<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【ジュテーム】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e3%82%b8%e3%83%a5%e3%83%86%e3%83%bc%e3%83%a0/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Jul 2020 05:14:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【ジュテーム】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し【17種類】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2020 15:28:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[je t'aime]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[ジュテーム]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2145</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で有名なフレーズの「ジュ・テーム（Je t#8217;aime）」。意味は皆さんが良くご存じの通り「好きです」や「愛してる」というもの。 しかし、後ろに付け加える言葉によって、このフレーズの意味は「少しだけ好]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で有名なフレーズの<span style="color: #0000ff;"><strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong></span>。意味は皆さんが良くご存じの通り<span style="color: #ff0000;"><strong>「好きです」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>というもの。</p>
<p>しかし、後ろに付け加える言葉によって、このフレーズの意味は<strong>「少しだけ好き」</strong>から<strong>「死ぬほど愛している」</strong>まで、<span style="font-size: 20px;">さまざまな意味合いを持ってくる</span>。</p>
<p>そこでこの記事では、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong></span>を駆使したフランス語のフレーズを何種類か紹介しよう。これらのフレーズを使い分けることができれば、ほぼネイティブレベルのフランス語で愛の告白や、好きな人に愛のレベルを伝えることができるようになるだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>以外の「愛している」の言い回しについては、以下の記事で紹介しているよ！興味があったら見てみてね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/</p>
<h2>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し～その①：通常の「好き」</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-2173 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/engagement-1718244_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、さっそく<strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>を活用したフランス語の言い回しを紹介していこう。</p>
<p>この章では、友達や家族に使うことができる一般的な<strong><span style="color: #ff0000;">「好き」</span></strong>の意味で用いる<strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>のフレーズを紹介する。</p>
<h3>1-1. ちょっと好き：「Je t&#8217;aime un peu」</h3>
<p>まずは<span style="color: #ff0000;"><strong>「ちょっと好き」</strong></span>という意味の表現、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime un peu」</strong></span>。発音は<strong>「ジュ・テーム・アン・プー」</strong>。</p>
<p>フランスの花占いなどでも登場するこのフレーズだが、<strong>「すごく好きではないけどちょっとは好きだよ」</strong>とあまり大きく良いイメージではないので、実際の会話などでは<span class="marker2"><strong>めったに用いられることがない</strong></span>。</p>
<p>ちなみに、<strong><span style="color: #ff0000;">「ちょっとしか好きではない」</span></strong>は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je ne t&#8217;aime qu&#8217;un peu（ジュ・ヌ・テーム・キャン・プー）」</strong></span>。また、人称代名詞の<strong>「t&#8217;」</strong>の部分は3人称で<strong>「l&#8217;」</strong>にすることも可能である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Dis, tu n&#8217;aimes pas Peggy?</strong>（ねぇ、ぺぎぃのことが嫌いなの？）</p>
<p>&#8211; <strong>Ben si, <span style="color: #ff0000;">je l&#8217;aime un peu</span> quand même!</strong>（いや、ちょっとは好きだよ！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">花占いって何のこと？</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">子供の遊びさ。Paquerette（デイジー）の花びらを一本一本むしりながら、<strong>「Je t&#8217;aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout」</strong>と繰り返していって、最後に一枚だけ残った花びらが止まった言葉が自分の気持ちという面白いものだよ。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>1-2. けっこう好き：「Je t&#8217;aime bien」</h3>
<p>次に、こちらはフランスでものすごく頻繁に耳にすることができるフレーズ：<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime bien（ジュ・テーム・ビアン）」</span></strong>。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「結構好き」</strong></span>や、<span style="color: #ff0000;"><strong>「かなり好き」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程の<strong>「Je t&#8217;aime un peu（ジュ・テーム・アン・プー）」</strong>よりはけた違いに印象が良く、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してはいないけど、友達として好きだよ」</strong></span>などと<strong>「愛してる」</strong>ではなく、<strong>「好き」</strong>の意味の<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>をはっきりとさせたい場合に用いることが非常に多い。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">逆に<strong>「bien（ビアン）」</strong>を外すと、場合によっては「愛してる」の意味になってしまうので注意！</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime bien</span>, tu sais?</strong>（君のことが<span style="color: #ff0000;">好き</span>なんだよ？）</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;aime</span>, tu sais?</strong>（君のことを<span style="color: #0000ff;">愛している</span>んだよ？）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">シンプルに<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>と言っているだけなのに、「愛してる」になってしまうの？</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">場合によってはね！「好き」か「愛してる」か、どちらの意味で言っているのかはっきりとさせるためにも<strong>「bien（ビアン）」</strong>は便利な言葉だよ。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>1-3. とても好き：「Je t&#8217;aime beaucoup」</h3>
<p>もう一つ上のランクの<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>として、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime beaucoup（ジュ・テーム・ボクー）」</span></strong>というものが存在する。</p>
<p>この<strong>「beaucoup（ボクー）」</strong>の部分は、フランス語でお馴染みの<strong>「Merci <span style="color: #008000;">beaucoup</span>（メルシー・<span style="color: #008000;">ボクー</span>）＝どうもありがとう」</strong>の<strong><span style="color: #008000;">「beaucoup（ボクー）」</span></strong>と同じ言葉で、<strong><span style="color: #ff0000;">「とても」</span></strong>という意味である。</p>
<p>つまり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime beaucoup（ジュ・テーム・ボクー）」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000;"><strong>「とても好き」</strong></span>という意味のフレーズになる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime beaucoup</span> Papa!</strong>（とても好きだよ、お父さん！）</p>
</div>
<p>他にも類義語で、<strong>「Je t&#8217;aime énormément（ジュ・テーム・エノーメモン）」</strong>や、<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>と言うこともできる。意味は全く同じで「非常に好き/大好き」である。</p>
<p><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>の使い方はこちらから：</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/#1-2_Je_t8217adore</p>
<h3>1-4. 情熱的に好き：「Je t&#8217;aime passionnément」</h3>
<p>もう一つ、とくに花占いなどで良く用いられているフレーズに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime passionnément（ジュ・テーム・パシオネモン）」</strong></span>という表現も存在する。</p>
<p>フランス語で<strong>「Passion」</strong>とは<strong>「情熱」</strong>のことなので、意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「情熱的に好き」</span></strong>というものになるのだが、少なくともぺぎぃは今までフランスで暮らしてきた中で聞いたことがない。花占い限定の言葉として覚えておいても良いだろう。</p>
<div class="simple-box8">
<p>（花占いのフレーズ一覧）</p>
<p><strong>Je t&#8217;aime&#8230;</strong>（好き）</p>
<p><strong>un peu&#8230;</strong>（少し〔好き〕）</p>
<p><strong>beaucoup&#8230;</strong>（とても〔すき〕）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">passionnément&#8230;</span></strong>（情熱的に〔好き〕）</p>
<p><strong>à <span style="letter-spacing: 0.8px;">la folie..</span></strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"><strong>.</strong>（狂うほど〔好き〕）</span></p>
<p><strong>pas du tout.</strong>（全く〔好きではない〕）</p>
</div>
<div id="msmaflink-jZNje"></div>
<h2>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し～その②：「愛してる」（身内にも使える）</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2176 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/couple-260899_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは次に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>という意味で用いる<strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>のフレーズを見ていこう。これらは恋人にも勿論使うことができるが、身内などにも使うことができるフレーズである。</p>
<h3>2-1. 愛してる：「Je t&#8217;aime」</h3>
<p>まずは代表的なフレーズの<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</span></strong>。もはや説明は不要だと思うが、この言葉は<span style="color: #ff0000;"><strong>「好きです」</strong></span>と<strong><span style="color: #ff0000;">「愛してる」</span></strong>の両方の意味で捉えることができる。<strong><span class="marker">意中の人への告白の言葉としても有名である。</span></strong></p>
<p>通常、人に対して<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</span></strong>と単品で用いる場合には、<strong><span style="color: #ff0000;">「愛してる」</span></strong>という意味に近くなる。恋人には勿論のこと、家族などにも用いることができる。</p>
<p>もし<strong>「〔友達として〕好き」</strong>という意味で用いたい場合や、勘違いされるのが嫌な場合には、<strong>「Je t&#8217;aime <span style="color: #008000;">bien</span>（ジュ・テーム・ビアン）」</strong>や<strong>「Je t&#8217;aime <span style="color: #008000;">beaucoup</span>（ジュ・テーム・ボクー）」</strong>などと後ろに<span style="color: #008000;"><strong>形容詞</strong></span>を付け加えることをおすすめする。あとは、<strong>「Je t&#8217;adore（大好き）」</strong>に切り替えるのも、愛のニュアンスが消えるのでおすすめ。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> Peggy.</strong>（愛しているよ、ぺぎぃ。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> Papa.</strong>（愛しているよ、お父さん。）</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">Je t&#8217;aime beaucoup</span> Maman.</strong>（とても好きだよ、お母さん。）</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;adore</span> Maman.</strong>（大好きだよ、お母さん。）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">単品の<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>の方が<strong>「Je t&#8217;aime beaucoup（ジュ・テーム・ボクー）」</strong>よりも「愛」のニュアンスが多く含まれているというのは不思議ね。</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そこが<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>という言葉の奥深いところなんだよね。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>2-2. 強く愛している：「Je t&#8217;aime très fort」</h3>
<p>次に、こちらもまた<span style="color: #000000;"><strong>「愛している」</strong></span>という意味合いが込められているフレーズ：<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime très fort（ジュ・テーム・トレ・フォー）」</span></strong>。意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「とても強く愛している」</span></strong>というもので、シンプルな<strong><span style="color: #000000;">「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</span></strong>よりは大分力がこもったニュアンスになる。</p>
<p>イメージ的には、お母さんが小さな子供を<strong>ギューっと抱きしめているような感じ</strong>だろうか？</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime très fort</span> Pegiko.</strong>（とても強く愛しているよ、ぺぎこ。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime très fort</span> mon petit.</strong>（とても強く愛しているよ、私のかわいい子。）</p>
</div>
<p>他にも<strong>「Je t&#8217;embrasse（抱きしめる）」</strong>を用いたフレーズにも<strong>「Je t&#8217;embrasse<span style="color: #ff0000;"> très fort</span>（とても強く抱きしめる）」</strong>というものが存在する。読み方は<strong>「ジュ・タンブラッス・トレ・フォー」</strong>。こちらでも<span style="color: #0000ff;"><strong>「Très fort（トレ・フォー）＝とても強く」</strong></span>という表現が用いられている。</p>
<h3>2-3. 心底愛している：「Je t&#8217;aime de tout mon cœur」</h3>
<p>最後に、<strong><span style="color: #ff0000;">「心底愛している」</span></strong>を意味する表現として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime de tout mon cœur（ジュ・テーム・ド・トゥ・モン・キュール）」</strong></span>というものがある。</p>
<p>こちらも勿論恋人同士に用いることができる表現だが、まだ身内に用いても違和感がないフレーズである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime de tout mon cœur</span> mon gros bébé.</strong>（心の底から愛しているわ、私の大きな赤ちゃん。）</p>
</div>
<div class="concept-box2">
<p>別な記事でも書いたが、フランス語の<strong><a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a></strong>の発音は日本人には結構難しく、間違って<strong>「Cul（お尻）」</strong>（数字の「九」と似た発音）と発音してしまわないように、少し練習が必要かもしれない。イメージ的にはお酒の<strong>「Liqueur（リキュール）」</strong>の<strong>「キュール」</strong>の部分と同じ発音なのだが、最後の<strong>「ル」</strong>をあまり発音しない。</p>
</div>
<div id="msmaflink-wHy5Z"></div>
<h2>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し～その③：情熱的な「愛してる」（恋人専用）</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2175 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/a-couple-of-1694334_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、ここから先は<strong>「恋人同士で用いる<span style="color: #ff0000;">「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</span>の活用フレーズ」</strong>を紹介していくとしよう。</p>
<p>このレベルまで来ると、もう愛があまりにも強すぎるため、身内に用いることは<span style="font-size: 12px;">（不可能とは言わないが）</span>殆どできなくなる。</p>
<h3>3-1. 毎日、より愛している：「Je t&#8217;aime chaque jour davantage」</h3>
<p>まずは比較的ソフトな表現から：<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime chaque jour davantage」</strong></span>。発音は<strong>「ジュ・テーム・シャク・ジュー・ダヴァンタージュ」</strong>。</p>
<p>コーンポタージュに似たような響きがあるが、もちろんそのような意味では全くない。</p>
<p>フランス語で<strong>「davantage（ダヴァンタージュ）」</strong>とは<strong>「より多く/一層」</strong>という意味なので、この表現は<span style="color: #ff0000;"><strong>「毎日、より多くの愛をあなたに感じている」</strong></span>という、非常に神秘的な愛のフレーズである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>J&#8217;ai envie de te dire que<span style="color: #ff0000;"> je t&#8217;aime chaque jour davantage.</span></strong>（毎日、より愛しているということをあなたに伝えたい。）</p>
</div>
<h3>3-2. 狂ったように愛している：「Je t&#8217;aime à la folie」</h3>
<p>続いて、1章目で紹介した花占いでも出てきたこのフレーズ：<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime à la folie（ジュ・テーム・ア・ラ・フォリ）」</span></strong>。直訳すると<strong><span style="color: #ff0000;">「狂ったほどあなたを愛しています」</span></strong>という意味になる。つまり、<strong>「ものすごく愛しています」</strong>ということ。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Tu ne peux pas imaginer comment <span style="color: #ff0000;">je t&#8217;aime à la folie</span>!</strong>（あなたには、私がどれだけあなたを狂ったように愛しているか想像もできない！）</p>
</div>
<p>似たような表現では、<strong>「Je suis fou de toi（ジュ・スイ・フー・ド・トワ）」</strong>や、<strong>「Je suis folle de toi（ジュ・スイ・フォッル・ド・トワ）」</strong>が挙げられる。別な記事で紹介したことがあるので、興味がある方は<a href="https://onsenpeggy.com/je-taime/#1-4_Je_suis_foufolle_de_toi">こちら</a>からどうぞ。</p>
<h3>3-3. 死ぬほど愛している：「Je t&#8217;aime à mourir」</h3>
<p>フランスの歌手、<strong>フランシス・カブレル（Francis Cabrel）</strong>の有名な曲名<strong>「Je l&#8217;aime à mourir」</strong>にも使われているこのフレーズ、2人称で言う場合には<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime à mourir（ジュ・テーム・ア・ムリー）」</span></strong>。意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「死ぬほど愛している」</span></strong>というものである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko, je ne peux pas vivre sans toi.<span style="color: #ff0000;"> Je t&#8217;aime à mourir</span>!</strong>（ぺぎこ、君梨では生きられない。死ぬほど好きだ！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">好きすぎて無理！って覚えてみてはどうかな？「ジュ・テーム・ア・ムリー」ってね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_21.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">つまらない。</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_24.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もう少しウケると思ったが．．．</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-4. 無限に愛している：「Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite」</h3>
<p>続いて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite」</strong></span>。これは<strong><span style="color: #ff0000;">「無限に愛している」</span></strong>という意味で、読み方は<strong>「ジュ・テーム・ダン・ナムール・サン・リミット」</strong>。直訳すると：<strong>「私はあなたを愛していて、<span style="color: #ff0000;">その愛には限界がない</span>」</strong>となる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite.</strong></span>（私のあなたを無限に愛しています。）</p>
</div>
<p>似たような表現には他にも少し詩じみた<strong>「Je t&#8217;aime jusqu&#8217;à la Lune et le retour」</strong>というものがあり、意味は<strong>「私の愛は月まで届くほど大きく、また往復まで出来る」</strong>となる。日本語の読み方は少し長くなってしまうが、<strong>「ジュ・テーム・ジュスキャ・ラ・リューヌ・エ・ル・ルトゥー」</strong>である。</p>
<h3>3-5. 永遠に愛している：「Je t&#8217;aime pour toujours」</h3>
<p>これもまた美しい表現の一つになるが、<strong><span style="color: #ff0000;">「永遠に愛す」</span></strong>という意味で、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime pour toujours（ジュ・テーム・プー・トゥジュー）」</span></strong>というフレーズがある。</p>
<p>他にも<span style="color: #008000;"><strong>「Je t&#8217;aime pour toujours et à jamais（ジュ・テーム・プー・トゥジュー・エ・ア・ジャメ）」</strong></span>とも言うことができる。意味は全く同じであるが<strong>「et à jamais（そして二度と）」</strong>と追加することで、<strong>「あなたを永遠に愛し、<span style="color: #ff0000;">その愛は永久に廃れることがない</span>」</strong>と少しだけニュアンスを加えることが可能である。</p>
<p>映画で使われるような、少し気取った言い回しである。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Est-ce que tu m&#8217;aimes Peggy?</strong>（ぺぎぃ、私を愛している？）</p>
<p>&#8211; <strong>Oui, <span style="color: #ff0000;">je t&#8217;aime pour toujours et à jamais</span>.</strong>（ああ、この愛は永遠に廃れることがないだろう。）</p>
</div>
<p>他にも、<strong>「Je t&#8217;aime pour l&#8217;éternité（ジュ・テーム・プー・レテーニテ）」</strong>と<strong>「éternité（永遠）」</strong>を用いて言うこともできるが、ぺぎぃ的には<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime pour toujours et à jamais（ジュ・テーム・プー・トゥジュー・エ・ア・ジャメ）」</strong></span>が一番響きが美しい気がする。</p>
<h3>3-6. 誰よりも愛している：「Je t&#8217;aime comme personne&#8230;」</h3>
<p>これもまた、少し映画っぽい気取ったフレーズの一つ。<span style="color: #ff0000;"><strong>「他の誰よりも愛している」</strong></span>という意味で<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime comme personne ne t&#8217;a jamais aimé」</span></strong>と言うことができる。発音は<strong>「ジュ・テーム・コム・ペルソンヌ・ヌ・タ・ジャメ・エメ」</strong>。</p>
<p>ここで、<span style="color: #ff0000;"><strong>「他の誰よりも愛している」</strong></span>というのは、<strong>「今まで愛すべき人がたくさんいて、その中でもあなたが一番です」</strong>という意味の<strong>「誰よりも」</strong>ではなく、<strong>「他にあなたを愛している人はたくさんいるでしょうが、その中でも<span style="color: #ff0000;">私があなたを一番愛しています</span>」</strong>の意味の<strong>「誰よりも」</strong>というところがポイント。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko, tu es adorable. Je pense qu&#8217;il n&#8217;y a aucune personne sur Terre qui ne t&#8217;a pas aimé. Mais moi,<span style="color: #ff0000;"> je t&#8217;aime comme personne ne t&#8217;a jamais aimé</span>.</strong>（ぺぎこ、君は愛らしい。おそらく地球上で君を愛したことがない人は存在しないだろう。しかし、私は他の誰よりも君を愛している。）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">だいぶ自分の世界に浸っちゃっているわね．．．</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、随分と気取ったフレーズだからね。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-7. 命よりも愛している：「Je t&#8217;aime plus que la vie」</h3>
<p>もう少し使いやすいフレーズで、且つ意味も強いものでは<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime plus que la vie（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ラ・ヴィ）」</span></strong>という言い回しがある。</p>
<p><strong>「la vie（ラ・ヴィ）」</strong>とはフランス語で「人生」や「命」を表す言葉なので、これは<span style="color: #ff0000;"><strong>「命よりもあなたを愛している」</strong></span>という意味の表現になる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime plus que la vie.</span> Veux-tu m&#8217;épouser?</strong>（命よりも愛しています。結婚してください。）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">このフレーズなら、幾分か使いやすいね！</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-8. 太陽よりも愛している：「Je t&#8217;aime plus que le jour」</h3>
<p>また、少し格好つけたフレーズに戻ってしまうと、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime plus que le jour（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ル・ジュー）」</strong></span>というものがある。</p>
<p><strong>「le jour（ル・ジュー）」</strong>とはフランス語で<strong>「日」</strong>や<strong>「太陽」</strong>を表すので、このフレーズは<strong><span style="color: #ff0000;">「太陽よりもあなたを愛している」</span></strong>と言う意味になる。</p>
<p>ぺぎぃは生まれてからこのフレーズを聞いたことが一度もないので、ただの憶測でしかないが、<strong>「あなたは私の太陽です」</strong>という表現に近いのかもしれない。むしろ、<span style="color: #ff0000;"><strong>「太陽よりもあなたを愛している」</strong></span>と言っているため、<strong>「あなたは私の太陽です」</strong>よりも強力なフレーズになるのではないだろうか？<span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_19.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「あなたは私の太陽です」</strong>なんて言われたことがないわね。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-9. 全身全霊で愛している：「Je t&#8217;aime de toute mon âme」</h3>
<p>こちらも見かけによらず、結構使いやすい表現。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime de toute mon âme（ジュ・テーム・ド・トゥット・モン・ナーム）」</strong></span>とかいて、<strong><span style="color: #ff0000;">「全身全霊であなたを愛している」</span></strong>という意味。</p>
<p>フランス語では<strong>「mon corps（モン・コー）」</strong>が<strong>「体」</strong>、先ほど紹介した<strong>「ma vie（マ・ヴィ）」</strong>が<strong>「命」</strong>、そして<span style="color: #0000ff;"><strong>「mon âme（モン・ナーム）」</strong></span>が<span style="color: #ff0000;"><strong>「魂」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「精神」</strong></span>を表す言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime de toute mon âme.</strong></span>（全身全霊であなたを愛しています。）</p>
</div>
<p>日本語に訳すと大分重苦しい雰囲気になってしまうが、比較的フランスではよく用いられている表現であるようにぺぎぃは感じる。</p>
<h3>3-10. 命が終わるまで愛し続ける：「Je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle」</h3>
<p>そして最後、<span style="color: #ff0000;"><strong>「命が終わるまであなたを愛している/愛し続ける」</strong></span>という表現として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle」</strong></span>を紹介しよう。読み方は<strong>「ジュ・テムレ・ジュスキャ・モン・デルニエ・スッフル」</strong>。</p>
<p>これは、<strong>「dernier souffle（最期の息）」</strong>からきている表現であり、文字通り<span style="color: #ff0000;"><strong>「最期の息を引き取るまであなたを愛し続けます」</strong></span>という意味である。</p>
<p>また、今回に限り、まだ最期は来ていないため、現在形の<strong>「je t&#8217;aime（ジュ・テーム）＝愛する」</strong>ではなく、未来形の<strong>「je t&#8217;aimerai（ジュ・テムレ）＝愛し続ける」</strong>を用いる表現になっている。</p>
<p>これもまた、映画以外では聞いたことがないくらい洒落た言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Quoi qu&#8217;il puisse arriver,<span style="color: #ff0000;"> je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle.</span></strong>（これから何があろうとも、命が終わるまであなたを愛し続けます。）</p>
</div>
<div id="msmaflink-mAD7P"></div>
<h2>まとめ：フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し【一覧表】</h2>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --></p>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2177 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/shikun5V7A1747_TP_V4-bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>以下の表に今回の記事で紹介した<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>を使ったフレーズをまとめる：</p>
<table class="cps-table03" style="height: 467px;">
<tbody>
<tr style="height: 42px;">
<th style="height: 42px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime un peu</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・アン・プー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 42px; width: 461px;">「少しだけ好き」という意味。花占いでは使われるが、実際の会話ではあまり用いられることはない。</td>
</tr>
<tr style="height: 80px;">
<th style="height: 80px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Je t&#8217;aime bien</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ビアン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 80px; width: 461px;">「結構好き」という意味。フランスではものすごく頻繁に耳にすることができるフレーズ。<br />
「Je t&#8217;aime」ほど愛してはいないけど、友達としてかなり好きだよ、という場合に用いることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Je t&#8217;aime beaucoup</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ボクー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 23px; width: 461px;">「とても好き」という意味。これもすごく頻繁に用いられるフレーズ。<br />
友達にも使うことができる。他にも類義語で、「Je t&#8217;aime énormément（ジュ・テーム・エノーメモン）」や、「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」と言うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime passionnément</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・パシオネモン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 23px; width: 461px;">「情熱的に好き」という意味。花占い以外では聞いたことがないフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span></strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 23px; width: 461px;">「好き/愛してる」という意味。<br />
もっともシンプルであるが、かなり「愛情」が込められているフレーズ。通常恋人や家族など、友達以上の関係で用いる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime très fort</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・トレ・フォー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「とても強く愛している」という意味。シンプルな「Je t&#8217;aime」よりも強力なフレーズ。小さな子供をお母さんがギューっと抱きしめているような感じ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Je t&#8217;aime de tout mon cœur</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ド・トゥ・モン・キュール）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「心の底から愛している」という意味。恋人や身内に用いるフレーズ。フランスでは結構頻繁に聞くことができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime chaque jour davantage</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・シャク・ジュー・ダヴァンタージュ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「毎日、より一層愛している」という意味。恋人に用いる、口頭では少し珍しいフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime à la folie</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ア・ラ・フォリ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「狂ったように愛している」という意味。花占いでも使う。恋人に用いるフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime à mourir</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ア・ムリー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「死ぬほど愛している」という意味。歌詞などでよく用いられている、非常に情熱的な愛のフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ダン・ナムール・サン・リミット）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「無限に愛している」という意味。他にも「Je t&#8217;aime jusqu&#8217;à la Lune et le retour」で、「私の愛は月まで届くほど大きく、また往復まで出来る」と言うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime pour toujours</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・プー・トゥジュー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「永遠に愛している」という意味。結構頻繁に用いられるフレーズ。「Je t&#8217;aime pour toujours et à jamais」や、「Je t&#8217;aime pour l&#8217;éternité」と言うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime comme personne ne t&#8217;a jamais aimé</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・コム・ペルソンヌ・ヌ・タ・ジャメ・エメ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「他の誰よりもあなたを愛している」という意味。「他の誰よりも」というのは「他にもあなたを愛している人はたくさんいるでしょうが、その中でも私があなたを一番愛しています」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime plus que la vie</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ラ・ヴィ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「命よりも愛している」という意味。意味は強いが、使いやすいフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime plus que le jour</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ル・ジュー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「太陽よりも愛している」という意味。「あなたは私の太陽です」という表現よりも強力ではなかろうか？</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;">J<span style="color: #008000;"><strong>e t&#8217;aime de toute mon âme</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ド・トゥット・モン・ナーム）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「全身全霊で愛している」という意味。たまに聞くことができるフレーズ、「Ma vie」や「Mon coeur」より強力である。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テムレ・ジュスキャ・モン・デルニエ・スッフル）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「命が終わるまであなたを愛している/愛し続ける」という意味。おそらく映画以外では聞くことがないであろう、最も強力な愛のフレーズ。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で「愛してる」はどう言えばよいか？また「私も」の返事は？</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-taime/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/je-taime/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2020 10:15:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[je t'aime]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[ジュテーム]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2061</guid>

					<description><![CDATA[「フランス人に好きな人ができちゃった！「愛してる」ってどう言えばいいの？」 「フランス人から「愛してる」って告白されちゃった、どうやって「私も」と返事すればいいの？」 よくネットや知恵袋などで見かける質問である。 本記事]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #0000ff;">「フランス人に好きな人ができちゃった！<strong>「愛してる」</strong>ってどう言えばいいの？」</span><br />
<span style="color: #ff0000;">「フランス人から<strong>「愛してる」</strong>って告白されちゃった、どうやって「私も」と返事すればいいの？」</span><br />
よくネットや知恵袋などで見かける質問である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">今回の記事では、この手の質問に答えていくよ！</div>
</div></div>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランスでよく用いられている「愛してる」の表現【全10種類】</p>
<p>・「愛してるよ」と言われたときに「私も」と返すための方法</p>
</div>
<p>フランス人は基本的にとても<strong>愛情表現が豊か</strong>で、公衆の面前でも平気でキスをしたり、パートナーへの<strong>愛情表現</strong>を<span style="color: #ff0000;"><strong>常にしている</strong></span>人々である。</p>
<p>ぺぎぃも、今まで30年間フランスで暮らしてきた中で、学生時代から社会人生活まで様々なフランス人の<strong>愛情表現</strong>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「愛の言葉」</strong></span>なるものに携わってきた。</p>
<p>そこで、今回の記事では、フランス語で<strong>「愛してる」</strong>と言うための表現を10種類と、また「私も愛している」と返してあげるためのフレーズをいくつか紹介しよう。これらのフレーズをマスターすれば、フランス人と好き放題に愛の言葉を交わすことができるようになることだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは行ってみよう！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で「愛してる」の表現【全10種類】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2136 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261817_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>フランス人は非常に<strong>情熱的</strong>なので、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>と言う表現も数多く存在する。</p>
<p>ここでは、その一つ一つの表現の意味と発音を解説しながら、紹介していくとしよう。</p>
<h3>1-1. 最も基本の言葉：「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</h3>
<p>まずは最も基本となるフランス語のフレーズ：<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong></span>。日本人にも聞いたことがある人が多いのではないだろうか？</p>
<p>これはシンプルに<span style="color: #ff0000;"><strong>「好きです」</strong></span>ともとることができるし、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>ととることもできる、<span class="marker"><strong>フランスで最も有名と言っても過言ではないフレーズである</strong></span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span>.</strong>（好きです）⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>告白のフレーズ</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> mon cœur.</strong>（愛しているよ、ハニー）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> mon gros bébé.</strong>（愛しているよ、私の大きな赤ちゃん）</p>
</div>
<p>なお、このフレーズは他にも<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime très fort（とても強く愛している）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime à la folie（狂うほど愛しています）」</strong></span>など、様々な表現方法が存在するが、ここでそれらも全て紹介してしまうと非常に長い記事になってしまうので、別な記事で紹介することにした。興味がある方は以下のリンクからどうぞ。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-2</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>とは恋人や肉親など、既に親しい関係の人に対して用いることばであるが、より丁寧な言い方としては<strong>「Je vous aime（ジュ・ヴ・ゼーム）」</strong>という言い方も存在する。</p>
<p>これは、相手に対して2人称の<span style="color: #000000;"><strong>「Tu（テュ）」</strong></span>ではなく、<strong>敬称</strong>の<span style="color: #ff0000;"><strong>「Vous（ヴ）」</strong></span>の場合に用いる表現である。</p>
<p>まぁ、<strong>「愛している」</strong>と相手に伝える状況では、余程相手との距離は近いものと思われるので、<span class="marker2"><strong>99％のケースでは「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」が使われる</strong></span>と考えておけばよい。</div>
</div>
<h3>1-2. 大好きです：「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</h3>
<p>次に、これもフランス語で結構聞くことができるフレーズの<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong></span>。これは日本語で言う<strong><span style="color: #ff0000;">「大好きです」</span></strong>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「とても好き」</strong></span>という意味に近い。</p>
<p>しかし、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong></span>は意外とフランス語では<strong><span style="font-size: 20px;">曲者</span></strong>なのである。何故かと言うと、実は人に使われる<strong>「Je t&#8217;adore/Je l&#8217;adore」</strong>と、物に使われる<strong>「J&#8217;adore ○○」</strong>とでは、<span class="marker2"><strong>ニュアンスが微妙に異なる</strong></span>からである。</p>
<p>例を挙げて説明してみよう。</p>
<h4>・人に対する「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）</h4>
<p>例えば、人に対して<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong></span>と言う場合には、ニュアンス的には日本語の<span style="color: #ff0000;"><strong>「大好きだ」</strong></span>に近い。つまり、<strong>「好き」</strong>よりは強い言い方ではあるが、先ほどの<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）＝愛している」</strong>よりは弱いのである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Peggy,<span style="color: #0000ff;"> je t&#8217;aime.</span></strong>（ぺぎぃ、君が好きだ。）<br />
⇒ 「恋をしている」、または「愛している」という意味。告白などに使える。</p>
<p><strong>Peggy, <span style="color: #ff0000;">je t&#8217;adore!</span></strong>（ぺぎぃ、君が大好きだ！）<br />
⇒ 「人として大好きだ」という意味。告白の言葉としては使えない。</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">J&#8217;aime</span> Peggy.</strong>（ぺぎぃが好きだ。/ぺぎぃを愛している。）<br />
⇒ 使う状況や場面によっては、単純な「ぺぎぃが好き」という意味と、「ぺぎぃを愛している」という別々の意味にとることができるフレーズである。</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">J&#8217;adore</span></strong> Peggy.（ぺぎぃが大好きだ。）<br />
⇒ 「人として大好きだ」という意味。例えば、「あいつは本当に面白いから、大好きだ」みたいな感じで使える。</p>
</div>
<p>．．．ニュアンスがつかみ取れただろうか？</p>
<p>日本語でも告白の言葉として、相手に<span style="color: #ff0000;"><strong>「大好きです」</strong></span>ではなくシンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「好きです」</strong></span>と言うことの方が多いのではないだろうか？それと同じ原理である。</p>
<p>つまり、使う場面としては<strong>「愛まではいかないが、大好きである」</strong>と普通の友達や何かプレゼントをもらった相手に対して<strong>「Merci, je t&#8217;adore!」</strong>と言ったりする。</p>
<h4>・物に対する「J&#8217;adore（ジャドー）○○」</h4>
<p>しかし、先ほどの<strong>「<span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）</span>&gt;&gt; <span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）</span>」</strong>の上下関係は、<span style="font-size: 20px;">物に対する発言の場合には逆転する</span>。つまり、<strong>「<span style="color: #ff0000;">J&#8217;adore ○○</span> &gt;&gt; <span style="color: #0000ff;">J&#8217;aime ○○</span>」</strong>となるのである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko <span style="color: #0000ff;">aime</span> faire du vélo.</strong>（ぺぎこは自転車に乗るのが好きだ。）</p>
<p><strong>Peggy <span style="color: #ff0000;">adore</span> faire du vélo.</strong>（ぺぎぃは自転車に乗るのが大好きだ。）</p>
</div>
<div class="concept-box5">
<p>解説：ほとんど変わらない二つのフレーズだが、<strong>「ぺぎことぺぎぃのどちらがより自転車をするのが好きか？」</strong>という質問に対して、答えは<span style="color: #000000;"><strong>「ぺぎぃ」</strong></span>となる。なぜなら、ぺぎぃは自転車をするのが<span style="color: #ff0000;"><strong>「adore（大好き）」</strong></span>だからだ。</p>
</div>
<p>もう一つ例文を見てみよう。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #0000ff;">J&#8217;aime</span> la cuisine française.</strong>（私はフランス料理が好きです。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">J&#8217;adore</span> la cuisine française.</strong>（私はフランス料理が大好きです。）</p>
</div>
<div class="concept-box5">
<p>解説：ここでも、一文目では<strong>「私はフランス料理が<span style="color: #0000ff;">好き</span>」</strong>だけだったのに対し、二文目では<strong>「私はフランス料理が<span style="color: #ff0000;">大好き</span>」</strong>となっているため、明らかに<span style="color: #ff0000;"><strong>後者の方が好きの度合いは高い</strong></span>のである。</p>
</div>
<p>また、上の例で仮に<strong>「私はフランス料理を愛しています」</strong>と言いたい場合には、文法的には<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aime la cuisine française」</strong></span>と言っても正しいのではあるが、ニュアンス的には弱すぎるため<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>という意味には伝わらない。</p>
<p><strong>「フランス料理を愛しています」</strong>と言いたいときには<span style="color: #000000;"><strong>「Je suis <span style="color: #ff0000;">amoureux</span> de la cuisine française」</strong></span>や、<span style="color: #000000;"><strong>「Je suis<span style="color: #ff0000;"> fou</span> de la cuisine française!」</strong></span>など、これから紹介するフレーズを使うことをおすすめする。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">難しいけど、この<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>と<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>の微妙なニュアンスの違いは本当に大事だよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">一番シンプルな<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>が一番強い愛の言葉であることを覚えておく必要があるわね。</div>
</div></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>では、ここからは<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>以外の<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している/愛しています」</strong></span>の表現を見ていこう。</p>
<h3>1-3. 恋をしています：「Je suis amoureux(se) de toi.」</h3>
<p>手始めに、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis amoureux de toi.（ジュ・スイ・アムルー・ド・トワ）」</strong></span>から紹介する。</p>
<p>形容詞の<strong>「Amoureux(se)（アムルー/アムルーズ）」</strong>は名詞の<span style="color: #ff0000;"><strong>「Amour（アムール）＝愛」</strong></span>からきており、<span style="color: #000000;"><strong>「恋をしている」</strong></span>という意味である。つまり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis amoureux de toi.（ジュ・スイ・アムルー・ド・トワ）」</strong></span>とは<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたに恋をしています」</strong></span>という意味になる。主に<strong>恋人</strong>に用いる表現であるが、他にも<strong>芸術作品</strong>や<strong>国</strong>、<strong>料理</strong>などにも<strong>「惚れた」</strong>という意味で用いることができる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">女性が用いる場合には<strong>「Je suis amoureu<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">se</span> de toi.（ジュ・スイ・アムルー<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">ズ</span>・ド・トワ）」</strong>と変化するので注意されたし。</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">amoureux</span> de toi.</strong>（私はあなたに恋をしています。）</p>
<p><strong>Je suis tombée <span style="color: #ff0000;">amoureuse</span> du Japon.</strong> （私は日本に恋をしてしまいました。）</p>
</div>
<p>ちなみに、上の例文のように<strong>「恋に落ちました」</strong>は<strong>「Je suis<span style="color: #ff0000;"> tombé(e)</span> amoureux(se) de toi.」</strong>と過去形で書く。読み方は<strong>「ジュ・スイ・トンベ・アムルー（ズ）・ド・トワ」</strong>。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Tomber amoureux（恋に落ちる）」</strong>と一つの表現としてまとめて覚えてしまうとよいよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">英語の<strong>「Fall in love」</strong>と同じ表現ね！</div>
</div></div>
<h3>1-4. あなたにメロメロです：「Je suis fou/folle de toi.」</h3>
<p>次は、<strong><span style="color: #ff0000;">「あなたにメロメロです」</span></strong>という表現として、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je suis fou de toi（ジュ・スイ・フー・ド・トワ）」</span></strong>という表現が挙げられる。こちらも話し手が女性である場合は変化し、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je suis <span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">folle</span> de toi（ジュ・スイ・<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">フォッル</span>・ド・トワ）」</span></strong>となる。</p>
<p><strong>「あなたにメロメロです」</strong>と書いたが、訳し方は人さまざまで、この表現を直訳すると<strong>「私はあなたに<span style="color: #ff0000;">狂っています</span>」</strong>となり、<span style="color: #ff0000;"><strong>「猛烈に愛している」</strong></span>ということになる。</p>
<p>他にも、<strong>「Je suis fou/folle amoureux(se) de toi（ジュ・スイ・フー/フォッル・アムルー（ズ）・ド・トワ）」</strong>と言うこともできる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">fou</span> de toi.</strong>（私はあなたにメロメロです。）</p>
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">folle</span> de Peggy.</strong>（私は狂うほどぺぎぃを愛しています。）</p>
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">fou amoureux</span> de la cuisine française.</strong>（私はフランス料理を猛烈に愛しています。）</p>
</div>
<p>ちなみに、日本語で一番適している言葉は<strong>「溺愛（溺れるほど愛す）」</strong>になるのかなと、一瞬考えてみたが、<strong>「溺愛」</strong>というのは自分の子供やペットなどにも使える言葉であるのに対し、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis folle de lui（私は彼を狂うほど愛しています）」</strong></span>はどう考えても<span class="marker2"><strong>恋心を抱く対象にしか使えない表現</strong></span>である気がする。</p>
<p>つまり、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis fou de ○○（私は○○にメロメロです）」</strong></span>の表現を使える対象は<strong>恋人</strong>（若しくは恋をしている相手）、あとは先ほどの<strong>「Je suis amoureux(se)（私は恋をしています）」</strong>と同じように<strong>芸術品</strong>や<strong>国</strong>、<strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">料</span><span style="letter-spacing: 0.8px;">理</span></strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">などとなる。</span></p>
<h3>1-5. 人生で最愛の人です：「Tu es l&#8217;amour de ma vie.」</h3>
<p>こちらも、恋人や配偶者にしか使うことができない表現である：<strong><span style="color: #0000ff;">「Tu es l&#8217;amour de ma vie（テュ・エ・ラムール・ド・マ・ヴィ）」</span></strong>。</p>
<p>意味は、<strong>「人生の中で<span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">唯一無二の</span>アムール（愛）</span>」</strong>、つまり<strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">「あなたは</span>人生で最愛の人<span style="color: #000000;">です」</span></span></strong>という意味。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko, tu es l&#8217;amour de ma vie.</strong>（ぺぎこ、君は僕の人生で最愛の人だ。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">めったに聞くことがないフレーズだけど、それほど強力な愛の一言ってわけね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_14.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">逆に誰彼構わず、手当たり次第にこのフレーズを発言している人は全く信用ならないよ．．．</div>
</div></div>
<h3>1-6. あなたを思うとドキドキします：「Mon cœur bat la chamade pour toi.」</h3>
<p>日本語の発音が少し難しいが、少し変わった<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>の表現に<strong><span style="color: #0000ff;">「Mon cœur bat la chamade pour toi.（モン・キュール・バ・ラ・シャマード・プー・トワ）」</span></strong>と言うものがある。</p>
<p><strong>「Mon cœur（モン・キュール）」</strong>というのは<strong>「心臓」</strong>のことであり、<strong>「Battre la chamade（バットル・ラ・シャマード）」</strong>というのは、<strong>「高速でバクバク鳴る」</strong>という意味である。つまり、表現を直訳すると<strong>「あなたのために心臓がバクバクなっています＝<span style="color: #ff0000;">あなたを思うとドキドキします</span>」</strong>ということになる。</p>
<p>なお、この表現は恋愛以外にも、例えば試験や緊張する場面などにも、<strong>「心臓がドキドキしている」</strong>という意味で用いることができる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Mon cœur <span style="color: #ff0000;">bat la chamade</span> pour toi.</strong>（あなたを思うとドキドキします。）</p>
<p><strong>En découvrant que j&#8217;avais oublié de prendre mon passeport, mon cœur s&#8217;est mis à <span style="color: #ff0000;">battre la chamade</span>.</strong>（パスポートを忘れたことに気がついて、心臓がバクバク鳴り始めた。）</p>
</div>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation"><strong>「Cœur」</strong></a>の発音は最後の<strong>「r」</strong>をほとんど読まないので、正確には<strong>「キュー」</strong>に近くなる。例えば<strong>「Li<span style="color: #ff0000;">queur</span>（リ<span style="color: #ff0000;">キュー</span>）」</strong>の<strong>「キュー」</strong>と同じような感じ。</p>
<p>しかし、間違っても数字の<strong>「9」</strong>のように<strong>「キュウ」</strong>と言ってしまわないように注意！なぜなら、フランス語で<strong>「Cul（キュー）」</strong>とは<strong>「お尻」</strong>のことだからである。（しかも、あまりきれいな言い方ではない）</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現はしばらく使わない方が良いだろう。</p>
</div>
<h3>1-7. あなたといると幸せです：「Tu me rends tellement heureux(se).」</h3>
<p>直接的に<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>と言っているわけではないが、それに近い表現として<strong><span style="color: #0000ff;">「Tu me rends tellement heureux（テュ・ム・ロン・テルモン・ウルー）」</span></strong>と言うものがある。</p>
<p>これは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたは私をとても幸せにしてくれます」</strong></span>という意味である。しかも、飽くまで<strong>「幸せにしてくれている」</strong>であって、<strong>「一緒にいると幸せ」</strong>よりも強いニュアンスが秘められている。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">話し手が女性の場合には、<strong>「Tu me rends tellement heureu<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">se</span>（テュ・ム・ロン・テルモン・ウルー<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">ズ</span>）」</strong>と言う。</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Tu me rends tellement heureux, Pegiko. Merci.</strong>（ぺぎこ、君は僕をとても幸せにしてくれる。ありがとう。）</p>
</div>
<h3>1-8. あなたは私の体の一部です：「Je t&#8217;ai dans la peau.」</h3>
<p>もう一つ、独特なフランス語の表現として<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;ai dans la peau（ジュ・テ・ダン・ラ・ポー）」</span></strong>というものも存在する。</p>
<p>これは直訳すると、<strong>「君は僕の皮の中にいるよ」</strong>となり、<strong>「君は僕の<span style="color: #ff0000;">心身の一部</span>だよ＝<span style="color: #ff0000;">愛している</span>」</strong>という意味である。めったに聞く表現ではないため、ぺぎぃも生まれてこの方聞いたことがないが、<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>以外のフランス語で少し変わった表現を探している人は使ってみるのも良いかもしれない。</p>
<h3>1-9. あなたなしには生きられません：「Sans toi, je ne suis rien.」</h3>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">「Sans toi, je ne suis rien（サン・トワ・ジュ・ヌ・スイ・リアン）」</span></strong>、これは<strong><span style="color: #ff0000;">「あなたがいなければ、私は無である」</span></strong>という意味。</p>
<p>他にも、<strong>「Je ne peux pas vivre sans toi（ジュ・ヌ・プ・パ・ヴィーヴル・サン・トワ）＝<span style="color: #ff0000;">あなたなしには生きられない</span>」</strong>と言うこともできる。どちらとも、<strong>「究極に愛している」</strong>という意味である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Merci de rester avec moi. <span style="color: #ff0000;">Sans toi, je ne suis rien.</span></strong>（一緒にいてくれてありがとう。君がいなければ、僕は存在しない。）</p>
<p><strong>Ne me quitte pas.<span style="color: #ff0000;"> Je ne peux pas vivre sans toi.</span></strong>（私を一人にしないで。あなたなしには生きられない。）</p>
</div>
<h3>1-10. あなたは私の心の一部です：「Il y a une place dans mon coeur&#8230;」</h3>
<p>最後に、少し詩じみた、おしゃれな表現として：<strong><span style="color: #0000ff;">「Il y a une place dans mon cœur réservée pour toi（イリヤ・ユヌ・プラス・ダン・モン・キュール・レゼルベ・プー・トワ）」</span></strong>と言うものがある。</p>
<p>少し長いが、これは<strong><span style="color: #ff0000;">「私の心にはあなた専用の席があります」</span></strong>という意味であり、<strong>「愛しています」</strong>と言うための非常におしゃれなフレーズである。</p>
<p>他にも<strong>「Il y a une place dans mon coeur qui t&#8217;attend（私の心に、あなたを待っている席があります）」</strong>と言ったりすることもできる。</p>
<div class="concept-box2">
<p>何度も言うように、<strong><a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a></strong>の発音には十分に注意すること。まちがっても<strong>「Cul（お尻）」</strong>と発音してはいけない。せっかくの<strong>「詩のようなフレーズ」</strong>がとんでもない<strong>「死のフレーズ」</strong>になってしまうからだ。</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現は使わないことをおすすめする。</p>
</div>
<h2>まとめ：フランス語で「愛してる」の表現【一覧表】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2137 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261806_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<table class="cps-table03" style="height: 792px;">
<tbody>
<tr style="height: 93px;">
<th style="width: 190px; height: 93px;"><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span></strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 93px;">フランスでもっともシンプルで有名な「好きです/愛している」のフレーズ。深く考えたくないという人はこの「ジュ・テーム」を活用しておけば、とりあえず間違いはないだろう。<br />
なお、このフレーズは恋人だけではなく、肉親やとても親しい人にも用いることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="width: 190px; height: 55px;"><strong>Je t&#8217;adore</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・タドー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 55px;">「大好き」という意味のフレーズ。<br />
ただし注意点として、人に用いる場合には「Je t&#8217;aime（愛してる） &gt;&gt; Je t&#8217;adore（大好きだ）」となるのに対し、物に用いる場合には「J&#8217;adore ○○（○○が大好きだ）&gt;&gt; J&#8217;aime ○○（○○が好きだ）」となるところが挙げられる。つまり、友達同士に用いる言葉としてはOKだが、告白の言葉としては少し弱い。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Je suis amoureux(se) de toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・スイ・アムルー（ズ）・ド・トワ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 78px;">「あなたに恋をしています」というフレーズ。「愛してる」と言う意味でも勿論使うことができる。この言葉は通常は恋人に用いる言葉であるが、他にも国や料理、芸術品などに「惚れた」という意味で用いることができる。<br />
「恋に落ちた」は「Je suis tombé(e) amoureux(se) de toi（ジュ・スイ・トンベ・アムルー（ズ）・ド・トワ）」。</td>
</tr>
<tr style="height: 59px;">
<th style="width: 190px; height: 59px;"><strong>Je suis fou/folle de toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・スイ・フー/フォッル・ド・トワ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 59px;">直訳すると「あなたに狂っています＝あなたにメロメロです」という意味になる表現。これも通常は恋人や恋愛の対象人物に用いる表現であるが、他にも国や料理、芸術品などにも用いることができる。<br />
日本語の「溺愛」と少し異なるところは、「溺愛」は肉親やペットにも用いることができる点である。「Je suis fou/folle de toi」は使うことができない。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Je suis fou/folle amoureux(se) de toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・スイ・フー/フォッル・アムルー（ズ）・ド・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">上の表現のバリエーション。「Je suis amoureux(se) de toi」と「Je suis fou/folle de toi」を合わせた表現で、意味は同じである。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="width: 190px; height: 39px;"><strong>Tu es l&#8217;amour de ma vie</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（テュ・エ・ラムー・ド・マ・ヴィ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 39px;"><span style="color: #000000;">「あなたは人生で最愛の人です」</span>という意味。めったに聞くことができない、とても強力なフレーズである。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Mon cœur bat la chamade pour toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・キュール・バ・ラ・シャマード・プー・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">「あなたのために心臓がバクバクなっています＝<span style="color: #000000;">あなたを思うとドキドキします</span>」という意味の少し変わった表現。これも「愛してる」と伝えるために用いることができる。<br />
<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a>の発音にとても注意が必要。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Tu me rends tellement heureux(se)</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（テュ・ム・ロン・テルモン・ウルー（ズ））</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;"><span style="color: #000000;">「あなたは私をとても幸せにしてくれます」という意味の表現。「一緒にいると幸せ」よりも強いニュアンスが秘められた言葉である。</span></td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="width: 190px; height: 39px;"><strong>Je t&#8217;ai dans la peau</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テ・ダン・ラ・ポー）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 39px;"><span style="color: #000000;">「君は僕の心身の一部だよ＝愛している」という意味の、フランス語独特の表現。極めて珍しい表現であるため、めったに聞くことがない。</span></td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="width: 190px; height: 39px;"><strong>Sans toi, je ne suis rien</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（サン・トワ・ジュ・ヌ・スイ・リアン）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 39px;">「あなたがいなければ、私は無です」という意味の表現。「究極の愛」のフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Je ne peux pas vivre sans toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・ヌ・プ・パ・ヴィーヴル・サン・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">「あなたなしでは生きられない」という意味の表現。こちらも「究極の愛」のフレーズである。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Il y a une place dans mon cœur pour toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（イリヤ・ユヌ・プラス・ダン・モン・キュール・プー・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">少し長いが、「私の心にはあなた専用の席があります」という意味の少し詩じみた、おしゃれな表現。「Il y a une place dans mon coeur qui t&#8217;attend」と言うこともできる。<br />
ここでも<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a>の発音にとても注意が必要。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div id="msmaflink-jZNje"><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></div>
<h2>「私も愛しています」の返事の仕方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2138 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/KZ1796013_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、最後に、好きな人に<strong><span style="color: #ff0000;">「愛しているよ」</span></strong>と言われたときに、どのように<strong><span style="color: #0000ff;">「私も愛している」</span></strong>と返事をすればよいのかを見てくとしよう。</p>
<h3>3-1. 「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」への返事：「Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）」</h3>
<p>まずは一番フランスで用いられているフレーズの<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>。</p>
<p>好きな相手からこのフレーズを言われたときには、極シンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）」</strong></span>と返せばよい。意味は<span style="color: #ff0000;">「私も好きです/愛している」</span>となる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, je t&#8217;aime.</strong>（ぺぎこ、君が好きだ。）</p>
<p>&#8211; <span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime aussi.</strong></span>（私も好きです。）</p>
</div>
<p>他にも、<strong>「Moi aussi（モワ・オッシ）＝私も」</strong>と答えても良いのだが、<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>に対しては本の少しだけ素っ気ない感じがしてしまう。どうせなら、<strong>「<span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）</span>＝<span style="color: #ff0000;">私も愛している</span>」</strong>と返してあげることをおすすめする。<span style="font-size: 12px;">勿論、自分も好きである場合に限ってだが。<span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そんな単純な返事でいいの？</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">全く問題ないよ。相手が期待している返事はまさにそれだよ。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-2. 「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」に対する返事：「Merci（メルシー）」</h3>
<p>次に、相手に<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>と言われた場合にはどうすればよいか？</p>
<p>前章で説明した通り、<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>というのは、<strong>「大好き」</strong>という意味ではあるが、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>という<strong>「愛」</strong>のニュアンスは含まれていない場合が多い。つまり、友人同士でも、<span style="color: #0000ff;"><strong>「お前のそういうところが大好きだ！」</strong></span>と言うときに<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>を用いたりする。</p>
<p>したがって、<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>と誰かが言ってきた場合には、その相手が恋人ではない限りは、特に<strong>「Je t&#8217;adore aussi（ジュ・タドー・オッシ）＝私も大好き」</strong>という返事を期待しているわけではなく、<span class="marker"><strong>シンプルに</strong><span style="color: #0000ff;"><strong>「Merci（メルシー）＝<span style="color: #ff0000;">ありがとう</span>」</strong></span><strong>と返答してあげればよい</strong></span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, je t&#8217;adore!</strong>（ぺぎこ、君が好きだ。）</p>
<p>&#8211; <strong><span style="color: #ff0000;">Merci</span>, c&#8217;est gentil.</strong>（私も好きです。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Merci（メルシー）」</strong>の上手な使い方については、以下の記事で紹介しているから、気になる人は見てみてね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/</p>
<h3>3-3. その他のフレーズに対する返事：「Moi aussi（モア・オッシ）」</h3>
<p>続いて、<a href="https://onsenpeggy.com/je-taime/#1-2_Je_t8217adore">前章</a>で紹介してた他の<strong>「愛している」</strong>のフレーズ、「<strong>Je suis amoureux(se) de toi（あなたに恋をしています）」</strong>や、<strong>「Tu me rends tellement heureux(se)（あたなは私をとても幸せにしてくれる）」</strong>などと言われた際にはどうすればよいのか？</p>
<p>その時にも、非常に簡単な返事の方法がある。<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>の場合には<strong>「Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）」</strong>と返事した方が良いと先程書いたが、上のような長いフレーズに対しては、シンプルに<span style="color: #ff0000;"><strong>「Moi aussi（モワ・オッシ）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Toi aussi（トワ・オッシ）」</strong></span>と回答して全く問題がない。つまり、<strong>「私も！」</strong>という返事をすればよいのである。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">唯一の注意点として、相手の文の主語が<strong>一人称の「Je」</strong>で合った場合には、返事も<strong>一人称</strong>で<span style="color: #ff0000;"><strong>「Moi aussi（モワ・オッシ）」</strong></span>。相手の文の主語が<strong>二人称の「Tu」</strong>であった場合には、返事も<strong>二人称</strong>で<strong><span style="color: #0000ff;">「Toi aussi（トワ・オッシ）」</span></strong>と返さなければならないという点が挙げられる。</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, je suis amoureux de toi!</strong>（ぺぎこ、君を愛している。）<br />
&#8211; <strong><span style="color: #ff0000;">Moi aussi!</span></strong>（私もよ！）</p>
<p>&#8211; <strong>Pegiko, tu me rends tellement heureux!</strong>（ぺぎこ、君は僕をとても幸せにしてくれる。）<br />
&#8211; <span style="color: #0000ff;"><strong>Toi aussi!</strong></span>（あなたもよ！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">これでバッチリね！</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-4. 「私も～」ではない場合はどうするか</h3>
<p>では最後に、場合によっては<strong>「Je t&#8217;aime（好きです/愛している）」</strong>と相手に言われても、<strong><span style="color: #ff0000;">自分はそうでもない</span></strong>ときがあったりする。</p>
<p>その際には、<span style="font-size: 20px;">一体どのように断るべきなのか？</span></p>
<p>方法は勿論多々存在するのであるが、今回の記事で書いてしまうと非常に長くなってしまうので、別の記事で紹介する。興味がある方は以下の記事をご参考ください：</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-3/#3-2</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/je-taime/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
