<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【外国語】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e5%a4%96%e5%9b%bd%e8%aa%9e/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 May 2021 10:00:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【外国語】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>母国語と外国語では脳のキャパシティが違う【ぺぎぃの語学論】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2018 05:40:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ぺぎぃの語学論]]></category>
		<category><![CDATA[外国語]]></category>
		<category><![CDATA[母国語]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[語学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=132</guid>

					<description><![CDATA[英語でもフランス語でも、外国語を勉強する過程で「何故母国語と外国語では覚えるスピードや能力が異なるのだろう？」と考えた方はいないだろうか？ 本記事では、母国語と外国語を学ぶときには、使うことができる脳のキャパシティが違う]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>英語でもフランス語でも、外国語を勉強する過程で<strong><span style="color: #0000ff;">「何故母国語と外国語では覚えるスピードや能力が異なるのだろう？」</span></strong>と考えた方はいないだろうか？</p>
<p>本記事では、母国語と外国語を学ぶときには、使うことができる脳のキャパシティが違うことについてぺぎぃの持論を述べたいと思う。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>母国語と外国語では脳のキャパシティが違う【ぺぎぃの持論】</strong></li>
</ul>
</div>
<p>簡単に自己紹介から済ませると、ぺぎぃは日本人の母とフランス人の父のもとに生まれた日仏ハーフである。</p>
<p>今回は、幼いころから<strong>フランス語</strong>と<strong>日本語</strong>を両方日常生活で使っていく上で何となくわかってきたものについて話したい。それは、語学を取り入れる<strong><span style="color: #ff0000;">「脳のキャパシティ」</span></strong>についてである。</p>
<h2>母国語と外国語では脳のキャパシティが違う</h2>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-2461 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200522_bokokugo_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />まず、<span style="color: #0000ff; font-size: 14pt;">「<strong>脳のキャパシティ</strong>」</span>とは何か？それは語学等を学ぶ際に必要となってくる脳のメモリである。一般的な人の脳のキャパシティを<strong><span style="font-size: 20px;">100</span></strong>とすると、外国語を一切学んでいない人は、自分の脳の<strong><span style="font-size: 20px;">100</span></strong>のキャパシティをそっくりそのまま自分の母国語で使えることになる。つまり、<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>100パーセント母国語の状態である</strong></span>。</p>
<h3>1. 母国語に対する脳のキャパシティ</h3>
<p>では、一般の人が母国語に対して使うことができる脳のキャパシティはどれくらいだろうか？</p>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">ぺぎぃの考えでは、<span class="marker"><strong>それは大体60～80くらい</strong></span>である。</span></p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">例えば、日常生活で英語を特に使っていない一般的な日本人などは、<strong>脳のキャパシティの60～80は日本語に使っている</strong>と考えてよい。</div>
</div>
<p>ここで何故、<strong>100パーセント</strong>ではなく、「60～80」という微妙な数字にしているかというと、人それぞれで<strong>日本語のレベルが異なるから</strong>である。</p>
<p>例えば、学生時代からスポーツに明け暮れていた熱血スポーツ男子と、幼いころから本を読み続け、文学系の道へ進んで小説家となった女性とでは、<strong>日本語</strong>のレベルが違うことが容易に想像できるだろう。仮に、熱血スポーツ男子くんの<strong>日本語</strong>レベルを60とすれば、小説家の女性の<strong>日本語</strong>レベルは80に近い数値になるであろう。80～100はもはや超上級者レベルである。ただし、60であれ、80であれ、<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #0000ff;">二人とも日本人なのである</span></strong></span>。つまり、<strong>「日本語＝母国語」</strong>のレベルには無論到達している。</p>
<h3>2. 外国語に対する脳のキャパシティ</h3>
<p>では、<span style="color: #ff0000;"><strong>「日本語＝外国語」</strong></span>の場合はどうだろうか？例えば、海外から日本へ留学しにきた学生を例にとって考えてみよう。仮に名前をA君とする。</p>
<p>A君の<strong>母国語レベルは60～80</strong>である。これは、<span style="color: #000000;"><strong>「日本語＝母国語」</strong></span>とする日本人と一緒だ。しかし、A君にとっては<span style="color: #ff0000;"><strong>「日本語＝外国語」</strong></span>である。つまり、A君の<strong>日本語</strong>レベルは母国語レベルよりもはるかに低い数値になる。よくて、<strong><span style="color: #0000ff;">30～50</span></strong>と言ったところである。</p>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">ぺぎぃの経験上、</span><span style="font-size: 20px;">どんな言語でも</span><span style="font-size: 20px;"><span class="marker"><strong>レベルが40以上あれば「普通に話せる」と考えてよい</strong></span>。</span></p>
</div>
<p>例えば、<strong>英語<span style="color: #ff0000;">レベルが40以上</span></strong>あれば、<strong>TOEIC</strong>に置き換えた場合に<strong><span style="color: #ff0000;">800点以上</span></strong>あることになる。これは、仕事で<strong>英語</strong>を使うにも困らないレベルであるし、海外へ行っても十分に通用するレベルである。</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">レベルが50</span></strong>に到達すれば、<strong><span style="color: #ff0000;">TOEIC990点</span></strong>、つまり<strong>「外国語としての英語を完全マスターした」</strong>という領域に到達したことになる。<strong>フランス語</strong>でいえば<strong>DELF C2</strong>、<strong>中国語</strong>であれば<strong>HSK6級</strong>レベルである。英検、仏検なども試験内容は全く異なるが、だいたい同じように考えてよい。飽くまでイメージの話である。</p>
<h2>脳のキャパシティの限界値：外国語に対する「言語の壁」</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2462 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200522_gaikokugo_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1. 「言語の壁」とは何か？</h3>
<p>一般人の脳のキャパシティでは、母国語をレベル80以上、外国語をレベル40以上まで持っていければ、上等である。特に外国語のレベルを50以上に持っていくのは並大抵のことではない。これが、まさに<strong><span style="font-size: 14pt; color: #0000ff;">「言語の壁」</span></strong>である。</p>
<p>一つ考えてみてほしい。英語レベルが50を<strong>TOEIC</strong>で<strong>990点</strong>（満点）とするならば、英語レベルが50の人は英語を母国語レベルと言えるのだろうか？</p>
<p><span style="font-size: 24px;"><span style="color: #000000;"><strong>答えは、NOである</strong></span>。</span></p>
<p>なぜなら、<span style="color: #0000ff;"><strong>「英語レベル50＝外国語としての英語を完全マスターした」</strong></span>であって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「英語＝母国語レベル」</strong></span>ではないからである。</p>
<p>実際に、TOEICで950点以上の高得点を取っている人と、イギリスやアメリカなどの英語圏で育った人との英語能力を比較してみてほしい。違いは明白である。<span class="marker2"><strong>TOEIC950点を取った日本人A君の英語レベルは、ネバダ州の田舎を歩いている村人Bさんの足元にも及ばない。</strong></span></p>
<h3>2. 「言語の壁」を超えるにはどうすればよいか？</h3>
<p>では、<strong>英語</strong>を母国語と呼ぶには、いったいどれだけのレベルが必要なのか？</p>
<p>それは、前章で話した<strong>日本語</strong>の母国語レベルと同じく、<strong>英語</strong>レベルが60～80必要となることになる。これは、一般的には絶対に到達することができない数値である。<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">生まれながらにして、英語を母国語として学んだ人を除いては。</span></strong></span></p>
<p>つまり、一般的な人には、どんなに努力や勉強を重ねても、外国語として学ぶ言語を、自分の母国語と同じレベルに持っていくことは残念ながら<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #ff0000;">不可能</span></strong></span>ということである。これこそが、まさに<span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #0000ff;">「言語の壁」</span></strong></span>と呼ぶものの仕組みである。</p>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2463 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/200522_jyokyusha_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_05.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">この記事を最後まで読んでくれてありがとう！面白いと思ったら、以下の記事もおすすめだよ！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part2/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/foreign-language-part1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
