<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【レジ】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e3%83%ac%e3%82%b8/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Jun 2020 14:05:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【レジ】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>【日本人が知らない】フランスでの常識～その⑥：お店の店員とお客さんは対等の立場【海外の反応】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part6/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part6/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Feb 2018 20:23:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[フランス]]></category>
		<category><![CDATA[レジ]]></category>
		<category><![CDATA[会計]]></category>
		<category><![CDATA[対応]]></category>
		<category><![CDATA[常識]]></category>
		<category><![CDATA[店員]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[文化の違い]]></category>
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=510</guid>

					<description><![CDATA[日本からフランスに観光や出張で来た人は、日本とフランスの接客対応のギャップに驚くことが多い。例えば、お店に入った時に、『いらっしゃいませー』と挨拶をされなかったり、お店を出るときにも『ありがとうございましたー』と頭を下げ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>日本からフランスに観光や出張で来た人は、日本とフランスの<strong>接客対応のギャップ</strong>に驚くことが多い。例えば、お店に入った時に、<strong><span style="color: #ff0000;">『いらっしゃいませー』</span></strong>と挨拶をされなかったり、お店を出るときにも<strong><span style="color: #0000ff;">『ありがとうございましたー』</span></strong>と頭を下げられなかったり&#8230;</p>
<p>このギャップは<strong><span style="font-size: 14pt;">「お客さんもお店の店員も、同じフランス国民として対等の立場にある」</span></strong>というフランスの考え方に基づいているものだと、ぺぎぃは考えている。</p>
<p>確かに、お客さんを<strong><span style="font-size: 14pt;">「神様」</span></strong>として扱っている日本と比べてしまえば、<strong>接客対応</strong>が<span style="font-size: 18pt; color: #ff0000;"><strong>雑</strong></span>に見えるかもしれない。しかし、決してフランスの接客対応も<strong><span style="font-size: 18pt; color: #ff0000;">雑</span></strong>ではないことについて、今回の記事では紹介していきたいと思う。</p>
<h2>お店や購入窓口での接客対応</h2>
<h3>スーパーのレジ袋は自分で詰める</h3>
<p>まず、日本からフランスへ来た人の大半が驚くのが、<strong>フランスのお店のレジ</strong>である。スーパーへ行って、商品をかごへ入れて、いざレジへ行ってみると、<span style="color: #ff0000; font-size: 18pt;">『あれ？<strong>ベルトコンベア</strong>？』</span>となる。</p>
<p>そう、フランスでは、<span style="font-size: 18pt;"><strong>自分で</strong>かごの中身を出して、ベルトコンベアに乗せて、店員がスキャンした品物を受け取って、<strong>自分で</strong>袋に詰めなければならない</span>のである。日本の感覚で、かごを店員に手渡してしまうと、<span style="color: #0000ff; font-size: 18pt;">『は？』</span>という顔をされてしまうだろう。</p>
<p>しかも、後ろのお客さんがどんどんと詰めてくるので、商品を<strong>ベルトコンベア</strong>に乗せ終わったら、手際よくレジの出口側に回り、会計を済ます前に<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 14pt;">持参した袋</span></strong></span><span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;"><span style="font-size: 12pt; color: #000000;">に商品をぱっぱっと入れて置かなければいけない。もたもたしていると、レジの係員に<span style="color: #ff0000;"><strong>『Vous ne pourriez pas vous dépêcher un peu, s&#8217;il-vous-plaît?』</strong>（もっと早くできないの？）</span>と<strong>どやされてしまう</strong>。</span></span></p>
<p>また、商品に穴が開いていたり、野菜が腐っていたりした場合、取り換えに行くのも<strong><span style="font-size: 14pt;">お客さん自身の場合が多い</span></strong>。<span style="color: #0000ff;">『Oh, il y a un trou dans cette marchandise. Voudriez-vous l&#8217;échanger?』（おや、商品に穴が空いていますよ。取り替えますか？）</span>と聞かれて、<span style="color: #ff0000;">『Oui bien sûr!』（ええ、もちろん）</span>と答えると、<span style="color: #0000ff;">『D&#8217;accord, <strong>vous pouvez aller en chercher un autre!</strong>』（わかりました、では、<strong>同じ商品をもう一つ取ってきてよいですよ</strong>！）</span>となる。</p>
<p><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-size: 12pt;">お分かりだろうか？</span><span style="color: #ff0000; font-size: 18pt;"><strong>『もう一つ取ってきてよいですよ！』</strong></span></span>である。日本でのやさしい、<span style="color: #0000ff; font-size: 14pt;"><strong>『すみません、今すぐ替えの商品をお持ちしますので、少々お待ちください。』</strong></span>ではない。</p>
<h3>会計中に雑談</h3>
<p>次に、日本人が驚くであろう光景は、レジの係員たちが、<strong>自分たちの仕事中にお喋りをしている</strong>ことだ。それは、レジに並んでいる<strong>常連のお客さん</strong>とであったり、後ろや隣の席にいる<strong>同僚</strong>とであったりするが、<span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;">『えっ、こんなにお喋りしてていいの！？』</span>と思うくらい、とにかく<span style="font-size: 18pt;">しゃべるしゃべる！</span></p>
<p>ぺぎぃも、この間 <strong>Charles de Gaulle 空港</strong>で耳栓を買おうと<strong>薬局のレジで並んでいた時</strong>に、若い女性のレジの係員たち二人が、<span style="color: #0000ff;">『Tu finis quand toi aujourd&#8217;hui?』（ねぇ、君は今日、仕事はいつ終わるの？）</span><span style="color: #ff0000;">『Moi je finis dans 20 minutes! Je ne fais pas l&#8217;aprèm.』（わたしはあと２０分であがりよ！午後はなし。）</span><span style="color: #0000ff;">『 Oh la chance!! <strong>Moi je n&#8217;en peux déjà plus là.</strong>』（いいなぁ、あたしは<strong>もう既にうんざりよ</strong>！）</span>と会話をしていたのをよく覚えている。</p>
<p><span style="font-size: 18pt;">えっ！？お客さんの目の前で愚痴を言っていていいのか！？</span></p>
<p>随分と<strong>堂々とした態度</strong>である。</p>
<p>また、駅で切符を購入するために<strong>窓口で並んでいた時</strong>には、<strong>目の前に窓口の係りの人がいるのに</strong>、その<strong><span style="color: #ff0000;">係りの人が自分の同僚との会話に夢中で、５分くらい待たされた</span></strong>こともある。その時の会話内容も、<span style="color: #0000ff;">『Hé! Je suis parti voir un match de foot ce weekend dernier!』（先週末、サッカーの試合を見に行ってきたぜ！）</span>という、他愛もない日常会話であった。</p>
<p><strong><span style="font-size: 14pt;">サッカーはいいから、先に切符を買わせてくれよ&#8230;</span></strong>　であった。</p>
<h2>フランスではお客さんも店員も対等</h2>
<p>では、<strong>フランスでの接客対応</strong>は何故こうも<strong>日本の接客対応</strong>と異なるのか？その理由をぺぎぃなりに考えてみた。</p>
<p>その答えは、<span style="font-size: 18pt;"><br />
「フランスではお客さんも店員（係員）も対等であるから」</span>であると思う。</p>
<p>つまり、たとえ<strong>レジの係員</strong>であろうと、<strong>レストランの店員</strong>であろうと、<strong>駅の公務員</strong>であろうと、<strong><span style="color: #0000ff;">お客さんと同じ一フランスの国民</span></strong>として、<strong><span style="color: #0000ff;">上下関係のない同じ立ち位置にいる</span></strong>ということである。これは、<strong><span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;">「お客様＝神様」</span></strong>という<strong>日本の精神とは大分かけ離れた発想</strong>である。</p>
<p>勿論、お店側の商品を購入したり、交通機関などのサービスを受けている時点で、<strong><span style="font-size: 14pt;">「お客さん」</span></strong>であることに変わりはない。お店側としては当然、最低限の礼儀はわきまえていなくてはならない。しかし、<strong><span style="font-size: 14pt; color: #ff0000;">飽くまで最低限である</span></strong>。<strong><span style="font-size: 14pt;">「お客さん」</span></strong>であるからと言って、<strong>最高のおもてなし</strong>が必要という考え方は<strong>フランスにはない</strong>ようだ。何故なら、所詮、<strong><span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;">同じ人間であるから</span></strong>。</p>
<p>少し大げさに感じるかもしれないが、一度フランスに来てみて、日本との<strong>接客対応のギャップ</strong>を肌で感じてみるとよい。日本で言う<strong><span style="font-size: 14pt;">「お客様」</span></strong>に対する対応というよりは、街中で出会う<span style="font-size: 14pt;"><strong>「一般の人」</strong></span>に対する話し方に限りなく近いことが理解できるであろう。それがゆえに、<span style="color: #0000ff;"><strong>「お店側の店員」</strong></span>は<span style="color: #ff0000;"><strong>「お客さん」</strong></span>と<span style="color: #000000;"><strong>お喋り</strong></span>をしたりもするし、時には<strong><span style="color: #000000;">文句を言ったり</span></strong>、<strong>愚痴を言ったり</strong>もするのである。</p>
<p>最初の方は、それが変に感じたり、失礼に感じたりするかもしれない。しかし、しばらくすると、<strong><span style="color: #0000ff;">そのサバサバした接客対応が、</span><span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">不思議と逆に</span></span><span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;"><span style="font-size: 18pt;">心地よい、温かみのあるもの</span></span><span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;"><span style="font-size: 12pt;">に感じてくる</span></span></strong>のである。その理由を以下に説明しよう。</p>
<h2>温かみのある接客対応</h2>
<h3>挨拶は基本中の基本</h3>
<p>フランスでの<strong>接客対応</strong>に<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 14pt;">温かみ</span></strong></span>を感じてくる理由の一つに、まず<span style="font-size: 18pt; color: #ff0000;">挨拶</span>というものがある。</p>
<p>フランスでは、日本の一方的な<span style="color: #0000ff;">『いらっしゃいませー』</span>とは異なり、お店や交通機関に入ったら、<strong>お店側、お客さん側を問わず、誰でも彼でも、<span style="color: #0000ff;">まず相手の目を見て挨拶をするのがマナー</span>である</strong>。また、商品を受け取ったら、<strong><span style="color: #0000ff;">相手の目を見てお客さんの方からお礼の言葉を述べる</span></strong>。何故なら、<strong>「相手もまた、自分と同じ人間であるから」</strong>。これを決して忘れてはいけない。</p>
<p>ぺぎぃも、日本で長らく暮らした後、フランスに戻ってきたばかりのときに、<strong>バスに乗った際に</strong>つい日本の感覚で<span style="color: #000000;"><strong>『Bonjour!』</strong></span>と運転手に言うのを忘れてしまったことがある。そうしたら、<span style="color: #0000ff;">『Hé! Vous là!』（おい！ちょっとそこのあんた！）</span>と運転手に呼び止められ、<span style="color: #ff0000;"><strong>『Bonjour quand même, non!?』</strong>（訳：<strong>挨拶ぐらいしたらどうだ！？</strong>）</span>と軽く<strong>注意されてしまった</strong>。それだけ、挨拶はフランスでは重要なものなのである。</p>
<p>もちろん、<strong>運転手</strong>や<strong>お店の店員</strong>にだけではなく、お店の入り口に立っている<strong>警備員の人</strong>にも、ちゃんと目を見て<strong>『Bonjour!』</strong>と挨拶をする。日本ではないこの習慣だが、慣れてくると意外と<strong><span style="color: #0000ff;">温かみ</span></strong>を感じてくるものである。<strong><span style="color: #0000ff;">挨拶さえしっかりしていれば、トラブルはない</span></strong>と言っても過言ではない。また、頻繁に行くお店や、窓口では<strong>顔を覚えられて</strong>、<span style="color: #0000ff;"><strong>より一層親しみが増す</strong></span>場合もある。</p>
<h3>レストランでもコメントをするのが礼儀</h3>
<p>二つ目に、フランスでの<strong>接客対応</strong>に<strong><span style="color: #0000ff;">温かみ</span></strong>を感じてくる理由として、その<strong>サバサバした接客対応</strong>による<span style="font-size: 18pt;"><span style="color: #ff0000;">自由度の高さ</span></span>がある。</p>
<p>上の方で話した通り、フランスの<strong>お店</strong>や<strong>窓口</strong>では、<strong>店員</strong>や<strong>係りの人</strong>が<strong>お喋り</strong>をしていることは<strong>日常茶飯事</strong>である。しかし、逆に言えば、こちらから話しかけたり、雑談を持ちかけたりしても<span style="color: #ff0000;"><strong>何の問題もない</strong></span>。むしろ、大いにウェルカムである場合が多い。</p>
<p>例えば、普段、買い物をして<strong>レジに並んでいると</strong>、結構毎日同じ店に出入りしているであろう<strong>常連の客</strong>が、<strong>レジの人</strong>に<span style="color: #0000ff;">『Salut! Ca va?』（よう！元気か？）</span>と話しかけている光景をよく見る。また、フランスでレストランへ行った際にも、お店の店員に<span style="color: #ff0000;">『Alors, c&#8217;était comment?』（お味はいかがでしたか？）</span>と聞かれたり、お客さんが少ない時には<span style="color: #0000ff;">『Il n&#8217;y a pas beaucoup de monde aujourd&#8217;hui. Comment cela se fait?』（今日はあまり人がいませんね。どうしてでしょうかね？）</span><strong>で会話（＝雑談）がスタートすることが非常に多い</strong>。</p>
<p>これこそが、フランス流の<strong><span style="font-size: 14pt;">「<span style="color: #0000ff;">Liberté</span>, Egalité, <span style="color: #ff0000;">Fraternité</span>」（<span style="color: #0000ff;">自由</span>、平等、<span style="color: #ff0000;">友愛</span>）</span></strong>の精神そのもののあらわれではないか？</p>
<p>初めはとっつきにくかったり、いきなり<strong>フランス語で雑談</strong>を始められても、何をどう返そうかわからず、<strong>緊張してしまうかもしれない</strong>。しかし、<strong>接客対応が不器用</strong>なフランス人を、長い目線で見ていただきたい。すると必ず、<strong><span style="color: #0000ff;">自由</span></strong>と<strong>平等</strong>と<strong><span style="color: #ff0000;">友愛</span></strong>の国フランスの<strong><span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;">温かみ</span></strong>が、皆さんにも<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 14pt;">じわじわと感じられてくるであろう</span></strong>と、ぺぎぃは思う。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part6/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
