<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【北斗の拳】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e5%8c%97%e6%96%97%e3%81%ae%e6%8b%b3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Wed, 05 Aug 2020 05:56:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【北斗の拳】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語のアニメ版『北斗の拳』～面白台詞集【ベスト１０】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/ken-le-survivant-phrases-cultes/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/ken-le-survivant-phrases-cultes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2020 14:55:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[アニメ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[北斗の拳]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3101</guid>

					<description><![CDATA[『北斗の拳』の名台詞と聞いて何を思い浮かべるだろうか？ 多くの方は、有名な「おまえはもう死んでいる」を思い浮かべたのかもしれない。 しかし、実はフランス語のアニメ版『北斗の拳』で用いられている台詞は、日本語版の格好良い台]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span class="marker2"><strong>『北斗の拳』の名台詞と聞いて何を思い浮かべるだろうか？</strong></span></p>
<p>多くの方は、有名な<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「おまえはもう死んでいる」</span></strong></span>を思い浮かべたのかもしれない。</p>
<p>しかし、実は<strong>フランス語のアニメ版『北斗の拳』</strong>で用いられている台詞は、日本語版の格好良い台詞とは<span style="font-size: 20px;">全く異なり</span>、まさに<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">ギャグ漫画</span></strong>のようなセリフになっている。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>フランス語版『北斗の拳』のアニメ名台詞と和訳【ベスト１０】</strong></li>
<li><strong>何故このようなおかしな台詞になってしまったのか？</strong></li>
</ul>
</div>
<p>そもそも、フランス語では<strong>「H」の発音ができない</strong>ため、アニメの<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>『北斗の拳（Hokuto no Ken）』</strong></span>は「オクト・ノ・ケン = ケン・オクト」、つまり<span style="font-size: 20px;"><strong>『Ken du <span style="color: #ff0000;">Haut couteau</span>（<span style="color: #ff0000;">高級ナイフ</span>の拳）』</strong></span>若しくはシンプルに<span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 20px;">『Ken <span style="color: #ff0000;">au couteau</span>（<span style="color: #ff0000;">ナイフ</span>の拳）』</span></strong></span>ということになっている。</p>
<p><span style="font-size: 28px;">まさにギャグ以外の何物でもない！！</span></p>
<p>タイトルからして<strong>ツッコミどころ満載</strong>のアニメなので、本記事では、<strong>フランス語版の『北斗の拳』</strong>で用いられているツッコミどころのある<strong>名台詞</strong>の<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">ベスト１０</span></strong></span>を見てみることにしよう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事の後半では、何故このようなギャグアニメ化してしまったのか解説もしているよ。</div>
</div></div>
<h2>フランス語版『北斗の拳』のアニメ名台詞【ベスト１０】</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-3115 size-small_size" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/07/anthony-delanoix-QAwciFlS1g4-unsplash-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、フランス語の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">アニメ版『北斗の拳</span>』</strong></span>に登場する<strong>面白台詞</strong>を個人的な主観から、<strong><span style="color: #ff0000;">１０位から１位</span></strong>まで紹介していこう。</p>
<h3>１０位：「顔面パンチ」と「サイズ付き飛び蹴り」</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>第10位</strong></span>は、<strong>ケンシロウ</strong>と<strong>シン</strong>との決戦にて交換される<span style="color: #0000ff;"><strong>必殺技の名称</strong></span>である。</p>
<p>南斗聖拳の使い手<strong>シン</strong>は、<strong>『北斗の拳』</strong>の主人公<strong>ケンシロウ</strong>の胸に七つの傷をつけた男であり、彼にとっては<strong>最初の強敵（とも）</strong>。</p>
<p>最終決戦では、確実に真剣な勝負になるはずなのだが、フランス語のアニメ版<strong>『北斗の拳』</strong>では以下のような<strong>技の名前</strong>が叫ばれている：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">シン：<strong>「Attaque Nanto <span style="color: #0000ff;">coup de poing dans la figure !</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（南斗聖拳、「顔面パンチ」！）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「Attaque Hokuto <span style="color: #ff0000;">coup de pied volant avec pointure !</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">(北斗神拳、「サイズ付き飛び蹴り」)</span></span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 28px;">いやいや、ツッコミどころありすぎだろ！！（笑）</span></p>
<p><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「顔面パンチ」</strong></span>なんて、適当すぎるにもほどがある。<strong>『アンパンマン』</strong>の<span style="font-size: 20px;"><strong>「アンパンチ」</strong></span>の方がまだ<strong>必殺技っぽい名前</strong>になっているではないか！</p>
<p>それに、単なる<span style="font-size: 20px;"><strong>「飛び蹴り」</strong></span>ではなく、<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「サイズ付き」</strong></span>って何？<strong><span style="font-size: 20px;">靴のサイズ</span></strong>によって威力が変わってくるとか？設定がまるで分らないんだが&#8230;（笑）</p>
<p>…とまぁ、こんな感じで、<strong>フランス語のアニメ版『北斗の拳』</strong>では、原作を<span style="font-size: 24px;">完全に無視した</span>フリースタイルの台詞があちこちに使われているのである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、次行ってみよう！</div>
</div></div>
<h3>９位：「バイソンのコート」と「パン切りナイフ」の奥義</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>第9位</strong></span>は、ナレーションによる<strong>「北斗神拳」</strong>と<strong>「南斗聖拳」</strong>の説明である。</p>
<p>一応簡単に説明すると、<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「北斗神拳」</span></strong></span>と<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「南斗聖拳」</strong></span>とは<strong>『北斗の拳』</strong>の作中に登場する<strong>暗殺拳法</strong>のことである。ケンシロウ等が用いる<strong>「陰」</strong>の<span style="color: #0000ff;"><strong>北斗神拳</strong></span>に対し、<strong>「陽」</strong>の拳法<strong><span style="color: #ff0000;">「南斗聖拳」</span></strong>が存在する。</p>
<p><span style="font-size: 24px;">しかし、</span></p>
<p><strong>フランス語のアニメ版『北斗の拳』</strong>から抜粋したそれぞれの流派の説明がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">南斗聖拳：<strong>「Les 108 groupes d&#8217;élite qui composaient les forces armées de l&#8217;école <span style="color: #ff0000;">Nanto &#8230; euh celle de bison</span>.」</strong><span style="font-size: 14px;">（108のエリート流派によって構成されるナント&#8230;え～っと、バイソンの毛皮製）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">北斗神拳：<strong>「Les membres de l&#8217;école <span style="color: #0000ff;">au couteau à pain</span>, étaient sous les ordres directs de l&#8217;empereur.」</strong></span><span style="font-size: 14px;">（パン切りナイフの流派の門下生は、天皇直々の命に従っていた）</span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 28px;">…一体何の話だろうか？</span></p>
<p>実は、これは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「北斗神拳」</strong></span>と<span style="color: #ff0000;"><strong>「南斗聖拳」</strong></span>をフランス語読みにしたときのダジャレが用いられている。</p>
<h4>北斗神拳について</h4>
<div class="concept-box5">
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「北斗神拳」</strong><span style="color: #000000;">の<strong>「北斗（ホクト）」</strong>はフランス語で<span style="color: #0000ff;"><strong>「Hokuto」</strong></span>。</span></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">しかし、彼らは<strong>「H」の発音ができない</strong>ので、読み方は<strong>「オクト」</strong>、つまり<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「Haut couteau（オ・クト）= 高級ナイフ」の流派</strong></span>という設定になっているのだ。</span></span></p>
</div>
<p><strong>「パン切りナイフ」</strong>以外にも、<span style="color: #0000ff;"><strong>「北斗神拳」</strong></span>の流派には以下の例が挙げられる：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">de cuisine</span></strong>（オ・クト・ド・キュイジーヌ）<br />
⇒ 高級台所包丁</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">à viande</span></strong>（オ・クト・ア・ヴィアンド）<br />
⇒ 高級肉切り包丁</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">à huîtres</span></strong>（オ・クト・ア・ユイートル）<br />
⇒ 高級牡蠣用ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">suisse</span></strong>（オ・クト・ア・スイス）<br />
⇒ 高級万能ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">très aiguisé</span></strong>（オ・クト・トレ・エーギュイゼ）<br />
⇒ よく研がれた高級ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau<span style="color: #0000ff;"> à steaks</span></strong>（オ・クト・ア・ステーク）<br />
⇒ ステーキ用高級ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau<span style="color: #0000ff;"> à gigots</span></strong>（オ・クト・ア・ジゴ）<br />
⇒ 羊肉用高級ナイフ</li>
<li><strong>Haut couteau <span style="color: #0000ff;">multifonction</span></strong>（オ・クト・ミュルティフォンクション）<br />
⇒ 高級万能ナイフ（その２）</li>
</ul>
</div>
<h4><span style="color: #000000;">南斗聖拳</span>について</h4>
<div class="concept-box5">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>「南斗聖拳」</strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #000000;">は更にこじつけだが、<strong>「南斗（ナント）」</strong>をフランス語に直すと、発音が近い言葉に<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Manteau（マント）」</strong></span>がある。これは、日本語でいう「マント」の意味の他にも、<strong>「コート」</strong>のことを意味する。</span></span></span></p>
<p>つまり、ナレーションでは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「南斗聖拳」</strong></span>のことを<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>「バイソンの毛皮のコート」</strong></span>と紹介しているのである。</p>
</div>
<p>他にも作中に出てくる例として：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>Nanto <span style="color: #ff0000;">à fourrure</span></strong>（ナント・ア・フリュー）<br />
⇒ 毛皮のコート</li>
<li><strong>Nanto <span style="color: #ff0000;">de lapin</span></strong>（ナント・ド・ラパン）<br />
⇒ ウサギの毛皮のコート</li>
<li><strong>Nanto <span style="color: #ff0000;">de tigre</span></strong>（ナント・ド・ティーグル）<br />
⇒ トラの毛皮のコート</li>
<li><strong>Nanto <span style="color: #ff0000;">qu&#8217;on laisse au vestiaire</span></strong>（ナント・コン・レス・オ・ヴェスティエール）<br />
⇒ 更衣室に預けるコート</li>
</ul>
</div>
<p>が挙げられる。見ての通り、<strong><span style="font-size: 24px;">大分ふざけた流派の名前</span></strong>になっている。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">同じ系列で「何！？まさか、奴は「まな板」の技が使えるのか！？」とかいう台詞もあったよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">完全に舐めているわね&#8230;</div>
</div></div>
<h3>８位：「お前の流派はホクトなのか？ホクターなのか？」</h3>
<p>続いて、<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第８位</strong></span><span style="color: #000000;">。</span></span></p>
<p>こちらは、作中のどのキャラクターがどのタイミングで発言していた台詞なのか思い出すことができなかったが、今まで通り<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">「ダジャレが込められたギャグ台詞」</span></strong></span>となっている。</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>「Tu es de l&#8217;école des haut cou<span style="color: #ff0000;">teaux ou tard</span> ?」</strong><span style="font-size: 14px;">（お前の流派はホク「ト」なのかホク「ター」なのか？）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><strong>「Hum plutôt<span style="color: #ff0000;"> tard</span>&#8230;」</strong><span style="font-size: 14px;">（ふむ、どちらかと言えば「ター」だな&#8230;）</span></span></p></blockquote>
<p>フランス語を知らない人からすれば<strong><span style="font-size: 24px;">「？？？」</span></strong>と意味がわからないことだろう。</p>
<div class="concept-box5">
<p>実はフランス語では、形容詞の<span style="color: #000000; font-size: 20px;"><strong>「早い」</strong></span>のことを<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Tôt（ト）」</strong></span>、形容詞の<span style="color: #000000; font-size: 20px;"><strong>「遅い」</strong></span>のことを<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Tard（ター）」</strong></span>というのである。</p>
<p>つまり、先ほどの台詞では、<strong>ダジャレ</strong>を交えて<span style="font-size: 20px;"><strong>「お前の流派は<span style="color: #ff0000;">「北斗（=早いホク）」</span>なのか？それとも<span style="color: #0000ff;">「ホクター（=遅いホク）」</span>なのか？」</strong></span>と聞いていることになるのだ。</p>
</div>
<p><span style="font-size: 24px;">とことんふざけたアニメである！</span></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">５千円とか&#8230;アプリにしてもめちゃくちゃ高額ね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、一応「辞書」だからね。紙の辞書とかも日仏か仏日の片方だけで大体５千円くらいするよ。</div>
</div></div>
<h3>７位：「Tic Tac Toki（ティク・タク・トキ）」</h3>
<p>続いて、<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第７位</strong></span><span style="color: #000000;">は、作中の<strong>トキ</strong>というキャラクターが牢獄にいる際に、<strong>ウィグル獄長</strong>が部下と交わす台詞である。</span></span></p>
<p>本来なら、登場人物（しかもかなり重要なキャラクター）が<strong>牢獄</strong>にいて、そのボスである<strong>獄長</strong>が発言をする際には、かなり真面目な感じになるのが当たり前のはずなのだが、<strong>フランス語のアニメ版『北斗の拳』</strong>では容赦なく<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">ギャグ台詞</span></strong>に準じている。</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">兵士：<strong>「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">Toki</span> Excellence!」</strong><span style="font-size: 14px;">（トキです、獄長！）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">ウィグル獄長：<strong>「Et qu&#8217;est-ce qu&#8217;il a fait <span style="color: #0000ff;">Toki</span>?」</strong><span style="font-size: 14px;">（で、トキが何をしたって？）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">兵士：<strong>「<span style="color: #ff0000;">Tic Tac</span> <span style="color: #0000ff;">Toki</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（ティク・タク・トキ）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">ウィグル獄長：<strong>「Quoi!? Il a fait<span style="color: #ff0000;"> tic tac</span> <span style="color: #0000ff;">Toki</span>? Bizarre!」</strong><span style="font-size: 14px;">（何！？トキがティク・タクしたと？妙だな）</span></span></p></blockquote>
<div class="concept-box5">
<p>これは、特に深い意味がなく、<strong>「トキ」</strong>という名前に対してただ単に<span style="color: #ff0000;"><strong>「Tic Tac Toc（ティク・タク・トク）」</strong></span>と<strong><span style="color: #0000ff;">時計の針のような音</span></strong>を重ね合わせたような台詞を吐いているだけである。</p>
</div>
<p><span style="font-size: 24px;"><strong>・・・は！？それだけ？</strong><span style="font-size: 16px;">と思った方も多いだろう。しかし、それだけである。<span style="font-size: 12px;">まさに無駄な台詞とはこのようなもののことを言う。</span></span></span></p>
<p><strong>「Faire tic tac（ティク・タクする）」</strong>とはフランス語で多くの場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「時計の針などが動くを音」</strong></span>のことを示すが、他にも<span style="color: #008000;"><strong>「男性と女性が性向をする」</strong></span>という意味でも用いられることがあったりと、牢獄で一人閉じ込められている<strong>トキ</strong>とは全くかけ離れている言葉である。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_22.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちょっと難しくてわかんない！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、これはフランス語にかなり長けていないと面白さがわからない台詞かもしれないね。</div>
</div></div>
<h3>６位：「やつはキャベツの中だ」</h3>
<p><strong>シュウ</strong>とは、<strong>『北斗の拳』</strong>に登場する盲目の<strong>南斗聖拳</strong>の使い手。<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第６位</strong></span><span style="color: #000000;">は彼の死に対して向けられるものである。</span></span></p>
<p><span style="font-size: 24px;"><strong>えっ！？死亡シーンもギャグにするの？</strong></span></p>
<p><strong><span style="font-size: 24px; color: #0000ff;">はい、その通り。</span></strong>フランス語のアニメ版は例え<strong>主要人物の死亡シーン</strong>であっても<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">容赦しない</span></strong></span>。</p>
<p>その時に発せられる台詞がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">敵キャラ：<strong>「Il est dans les <span style="color: #ff0000;">choux</span>, Shu.」</strong></span><span style="font-size: 14px;">（シュウはもうシュー（=キャベツ）の中だ）</span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 28px;">…おわかりか？</span></p>
<p><span style="font-size: 28px;">そう、またダジャレである。</span></p>
<p>おいおいおい、<span style="font-size: 16px;"><strong>主要人物の一人が死亡したシーンで一体なんてことをするんだ！</strong></span>という声が聞こえてきそうだが、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>フランス人はそんなものを気にしたりはしない</strong></span>。</p>
<div class="concept-box5">
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「être dans les choux（キャベツの中にいる）」</strong></span>というのは、フランス語で<span style="color: #ff0000;"><strong>「もうだめだ/ついていけていない」</strong></span>という意味。今回は<strong>「choux（シュー）=キャベツ」</strong>という単語の発音が<strong>シュウ</strong>という名前と同じだったため、使用されたと思われる。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_19.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もはや何でもありね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まだまだ驚くのは早いよ！</div>
</div></div>
<h3>５位：「一体どうやった？」「言えない」</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第５位</strong></span><span style="color: #000000;">は、<strong>１０位</strong>でも紹介した<strong>ケンシロウ</strong>と<strong>シン</strong>との因縁の<strong>最終決戦</strong>の際に交わされる台詞である。</span></span></p>
<p><strong>ケンシロウ</strong>が<strong>「北斗神拳」</strong>を繰り出す中で、放たれた台詞がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「Attaque <span style="color: #0000ff;">du couteau sinueux et torturé!</span>」</strong><span style="font-size: 14px;"><strong>（</strong>波打って歪んだナイフの攻撃！）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">シン：<strong>「<span style="color: #ff0000;">Comment à tu fait?</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（一体どうやった？）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「<span style="color: #008000;">Je ne peux pas te le dire.</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（言えない）</span></span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 28px;">…</span></p>
<p><span style="font-size: 28px;">……</span></p>
<p><span style="font-size: 28px;">…もはやツッコミどころが多すぎて、何から始めればよいのかわからない。</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「波打って歪んだナイフの攻撃」</strong></span>という技名に対しては、<strong>９位</strong>の段階ですでに言った通りなので、<strong>もはや何も言うまい</strong>。<span style="font-size: 12px;">当然<strong>ケンシロウ</strong>はナイフなど使っていない。</span></p>
<p>しかし、それに対する<strong>シン</strong>の台詞<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「一体どうやった？」</strong></span>というのは、まるで<strong>手品の種</strong>でも聞いているような台詞であり、更にそれに対する<strong>ケンシロウ</strong>の返答<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「言えない」</strong></span>はまさにマジシャンの返答そのものである。</p>
<p>つまり、<strong><span style="font-size: 24px;">まさにギャグ</span></strong>。とても<strong>因縁の対決</strong>とは思えないバトルシーンである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">マジシャンのつもりなのか、そもそも自分でも「歪んだナイフの攻撃」って何をやったのかわかっていないのかもしれないわね。</div>
</div></div>
<h3>４位：「奥義『王室のベンチ』は中国で生まれた」</h3>
<p>続いて<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第４位</strong></span><span style="color: #000000;">、こちらは<strong>南斗聖拳</strong>の使い手であり、<strong>「南斗水鳥拳」</strong>の正統伝承者である<strong>レイ</strong>の技の紹介の時に使われる台詞である。</span></span></p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">La technique de combat, <span style="color: #008000;"><strong>&#8220;la banquette royale&#8221;</strong></span> est née en Chine, lorsque <span style="color: #ff0000;"><strong>la mousse tache</strong></span>.<span style="font-size: 14px;">（戦闘奥義『王室のベンチ』は泡が染みになった頃、中国で発祥した）</span></span></p></blockquote>
<p>これは、フランス語が分からない方には少し難しいかもしれない。</p>
<p>まずは、<strong>一つ目のツッコミどころ</strong>：<span style="font-size: 24px;">『王室のベンチ』とは何ぞや？</span></p>
<div class="concept-box5">
<p>これはおそらく、<strong>第９位</strong>で説明したように<strong>「北斗神拳」</strong>が<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「高級ナイフの奥義」</strong></span>、<strong>「</strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;"><strong>南斗聖拳」</strong>が<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「毛皮のコートの奥義」</strong></span>であるように、<strong>「南斗水鳥拳」</strong>のことを<strong><span style="color: #008080; font-size: 20px;">『王室のベンチ』</span><span style="font-size: 20px; color: #008080;">の奥義</span></strong>としているのだと思われる。</span></span></p>
<p>まぁ、いつも通り何の脈略もない、<span class="marker" style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 24px;">適当な設定</span></strong></span>である。</p>
</div>
<p>続いて、<span style="font-size: 20px;"><strong>「泡が染みになったころ」</strong></span>という部分が気になった方が多いと思われる。</p>
<div class="concept-box5">
<p>これは、実はフランスのジョークの一つで、<strong>「口ひげ」</strong>という意味の<span style="font-size: 20px;"><strong>「Moustache（ムッスタッシュ）」 </strong></span>を二つの言葉に分解して<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mousse（ムース）=泡」</strong></span>という名詞と<span style="color: #ff0000;"><strong>「tache（タッシュ）=染みを付ける」</strong></span>という動詞にしたものである。</p>
<p>つまり、特に深い意味があるわけではないが、とりあえず<span style="font-size: 20px;"><strong>「lorsque la mousse tache（泡が染みになった頃）」</strong></span>というだけで、フランス語に長けている人には<strong>「lorque la Moustache（口髭の時）」</strong>と聞こえて、面白可笑しいということである。どちらにしても脈略は全くない。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_11.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ただでさえフランス語を聞き取るのが難しいのに、余計なことをして難しくしているんじゃないわよ！！</div>
</div></div>
<h3>３位：「お前の胸のあらゆる敏感な点を打った」</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第３位</strong></span><span style="color: #000000;">、またもや<strong>ケンシロウ</strong>と<strong>シン</strong>の因縁の対決シーンからである。</span></span></p>
<p><strong>ケンシロウ</strong>が<strong>シン</strong>を圧倒し、<strong>経絡秘孔</strong>を突いたときに交わされる会話がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「J&#8217;ai touché tous les points vulnérable de ta poitrine.」</strong><span style="font-size: 14px;">（お前の胸のあらゆる敏感な点を打った）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">シン：<strong>「Tous?」</strong><span style="font-size: 14px;">（全て？）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「Ils vont exploser les uns après les autres.」</strong><span style="font-size: 14px;">（一つ一つ順に破裂していくだろう）</span></span><br />
<span style="font-size: 16px;">シン：<strong>「<span style="color: #ff0000;">Oh non pas les &#8220;points&#8221;! Pas les &#8220;points&#8221;!</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（いやだ、「点」はやめて！「点」はやめて！）</span></span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 20px;">…これは、明らかに<strong>胸にある特殊な２点</strong>のことを指しているような気がするのは、ぺぎぃだけだろうか？</span></p>
<p>いや、そもそも主人公<strong>ケンシロウ</strong>の胸に７つの傷をつけた、最大の好敵手だった男が<strong>「いやだ、点はやめて！点はやめて！」</strong>と叫ぶ姿は<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">ギャグ以外の何物でもない</span></strong>。</p>
<p>好敵手同士の最終決戦と言うことで、今回はこの台詞を<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">３位</span></strong>に選んだ。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_18.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">原作ではかなりシリアスなシーンだったはずなのに、フランス語版のアニメで見たときには思わず吹き出してしまった。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_14.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もはや、何にも驚かなくなってしまったわ&#8230;</div>
</div></div>
<h3>２位：「まだ手すりを完成させていないんだ！」</h3>
<p><strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第２位</strong></span><span style="color: #000000;">、こちらは『北斗の拳』のファンの方からは絶対に叩かれそうな台詞である。</span></span></p>
<p>因みに、<strong>ユリア</strong>は物語の主人公<strong>ケンシロウ</strong>の婚約者だったが、<strong>シン</strong>に強奪されてしまう。そして、自分のために略奪と殺戮を繰り返す<strong>シン</strong>に対し、自分が死にさえすればすべては終わると決心して<span style="color: #0000ff;"><strong>居城から身を投げるシーン</strong></span>があるのだが、それを見た<strong>シン</strong>が発する台詞がこちら：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">シン（ユリアが飛び降りる直前）：<strong>「Non Julia, <span style="color: #ff0000;">je n&#8217;avais pas fini de construire la rambarde!</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（よせユリア、まだ手すりを完成させていないんだ！）</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;">シン（ユリアが飛び降りた直後）：<strong>「<span style="color: #0000ff;">Appelez-moi l&#8217;architecte！</span>」</strong><span style="font-size: 14px;">（建築家を連れてこい！）</span></span></p></blockquote>
<p>原作を知っている方は<strong><span style="font-size: 24px;">「えっ&#8230;！？」</span></strong>と驚く方が多いと思うが、<strong><span style="font-size: 20px; color: #000000;">そうなのだ。</span></strong></p>
<p><strong>ユリア</strong>は何も<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">自殺しようとして飛び降りたのではない</span></strong>。ノンノン、<strong>フランス語版のアニメ</strong>では、彼女はただ単に<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">手すりにもたれかかろうとしたときに、誤って落ちてしまっただけ</span></strong></span>なのだ。</p>
<p>しかも、<strong>ユリア</strong>を愛していたはずの<strong>シン</strong>も、別に落ちた<strong>ユリア</strong>に<strong><span style="font-size: 20px;">興味がなく</span></strong>、直ちに<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">建築家を呼んで</span></strong>文句を言ったり、修理をしてもらおうと考えている。</p>
<p>そう、これが<strong>フランス語のアニメ版の『北斗の拳』</strong>である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_17.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なんて悲しいストーリーなんだ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もはや、夢も希望も何もないわね。</div>
</div></div>
<h3>１位：「時代はゆで卵のように厳しい」</h3>
<p>そしていよいよ、<strong>面白台詞</strong>の<span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: 20px;"><strong>第１位</strong></span><span style="color: #000000;">、こちらは<strong>ケンシロウ</strong>の独り言である。個人的には一番好きな台詞：</span></span></p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;">ケンシロウ：<strong>「Décidément, les temps <span style="color: #ff0000;">comme les œufs</span> sont durs. Et la bêtise n&#8217;a pas de limite.」</strong><span style="font-size: 14px;">（やはり時代はゆで卵のように厳しい。そして馬鹿さには限度がない。）</span></span></p></blockquote>
<p><span style="font-size: 20px;">いやぁ～、</span><strong><span style="font-size: 24px;">「馬鹿さに限度がない」のはお前だろうが！</span></strong><span style="font-size: 24px;"><span style="font-size: 16px;">と思わずツッコミを入れたくなってしまうような決め台詞。これこそ、<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">名言中の名言</span></strong></span>でないだろうか？</span></span></p>
<div class="concept-box5">
<p>一応簡単に<strong>解説</strong>をしておくと、フランス語では<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「時代が厳しい」</strong></span>というのを<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「les temps sont durs（レ・トン・ソン・デュ―）=時は固い」</strong></span>と言う。<strong>「dur（固い）」</strong>とは英語の<strong>「hard」</strong>と同じような意味だと考えてよい。</p>
<p>また、<span style="color: #000000; font-size: 20px;"><strong>「ゆで卵」</strong></span>のことも<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「un œuf dur（アン・ヌフ・デュ―）=固いたまご」</strong></span>と形容詞の<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「固い」</strong></span>を用いて表現する。</p>
<p>つまり、ここでは、<strong>「時代が固い（=厳しい）」</strong>というのに対して、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>「まるでゆで卵のように」</strong></span>という<strong>ダジャレ要素</strong>を追加しているのである。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まさに「馬鹿さには限度がない」ね&#8230;</div>
</div></div>
<h2>何故このような台詞になってしまったのか？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3116 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/07/soroush-karimi-IZ86s5eV4hA-unsplash-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>さて、では一体何故かの有名な<span style="font-size: 20px;"><strong>『北斗の拳』</strong></span>の<strong>フランス語アニメ版</strong>が<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">原作を</span></strong><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">無視したギャグマンガ</span></strong></span>になってしまったのだろうか？</p>
<p>ここでは、その理由について簡単に解説していこう。</p>
<h3>暴力的な表現が多すぎる作品</h3>
<p><strong>1980年代</strong>のフランスの<strong>TF1チャンネル</strong>で放映された<span class="marker" style="color: #000000;"><strong>『北斗の拳』</strong></span>は、実はそのあまりにも<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>暴力的な映像と表現</strong></span>のせいで、すぐさま<span style="color: #ff0000;"><strong>規制によるストップ</strong></span>がかかってしまったのである。</p>
<p>確かに、表面上の大まかな内容としては：<strong>「核戦争を背景に、血に飢えた野蛮人などを次々と拳で対峙していく格闘家ケンシロウの物語」</strong>なので、子供に見せる番組としては<span style="color: #0000ff;"><strong>あまりにも野蛮すぎる</strong></span>という意見が多いのは納得がいく。</p>
<p>そのため、<strong>『北斗の拳』</strong>を番組として放映し続けるためには、その内容を<strong><span style="font-size: 20px;">ガラッと変える</span></strong>必要があったとのこと。日本語版の台詞やテキストを<strong><span style="font-size: 20px;">完全に無視</span></strong>して、だじゃれやアドリブの自由な表現を入れまくることにより、<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">規制から逃れることに成功した</span></strong></span>のである。</p>
<h3>台詞を変えたことによってファンが増えた</h3>
<p>当時主人公の<strong>ケンシロウ</strong>の声を担当していた声優の<strong>フィリップ・オグズ</strong>によると、<span style="color: #ff0000;"><strong>台詞を１８０度変えた</strong></span>ことにより、<strong>『北斗の拳』</strong>は<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">子供たちに大ヒットした</span></strong>とのこと。</p>
<p>当初は<strong>一日に２話ずつ</strong>の声優の仕事も、たちまち<span style="color: #ff0000;"><strong>ノンストップ</strong></span>で行われるようになり、ほとんど基本的なテキスト以外は<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>その場でアドリブで適当にアレンジ</strong></span>していくようになったようである。</p>
<p>そのお陰か、現在でも<span style="font-size: 20px;"><strong>『北斗の拳』</strong></span>はその<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>奇妙かつ可笑しな台詞</strong></span>が元となって多くのファンが根付いている。</p>
<p>フランス語を勉強している皆様も興味があれば、是非ともネタとして見てみるのをおすすめする。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_01.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺぎぃの職場の同僚にも、当時テレビで『北斗の拳』を見ていた熱狂的なファンが一人いるよ！</div>
</div></div>
<p><span style="font-size: 12px;">（参考：<a href="https://www.vice.com/fr/article/znawj9/je-faisais-les-doublages-dans-ken-le-survivant-294">https://www.vice.com/fr/article/znawj9/je-faisais-les-doublages-dans-ken-le-survivant-294</a>）</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/ken-le-survivant-phrases-cultes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
