また、今回に限り、まだ最期は来ていないため、現在形の<strong>「je t&#8217;aime（ジュ・テーム）＝愛する」</strong>ではなく、未来形の<strong>「je t&#8217;aimerai（ジュ・テムレ）＝愛し続ける」</strong>を用いる表現になっている。</p>
<p>これもまた、映画以外では聞いたことがないくらい洒落た言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Quoi qu&#8217;il puisse arriver,<span style="color: #ff0000;"> je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle.</span></strong>（これから何があろうとも、命が終わるまであなたを愛し続けます。）</p>
</div>
<div id="msmaflink-mAD7P"></div>
<h2>まとめ：フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し【一覧表】</h2>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --></p>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2177 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/shikun5V7A1747_TP_V4-bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>以下の表に今回の記事で紹介した<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>を使ったフレーズをまとめる：</p>
<table class="cps-table03" style="height: 467px;">
<tbody>
<tr style="height: 42px;">
<th style="height: 42px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime un peu</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・アン・プー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 42px; width: 461px;">「少しだけ好き」という意味。花占いでは使われるが、実際の会話ではあまり用いられることはない。</td>
</tr>
<tr style="height: 80px;">
<th style="height: 80px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Je t&#8217;aime bien</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ビアン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 80px; width: 461px;">「結構好き」という意味。フランスではものすごく頻繁に耳にすることができるフレーズ。<br />
「Je t&#8217;aime」ほど愛してはいないけど、友達としてかなり好きだよ、という場合に用いることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Je t&#8217;aime beaucoup</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ボクー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 23px; width: 461px;">「とても好き」という意味。これもすごく頻繁に用いられるフレーズ。<br />
友達にも使うことができる。他にも類義語で、「Je t&#8217;aime énormément（ジュ・テーム・エノーメモン）」や、「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」と言うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime passionnément</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・パシオネモン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 23px; width: 461px;">「情熱的に好き」という意味。花占い以外では聞いたことがないフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span></strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 23px; width: 461px;">「好き/愛してる」という意味。<br />
もっともシンプルであるが、かなり「愛情」が込められているフレーズ。通常恋人や家族など、友達以上の関係で用いる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime très fort</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・トレ・フォー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「とても強く愛している」という意味。シンプルな「Je t&#8217;aime」よりも強力なフレーズ。小さな子供をお母さんがギューっと抱きしめているような感じ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Je t&#8217;aime de tout mon cœur</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ド・トゥ・モン・キュール）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「心の底から愛している」という意味。恋人や身内に用いるフレーズ。フランスでは結構頻繁に聞くことができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime chaque jour davantage</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・シャク・ジュー・ダヴァンタージュ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「毎日、より一層愛している」という意味。恋人に用いる、口頭では少し珍しいフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime à la folie</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ア・ラ・フォリ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「狂ったように愛している」という意味。花占いでも使う。恋人に用いるフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime à mourir</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ア・ムリー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「死ぬほど愛している」という意味。歌詞などでよく用いられている、非常に情熱的な愛のフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ダン・ナムール・サン・リミット）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「無限に愛している」という意味。他にも「Je t&#8217;aime jusqu&#8217;à la Lune et le retour」で、「私の愛は月まで届くほど大きく、また往復まで出来る」と言うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime pour toujours</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・プー・トゥジュー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「永遠に愛している」という意味。結構頻繁に用いられるフレーズ。「Je t&#8217;aime pour toujours et à jamais」や、「Je t&#8217;aime pour l&#8217;éternité」と言うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime comme personne ne t&#8217;a jamais aimé</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・コム・ペルソンヌ・ヌ・タ・ジャメ・エメ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「他の誰よりもあなたを愛している」という意味。「他の誰よりも」というのは「他にもあなたを愛している人はたくさんいるでしょうが、その中でも私があなたを一番愛しています」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime plus que la vie</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ラ・ヴィ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「命よりも愛している」という意味。意味は強いが、使いやすいフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime plus que le jour</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ル・ジュー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「太陽よりも愛している」という意味。「あなたは私の太陽です」という表現よりも強力ではなかろうか？</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;">J<span style="color: #008000;"><strong>e t&#8217;aime de toute mon âme</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ド・トゥット・モン・ナーム）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「全身全霊で愛している」という意味。たまに聞くことができるフレーズ、「Ma vie」や「Mon coeur」より強力である。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テムレ・ジュスキャ・モン・デルニエ・スッフル）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「命が終わるまであなたを愛している/愛し続ける」という意味。おそらく映画以外では聞くことがないであろう、最も強力な愛のフレーズ。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で「愛してる」はどう言えばよいか？また「私も」の返事は？</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-taime/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/je-taime/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2020 10:15:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[je t'aime]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[ジュテーム]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2061</guid>

					<description><![CDATA[「フランス人に好きな人ができちゃった！「愛してる」ってどう言えばいいの？」 「フランス人から「愛してる」って告白されちゃった、どうやって「私も」と返事すればいいの？」 よくネットや知恵袋などで見かける質問である。 本記事]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #0000ff;">「フランス人に好きな人ができちゃった！<strong>「愛してる」</strong>ってどう言えばいいの？」</span><br />
<span style="color: #ff0000;">「フランス人から<strong>「愛してる」</strong>って告白されちゃった、どうやって「私も」と返事すればいいの？」</span><br />
よくネットや知恵袋などで見かける質問である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">今回の記事では、この手の質問に答えていくよ！</div>
</div></div>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランスでよく用いられている「愛してる」の表現【全10種類】</p>
<p>・「愛してるよ」と言われたときに「私も」と返すための方法</p>
</div>
<p>フランス人は基本的にとても<strong>愛情表現が豊か</strong>で、公衆の面前でも平気でキスをしたり、パートナーへの<strong>愛情表現</strong>を<span style="color: #ff0000;"><strong>常にしている</strong></span>人々である。</p>
<p>ぺぎぃも、今まで30年間フランスで暮らしてきた中で、学生時代から社会人生活まで様々なフランス人の<strong>愛情表現</strong>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「愛の言葉」</strong></span>なるものに携わってきた。</p>
<p>そこで、今回の記事では、フランス語で<strong>「愛してる」</strong>と言うための表現を10種類と、また「私も愛している」と返してあげるためのフレーズをいくつか紹介しよう。これらのフレーズをマスターすれば、フランス人と好き放題に愛の言葉を交わすことができるようになることだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは行ってみよう！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で「愛してる」の表現【全10種類】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2136 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261817_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>フランス人は非常に<strong>情熱的</strong>なので、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>と言う表現も数多く存在する。</p>
<p>ここでは、その一つ一つの表現の意味と発音を解説しながら、紹介していくとしよう。</p>
<h3>1-1. 最も基本の言葉：「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</h3>
<p>まずは最も基本となるフランス語のフレーズ：<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong></span>。日本人にも聞いたことがある人が多いのではないだろうか？</p>
<p>これはシンプルに<span style="color: #ff0000;"><strong>「好きです」</strong></span>ともとることができるし、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>ととることもできる、<span class="marker"><strong>フランスで最も有名と言っても過言ではないフレーズである</strong></span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span>.</strong>（好きです）⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>告白のフレーズ</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> mon cœur.</strong>（愛しているよ、ハニー）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> mon gros bébé.</strong>（愛しているよ、私の大きな赤ちゃん）</p>
</div>
<p>なお、このフレーズは他にも<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime très fort（とても強く愛している）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime à la folie（狂うほど愛しています）」</strong></span>など、様々な表現方法が存在するが、ここでそれらも全て紹介してしまうと非常に長い記事になってしまうので、別な記事で紹介することにした。興味がある方は以下のリンクからどうぞ。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-2</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>とは恋人や肉親など、既に親しい関係の人に対して用いることばであるが、より丁寧な言い方としては<strong>「Je vous aime（ジュ・ヴ・ゼーム）」</strong>という言い方も存在する。</p>
<p>これは、相手に対して2人称の<span style="color: #000000;"><strong>「Tu（テュ）」</strong></span>ではなく、<strong>敬称</strong>の<span style="color: #ff0000;"><strong>「Vous（ヴ）」</strong></span>の場合に用いる表現である。</p>
<p>まぁ、<strong>「愛している」</strong>と相手に伝える状況では、余程相手との距離は近いものと思われるので、<span class="marker2"><strong>99％のケースでは「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」が使われる</strong></span>と考えておけばよい。</div>
</div>
<h3>1-2. 大好きです：「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</h3>
<p>次に、これもフランス語で結構聞くことができるフレーズの<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong></span>。これは日本語で言う<strong><span style="color: #ff0000;">「大好きです」</span></strong>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「とても好き」</strong></span>という意味に近い。</p>
<p>しかし、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong></span>は意外とフランス語では<strong><span style="font-size: 20px;">曲者</span></strong>なのである。何故かと言うと、実は人に使われる<strong>「Je t&#8217;adore/Je l&#8217;adore」</strong>と、物に使われる<strong>「J&#8217;adore ○○」</strong>とでは、<span class="marker2"><strong>ニュアンスが微妙に異なる</strong></span>からである。</p>
<p>例を挙げて説明してみよう。</p>
<h4>・人に対する「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）</h4>
<p>例えば、人に対して<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong></span>と言う場合には、ニュアンス的には日本語の<span style="color: #ff0000;"><strong>「大好きだ」</strong></span>に近い。つまり、<strong>「好き」</strong>よりは強い言い方ではあるが、先ほどの<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）＝愛している」</strong>よりは弱いのである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Peggy,<span style="color: #0000ff;"> je t&#8217;aime.</span></strong>（ぺぎぃ、君が好きだ。）<br />
⇒ 「恋をしている」、または「愛している」という意味。告白などに使える。</p>
<p><strong>Peggy, <span style="color: #ff0000;">je t&#8217;adore!</span></strong>（ぺぎぃ、君が大好きだ！）<br />
⇒ 「人として大好きだ」という意味。告白の言葉としては使えない。</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">J&#8217;aime</span> Peggy.</strong>（ぺぎぃが好きだ。/ぺぎぃを愛している。）<br />
⇒ 使う状況や場面によっては、単純な「ぺぎぃが好き」という意味と、「ぺぎぃを愛している」という別々の意味にとることができるフレーズである。</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">J&#8217;adore</span></strong> Peggy.（ぺぎぃが大好きだ。）<br />
⇒ 「人として大好きだ」という意味。例えば、「あいつは本当に面白いから、大好きだ」みたいな感じで使える。</p>
</div>
<p>．．．ニュアンスがつかみ取れただろうか？</p>
<p>日本語でも告白の言葉として、相手に<span style="color: #ff0000;"><strong>「大好きです」</strong></span>ではなくシンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「好きです」</strong></span>と言うことの方が多いのではないだろうか？それと同じ原理である。</p>
<p>つまり、使う場面としては<strong>「愛まではいかないが、大好きである」</strong>と普通の友達や何かプレゼントをもらった相手に対して<strong>「Merci, je t&#8217;adore!」</strong>と言ったりする。</p>
<h4>・物に対する「J&#8217;adore（ジャドー）○○」</h4>
<p>しかし、先ほどの<strong>「<span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）</span>&gt;&gt; <span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）</span>」</strong>の上下関係は、<span style="font-size: 20px;">物に対する発言の場合には逆転する</span>。つまり、<strong>「<span style="color: #ff0000;">J&#8217;adore ○○</span> &gt;&gt; <span style="color: #0000ff;">J&#8217;aime ○○</span>」</strong>となるのである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko <span style="color: #0000ff;">aime</span> faire du vélo.</strong>（ぺぎこは自転車に乗るのが好きだ。）</p>
<p><strong>Peggy <span style="color: #ff0000;">adore</span> faire du vélo.</strong>（ぺぎぃは自転車に乗るのが大好きだ。）</p>
</div>
<div class="concept-box5">
<p>解説：ほとんど変わらない二つのフレーズだが、<strong>「ぺぎことぺぎぃのどちらがより自転車をするのが好きか？」</strong>という質問に対して、答えは<span style="color: #000000;"><strong>「ぺぎぃ」</strong></span>となる。なぜなら、ぺぎぃは自転車をするのが<span style="color: #ff0000;"><strong>「adore（大好き）」</strong></span>だからだ。</p>
</div>
<p>もう一つ例文を見てみよう。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #0000ff;">J&#8217;aime</span> la cuisine française.</strong>（私はフランス料理が好きです。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">J&#8217;adore</span> la cuisine française.</strong>（私はフランス料理が大好きです。）</p>
</div>
<div class="concept-box5">
<p>解説：ここでも、一文目では<strong>「私はフランス料理が<span style="color: #0000ff;">好き</span>」</strong>だけだったのに対し、二文目では<strong>「私はフランス料理が<span style="color: #ff0000;">大好き</span>」</strong>となっているため、明らかに<span style="color: #ff0000;"><strong>後者の方が好きの度合いは高い</strong></span>のである。</p>
</div>
<p>また、上の例で仮に<strong>「私はフランス料理を愛しています」</strong>と言いたい場合には、文法的には<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aime la cuisine française」</strong></span>と言っても正しいのではあるが、ニュアンス的には弱すぎるため<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>という意味には伝わらない。</p>
<p><strong>「フランス料理を愛しています」</strong>と言いたいときには<span style="color: #000000;"><strong>「Je suis <span style="color: #ff0000;">amoureux</span> de la cuisine française」</strong></span>や、<span style="color: #000000;"><strong>「Je suis<span style="color: #ff0000;"> fou</span> de la cuisine française!」</strong></span>など、これから紹介するフレーズを使うことをおすすめする。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">難しいけど、この<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>と<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>の微妙なニュアンスの違いは本当に大事だよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">一番シンプルな<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>が一番強い愛の言葉であることを覚えておく必要があるわね。</div>
</div></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>では、ここからは<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>以外の<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している/愛しています」</strong></span>の表現を見ていこう。</p>
<h3>1-3. 恋をしています：「Je suis amoureux(se) de toi.」</h3>
<p>手始めに、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis amoureux de toi.（ジュ・スイ・アムルー・ド・トワ）」</strong></span>から紹介する。</p>
<p>形容詞の<strong>「Amoureux(se)（アムルー/アムルーズ）」</strong>は名詞の<span style="color: #ff0000;"><strong>「Amour（アムール）＝愛」</strong></span>からきており、<span style="color: #000000;"><strong>「恋をしている」</strong></span>という意味である。つまり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis amoureux de toi.（ジュ・スイ・アムルー・ド・トワ）」</strong></span>とは<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたに恋をしています」</strong></span>という意味になる。主に<strong>恋人</strong>に用いる表現であるが、他にも<strong>芸術作品</strong>や<strong>国</strong>、<strong>料理</strong>などにも<strong>「惚れた」</strong>という意味で用いることができる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">女性が用いる場合には<strong>「Je suis amoureu<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">se</span> de toi.（ジュ・スイ・アムルー<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">ズ</span>・ド・トワ）」</strong>と変化するので注意されたし。</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">amoureux</span> de toi.</strong>（私はあなたに恋をしています。）</p>
<p><strong>Je suis tombée <span style="color: #ff0000;">amoureuse</span> du Japon.</strong> （私は日本に恋をしてしまいました。）</p>
</div>
<p>ちなみに、上の例文のように<strong>「恋に落ちました」</strong>は<strong>「Je suis<span style="color: #ff0000;"> tombé(e)</span> amoureux(se) de toi.」</strong>と過去形で書く。読み方は<strong>「ジュ・スイ・トンベ・アムルー（ズ）・ド・トワ」</strong>。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Tomber amoureux（恋に落ちる）」</strong>と一つの表現としてまとめて覚えてしまうとよいよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">英語の<strong>「Fall in love」</strong>と同じ表現ね！</div>
</div></div>
<h3>1-4. あなたにメロメロです：「Je suis fou/folle de toi.」</h3>
<p>次は、<strong><span style="color: #ff0000;">「あなたにメロメロです」</span></strong>という表現として、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je suis fou de toi（ジュ・スイ・フー・ド・トワ）」</span></strong>という表現が挙げられる。こちらも話し手が女性である場合は変化し、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je suis <span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">folle</span> de toi（ジュ・スイ・<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">フォッル</span>・ド・トワ）」</span></strong>となる。</p>
<p><strong>「あなたにメロメロです」</strong>と書いたが、訳し方は人さまざまで、この表現を直訳すると<strong>「私はあなたに<span style="color: #ff0000;">狂っています</span>」</strong>となり、<span style="color: #ff0000;"><strong>「猛烈に愛している」</strong></span>ということになる。</p>
<p>他にも、<strong>「Je suis fou/folle amoureux(se) de toi（ジュ・スイ・フー/フォッル・アムルー（ズ）・ド・トワ）」</strong>と言うこともできる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">fou</span> de toi.</strong>（私はあなたにメロメロです。）</p>
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">folle</span> de Peggy.</strong>（私は狂うほどぺぎぃを愛しています。）</p>
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">fou amoureux</span> de la cuisine française.</strong>（私はフランス料理を猛烈に愛しています。）</p>
</div>
<p>ちなみに、日本語で一番適している言葉は<strong>「溺愛（溺れるほど愛す）」</strong>になるのかなと、一瞬考えてみたが、<strong>「溺愛」</strong>というのは自分の子供やペットなどにも使える言葉であるのに対し、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis folle de lui（私は彼を狂うほど愛しています）」</strong></span>はどう考えても<span class="marker2"><strong>恋心を抱く対象にしか使えない表現</strong></span>である気がする。</p>
<p>つまり、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis fou de ○○（私は○○にメロメロです）」</strong></span>の表現を使える対象は<strong>恋人</strong>（若しくは恋をしている相手）、あとは先ほどの<strong>「Je suis amoureux(se)（私は恋をしています）」</strong>と同じように<strong>芸術品</strong>や<strong>国</strong>、<strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">料</span><span style="letter-spacing: 0.8px;">理</span></strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">などとなる。</span></p>
<h3>1-5. 人生で最愛の人です：「Tu es l&#8217;amour de ma vie.」</h3>
<p>こちらも、恋人や配偶者にしか使うことができない表現である：<strong><span style="color: #0000ff;">「Tu es l&#8217;amour de ma vie（テュ・エ・ラムール・ド・マ・ヴィ）」</span></strong>。</p>
<p>意味は、<strong>「人生の中で<span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">唯一無二の</span>アムール（愛）</span>」</strong>、つまり<strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">「あなたは</span>人生で最愛の人<span style="color: #000000;">です」</span></span></strong>という意味。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko, tu es l&#8217;amour de ma vie.</strong>（ぺぎこ、君は僕の人生で最愛の人だ。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">めったに聞くことがないフレーズだけど、それほど強力な愛の一言ってわけね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_14.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">逆に誰彼構わず、手当たり次第にこのフレーズを発言している人は全く信用ならないよ．．．</div>
</div></div>
<h3>1-6. あなたを思うとドキドキします：「Mon cœur bat la chamade pour toi.」</h3>
<p>日本語の発音が少し難しいが、少し変わった<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>の表現に<strong><span style="color: #0000ff;">「Mon cœur bat la chamade pour toi.（モン・キュール・バ・ラ・シャマード・プー・トワ）」</span></strong>と言うものがある。</p>
<p><strong>「Mon cœur（モン・キュール）」</strong>というのは<strong>「心臓」</strong>のことであり、<strong>「Battre la chamade（バットル・ラ・シャマード）」</strong>というのは、<strong>「高速でバクバク鳴る」</strong>という意味である。つまり、表現を直訳すると<strong>「あなたのために心臓がバクバクなっています＝<span style="color: #ff0000;">あなたを思うとドキドキします</span>」</strong>ということになる。</p>
<p>なお、この表現は恋愛以外にも、例えば試験や緊張する場面などにも、<strong>「心臓がドキドキしている」</strong>という意味で用いることができる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Mon cœur <span style="color: #ff0000;">bat la chamade</span> pour toi.</strong>（あなたを思うとドキドキします。）</p>
<p><strong>En découvrant que j&#8217;avais oublié de prendre mon passeport, mon cœur s&#8217;est mis à <span style="color: #ff0000;">battre la chamade</span>.</strong>（パスポートを忘れたことに気がついて、心臓がバクバク鳴り始めた。）</p>
</div>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation"><strong>「Cœur」</strong></a>の発音は最後の<strong>「r」</strong>をほとんど読まないので、正確には<strong>「キュー」</strong>に近くなる。例えば<strong>「Li<span style="color: #ff0000;">queur</span>（リ<span style="color: #ff0000;">キュー</span>）」</strong>の<strong>「キュー」</strong>と同じような感じ。</p>
<p>しかし、間違っても数字の<strong>「9」</strong>のように<strong>「キュウ」</strong>と言ってしまわないように注意！なぜなら、フランス語で<strong>「Cul（キュー）」</strong>とは<strong>「お尻」</strong>のことだからである。（しかも、あまりきれいな言い方ではない）</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現はしばらく使わない方が良いだろう。</p>
</div>
<h3>1-7. あなたといると幸せです：「Tu me rends tellement heureux(se).」</h3>
<p>直接的に<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>と言っているわけではないが、それに近い表現として<strong><span style="color: #0000ff;">「Tu me rends tellement heureux（テュ・ム・ロン・テルモン・ウルー）」</span></strong>と言うものがある。</p>
<p>これは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたは私をとても幸せにしてくれます」</strong></span>という意味である。しかも、飽くまで<strong>「幸せにしてくれている」</strong>であって、<strong>「一緒にいると幸せ」</strong>よりも強いニュアンスが秘められている。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">話し手が女性の場合には、<strong>「Tu me rends tellement heureu<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">se</span>（テュ・ム・ロン・テルモン・ウルー<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">ズ</span>）」</strong>と言う。</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Tu me rends tellement heureux, Pegiko. Merci.</strong>（ぺぎこ、君は僕をとても幸せにしてくれる。ありがとう。）</p>
</div>
<h3>1-8. あなたは私の体の一部です：「Je t&#8217;ai dans la peau.」</h3>
<p>もう一つ、独特なフランス語の表現として<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;ai dans la peau（ジュ・テ・ダン・ラ・ポー）」</span></strong>というものも存在する。</p>
<p>これは直訳すると、<strong>「君は僕の皮の中にいるよ」</strong>となり、<strong>「君は僕の<span style="color: #ff0000;">心身の一部</span>だよ＝<span style="color: #ff0000;">愛している</span>」</strong>という意味である。めったに聞く表現ではないため、ぺぎぃも生まれてこの方聞いたことがないが、<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>以外のフランス語で少し変わった表現を探している人は使ってみるのも良いかもしれない。</p>
<h3>1-9. あなたなしには生きられません：「Sans toi, je ne suis rien.」</h3>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">「Sans toi, je ne suis rien（サン・トワ・ジュ・ヌ・スイ・リアン）」</span></strong>、これは<strong><span style="color: #ff0000;">「あなたがいなければ、私は無である」</span></strong>という意味。</p>
<p>他にも、<strong>「Je ne peux pas vivre sans toi（ジュ・ヌ・プ・パ・ヴィーヴル・サン・トワ）＝<span style="color: #ff0000;">あなたなしには生きられない</span>」</strong>と言うこともできる。どちらとも、<strong>「究極に愛している」</strong>という意味である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Merci de rester avec moi. <span style="color: #ff0000;">Sans toi, je ne suis rien.</span></strong>（一緒にいてくれてありがとう。君がいなければ、僕は存在しない。）</p>
<p><strong>Ne me quitte pas.<span style="color: #ff0000;"> Je ne peux pas vivre sans toi.</span></strong>（私を一人にしないで。あなたなしには生きられない。）</p>
</div>
<h3>1-10. あなたは私の心の一部です：「Il y a une place dans mon coeur&#8230;」</h3>
<p>最後に、少し詩じみた、おしゃれな表現として：<strong><span style="color: #0000ff;">「Il y a une place dans mon cœur réservée pour toi（イリヤ・ユヌ・プラス・ダン・モン・キュール・レゼルベ・プー・トワ）」</span></strong>と言うものがある。</p>
<p>少し長いが、これは<strong><span style="color: #ff0000;">「私の心にはあなた専用の席があります」</span></strong>という意味であり、<strong>「愛しています」</strong>と言うための非常におしゃれなフレーズである。</p>
<p>他にも<strong>「Il y a une place dans mon coeur qui t&#8217;attend（私の心に、あなたを待っている席があります）」</strong>と言ったりすることもできる。</p>
<div class="concept-box2">
<p>何度も言うように、<strong><a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a></strong>の発音には十分に注意すること。まちがっても<strong>「Cul（お尻）」</strong>と発音してはいけない。せっかくの<strong>「詩のようなフレーズ」</strong>がとんでもない<strong>「死のフレーズ」</strong>になってしまうからだ。</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現は使わないことをおすすめする。</p>
</div>
<h2>まとめ：フランス語で「愛してる」の表現【一覧表】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2137 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261806_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<table class="cps-table03" style="height: 792px;">
<tbody>
<tr style="height: 93px;">
<th style="width: 190px; height: 93px;"><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span></strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 93px;">フランスでもっともシンプルで有名な「好きです/愛している」のフレーズ。深く考えたくないという人はこの「ジュ・テーム」を活用しておけば、とりあえず間違いはないだろう。<br />
なお、このフレーズは恋人だけではなく、肉親やとても親しい人にも用いることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="width: 190px; height: 55px;"><strong>Je t&#8217;adore</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・タドー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 55px;">「大好き」という意味のフレーズ。<br />
ただし注意点として、人に用いる場合には「Je t&#8217;aime（愛してる） &gt;&gt; Je t&#8217;adore（大好きだ）」となるのに対し、物に用いる場合には「J&#8217;adore ○○（○○が大好きだ）&gt;&gt; J&#8217;aime ○○（○○が好きだ）」となるところが挙げられる。つまり、友達同士に用いる言葉としてはOKだが、告白の言葉としては少し弱い。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Je suis amoureux(se) de toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・スイ・アムルー（ズ）・ド・トワ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 78px;">「あなたに恋をしています」というフレーズ。「愛してる」と言う意味でも勿論使うことができる。この言葉は通常は恋人に用いる言葉であるが、他にも国や料理、芸術品などに「惚れた」という意味で用いることができる。<br />
「恋に落ちた」は「Je suis tombé(e) amoureux(se) de toi（ジュ・スイ・トンベ・アムルー（ズ）・ド・トワ）」。</td>
</tr>
<tr style="height: 59px;">
<th style="width: 190px; height: 59px;"><strong>Je suis fou/folle de toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・スイ・フー/フォッル・ド・トワ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 59px;">直訳すると「あなたに狂っています＝あなたにメロメロです」という意味になる表現。これも通常は恋人や恋愛の対象人物に用いる表現であるが、他にも国や料理、芸術品などにも用いることができる。<br />
日本語の「溺愛」と少し異なるところは、「溺愛」は肉親やペットにも用いることができる点である。「Je suis fou/folle de toi」は使うことができない。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Je suis fou/folle amoureux(se) de toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・スイ・フー/フォッル・アムルー（ズ）・ド・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">上の表現のバリエーション。「Je suis amoureux(se) de toi」と「Je suis fou/folle de toi」を合わせた表現で、意味は同じである。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="width: 190px; height: 39px;"><strong>Tu es l&#8217;amour de ma vie</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（テュ・エ・ラムー・ド・マ・ヴィ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 39px;"><span style="color: #000000;">「あなたは人生で最愛の人です」</span>という意味。めったに聞くことができない、とても強力なフレーズである。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Mon cœur bat la chamade pour toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・キュール・バ・ラ・シャマード・プー・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">「あなたのために心臓がバクバクなっています＝<span style="color: #000000;">あなたを思うとドキドキします</span>」という意味の少し変わった表現。これも「愛してる」と伝えるために用いることができる。<br />
<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a>の発音にとても注意が必要。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Tu me rends tellement heureux(se)</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（テュ・ム・ロン・テルモン・ウルー（ズ））</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;"><span style="color: #000000;">「あなたは私をとても幸せにしてくれます」という意味の表現。「一緒にいると幸せ」よりも強いニュアンスが秘められた言葉である。</span></td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="width: 190px; height: 39px;"><strong>Je t&#8217;ai dans la peau</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テ・ダン・ラ・ポー）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 39px;"><span style="color: #000000;">「君は僕の心身の一部だよ＝愛している」という意味の、フランス語独特の表現。極めて珍しい表現であるため、めったに聞くことがない。</span></td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="width: 190px; height: 39px;"><strong>Sans toi, je ne suis rien</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（サン・トワ・ジュ・ヌ・スイ・リアン）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 39px;">「あなたがいなければ、私は無です」という意味の表現。「究極の愛」のフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Je ne peux pas vivre sans toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・ヌ・プ・パ・ヴィーヴル・サン・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">「あなたなしでは生きられない」という意味の表現。こちらも「究極の愛」のフレーズである。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Il y a une place dans mon cœur pour toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（イリヤ・ユヌ・プラス・ダン・モン・キュール・プー・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">少し長いが、「私の心にはあなた専用の席があります」という意味の少し詩じみた、おしゃれな表現。「Il y a une place dans mon coeur qui t&#8217;attend」と言うこともできる。<br />
ここでも<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a>の発音にとても注意が必要。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div id="msmaflink-jZNje"><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></div>
<h2>「私も愛しています」の返事の仕方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2138 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/KZ1796013_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、最後に、好きな人に<strong><span style="color: #ff0000;">「愛しているよ」</span></strong>と言われたときに、どのように<strong><span style="color: #0000ff;">「私も愛している」</span></strong>と返事をすればよいのかを見てくとしよう。</p>
<h3>3-1. 「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」への返事：「Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）」</h3>
<p>まずは一番フランスで用いられているフレーズの<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>。</p>
<p>好きな相手からこのフレーズを言われたときには、極シンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）」</strong></span>と返せばよい。意味は<span style="color: #ff0000;">「私も好きです/愛している」</span>となる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, je t&#8217;aime.</strong>（ぺぎこ、君が好きだ。）</p>
<p>&#8211; <span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime aussi.</strong></span>（私も好きです。）</p>
</div>
<p>他にも、<strong>「Moi aussi（モワ・オッシ）＝私も」</strong>と答えても良いのだが、<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>に対しては本の少しだけ素っ気ない感じがしてしまう。どうせなら、<strong>「<span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）</span>＝<span style="color: #ff0000;">私も愛している</span>」</strong>と返してあげることをおすすめする。<span style="font-size: 12px;">勿論、自分も好きである場合に限ってだが。<span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そんな単純な返事でいいの？</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">全く問題ないよ。相手が期待している返事はまさにそれだよ。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-2. 「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」に対する返事：「Merci（メルシー）」</h3>
<p>次に、相手に<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>と言われた場合にはどうすればよいか？</p>
<p>前章で説明した通り、<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>というのは、<strong>「大好き」</strong>という意味ではあるが、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>という<strong>「愛」</strong>のニュアンスは含まれていない場合が多い。つまり、友人同士でも、<span style="color: #0000ff;"><strong>「お前のそういうところが大好きだ！」</strong></span>と言うときに<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>を用いたりする。</p>
<p>したがって、<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>と誰かが言ってきた場合には、その相手が恋人ではない限りは、特に<strong>「Je t&#8217;adore aussi（ジュ・タドー・オッシ）＝私も大好き」</strong>という返事を期待しているわけではなく、<span class="marker"><strong>シンプルに</strong><span style="color: #0000ff;"><strong>「Merci（メルシー）＝<span style="color: #ff0000;">ありがとう</span>」</strong></span><strong>と返答してあげればよい</strong></span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, je t&#8217;adore!</strong>（ぺぎこ、君が好きだ。）</p>
<p>&#8211; <strong><span style="color: #ff0000;">Merci</span>, c&#8217;est gentil.</strong>（私も好きです。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Merci（メルシー）」</strong>の上手な使い方については、以下の記事で紹介しているから、気になる人は見てみてね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/</p>
<h3>3-3. その他のフレーズに対する返事：「Moi aussi（モア・オッシ）」</h3>
<p>続いて、<a href="https://onsenpeggy.com/je-taime/#1-2_Je_t8217adore">前章</a>で紹介してた他の<strong>「愛している」</strong>のフレーズ、「<strong>Je suis amoureux(se) de toi（あなたに恋をしています）」</strong>や、<strong>「Tu me rends tellement heureux(se)（あたなは私をとても幸せにしてくれる）」</strong>などと言われた際にはどうすればよいのか？</p>
<p>その時にも、非常に簡単な返事の方法がある。<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>の場合には<strong>「Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）」</strong>と返事した方が良いと先程書いたが、上のような長いフレーズに対しては、シンプルに<span style="color: #ff0000;"><strong>「Moi aussi（モワ・オッシ）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Toi aussi（トワ・オッシ）」</strong></span>と回答して全く問題がない。つまり、<strong>「私も！」</strong>という返事をすればよいのである。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">唯一の注意点として、相手の文の主語が<strong>一人称の「Je」</strong>で合った場合には、返事も<strong>一人称</strong>で<span style="color: #ff0000;"><strong>「Moi aussi（モワ・オッシ）」</strong></span>。相手の文の主語が<strong>二人称の「Tu」</strong>であった場合には、返事も<strong>二人称</strong>で<strong><span style="color: #0000ff;">「Toi aussi（トワ・オッシ）」</span></strong>と返さなければならないという点が挙げられる。</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, je suis amoureux de toi!</strong>（ぺぎこ、君を愛している。）<br />
&#8211; <strong><span style="color: #ff0000;">Moi aussi!</span></strong>（私もよ！）</p>
<p>&#8211; <strong>Pegiko, tu me rends tellement heureux!</strong>（ぺぎこ、君は僕をとても幸せにしてくれる。）<br />
&#8211; <span style="color: #0000ff;"><strong>Toi aussi!</strong></span>（あなたもよ！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">これでバッチリね！</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-4. 「私も～」ではない場合はどうするか</h3>
<p>では最後に、場合によっては<strong>「Je t&#8217;aime（好きです/愛している）」</strong>と相手に言われても、<strong><span style="color: #ff0000;">自分はそうでもない</span></strong>ときがあったりする。</p>
<p>その際には、<span style="font-size: 20px;">一体どのように断るべきなのか？</span></p>
<p>方法は勿論多々存在するのであるが、今回の記事で書いてしまうと非常に長くなってしまうので、別の記事で紹介する。興味がある方は以下の記事をご参考ください：</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-3/#3-2</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/je-taime/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【日本人が知らない】フランスでの常識～その⑪：子供がいるのに、結婚をする気がない？！【海外の反応】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part11_mariage-and-pacs/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part11_mariage-and-pacs/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2018 06:33:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[PACS]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[フランス]]></category>
		<category><![CDATA[事実婚]]></category>
		<category><![CDATA[国際恋愛]]></category>
		<category><![CDATA[恋愛]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[文化の違い]]></category>
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[結婚]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=640</guid>

					<description><![CDATA[最近、特に若い世代のフランス人の中で増えてきているのが、「結婚はしないが、恋人と同棲し、子供を産む」ということである。ぺぎぃの友人や知人にも、「子供が生まれたが、結婚はまだ全く考えていない」という人が多くいる。 これは、]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>最近、特に若い世代のフランス人の中で増えてきているのが、<strong>「結婚はしないが、恋人と同棲し、子供を産む」</strong>ということである。ぺぎぃの友人や知人にも、<strong>「子供が生まれたが、結婚はまだ全く考えていない」</strong>という人が多くいる。</p>
<p><span style="font-size: 18pt;">これは、日本では考えられないことなのではないか？</span></p>
<p>恋人と同棲して暮らすというのはまだしも、<strong>「子供が生まれても結婚をせずに一緒に暮らす」</strong>というのは、恋人たちにとっても、子供自身にとっても、日本では<span style="color: #0000ff;"><strong>「事実婚」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「フランス婚」</strong></span>と呼ばれており、<strong><span style="color: #ff0000;">世間の風当たりが冷たく</span></strong>、<span style="color: #ff0000;"><strong>とても現実的ではない</strong></span>ような気がする。</p>
<p>では、<strong>一体なぜフランスでは、特に社会の目を気にすることがなく、「結婚をせずに子供を育てる」ことができるのか？<br />
</strong>今回の記事では、<strong>フランスでの結婚事情</strong>について語っていこうと思う。</p>
<h2>フランスでのカップル生活</h2>
<p>まずは、フランスで恋人同士が一緒に暮らす方法を<strong><span style="color: #0000ff;">3形態に分けて</span></strong>紹介していこうと思う。</p>
<p>まずは、<span style="color: #0000ff;"><strong>Mariage（結婚）</strong></span>。<span style="color: #0000ff;"><strong>Union légale（法的関係）</strong></span>とも呼ぶ。これは<strong>日本と同じ</strong>なので、特に細かな説明はいらないと思うが、まとめると、<strong><span style="color: #ff0000;">「恋人との永遠の愛を誓う必要がある」<span style="color: #0000ff;">「法的に婚姻関係として認められる」</span>「遺産や財産の受け渡しが法的に可能となる」<span style="color: #0000ff;">「恋人と別れる際には、離婚手続きを取らなければならない」</span></span></strong>というものである。まぁ、いわゆる<strong>「結婚」</strong>というやつである。</p>
<p>次に、特に<strong>契約を一切交わさずに一緒に暮らす</strong>、<strong><span style="color: #0000ff;">Union libre（自由同棲）</span></strong>という形も存在する。これは、ただ単に<span style="color: #000000;"><strong>恋人と同じ屋根の下で暮らしている状態</strong></span>を表すだけであり、<strong><span style="color: #ff0000;">誰からの許可も手続きも一切必要ない</span></strong>。会社や保険の制度によっては、<strong>Union libre</strong> であっても、<span style="color: #0000ff;"><strong>名前を指名すれば遺産の受け渡しは可能</strong></span>であるが、<strong><span style="color: #ff0000;">財産の取り分けの契約などは存在せず</span></strong>、実際に可能なのかはぺぎぃにはわからない。<strong>法律上の契約がなければ、おそらく不可能なのではないか</strong>と思われる。</p>
<p>最後に、1999年から導入された新制度、<strong><span style="color: #0000ff;">Pacte civil de solidarité（共同生活契約）</span></strong>、略して<span style="color: #ff0000;"><strong>PACS</strong></span>というものが存在する。これは、結婚とは異なり、<strong><span style="color: #ff0000;">「永遠の愛の誓い」などはいらず</span></strong>に、<strong><span style="color: #0000ff;">恋人同士で気軽に取り交わすことができる契約</span></strong>である。内容としては、共同生活を行う恋人同士に対して<strong>「それぞれの資金能力に応じてお互いを助け合う義務」</strong>が発生し、<strong><span style="color: #0000ff;">「Mariage（結婚）と同等の社会保険や税金の優遇措置」を受け取ることができる</span></strong>ものである。また、<strong>Union libre（自由関係）</strong>と同じく、会社や保険の制度によっては、遺産や財産の受け渡しは可能であるが、<strong>義務付けられているわけではない</strong>。</p>
<p>日本でよく、<span style="font-size: 14pt;"><strong>「事実婚」</strong></span>や<span style="font-size: 14pt;"><strong>「フランス婚」</strong></span>と呼ばれているのは、3番目の<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #0000ff;">PACS制度のこと</span></strong></span>であるようだ。</p>
<h2>フランスのカップル生活に対する価値観</h2>
<p>ぺぎぃが日本にいるときには、<strong>「フランス婚」</strong>があまりにも有名だったせいか、よく周りに<span style="color: #ff0000;">『フランス人は結婚をしないから、男性にとって都合がいい社会だね。』</span>とか、<span style="color: #0000ff;">『いいなぁ、フランス。俺も結婚は面倒くさいからしたくない。』</span>と言われることが多かった。</p>
<p>しかし、フランス人にも結婚をする人は多くいるし、<strong>結婚をしないからといって、カップル生活を軽く考えているわけではない</strong>。特に、<strong>PACS（共同生活契約）</strong>というのは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「事実婚」</strong></span>として、日本人の目には<strong><span style="color: #ff0000;">「軽いもの」</span></strong>として映っているようだが、フランス人と日本人の<strong>根本的な考え方や感覚が異なる</strong>ため、一概に<strong><span style="color: #ff0000;">「PACS=悪」</span><span style="color: #ff0000;">とは言えない</span></strong>のではないかと、ぺぎぃは思う。</p>
<h3>結婚ではなく、恋人ができることがすべての始まり</h3>
<p>まず、フランス人の<strong>結婚に対する考え方</strong>について見てみよう。たわしの経験談や、友人の生活習慣の観察談を話してみてもよいのだが、それではいまいち信憑性に欠けるため、<span style="color: #0000ff;"><strong>厚生労働省のデータ</strong></span>を見てもらいたい。以下に引用したデータ表を記載する。</p>
<table style="width: 690px;">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 251px;"><span style="font-size: 10pt;"> </span></td>
<td style="background-color: #ffffff; text-align: center;"><strong><span style="font-size: 10pt;">日本</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">韓国</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">アメリカ</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; text-align: center;"><strong><span style="font-size: 10pt;">フランス</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">スウェーデン</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">結婚は必ずするべきだ</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 29px; text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 10pt;">8.0</span></span></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 29px; text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 10pt;">32.3</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 79.6px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">12.2</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 83.4px; text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 10pt;">7.0</span></span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 122px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">10.8</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">結婚はしたほうがよい</span></strong></td>
<td style="background-color: #c8ffc8; width: 29px; text-align: center;"><strong><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: 10pt;">56.5</span></span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8; text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 10pt;">43.6</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #ffffc8; text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 10pt;">41.2</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 83.4px; text-align: center;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: 10pt;">26.6</span></span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 122px; text-align: center;"><strong><span style="font-size: 10pt; color: #000000;">26.4</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">結婚はしなくてもよいが、同棲はした方がよい</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 29px; text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 10pt;">1.9</span></span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 29px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">2.2</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 79.6px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">12.3</span></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 83.4px; text-align: center;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: 10pt;">25.6</span></span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 122px; text-align: center;"><strong><span style="font-size: 10pt; color: #000000;">28.9</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">結婚・同棲はしなくてもよいが、恋人はいた方がよい</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 29px; text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 10pt;">9.4</span></span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 29px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">13.2</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 79.6px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">5.2</span></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 83.4px; text-align: center;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: 10pt;">17.8</span></span></strong></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 122px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">12.3</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">結婚・同棲・恋人はいずれも、必ずしも必要ではない</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 29px; text-align: center;"><strong><span style="font-size: 10pt;">23.5</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffc8ff; width: 29px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">7.0</span></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 79.6px; text-align: center;"><strong><span style="font-size: 10pt;">25.3</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 83.4px; text-align: center;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: 10pt;">21.3</span></span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8; width: 122px; text-align: center;"><strong><span style="font-size: 10pt;">18.3</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff; width: 251px;"><strong><span style="font-size: 10pt;">その他</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 29px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">0.2</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 29px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">0.2</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 79.6px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">1.5</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 83.4px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">0.5</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 122px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">2.7</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff; width: 251px;"><strong><span style="font-size: 10pt;">わからない</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 29px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">0.6</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 29px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">1.5</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 79.6px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">2.3</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 83.4px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">1.2</span></td>
<td style="background-color: #ffffff; width: 122px; text-align: center;"><span style="font-size: 10pt;">0.7</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="font-size: 10pt;">資料：内閣府「少子化社会に関する国際意識調査報告書」より厚生労働省政策統括官付政策評価官室作成</span><br />
<span style="font-size: 10pt;"> （注）１．調査対象者：20～49歳までの男女、各国約1,000人</span><br />
<span style="font-size: 10pt;"> ２．調査時期：2010年10～12月</span><br />
<span style="font-size: 10pt;">引用元：http://www.data.go.jp/data/dataset/mhlw_20151014_0190/resource/f9d43a7b-0b35-4575-9979-99f7cf35edb0</span></p>
<p>上記のデータを見てもらえばわかる通り、日本とフランス、若しくは<strong><span style="color: #ff0000;">アジアの国と欧州の国での結婚に対する考え方は全く異なる</span></strong>。日本では、<span style="color: #0000ff;"><strong>「結婚はした方がよい」＝56.5%</strong></span>、<strong><span style="color: #ff0000;">「結婚はしなくてもよいが、同棲はした方がよい」＝1.9%</span></strong>に対し、フランスでは<span style="color: #0000ff;"><strong>「結婚はした方がよい」＝26.6%</strong></span>と<span style="font-size: 14pt;"><strong>日本の半分</strong></span>であり、<strong><span style="color: #0000ff;">「結婚はしなくてもよいが、同棲はした方がよい」＝25.6%</span></strong>と、<span style="font-size: 14pt;"><strong>日本の10倍以上の数値</strong></span>となっている。</p>
<p>また、日本の場合、同棲する・同棲しないにかかわらず、<strong><span style="color: #ff0000;">「恋人はいた方がよい」＝1.9+9.4＝11.3%</span></strong>に対し、<strong><span style="color: #0000ff;">フランスでは「恋人はいた方がよい」＝25.6+17.8＝43.4%</span></strong>と、<span style="font-size: 14pt;"><strong>日本の4倍ほど</strong></span>の数値となっている。</p>
<p><span style="font-size: 18pt;">おわかりであろうか？</span></p>
<p>つまり、結婚をすることが<strong>社会的なステータスとなっている日本</strong>に対し、<strong><span style="color: #0000ff;">フランスでは、恋人がいることが既に社会的に大きな影響を与える</span></strong>こととなっていると捉えることができる。また、日本では、<span style="color: #000000;"><strong>「結婚をせずに同棲する」考え方が1.9%</strong></span>と<strong><span style="color: #ff0000;">ほとんど受け入れられない</span></strong>のに対し、フランスでは、<strong><span style="color: #0000ff;">アンケート調査に答えた人の4分の１以上の人</span></strong>が、<strong>「結婚をしていなくても、同棲をした方がよい」</strong>と回答している。</p>
<p>つまり、<strong>結婚がすべての始まりである日本</strong>の考え方に対し、フランスの考え方は<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #0000ff;">恋人になった時点で、既にすべての始まり</span></strong></span>であることになる。</p>
<p>ここが２つの国の中で一番大きく異なる部分である。</p>
<h3>フランス人は本当に結婚しないのか？</h3>
<p>次に、<strong><span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;">フランス人は本当に結婚しないのか？</span></strong>この点の<strong>誤解</strong>についても、本章では話しておきたい。</p>
<p>結論から言うと、<strong><span style="font-size: 18pt; color: #0000ff;">「フランス人だから結婚しない」というのは間違いである</span></strong>。フランス人にも当然、<strong>「結婚」</strong>という概念は存在するし、実際に結婚をしている夫婦も<strong>数多くいる</strong>。</p>
<p>以下の<strong>INSEE</strong>のデータを見てもらいたい。</p>
<table style="width: 663.433px;">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 40px;"><span style="font-size: 10pt;"> </span></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">24歳以下</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">25~29歳</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">30~34歳</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">35~39歳</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">40~44歳</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">45~49歳</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">50~54歳</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">55~59歳</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">60~64歳</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">65歳</span><span style="font-size: 10pt;">以上</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">平均</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">結婚</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">13.8</span></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 10pt;">29.0</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 10pt;">47.9</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">59.0</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">68.6</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">74.9</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">80.5</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">85.7</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">90.0</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">94.1</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">72.5</span></strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">PACS</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">8.7</span></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 10pt;">19.5</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 10pt;">18.1</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><strong><span style="font-size: 10pt;">15.0</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">9.2</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">5.2</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">3.8</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">2.5</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">1.8</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">0.7</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">7.2</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="background-color: #ffffff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">同棲のみ</span></strong></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">77.5</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #c8ffc8;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 10pt;">51.5</span></strong></span></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><strong><span style="font-size: 10pt;">34.0</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><strong><span style="font-size: 10pt;">26.0</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><strong><span style="font-size: 10pt;">22.2</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><strong><span style="font-size: 10pt;">19.9</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffffc8;"><strong><span style="font-size: 10pt;">15.8</span></strong></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">11.8</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">8.2</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">5.2</span></td>
<td style="background-color: #ffc8ff;"><span style="font-size: 10pt; color: #ff0000;">20.3</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="font-size: 10pt;">調査時期：2016年、Région Rhône-Alpes</span><br />
<span style="font-size: 10pt;"> 引用元：<a href="https://www.insee.fr/fr/statistiques/3305904">https://www.insee.fr/fr/statistiques/3305904</a></span></p>
<p>見てわかるように、確かに、<strong><span style="color: #ff0000;">フランスの34歳以下のカップルの結婚率は５割を下回っていて低い</span></strong>のかもしれない。しかし、<strong>年齢とともにカップルの結婚率はどんどん上がっていき</strong>、<strong><span style="color: #0000ff;">45歳以上のフランス人カップルは、4組に3組が結婚している</span></strong>。</p>
<p>また、<span style="color: #ff0000;">『それは、PACS（共同生活契約）が1999年に導入された制度だから、まだ認知度が低いんだよ。』</span>という反論が聞こえそうだが、<strong><span style="font-size: 14pt;">よく見ていただきたい</span></strong>。</p>
<p><strong>PACS（共同生活契約）</strong>を実際に用いている人は本当に多いのだろうか？全世代的に見ても、<strong><span style="color: #ff0000;">2割を上回っていることはない</span></strong>し、平均値を見ると、<strong>Union libre（同棲のみ）のカップルの数の<span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;">たった3分の1</span></strong>、<strong>結婚をしているカップルの<span style="color: #ff0000; font-size: 14pt;">たった10分の1</span></strong>のカップルしか、<strong>PACS（共同生活契約）</strong>を結んでいない。</p>
<p>つまり、<strong>「フランス人だから結婚しない」</strong>というのは、たわしからすれば<span style="font-size: 18pt; color: #ff0000;">大きな間違い</span>。フランス人も、<strong><span style="color: #0000ff;">ちゃんと結婚をする人はする</span></strong>のである。</p>
<p>では、何故<strong>「フランス人＝結婚しない」</strong>という誤解が生まれているのか？それをこれから考えていこうと思う。</p>
<h2>何故「フランス人＝結婚しない」という誤解が生じているのか？</h2>
<h3>結婚に対する価値観の違い</h3>
<p><strong>「共同生活＝夫婦＝結婚」</strong>という観念が強い日本と比較すれば、<span style="color: #000000;"><strong>「フランスで結婚をせずに共同生活を送っているカップルが多い」</strong></span>というのは<span style="font-size: 18pt;">当たり前</span>の話である。何故なら、<strong><span style="color: #0000ff;">フランスでは、共同生活が必ずしもすぐに結婚に結びつくわけではないから</span></strong>である。</p>
<p>日本では、<strong>「結婚」</strong>自体が<strong><span style="color: #ff0000;">一種の社会的ステータス</span></strong>であり、<strong>結婚をせずにいつまでも独身で暮らしている人</strong>や、<strong>恋人がいながら、いつまでも結婚をせずに同棲をしているカップル</strong>に対する<strong><span style="color: #ff0000;">社会の目が非常に冷たい</span></strong>。そのため、<strong><span style="color: #0000ff;">「結婚」に対する価値観がフランスと大きく異なる</span></strong>ように思える。</p>
<p>例えば、日本では、<strong>結婚をしていないのに子供を授かること</strong>は<strong><span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;">基本的にNG</span></strong>とされている。そのため、出産に期限が限定されている日本人女性の多くは、20代後半になると、<span style="color: #ff0000;">『早く相手を見つけて、結婚をしなければ。』</span>という思いにせかされ、<span style="font-size: 14pt;"><strong>「婚活」</strong></span>というものを始める傾向にある。<strong>フランスでは、そのような考えは存在しない</strong>。「結婚」をしていなくても子供は産めるし、<span style="color: #0000ff;"><strong>結婚をせずに子供を産んで、最終的に結婚すれば、結果は同じ</strong></span>という考えである。</p>
<p>他にも、<span style="color: #ff0000;">『親が結婚をしていないのに。。。子供がかわいそう。』</span>という意見を日本人からよく聞くことがある。しかし、<strong>そもそもの考え方が異なるため、一概にその意見が正しいとは言えない</strong>。</p>
<p>確かに、日本では、特に期限が設けられていない男性側が、<strong><span style="color: #ff0000;">「結婚をしていない」＝「永遠の愛を誓う勇気がない、または金銭的に不安定」</span></strong>と見られてしまうため、<span style="color: #0000ff;">『まずは親が一人前になってから、子供を産めよ。』</span>という意見が出てくるのは当たり前の話である。</p>
<p><span style="font-size: 18pt;">しかし、フランスではどうか？</span></p>
<p>フランスでは、<strong>「出産＝結婚」</strong>という概念に縛られていないため、<strong>「結婚をしていない」</strong>というのは、<strong><span style="color: #0000ff;">「まだお互いに結婚が必要だとは感じていない」</span></strong>とされることが多く、<span style="color: #ff0000;">『子供がかわいそう』</span>と考える人は少ない。つまり、<strong>「結婚をしていなくても、カップルとして子供を授かり、二人で育てていく覚悟がある」</strong>ということになる。逆に言えば、<span style="color: #ff0000;">『既にカップルとしてその境地に達しているため、何をいまさら結婚をする必要があるだろうか？』</span>、<span style="color: #0000ff;">『金銭面でお互いをサポートするという契約が必要なら、PACS（共同生活契約）で十分だろう。』</span>という考え方の人が多い。たわしの友人にも、そのような考え方をして、<strong>結婚をせずにPACS（共同生活契約）のみの取り交わしで、子供を育てている人</strong>がほとんどである。</p>
<p>つまり、<span style="color: #ff0000;">『子供が欲しい』</span>ために結婚をするというのは、<span style="color: #ff0000;"><strong>フランスにはあまりない考え</strong></span>なのである。</p>
<h3>結婚のまでの準備期間が長い</h3>
<p><span style="color: #ff0000;">『では、フランス人はやはり結婚をしないのではないか。』</span>という意見が聞こえてきそうだが、先ほどのデータ表を思い出していただきたい。<span style="font-size: 14pt;"><strong>45歳を超えるフランス人のカップルの74.9％は結婚している</strong></span>のである。</p>
<p>つまり、フランスでは、<strong>「結婚をしない」</strong>のではなく、<strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">「</span>すぐには<span style="color: #000000;">結婚をしない」</span></span></strong>と言い換える必要がある。その理由を一緒に見ていこう。</p>
<p>まず、<a href="https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part10/">傘の記事</a>で書いたように、フランス人とは<strong>非常に合理的</strong>であり、且つ<strong>ロマンティスト</strong>なのである。つまり、先ほど話したように<span style="color: #ff0000;">『子供が欲しいために結婚する』</span>というのは<strong>理由にならないし</strong>、<span style="color: #0000ff;">『カップルとしてのけじめをつけるために結婚をする』</span>という日本人的な考え方も<strong>ナンセンス</strong>なのである。飽くまで、結婚というのは、<strong><span style="color: #0000ff;">カップルとして永遠の愛を誓いあうための儀式</span></strong>であり、<strong><span style="color: #0000ff;">一種のお祝い</span></strong>なのである。つまり、<strong>一緒に暮らし始めてすぐは、まだ相手と永遠の愛を誓う準備ができていないため、<span style="color: #ff0000;">結婚をせずに何年間は一緒に暮らしてみるカップルが多い</span></strong>。</p>
<p>では、<span style="color: #0000ff;">『いつでも別な相手を見つけられるように、結婚をしないのか』</span>と言われれば、確かにそのように捉えることもできるかもしれない。しかし、それは<strong>別に悪いことではない</strong>。一夜の過ちのせいで、間違った相手といやいやながら、お互いに一生を共にするよりは、正しい相手を見つけて一緒に暮らした方がよいと、ぺぎぃも思う。つまりは、<strong>日本とは根本的な考え方が異なる</strong>のである。</p>
<h4>離婚をしたくないため、結婚をすぐにはしない</h4>
<p>まず、先ほど書いたように、フランス人は<strong>非常に合理的な考え方</strong>をする生き物なのである。つまり、<span style="color: #0000ff;">『まだ、この相手と一生愛し合うことが可能かわからないのに、永遠の愛を誓うことはできない』</span>という考え方が<strong>非常に有効</strong>になる。日本では考えられないかもしれない。それゆえに、<strong><span style="color: #ff0000;">一度永遠の愛を誓ってしまうと、離婚をするためには、膨大な手続きと費用がかかる</span></strong>のである。場合によっては<strong><span style="font-size: 14pt;">2~3年間</span></strong>も、<strong>離婚を申請した相手と一緒に暮らさなければならない</strong>こともある。</p>
<p>これまた、先ほど書いたように、<strong>「子供」</strong>はフランスでは、<strong>離婚を取りやめる大きな理由にはならない</strong>。両親が別々に暮らしていては、<span style="color: #ff0000;">『子供がかわいそう』</span>という考えは<strong>勿論フランスにも存在する</strong>が、<strong><span style="color: #ff0000;">だからといって「子供のために、両親が我慢して一緒に暮らす」というのは、フランスではあまり見ることがない</span></strong>。どちらかというと、<strong><span style="color: #0000ff;">「毎日喧嘩をして、ピリピリしている両親のもとで育てるよりは、別れて育てた方が子供にとってもよい」</span></strong>という考え方である。</p>
<p>また、日本とは異なり、フランスでは<strong>男女の経済的バランスが取れていることが多く</strong>、女性も<strong>いつでも独立して別世帯を設けることができる</strong>ため、<strong><span style="color: #0000ff;">結婚さえしていなければ、いつでも別れることが可能</span></strong>なのである。そのため、フランス人のカップルはすぐに結婚はせずに、<strong><span style="color: #ff0000;">ある程度相手を見極めるための準備期間を設けることが非常に多い</span></strong>のである。その準備期間の間は、特に永遠の愛を誓ってはいないため、<strong>いつ別れても、モラル面では特に問題ない</strong>のである。</p>
<h4>相手を愛することと、神様の前で相手に永遠の愛を誓うことは別次元</h4>
<p>他にも、フランスと日本で違うところは、<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 14pt;">宗教</span></strong></span>である。</p>
<p>最近の若い人たちの中では、多少薄れてきてはいるが、未だに<strong><span style="color: #ff0000;">「結婚」＝「教会で行う」＝「神様の前で誓いを交わす」</span></strong>という考えがフランスには存在するのではないか？とぺぎぃは考える。</p>
<p>そのため、<strong>「子供」</strong>や、<strong>「社会の目」</strong>、<strong>「経済的な理由」</strong>が相手と別れる妨げにならないフランス人にとって、一番大きな問題は、<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #ff0000;">「神様の前で誓いを交わした」</span></strong></span>の部分であるような気がする。まぁ、ぺぎぃはキリスト教信者ではないから、断言はできないが、飽くまでフランスで感じた考えである。</p>
<p>つまり、<strong>「結婚」</strong>とは、<strong><span style="color: #0000ff;">相手との契約</span></strong>だけにとどまらず、<strong><span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;">「神様との契約」</span></strong>にもなっているため、<strong><span style="color: #ff0000;">おいそれと行う儀式ではない</span></strong>ということになる。相手と、お互いに経済的にサポートをしあうという契約だけが必要なのであれば、<strong>PACS（共同生活契約）</strong>を取り交わせば問題ないのである。<strong><span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;">何も、神様の前で誓いをする必要はない。</span></strong></p>
<p>日本人からは<span style="color: #0000ff;">『けじめがない』</span>、<span style="color: #ff0000;">『覚悟がない』</span>と言われるかもしれないが、<strong><span style="font-size: 14pt;">その程度の自己満足的な理由で神様に誓いをするのは、むしろ軽はずみな行動なのではないか？</span></strong>もっと長年相手と話し合い、考えを成熟させて、<span style="color: #0000ff;">『よし、死ぬまでお互いを愛し合うことを誓おう』</span>と覚悟を決めてから、<span style="color: #ff0000;"><strong>初めて神様の前に立つべき</strong></span>なのではないかと、ぺぎぃは思う。</p>
<p>また、そう考えれば、<strong>何歳になっても結婚をせずに、一緒に暮らしているカップルの存在も理解ができる</strong>。ある程度一緒に暮らす期間が過ぎてしまえば、<span style="color: #ff0000;">『もう、お互いに愛し合っていることだ、いまさらわざわざ神様の前で誓いを行う必要もないだろう。』</span>となる気がする。</p>
<p>それゆえに、<strong>「カップルなのに、結婚をしていない」</strong>という人たちに対して、世間の目は然程厳しくはない。<span style="color: #0000ff;">『本当に結婚が必要な過程のか、ゆっくりと考えるとよい。』</span>という考え方の方がむしろ多く、逆に<span style="color: #ff0000; font-size: 14pt;"><strong>離婚</strong></span>に対しては、<strong><span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;">神への冒涜</span></strong>にも値するため、<strong>ものすごく世間の目は厳しくなってくる</strong>。離婚の手続きに必要な期間が<strong>2~3年</strong>というのも、納得ができるのである。</p>
<h2>まとめ</h2>
<p>色々とぐだぐだと書いてしまったので、少しまとめることにする。</p>
<p>フランスでは、<span style="color: #ff0000;"><strong>結婚までに、ステップが<span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;">2つ</span>存在する</strong></span>。<br />
まずは、カップルになって、<strong>Union libre（同棲）</strong>をし、<strong><span style="color: #0000ff;">相手と一緒に暮らす覚悟や、子供を産む覚悟があるかどうかを見極める</span></strong>。これが<strong>ステップ①</strong>である。<br />
そして双方に長く一緒に暮らす意思があるなら、<strong>PACS（共同生活契約）</strong>で<strong><span style="color: #ff0000;">お互いを金銭的にサポートするという契約を結ぶ</span></strong>。子供が欲しいカップルも、子供を産み、育てていく。<strong>この時点で既に、フランス人のカップルはお互いを夫婦として認め合うようになっている</strong>。これが<strong>ステップ②</strong>。<br />
更に、<strong>ステップ②</strong>からある程度の年月が過ぎ、お互いに夫婦として成熟してきたら、<strong><span style="color: #0000ff;">神様の前で永遠の愛の誓いを交わし</span></strong>、結婚をするカップルが出てくる。これが、フランス人カップルにおける<strong><span style="color: #ff0000;">最終段階</span></strong>であり、<span style="color: #0000ff;"><strong>夫婦としての<span style="font-size: 14pt;">ゴール</span></strong></span>である。</p>
<p>つまり、<strong>「フランスでは結婚をせずに共同生活を送っているカップルが多い」＝「フランス人は結婚しない」</strong>という意味ではなく、<strong><span style="color: #0000ff;">「フランスでは結婚前の、相手を見極めるステップを大事にするカップルが多い」</span></strong>という意味である。</p>
<p>また、<strong><span style="color: #ff0000;">「結婚＝夫婦としての生活の始まり」</span></strong>として捉えている日本とは異なり、フランスでは<strong><span style="color: #0000ff;">「結婚＝夫婦としての生活の最終地点」</span></strong>と考えれば、よりフランス人の考え方が理解しやすいのではないかと、ぺぎぃは考えるのである。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part11_mariage-and-pacs/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
