<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【恋人】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e6%81%8b%e4%ba%ba/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Jul 2020 05:15:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【恋人】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス人をデートに誘う方法や告白の仕方（断り方も紹介）</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-taime-3/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/je-taime-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2020 18:54:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[デート]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[告白]]></category>
		<category><![CDATA[恋人]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2212</guid>

					<description><![CDATA[「フランス人と付き合いたい」とか、「フランス人が好きになってしまった」という人のために、今回の記事ではどのようにフランス人に対してアプローチをかけたり、デートへの誘いをすればよいのかを紹介していくとしよう。 また、後ほど]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;"><strong>「フランス人と付き合いたい」</strong></span>とか、<span style="color: #0000ff;"><strong>「フランス人が好きになってしまった」</strong></span>という人のために、今回の記事ではどのようにフランス人に対して<strong>アプローチをかけたり</strong>、<strong>デートへの誘い</strong>をすればよいのかを紹介していくとしよう。</p>
<p>また、後ほど書いていくように、フランスには<strong>「告白してから付き合う」</strong>という概念がないので、日本と同じように<strong>「付きあっている/付き合っていない」</strong>の<span class="marker2"><strong>境界線がはっきりとしていないことが多い</strong></span>。そのため、相手がどれだけ自分との付き合いに対して本気であるのか、確認する方法もいくつか紹介していこう。</p>
<div class="kaisetsu-box5">
<div class="kaisetsu-box5-title">本記事の内容</div>
<p>・フランス語で相手に好意を伝える方法</p>
<p>・フランス人をデートに誘う方法と告白の仕方</p>
<p>・相手の本気度を確認する方法や、好きではないフランス人の誘いを断る方法</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃはフランス生まれ・フランス育ちの日仏ハーフ。今まで30年間フランスで様々なフランス人カップルの出会いや、結婚に至るまでの道のりを見てきた。</p>
<p>勿論、異性との付き合い方やデートへの誘い方は<span style="font-size: 20px;"><strong>人それぞれ</strong></span>であるが、ここでは<span style="color: #0000ff;"><strong>「フランス人と付き合いたい日本人」</strong></span>のために有効なフレーズや方法を紹介していきたいと思う。</p>
<div class="simple-box4">
<p>ちなみに、<span style="font-size: 20px;"><strong>結論</strong></span>から言ってしまえば、<span style="color: #000000;"><strong>「フランス人は告白をしない」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000;"><strong>粗方間違ってはいない</strong></span>。中には日本でいう<strong>「告白」</strong>に近いものを言う人もいるが、大抵のフランス人は食事やデートに誘い、そのまま<span style="color: #0000ff;"><strong>告白なしに徐々に関係が進展していく</strong></span>ということが多いのである。</p>
</div>
<p>しかし、<strong>「告白」</strong>はないにしろ、<span style="color: #ff0000;"><strong>意中の相手への好意の伝え方</strong></span>や、<span style="color: #0000ff;"><strong>お互いの関係がどれだけ本気にされているのか</strong></span>を確かめる術は勿論存在する。</p>
<p>今回の記事は、そこらの点に特に着目して、フランス語で使えそうなフレーズや言い回しを紹介していくとしよう。最後まで読んでいただければ、<strong>フランス人との交際の仕方</strong>がより理解できるようになっていることだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_06.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事の後半では、苦手なフランス人からの誘いを上手に断る方法についても紹介しているよ！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で相手に好意を伝えるフレーズや言い回し</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-2236 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/kissing-2353862_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>まず知っておくべきなのは、フランス人同士の交際では、必ずしも付き合い始める際に<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong></span>と相手に<strong>告白</strong>をしたり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Veux-tu sortir avec moi?（付き合ってください）」</strong></span>と伝えることは<strong><span style="font-size: 24px;">しない</span></strong>ということである。</p>
<p>勿論、恋愛の仕方は人それぞれの自由なので、中には直接<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong></span>と言ってくる人もいるかもしれないが、このフレーズは<strong>「愛している」</strong>という意味が強いため、一切付き合っていない状態で言うのには<strong>些か重く感じる</strong>。</p>
<p>一番多いのは、<strong>遠回しに意中の相手に好意を伝えていき</strong>、その相手の<strong>反応を確かめ</strong>、そして「これは確実だな！」と相手の気持ちにも<strong>確信を持てたとき</strong>に初めて<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime（愛してる）」</strong></span>と言うパターンである。<span style="font-size: 16px;">時によっては、既に体の関係を持ってしまってから、<strong>「Je t&#8217;aime（愛してる）」</strong>と言う場合も少なくはない。</span></p>
<div class="simple-box6">
<p>しかし、日本で暮らしてきた方にとっては、<span style="color: #000000;"><strong>「いくら文化の違いがあるとはいえ、告白もされていないのに体の関係を持つのはありえない」</strong></span>と考えることは当然である。</p>
</div>
<p>そこで、この章では、<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime（好きです/愛してる）」</strong></span>ほどは重苦しくならなずに、言葉で相手への好意を上手に伝えることができるフレーズをいくつか紹介するとしよう。</p>
<h3>1-1. 相手を褒めてみる：「Tu es très jolie/Tu es trop mignon」</h3>
<p>まずは、相手が自分のことを少しでも意識してくれるためには、<span class="marker"><strong>誉めてみることが大切である</strong></span>。別に過剰なお世辞ではない限り、褒められても嫌な気持ちになる人はあまりいない。これはおそらく、フランスに限らず、どの国でも一緒である。</p>
<p>そこで、使うことができる簡単なフレーズをがこちら：</p>
<div class="simple-box8">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>「Tu es très jolie（テュ・エ・トレ・ジョリー）」</strong></span><br />
⇒ 女性に対して用いる言葉、意味は<strong>「とてもきれいだね</strong>」。</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「Tu es trop mignon（テュ・エ・トロ・ミニョン）」</strong></span><br />
⇒ 男性に対して用いる言葉、意味は<strong>「かわいすぎる」</strong>。通常、外見よりかは行動に対して用いることが多い。「思わずきゅんとしちゃった」みたいな感じである。</p>
</div>
<p>もちろん、他にも<strong>「Tu es très belle/beau（テュ・エ・トレ・ベッル/ボー）＝あなたは美しい」</strong>など、様々な誉め台詞が存在するのだが、基本的にはあまり当たり障りのない上の二つの文を活用して、相手の反応を見てみるのが良い気がする。</p>
<p>特に上の二つの文は、大げさな言い方ではなく<strong>フランス人も非常によく用いているフレーズ</strong>であるためおすすめである。また、捉え方によっては<span style="color: #0000ff;">「おや？この人は自分に気があるのかも？」</span>というさりげないアピールにもなるし、もしうまくいかなかった場合にも、<span style="color: #ff0000;">「特に下心なしに褒めただけよ」</span>という体制もとることができる、<span class="marker2"><strong>結構便利なチートフレーズである</strong></span>。</p>
<p>ちなみに、他にも色々と誉め言葉を勉強してみたいという方には以下の記事をおすすめしておこう。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/kawaii-en-francais/</p>
<h3>1-2. さりげなく相手への好意を伝える：「J&#8217;ai un faible pour toi」</h3>
<p>次に、もう一段階踏み入って相手に好意を伝える方法として、<strong>「好みのタイプです」</strong>と言う方法がある。フランス語では<strong><span style="color: #0000ff;">「J&#8217;ai un faible pour toi（ジェ・アン・フェーブル・プー・トワ）」</span></strong>と表現するのがよいだろう。<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたに少し気がある」</strong></span>という意味。</p>
<p>因みに、一応ことわっておくと、フランス人同士の場合には、相手が好みのタイプの場合はさりげなく<strong>ボディータッチ</strong>をしたり、色々と<strong>アプローチ</strong>する方法が他にもあるので、あまりこのフレーズを用いることはない。</p>
<p>しかし、飽くまで日本人からフランス人に対して<strong>アプローチ</strong>を試みる場合には、いきなりフランス語であれこれまくしたてたり、<strong>ボディータッチ</strong>を行ったりするのには<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">結構勇気がいる</span></strong></span>。</p>
<p>そのため、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ねぇねぇ、J&#8217;ai un faible pour toi（ジェ・アン・フェーブル・プー・トワ）」</strong></span>とさりげなく言ってみるのが、相手への好意を伝える方法として<span class="marker2"><strong>一番簡単かつ手っ取り早い方法</strong></span>である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも、<span style="color: #000000;"><strong>「Tu me plais（あなたのことが気に入った）」</strong></span>と言うこともできるが、これは若干上から目線で、<strong>「数多くの候補の中から、私はあなたを選んだわ」</strong>みたいな響きがあるため、<span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff0000;">あまりおすすめしない</span></strong>。</span></div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Faible」</strong>って「弱み」ってこと？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに形容詞の<strong>「Faible」</strong>は「弱い」という意味だから、<strong>「J&#8217;ai un faible pour toi」</strong>とは「あなたの魅力が私にとっては弱点です」みたいなことだね。</div>
</div></div>
<h3>1-3. もう少しはっきりと恋愛感情を伝える：「Je suis tombé amoureux de toi」</h3>
<p>そして更に、<span style="color: #ff0000;">「いやいや、好みのタイプどころか、もう完全に好きになっちゃったんだけど」</span>という方のために、もう一段階上のフレーズを紹介しよう。</p>
<p>それは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis tombé amoureux de toi（ジュ・スイ・トンベ・アムルー・ド・トワ）」</strong></span>というフレーズである。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたに恋をしてしまいました」</strong></span>というもので、もはや先ほどの<strong>「きれいだね」</strong>や<strong>「好みのタイプです」</strong>とは異なり、完全に<span class="marker"><strong>告白宣言に近いもの</strong></span>になる。</p>
<p>尚、もう一度繰り返しになってしまうが、フランス人も皆このフレーズを用いるという訳ではない。飽くまで、フランス人と付き合いたい日本人向けに<span style="color: #0000ff;"><strong>一番使いやすく</strong></span>、<span style="color: #ff0000;"><strong>気持ちが間違いなく相手に伝えることができる</strong><span style="color: #000000;">フレーズ</span></span>を考えてみたところ、こちらに辿り着いたのである。</p>
<p>他にも、告白の言葉として有名な<strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong>も使うことができるが、個人的には、まだよく知らない相手に対しては<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis tombé amoureux de toi（あなたに恋をしてしまいました）」</strong></span>を用いたほうが良い気がする。なぜなら、<strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong>は恋人や夫婦間で用いる<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>という意味もこもっているため、まだ関係が構築しきれていない相手に対して使うには、<strong>少し重い響き</strong>がするからである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まずは<strong>「Je suis tombé amoureux de toi」</strong>と軽く言ってみて相手の反応を見たり、関係がもう少し進展してから<strong>「Je t&#8217;aime」</strong>と言うのが良いだろうね。</div>
</div></div>
<h2>フランス人をデートに誘う方法と告白の仕方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2237 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/couple-kissing-1779066_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、この章では、フランス人を<span style="color: #0000ff;"><strong>デートに誘う方法</strong></span>と<span style="color: #ff0000;"><strong>告白の仕方</strong></span>について解説していこう。</p>
<p>前章でも書いたように、フランスでは<span style="color: #0000ff;"><strong>デートに誘ったり</strong></span>、<span style="color: #ff0000;"><strong>告白をするとき</strong></span>にいきなり<strong>「Je t&#8217;aime（好きです）」</strong>と言うのはかなり珍しい。</p>
<p>なぜなら、この<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>という言葉は<strong>「好きです」</strong>の他にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>という意味を持っているので、まだ付き合ってもいない人に対して用いるのには<strong>些か重い言葉</strong>であるからだ。つまり、<strong>「告白」</strong>の言葉と言うよりは、既にある程度交際が進んでからの<strong>「ゴール」</strong>の言葉に近いと言える。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">おそらく、一番理解すべきなのは、フランス人にとっての<strong>序盤の交際</strong>は、日本人にとっての交際程<strong>「責任感」がまだ然程強くはない</strong>ということである。一緒に食事をしたり、デートをしたりはするが、まだ「結婚」の「け」の字も考えていないことが多く、<span style="color: #ff0000;"><strong>少しでも気に入らないことがあればすぐに逃げられるような距離感を保つ</strong></span>文化がある。</div>
</div>
<p>つまり、<strong>多くのフランス人は</strong>正式な<strong>「告白」</strong>や<strong>「付き合い」</strong>をしてしまうと、いくらかの責任が生じてしまい、後々お茶を濁すことが難しくなってしまうので<span class="marker2"><strong>毛嫌いする傾向にあるのではないだろうか？</strong></span><span style="font-size: 12px;">とぺぎぃは考える。</span></p>
<p>そこで、気になるフランス人を<span style="color: #0000ff;"><strong>デートに誘いたい</strong></span>場合には、<span class="marker"><strong>もう少し自然な誘い方が好まれる</strong></span>。この章ではそれらを紹介していくとしよう。</p>
<h3>2-1. 付き合ってください：「Est-ce que tu voudrais sortir avec moi?」</h3>
<p>フランス語にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「付き合ってください」</strong></span>と表現するためのフレーズは勿論存在する。それは<span style="color: #0000ff;"><strong>「Est-ce que tu voudrais sortir avec moi?」</strong></span>というものである。カタカナ表記にすると<strong>「エスク・テュ・ヴドレ・ソーティー・アヴェク・モワ？」</strong>。</p>
<p>他にも<strong>「<span style="color: #0000ff;">Veux-tu sortir avec moi?</span>（ヴ・テュ・ソーティー・アヴェク・モワ？）<span style="color: #ff0000;">＝恋人になってくれませんか？</span>」</strong>と言うことができる。</p>
<p>先程も書いたように、<span class="marker"><strong>フランスでは特に日本で言う「告白」や「付き合い」がないまま、一緒にデートに行ったり、体の関係を持ったりすることが可能である</strong></span>。なぜなら、そのほうが後々気に入らない部分が出てきた際に逃げやすいし、責任感が問われることが少ないから。</p>
<p>しかし、それではおそらく日本の文化の中で暮らしてきた人にとっては<strong><span style="font-size: 20px;">不安が大きい</span></strong>と思う。<span style="color: #ff0000;">「このまま関係が進展してしまっては、あとあとお茶を濁されるのではないか？」</span>、<span style="color: #0000ff;">「もしかして付き合っている人が他にも何人かいるのではないか？」</span>と考えてしまうことも少なくはないはずだ。</p>
<p>そこで、非常に便利なのがこの<strong>「<span style="color: #0000ff;">Est-ce que tu voudrais sortir avec moi?</span>（エスク・テュ・ヴドレ・ソーティー・アヴェク・モワ？）」</strong>というフレーズ。このフレーズを用いれば、はっきりと相手に<span style="color: #ff0000;"><strong>「付き合ってください」</strong></span>と伝えることができるし、相手の反応からその交際が<strong>ただの遊び</strong>であるのか、ある程度は<strong>真剣なもの</strong>なのかを計ることができる。</p>
<p><strong>「正式な恋人宣言」</strong>がないまま、ずるずると相手との関係が長引いてしまうのが怖いという方には、まずこのフレーズを用いてみることをおすすめする。</p>
<div class="concept-box6">
<p>直接意中の相手に聞く場合：<br />
&#8211; <strong>Peggy, <span style="color: #ff0000;">est-ce que tu voudrais sortir avec moi?</span></strong>（ぺぎぃさん、私と付き合ってくれませんか？）</p>
<p>意中の相手から誘われたときに、それがデートなのか確認する場合：<br />
&#8211; <strong>Bonjour Pegiko! Est-ce que ça te dirait d&#8217;aller au parc avec moi ce weekend?</strong>（やあ、ぺぎこちゃん！今週末に一緒に公園にでも行かないかい？）<br />
&#8211; <strong>Bonjour Peggy! <span style="color: #ff0000;">Est-ce que <span style="color: #000000;">cela veut dire que</span> tu voudrais sortir avec moi?</span></strong>（こんにちわ、ぺぎぃ君！それって、私とデートがしたいってことかしら？）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス人は責任感を伴う付き合い方があまり好きではないと言っていたのに「付き合ってください」とこちらから言ってしまってもいいの？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うーむ、難しい質問だけど、個人的には問題ないと思うよ。相手がフランス人だからと言って、全て相手の文化に合わせる必要はないし、むしろ文化が異なるからこそ、はっきりとさせるべきところはちゃんと伝えておいた方がよいよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_07.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに、後々お茶を濁されるのは嫌だものね！</div>
</div></div>
<h3>2-2. もう少しさりげない：「J&#8217;aimerais t&#8217;inviter à dîner.」</h3>
<p>フランスでは、二人きりで食事に誘うことは、デートと同じ感覚である。勿論、友達同士でも二人きりで食事をすることはあるが、<span class="marker2"><strong>多くは既に親密な関係にあるか、その後発展していく可能性がある場合が多い</strong></span>。つまり、<span style="color: #000000;">「まだ告白されていないから、これは単なる食事で合ってデートではないんだ」</span>という考え方は捨てたほうが良い。</p>
<p>そこで、フランス人をデートに誘いたい場合には、<strong><span style="color: #0000ff;">「J&#8217;aimerais t&#8217;inviter à dîner（ジェムレ・タンヴィテ・ア・ディネ）」</span></strong>のフレーズを用いるとよい。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「一緒に食事に誘いたいんだけど、どうかな？」</strong></span>というものである。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Bonjour Pegiko! <span style="color: #ff0000;">J&#8217;aimerais t&#8217;inviter à dîner</span> au restaurant ce soir, est-ce que tu es disponible?</strong>（こんにちわ、ぺぎこちゃん！今夜レストランで一緒に食事に誘いたいんだけど、都合はどうかな？）</p>
</div>
<p>先ほどの<strong>「Est-ce que tu veux sortir avec moi?」</strong>と比較すると、日本人にとっては<span style="color: #008000;">「あれ？食事？じゃあ、その食事の場で告白するの？」</span>と思うかもしれないが、そういうことではない。</p>
<p>何度も繰り返すが、フランス人は付き合う前に<strong>「告白」</strong>をしたり<strong>「付き合ってください」</strong>と宣言することは少ない。つまり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aimerais t&#8217;inviter à dîner.」</strong></span>と二人きりの食事の誘いをした時点で、既に<span style="color: #ff0000;"><strong>「デートの誘い」</strong></span>として成立しているのである。</p>
<p>また、最悪うまくいかなかったときにも、<strong>「ただの食事だった」</strong>とか<strong>「付き合っていたわけではない」</strong>という言い訳が成り立つため、フランス人には非常に好まれやすい誘い方である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも、<strong>「Voudrais-tu dîner avec moi？（ヴドレ・トュ・ディネ・アヴェク・モワ？）」</strong>という言い方もある。違いは、先ほどの文は<strong>「t&#8217;inviter（タンヴィテ）＝招く」</strong>という動詞を使っていて、こちらの文は使っていない点。この<strong>「招く」</strong>という動詞は、フランス語では<strong>「支払いも招いたものがする」</strong>という意味合いがあったりもするので注意が必要．．．と言いたいところだが、フォーマルなビジネスの会食ならともかく、デートの誘いでは特にそこまで深く考える必要はないだろう。心配無用である。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">一緒に夕食に誘うだけで、デートが成立するのは楽ね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_21.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、逆に言えば、こっちがただの食事のつもりだったとしても、向こうは完全に恋人関係だと認識する場合もあるね。</div>
</div></div>
<h3>2-3. もう少し一緒に時間を過ごしたい：「J&#8217;aimerais passer plus de temps avec toi.」</h3>
<p>相手のフランス人とは次第に打ち解けてきたし、仲もよくなってきた。相手に自分の気持ちのアピールもした。食事にも行った。<strong><span style="color: #ff0000;">しかし、</span><span style="color: #ff0000;">未だに相手のフランス人と付き合っているのか、ただの友達関係なのかはわからない</span></strong>。<span style="color: #000000;"><strong>中々「告白」と呼べるようなことも言ってくれないし、「デート」のお誘いも向こうからは少ない</strong></span>。</p>
<p>そのようなときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aimerais passer plus de temps avec toi.」</strong></span>というフレーズが役に立つ。発音は<strong>「ジェムレ・パセ・プリュス・ド・タン・アヴェク・トワ」</strong>で、<span style="color: #ff0000;"><strong>「もう少しあなたと一緒に時間を過ごしたい」</strong></span>という意味である。</p>
<p>このフレーズを相手に伝えたり、メッセージやメールで送ることによって、<strong>相手が自分との時間をどう考えているのか？</strong>喜んでくれるのか？はたまた「忙しいから無理」と素っ気ない態度をとってくるのか？<span class="marker2"><strong>色々と判断材料を増やすことが可能である</strong></span>。</p>
<p>また、相手とのデートの最中に<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aimerais passer plus de temps avec toi.」</strong></span>と伝えることによって、<strong>「あなたといるのが好きなので、<span style="color: #ff0000;">また一緒に時間を過ごしたいな！</span>」</strong>というニュアンスを伝えることもできる。</p>
<div class="concept-box2">
<p>一つだけ注意点としてあげられるのは、この言葉を使う<strong>タイミング</strong>である。</p>
<p>例えば、仮に既に相手と一緒にデートを済ませ、二人ともそれぞれの住まいに帰ろうという時に<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aimerais passer plus de temps avec toi.（もう少しあなたと一緒に時間を過ごしたい）」</strong></span>と言ってしまうと、聞こえ方によっては<strong>「今夜はもう少しあなたと時間を過ごしたい＝<span style="color: #ff0000;">今夜はあなたと一緒に寝たい</span>」</strong>とも捉えられてしまう可能性がある。</p>
<p>つまり、使うタイミングによっては、別な意味に取られてしまうこともあり得るので、少しだけ気を付けたほうがよい。</p>
</div>
<h3>2-4. 結婚してください：「Veux-tu m&#8217;épouser?」</h3>
<p>最後に、<strong><span style="color: #ff0000;">「結婚してください」</span></strong>と相手に伝えたい場合にはどのように表現するのがよいかを教えるとしよう。</p>
<div class="simple-box8">
<p>① ダイレクトに<strong>「結婚してください</strong>」と伝える場合：<br />
⇒<strong>「<span style="color: #0000ff;">Veux-tu m&#8217;épouser?</span>（ヴ・テュ・メプゼ）」</strong></p>
<p>② 少し、遠慮気味に<strong>「結婚願望はある？」</strong>と聞く場合：<br />
⇒<strong>「<span style="color: #0000ff;">Est-ce que tu voudras un jour te marier avec moi?</span>（エスク・テュ・ヴドラ・アン・ジュー・ト・マリエ・アヴェク・モワ）」</strong></p>
</div>
<p>基本的には①のフレーズを使うことが一般的であるが、この記事を読んでいる方の中には相手側からのプロポーズを期待している方もいると思うので、その場合は②の文を活用してみるとよいだろう。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、他にも<strong>「Je veux être avec toi（ジュ・ヴ・エートル・アヴェク・トワ）＝あなたと一緒になりたい」</strong>という文も<span style="color: #ff0000;"><strong>「結婚をしてください」</strong></span>という意味に取ることができる。しかし、ぺぎぃとしては<strong>「Veux-tu m&#8217;épouser?（ヴ・テュ・メプゼ）」</strong>の方がダイレクトで男らしいと感じるので、あまりおすすめはしない。女性が用いる場合には特に問題はない。</div>
</div>
<p>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part11_mariage-and-pacs/</p>
<h2>相手の本気度を確認する方法や、好きではないフランス人の誘いを断る方法</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2238 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/N112_cyekusuru_1_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは最後に、この章では<strong>相手の本気度</strong>を確認するための方法や、好きではないフランス人からの<strong>誘いを断る方法</strong>について紹介していくとしよう。</p>
<h3>3-1. 相手の本気度を確認する方法</h3>
<p>ここで相手の<span style="color: #ff0000;"><strong>「本気度」</strong></span>というのは、二種類あるものとする。</p>
<p>一つ目は<strong>「単なる遊びの付き合いなのか、それとも本気で<span style="color: #ff0000;">恋人としての付き合いなのか？</span>」</strong>、そして二つ目は<span style="color: #0000ff;"><strong>「結婚をする意思があるのか？」</strong></span>である。</p>
<p>それぞれについて、相手への確認の仕方のフレーズを見ていこう。</p>
<h4>・「遊びなのか、正式な恋人として付き合う気があるのか？」</h4>
<p>フランス人のカップルの多くは、日本人のカップルとは異なり、<span class="marker2"><strong>「告白」をしてから正式に付き合うということが非常に少ない</strong></span>。</p>
<p>例えばぺぎぃの周囲のカップルなどを見ていると、一番多いのは、仲の良い二人がお互いに好意があることを認識し、食事やデートをいくつか重ねていった後に、<span style="color: #ff0000;"><strong>いつの間にか「私たちは、もう恋人だよね？」となっている</strong></span>というものである。</p>
<p>また、下手をすると、<strong>体の関係</strong>を持ってしまったからと言って<strong>「正式に付き合っている」</strong>とも言い切れない。場合によっては、体の相性も何回か確認してから、ようやく<strong>「Je t&#8217;aime（愛してる）」</strong>と言ったり、<strong>「Veux-tu sortir avec moi？（恋人になってくれないか？）」</strong>と言われたりすることもあり得る。</p>
<p>つまり、日本人にとって一番不安な要素は<span style="color: #008000;"><strong>「どの段階までは遊びで、どの段階からは正式に付き合っているのか？」</strong></span>という明確な区切りがないところではないだろうか？</p>
<p>でも安心してほしい、そこで<strong>「この付き合いは遊びなのか？正式な恋愛関係なのか？」</strong>とはっきりさせるためのフレーズをお教えしよう。それは<strong><span style="color: #0000ff;">「Est-ce que tu es sérieux avec notre relation?（エスク・テュ・エ・セリユ・アヴェク・ノートル・ルラシオン）」</span></strong>というもので、意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたは私たちの関係を本気で捉えていますか？」</strong></span>である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">一つだけ注意点として挙げられるのは、この質問は暴力的とは言わないまでも、いきなり相手に投げつけてしまうと、文化の違いから<strong>「まだ楽しんでいるだけなのに、何でいきなり厳しいことを言われなければならないんだ？」</strong>と反感を買ってしまう可能性があることだ。</p>
<p>まぁ、日本人と付き合う以上、その程度のことで逆ギレするような相手ではないと信じたいが、もしワンクッション加えて和らげたいのであれば、<strong>「Je suis désolé de te demander cela mais, est-ce que tu es sérieux avec notre relation?」</strong>と言ってみるのがよいかもしれない。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_13.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">こっちが真剣でも、向こうは遊びだったりする可能性もあるということ？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、二人きりで会う機会が増えているなら、告白がなしでも恋人関係と言える場合が多いけど、心配なら勇気を振り絞って聞いてみるのが一番良いと思うよ。</div>
</div></div>
<h4>・結婚をする意思があるのか？</h4>
<p>そしてもう一つ、フランス人と付き合う日本人にとってよくある心配は、<span style="font-size: 20px;"><strong>「相手に結婚をする意思があるのか？」</strong></span>という話である。</p>
<p>これは、よくありがちなのだが、日本人には<span style="color: #0000ff;"><strong>「フランス人は事実婚をする民族で、結婚をすることはない」</strong></span>と考える人が多い。<strong>PACS</strong>の話も結構有名である。</p>
<p>しかし、ぺぎぃの周りの友達の半分近くは結婚しているため、<strong><span style="color: #ff0000;">「フランス人＝絶対に結婚しない」</span></strong>という偏見は<span style="font-size: 24px;"><strong>間違い</strong><span style="font-size: 16px;">である</span></span>。</p>
<p>フランス人にも結婚をする人は勿論いるし、日本人と付き合っているフランス人なら、いくらか日本の文化に対する理解も深まっているため、<span class="marker2"><strong>結婚を考える可能性が非常に高いと考えられる</strong></span>。</p>
<p>そこで、心配であるなら、ここでも先ほどの<strong>「Est-ce que tu es sérieux avec notre relation?（エスク・テュ・エ・セリユ・アヴェク・ノートル・ルラシオン）」</strong>と尋ねてみるのもありだし、他にも<span style="color: #0000ff;"><strong>「Est-ce qu&#8217;un jour tu voudras te marier avec moi?（エスク・アン・ジュー・テュ・ヴドラ・ト・マリエ・アヴェク・モワ）」</strong></span>と聞いてみるのが良いかと思われる。このフレーズは、<strong><span style="color: #ff0000;">「いつか私と結婚したいと考えている？」</span></strong>と非常にやわらかい意味なので、さり気なく相手の意思を探るにはふさわしい。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">結婚に対する考え方が日本とフランスで結構異なっていたりもするから難しいのよね。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/everyday-life-in-france-part11_mariage-and-pacs/</p>
<h3>3-2. 好きではない相手を断る方法</h3>
<p>それでは最後に、<strong>好きではないフランス人</strong>から<strong>アプローチを受けたり</strong>、<strong>告白を受けたり</strong>したときに<span style="color: #ff0000;"><strong>うまく断るためのフレーズ</strong></span>を記載しておこう。</p>
<p>何度も言うが、フランスでは<strong>「告白」</strong>という文化がないため、単なる<strong>二人きりの食事</strong>の誘いであったとしても、既に<span style="color: #0000ff;"><strong>「正式なデート」</strong></span>として数えている人がいたりする。そのため、もし気に入らないフランス人から誘われたときには、<strong>「これはもしかしたら、相手は既に付き合っているつもりなのか？」</strong>と注意して考える必要がある。</p>
<h4>・あなたとは友達でいたい：「Je veux juste être ami(e) avec toi.」</h4>
<p>まずは一番無難な断り方：<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたとは友達でいたい」</strong></span>というやわらかい表現である。フランス語では<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je veux juste être ami(e) avec toi.（ジュ・ヴ・ジュスト・エートル・アミ・アヴェク・トワ）」</strong></span>と言う。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, est-ce que tu voudrais sortir avec moi?</strong>（ぺぎこちゃん、僕と付き合ってください。）<br />
&#8211; <strong>Je suis désolé, mais <span style="color: #ff0000;">je veux juste être amie avec toi</span>.</strong>（ごめんなさい、あなたとは友達でいたいの。）</p>
</div>
<h4>・あなたには興味がありません：「Je ne suis pas intéressé(e).」</h4>
<p>もう一つ、<strong>「友達でいたい」</strong>よりは一段階きつい言い回しとしては、<span style="color: #ff0000;"><strong>「（あなたには）興味がありません」</strong></span>というものがある。</p>
<p>フランス語では<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je ne suis pas intéressé(e).（ジュ・ヌ・スイ・パ・アンテレセ）」</strong></span>と言う。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, est-ce que tu voudrais dîner avec moi ce soir?</strong>（ぺぎこちゃん、今夜一緒に食事でもどうかな？）<br />
&#8211; <strong>Merci pour l&#8217;invitation, mais désolé, <span style="color: #ff0000;">je ne suis pas intéressée</span>.</strong>（お誘いありがとう、でもごめんなさい。）</p>
</div>
<p>特に暴力的な表現ではなく、非常に丁寧なので、相手が気を悪くしても喧嘩になるようなことはおそらくないだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_03.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">結構手当たり次第に女の子に声をかけているチャラい人を見かけたりもするから、そういう時に使えそうね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、特に学生の頃は、とっかえひっかえ相手を変えたりするフランス人も少なからずいるので、注意をしたほうがよいかもね。</div>
</div></div>
<h4>・その他の表現</h4>
<p>最後に、空気を読まなかったり、しつこい相手に対する<strong>もう少し強い言い回し</strong>には、以下の表現を使うこともできる：</p>
<div class="simple-box8">
<p>・<span style="color: #ff0000;"><strong>「Laisse-moi seul(e).（レッス・モワ・スール）」</strong></span><br />
⇒ <strong>「一人にして」</strong>や<strong>「放っておいて」</strong>の意味。結構きつい表現である。しつこく誘ってくる相手に使うことができる。</p>
<p>・<span style="color: #0000ff;"><strong>「Tu n&#8217;es pas mon type.（テュ・ネ・パ・モン・ティップ）」</strong></span><br />
⇒ <strong>「あなたはタイプじゃない</strong>」という意味。こちらもきつい表現であるが、冗談でデートに誘われたり、からかわれたときの言い返しとしても使える。</p>
<p>・<strong>「Va t&#8217;en!（ヴァ・タン）」</strong><br />
⇒ <strong>「あっちへ行って」</strong>という意味。かなり暴力的な表現であるため、完全に相手にしつこくからまれていて、且つ周りに目撃者が多数いる状態以外では使わない方が賢明である。喧嘩になる可能性あり。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、これらの表現はよほどのことがない限りは使わないと思うので、飽くまで参考程度に留めておいてくれれば良いよ。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/je-taime-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で恋人に対する呼び方や愛称「Mon/Ma ○○」</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2020 10:29:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[呼び方]]></category>
		<category><![CDATA[恋人]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[愛称]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2180</guid>

					<description><![CDATA[フランス人のカップルや、日仏カップルで恋人同士がお互いのことを「Mon chéri（モン・シェリー）」や「Mon ange（モン・ナンジュ）」などと呼んでいるのを聞いたことがないだろうか？ フランスでは、愛しの相手に対し]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス人のカップルや、日仏カップルで恋人同士がお互いのことを<strong>「Mon chéri（モン・シェリー）」</strong>や<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>などと呼んでいるのを聞いたことがないだろうか？</p>
<p>フランスでは、<strong>愛しの相手</strong>に対して用いることができる<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛称」</strong></span>がいくつか存在する。今回はその中から最もよく用いられるものをいくつか紹介していこう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">恋人だけではなく、小さな子供にも使える愛称もあるよ！</div>
</div></div>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で恋人に対して用いる呼び方や愛称</p>
<p>・フランス語で異性の友達や恋人を人に紹介するときに使う呼び方や愛称</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃは、フランスで生まれ育った日仏ハーフである。フランス語はもちろんのこと、それぞれの言葉が持っている微妙なニュアンスも体で把握しているつもりだ。</p>
<p>そこで、今回の記事では、<span class="marker"><strong>フランス語で恋人に対して使われるかわいい呼び方や愛称</strong></span>を、日本語のカタカナ発音付きで紹介していくとする。中には小さな子供にも用いることができる愛称があったりもするので、フランスにホームステイへ行く人にもおすすめである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">自分は使わなくても、もしかしたら誰かにそう呼ばれることがあるかも？</div>
</div></div>
<p>また、記事の後半では、<span class="marker2"><strong>他人に対して友達や恋人を紹介するときの呼び方</strong></span>についても少し解説していくとする。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で恋人に対する呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2172 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261795_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>基本的にフランスでは、<strong>恋人</strong>のことを名前では呼ばず、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ○○」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Ma ○○」</strong></span>などの<span style="font-size: 20px;"><strong>愛称</strong></span>を用いて呼ぶことが多い。<span class="marker">これらは相手に対する愛情を表現するために用いるものである</span>。</p>
<p>また、ここで紹介するフレーズは、例えばお母さんが子供に接するときや、祖父母が孫に接するときなど、<span class="marker2"><strong>親密な関係間では子供にも使うことができる言葉</strong></span>でもある。</p>
<h3>1-1. 代表的な愛称：「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</h3>
<p>まずは、一番代表的な呼び方を紹介しよう。それは、男性に使う場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chéri（モン・シェリー）」</strong></span>、女性に使う場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma chérie（マ・シェリー）」</strong></span>という<strong>愛称</strong>。日本人でも聞いたことがある人がいるのではないだろうか？</p>
<p>意味は、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>というものである。</p>
<p>Ferrero社製のチョコレートにも<strong>「MON CHERI」</strong>というサクランボの写真が付いた赤いものがあるが、おそらく語源はフランス語の「Mon chéri」だと思われる。</p>
<p>この「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」というフレーズは、恋人同士や家族内で大人から子供に用いられる愛称である。子供から大人から用いられることはなくもないが、<strong>「Mon papa <span style="color: #ff0000;">chéri</span>（愛するお父さん）」</strong>や<strong>「Ma maman <span style="color: #ff0000;">chérie</span>（愛するお母さん）」</strong>などと、<strong>papa</strong> や <strong>maman</strong> を間に挟むことが多い。</p>
<p>ぺぎぃが今まで出会ってきたフランス人のカップルでは、<span class="marker">必ずと言っていいほどこの愛称が使われていた</span>。相手のことを呼び捨てるときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Chéri(e)?」</strong></span>と所有代名詞を省くことも稀にある。</p>
<h3>1-2. 情熱的な愛称：「Mon amour（モン・ナムール）」</h3>
<p>次に、<strong>付き合いたてのカップル</strong>に結構多いと思われる愛称が<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon amour（モン・ナムール）」</strong></span>というものである。男女のどちらにも用いることができる。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の愛する人」</strong></span>。</p>
<p>「付き合いたてのカップル」と書いたが、別に限定的な意味ではなく、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon amour（モン・ナムー）」</strong></span>はかなり情熱的な言い回しなので、通常は時がたつに連れてより使いやすい<strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong>に移行していくことが多いというだけである。</p>
<p>また、先ほどと同じく小さな子供にも用いることができるが、こちらも<strong>少し重苦しい響き</strong>がしてしまうので、個人的には<strong>「Mon/Ma chérie（モン/マ・シェリー）」</strong>の方が使いやすい。</p>
<h3>1-3. 私の天使：「Mon ange（モン・ナンジュ）」（女性向け）</h3>
<p>これは基本的に<strong>女性に用いることが多い愛称</strong>である。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong></span>といって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の天使ちゃん」</strong></span>という意味である。こちらも結構頻繁な呼び方であり、幼い女の子にも使うことができる言葉である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あれ？「天使」って<strong>「un ange」</strong>だから男性に限定されると思っていたけど、<strong>「une ange」</strong>とも言うの？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">いや、フランス語の<strong>「ange」</strong>はラテン語の<strong>「angelus」</strong>から来ていて男性形しか存在しないよ。それでも、愛称の場合には男性から女性に使うことが多いんだ。不思議だね！</div>
</div></div>
<h3>1-4. 私のキャベツ：「Mon chou（モン・シュー）」（男性向け）</h3>
<p>直訳すると<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のキャベツ」</strong></span>という意味の面白いフレーズであるが、こちらもカップル間で非常によく用いられている<strong>代表的な愛称</strong>の一つである。また、かわいい子供に用いることもできる。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou」</strong></span>と書いて<strong>「モン・シュー」</strong>と読む。</p>
<p>先程の<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>とは異なり、こちらは<strong>基本的に男性に用いる言葉</strong>である。女性や女の子に対して使われているのを聞いたことがない。</p>
<p><span style="color: #000000;">他にも<strong>「Mon chouchou」</strong></span>と言う表現も存在するが、こちらが<span style="color: #ff0000;"><strong>「お気に入り」</strong></span>という意味合いも含まれているため、複数子供がいる家庭などでは使うと他の子供に対して差別になってしまう。そのため、シンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（モン・シュー）」</strong></span>を用いるのが無難。</p>
<p>語源は定かではないが、畑に生えているキャベツの葉が赤ちゃんの頭にそっくりでかわいらしいからこの愛称が生まれたのではないかとぺぎぃは勝手に考えている。</p>
<h3>1-5. 私のノミ：「Ma puce（マ・ピュース）」（女性向け）</h3>
<p>これもまた、面白い表現で<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong></span>とは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のノミ」</strong></span>という意味である。そう、あの髪の毛や動物の毛の中に生息しているノミのことである。</p>
<p>しかし、これは想像とは真逆に、<span style="color: #000000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>や<span style="color: #000000;"><strong>「愛くるしい人」</strong></span>として用いられる表現で、フランス人の<strong>カップル間</strong>や、<strong>小さな女の子に用いる愛称</strong>として非常に頻繁に聞くことができるものである。</p>
<p>こちらも語源は定かではないが、昔は人の髪の毛に<strong>ノミ</strong>がいることが盛んであったため、常に自分に一番近い存在として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma puce（私のノミ）」</strong></span>という言い方が広まったのではないかと、適当に考えているぺぎぃがいる。</p>
<p>男性や男の子には<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（モン・シュー）」</strong></span>、女性や女の子には<span style="color: #ff0000;"><strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong></span>と使い分けるとよい。</p>
<h3>1-6. 私の宝物：「Mon trésor（モン・トレゾー）」（女性向け？）</h3>
<p>これは、もう少しわかりやすい表現。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon trésor（モン・トレゾー）」</strong></span>と書いて、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の宝物」</strong></span>いう言い回しである。男女の両方に対して用いることができるはずだが、イメージ的には<strong>若干男性が女性に対して用いている方が多い</strong>気がする。</p>
<p>初めに紹介した<strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong>のように所有代名詞の<strong>「Mon/Ma」</strong>を省いて<span style="color: #0000ff;"><strong>「Trésor?（トレゾー？）」</strong></span>と相手に呼びかけることもできる。</p>
<p>子供に対しても用いることができるが、やはりぺぎぃの感覚では<strong>大人の女性に使うイメージが大きい</strong>。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なんでだろうね？女性の方がキラキラと宝物のように光り輝くイメージがあるからかな？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_12.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うーむ。どうしてだろうね？「宝物＝大事な人」という意味では男女のどちらにも使える気がするんだけどね．．．</div>
</div></div>
<h3>1-7. 私の赤ちゃん：「Mon bébé（モン・ベベ）」（男性向け）</h3>
<p>続いて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong></span>という愛称。この言葉は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の赤ちゃん」</strong></span>という意味で<strong>基本的には女性が男性に対して用いる言葉</strong>である。</p>
<p>また、<strong>「とてもかわいい赤ちゃん」</strong>という意味合いにするには、形容詞の<strong>「gros（大きな）」</strong>を追加して、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon <span style="color: #ff0000;">gros</span> bébé（モン・グロ・ベベ）」</strong></span>と言うこともできる。</p>
<p><strong>「un bébé（赤ん坊）」</strong>は基本的に性別を問わず、男の子にも女の子にも用いることができるが、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong></span>を<strong>愛称</strong>として小さな子供に用いる場合は、<strong>女の子よりかは男の子に用いることが多い</strong>。女の子の場合には<strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong>や<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>を使った方がよいだろう。</p>
<h3>1-8. 私の人形：「Ma poupée（マ・プぺ）」（女性向け）</h3>
<p>女性や女の子に対しては、<strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong>の代わりに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma poupée（マ・プぺ）」</strong></span>という<strong>愛称</strong>を用いることができる。<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の人形」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程と同じように、<strong>「私のかわいい人形ちゃん」</strong>と表現したい場合には、形容詞の<strong>「petite（小さな）」</strong>を追加して、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma <span style="color: #ff0000;">petite</span> poupée（マ・プティット・プぺ）」</strong></span>と言うことができる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">男性や男の子には<strong>「gros（大きな）」</strong>を用いて、女性や女の子には<strong>「petite（小さな）」</strong>を用いるのは面白いわね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">性別によって「かわいい」の感覚が異なるのかもね。逆に女性に<strong>「grosse（大きな）」</strong>を使ってしまうと、「デブ」と捉えられて気を悪くしてしまう可能性があるよ。</div>
</div></div>
<h3>1-9. 私のハート/心：「Mon cœur（モン・キュール）」</h3>
<p>最期に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のハート」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の心」</strong></span>という意味で用いられる<strong>愛称</strong>に<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon coeur（モン・キュール）」</strong></span>というものも存在する。</p>
<p>フランス語で<strong>「le cœur」</strong>とは<strong>「心臓」</strong>、<strong>「心」</strong>、<strong>「ハート」</strong>などを意味するので、日本語では<strong>「私のハート」</strong>という意味になるのではないかと勝手に書いたが、要は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の愛しい人」</strong></span>という意味には違いない。フランスのカップル間では<strong>結構頻繁に使われる愛称</strong>である。男女を問わず、子供にも用いることができる。</p>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation"><strong>「Cœur」</strong></a>の発音は最後の<strong>「r」</strong>をほとんど読まないので、正確には<strong>「キュー」</strong>に近くなる。例えば<strong>「Li<span style="color: #ff0000;">queur</span>（リ<span style="color: #ff0000;">キュー</span>）」</strong>の<strong>「キュー」</strong>と同じような感じ。</p>
<p>間違っても数字の<strong>「9」</strong>のように<strong>「キュウ」</strong>と言ってしまわないように注意！なぜなら、フランス語で<strong>「Cul（キュー）」</strong>とは<strong>「お尻」</strong>のことだからである。（しかも、あまりきれいな言い方ではない）</p>
<p>つまり、一つ間違えれば<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon coeur（モン・キュール）」</strong></span>と伝えたいところを、<strong>「Mon cul（モン・キュ）」</strong>と発音してしまい、<strong>「私のお尻」</strong>と相手のことを読んでしまう失態を犯してしまう。</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現は避けておいた方がよい。</p>
</div>
<h3>1-10. その他： 「Mon/Ma」＋「動物の名称」</h3>
<p>最後にもう一つ、<strong>「Mon/Ma <span style="color: #ff0000;">○○</span>」</strong>と、<strong>「○○」</strong>の部分に<span style="color: #0000ff;"><strong>動物の名称</strong></span>を入れて愛しの相手を呼ぶこともできる。</p>
<p>基本的に動物は何でも良いと言えば何でも良いのであるが、<span class="marker2"><strong>なるべく可愛らしい動物を選ぶのが愛情表現には良い</strong></span>と思われる。また、場合によっては変な意味に聞こえてしまう動物もいるので注意が必要。</p>
<p>以下にいくつか良い例と悪い例を示そう：</p>
<div class="concept-box3">
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> lapin</span></strong>（モン・ラパン）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私のウサギさん」</strong></span>という意味、結構フランスではよく用いられている愛称、通常男性に用いる表現である。</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> chaton</span></strong>（モン・シャトン）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私の子猫ちゃん」</strong></span>という意味、子供に対して使われることが多い。</p>
<p>・<strong>Ma <span style="color: #0000ff;">biche</span></strong>（マ・ビッシュ）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私の雌鹿ちゃん」</strong></span>という意味、フランスではかなり頻繁な愛称、女性に用いられる表現である。</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> chouette</span></strong>（マ・シュエット）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私のフクロウちゃん」</strong></span>という意味。ぺぎぃが今考えた動物であるが、おそらくかわいいし使っても問題ない。</p>
</div>
<div class="concept-box4">
<p>・<strong>Mon<span style="color: #ff0000;"> chien</span></strong>（モン・シアン）<br />
⇒ <strong>「私の犬」</strong>という意味。日本語でも同じように聞こえが悪いのがわかるだろうか？要は「私の奴隷」みたいな響きになってしまうため、使ってはいけない。</p>
<p>・<strong>Ma<span style="color: #ff0000;"> chatte</span></strong>（マ・シャット）<br />
⇒ <strong>「私の雌猫」</strong>という意味。他サイトでは愛称としておすすめしていた人も多かったが、個人的には避けたほうが良いと思う。なぜなら、<strong>「chatte」</strong>とはフランス語で「雌猫」以外にも「女性器」を表す俗語でもあるため、捉え方によっては最悪の意味になるからである。</p>
</div>
<h2>フランス語で恋人や友達を他人に紹介するときの呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2203 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/people-3755342_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、続いて<span class="marker"><strong>恋人や友達を他人に紹介するときの呼び方や愛称</strong></span>についても紹介してみよう。</p>
<p>間違った呼び方を選んでしまうと、<strong>「ただの友達」</strong>であるのに<span style="color: #ff0000;"><strong>恋人</strong></span>のように紹介してしまったり、実は<strong>恋人</strong>なのに<strong><span style="color: #0000ff;">「ただの友達」</span></strong>として紹介してしまったりと、色々と手違いが生じてしまうため、覚えておいて損はないはずである。</p>
<h3>2-1. 「友達」として紹介：「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</h3>
<p>まずは、<strong>「付き合っていない」</strong>、<span style="color: #ff0000;"><strong>「一般の友達」</strong></span>として異性を紹介したり、話題に出したいときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</strong></span>と表現するのが良いだろう。</p>
<p>また、<strong>「Un/une ami(e)」</strong>として、<strong>「一人の友人」</strong>と言い表すこともできる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Bonjour! Permets-moi de te présenter Pegiko. C&#8217;est <span style="color: #ff0000;">une <span style="color: #000000;">bonne</span> amie</span> à moi.</strong>（こんにちは、ぺぎこちゃんを紹介させてください。とても仲の良い友人です。）</p>
<p><strong>Voici <span style="color: #ff0000;">mon ami</span> Peggy!</strong>（彼が私の友人のぺぎぃです！）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも、<span style="color: #008000;"><strong>「un copain（アン・コパン）」</strong></span>、<span style="color: #008000;"><strong>「une copine（ユヌ・コピーヌ）」</strong></span>として<strong>「友達」</strong>と表現することもできるが。飽くまでここでは不定冠詞の<strong>「un/une」</strong>を用いること。所有代名詞の<strong>「mon/ma」</strong>を用いてしまうと意味が異なってくる。</p>
<p>また、<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine（コパン/コピーヌ）」</strong></span>は<strong>「友達」</strong>という意味で、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami/amie（アミ）」</strong></span>は<strong>「友人」</strong>という意味である。つまり、ニュアンスとしては<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami/amie（アミ）」</strong></span>の方が<span style="color: #ff0000;"><strong>若干親密な「友人」</strong></span>という表現になる。</div>
</div>
<h3>2-2. 「恋人」として紹介：「Mon petit ○○（モン・プティ・○○）」/「Ma petite ○○（マ・プティット・○○）」</h3>
<p>フランス語の難しいところは、<strong>「友達」</strong>と表す言葉が二つ存在するところ。先ほど紹介した<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine（コパン/コピーヌ）＝友達」</strong></span>と<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami(e)（アミ）＝友人」</strong></span>のことである。</p>
<p>しかし、そのどちらの言葉に対しても、手前に形容詞の<strong>「petit(e)（小さな）」</strong>を入れることによって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「恋人」</strong></span>を言い表すことができるのである。</p>
<p>つまり、</p>
<div class="simple-box5">
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petit</span> copain（プティ・コパン）」</strong>＝ <span style="font-weight: 600; letter-spacing: 0.8px; color: #ff0000;">彼氏</span></p>
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petite</span> copine（プティット・コピーヌ）」</strong>＝ <span style="color: #ff0000;"><strong>彼女</strong></span></p>
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petit(e)</span> ami(e)（プティ・タミ）」</strong>＝ <span style="color: #ff0000;"><strong>恋人</strong></span></p>
</div>
<p>という意味になる。これらの表現は<strong>冠詞（un/une）</strong>を用いる場合にも、<strong>所有代名詞（mon/ma）</strong>を用いる場合にも意味は変わらない。</p>
<p>ただし、第3者に紹介するときには<strong>「彼氏・彼女」</strong>と言うよりは<strong>「恋人」</strong>の表現を用いたほうが<span class="marker2"><strong>響きが良い</strong></span>ため、ぺぎぃは<span style="color: #0000ff;"><strong>「Petit(e) ami(e)（プティ・タミ）」</strong></span>を常に用いることをおすすめする。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Bonjour! Permets-moi de te présenter Pegiko. C&#8217;est <span style="color: #ff0000;">ma petite amie.</span></strong>（こんにちは、ぺぎこちゃんを紹介させてください。私の恋人です。）</p>
<p><strong>Voici mon <span style="color: #ff0000;">petit ami</span> Peggy!（</strong>彼が私の恋人のぺぎぃです！）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">先ほどの書いたように、<span style="color: #008000;"><strong>「Mon copain（モン・コパン）」</strong></span>と<span style="color: #008000;"><strong>「Ma copine（マ・コピーヌ）」</strong></span>という表現についてだけは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</strong></span>とニュアンスが少し異なり、<strong>「Mon <span style="color: #ff0000;">petit</span> copain（モン・プティ・コパン）＝<span style="color: #ff0000;">彼氏</span>」</strong>と<strong>「Ma <span style="color: #ff0000;">petite</span> copine（マ・プティット・コピーヌ）＝<span style="color: #ff0000;">彼女</span>」</strong>と同じ意味の略称として用いられることが多いので注意が必要である。</p>
<p>混乱をしてしまう方は、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami(e)＝友人」</strong></span>、<strong>「<span style="color: #ff0000;">petit(e)</span> ami(e)＝<span style="color: #ff0000;">恋人</span>」</strong>とだけ覚えておいて、<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine」</strong></span>は使わずともよい。</div>
</div>
<h3>2-3. 「愛しの人」として紹介：「Mon chéri（モン・シェリー）」や「Ma douce（マ・ドゥース）」</h3>
<p>そして最後に、単なる<strong>「恋人」</strong>としての紹介ではなく、もう少しエレガントに<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>として紹介する方法をお教えしよう。</p>
<p>基本的にフランス人は<span class="marker"><strong>人前でも躊躇なくパートナーに対する愛情表現を行う</strong></span>人たちなので、これらの<strong>愛称</strong>はフランスでも<span class="marker2"><strong>非常によく用いられている</strong></span>のである。</p>
<h4>・ 最もシンプル：「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</h4>
<p>まずは、前章でも紹介した<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>という意味の<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong></span>。この言葉は、<strong>第3者</strong>と話しているときにも、<strong>自分の恋人</strong>に対して用いることができる便利なフレーズである。また、既に結婚している相手にも使うことができる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Alors, Peggy? Tu viens à la fête ce soir?</strong>（それで、ぺぎぃ？今夜のパーティには来るのかい？）<br />
&#8211; <strong>Oui bien sûr! Je ramènerai aussi <span style="color: #ff0000;">ma chérie</span>!</strong>（ああ、勿論行くよ。彼女/妻もつれていく予定だ。）</p>
<p>&#8211;<strong> Bonjour! Je te présente<span style="color: #ff0000;"> mon chéri</span>, Peggy!</strong>（こんにちは！私の恋人のぺぎぃを紹介するわ！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">自分の恋人に対してだけではなく、他人と話しているときにも使うことができるって、すごく便利なフレーズね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">他にも「かわいい愛しの人」という意味で<strong>「Mon/Ma petit(e) chéri(e)」</strong>と言うこともできるよ！</div>
</div></div>
<h4>・ 女性に対して使う：「Ma douce（マ・ドゥース）」と「Ma bien aimée（マ・ビアン・ネメー）」</h4>
<p>そして、恋人の女性について話すときには<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma douce（マ・ドゥース）」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma bien aimée（マ・ビアン・ネメー）」</strong></span>などと表現することもできる。どちらも<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程の<strong>「Ma chérie（マ・シェリー）」</strong>よりは使う人はかなり少ない気がするが、筆記ではたまに見かけることができる言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je viendrai à la fête de ce soir avec <span style="color: #ff0000;">ma douce</span>.</strong>（今夜のパーティには彼女と一緒に行くよ。）</p>
<p><strong>Je te présente Pegiko, <span style="color: #ff0000;">ma bien aimée</span>.</strong>（愛しのぺぎこを紹介するよ。）</p>
</div>
<h2>まとめ：フランス語で恋人に対する呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2204 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/GAK96_tesuriniokaretahanataba_TP_V4_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>3-1. 直接相手に用いる呼び方や愛称</h3>
<table class="cps-table03" style="height: 389px;">
<tbody>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon/Ma chéri(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン/マ・シェリー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「愛しの人」という意味の一番代表的な呼び方。恋人同士や家族内で大人から子供に用いられる愛称でもある。<br />
また、相手のことを呼び捨てるときには、「Chéri(e)?」と所有代名詞を省いて使うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon amour</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナムール）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の愛する人」という意味。<br />
「Mon/Ma chéri(e)」と同じように、恋人にも小さな子供にも用いることができるが、少し重苦しい響きがしてしまう場合もある。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon ange</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナンジュ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の天使ちゃん」という意味。<br />
男性から女性に使うことが多い愛称である。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Mon chou</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・シュー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私のキャベツ」という意味。<br />
基本的に男性や男の子に用いる言葉であり、カップル間でも非常によく用いられている代表的な愛称の一つ。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Ma puce</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ピュース）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私のノミ」という意味。<br />
イメージとは反面に「愛しの人」や「愛くるしい人」として非常によく用いられている表現。女性や小さな女の子に用いる愛称である。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon trésor</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・トレゾー）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の宝物」いう意味。<br />
基本的には男女の両方に用いることができる愛称だが、ぺぎぃの個人的なイメージでは若干大人の女性に対して用いることが多い。<br />
所有代名詞を省いて「Trésor?（トレゾー？）」と相手に呼びかけることもできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon bébé</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ベベ）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の赤ちゃん」という意味。<br />
基本的には女性が男性に対して用いる言葉である。男の子にも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma poupée</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・プぺ）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の人形」という意味。<br />
こちらは、男性が女性に対して用いる言葉である。女の子にも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon cœur</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・キュール）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私のハート」や「私の心」という意味。<br />
フランスのカップル間では結構頻繁に使われる愛称だが、「Cœur」の発音が日本人には難しいため、注意が必要。</td>
</tr>
<tr style="height: 38px;">
<th style="height: 38px; width: 190px;"><strong>「Mon/Ma」＋「動物の名称」</strong></th>
<td style="height: 38px; width: 461px;">フランスのカップルでは動物の名称を用いて、相手を呼ぶことがよくある。一番代表的な例では、男性に対して使われる「Mon lapin（モン・ラパン）＝私のウサギさん」と、女性に対して使われる「Ma biche（マ・ビッシュ）＝私の雌鹿ちゃん」がある。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>3-2. 他人と話すときに用いる呼び方や愛称</h3>
<table class="cps-table03" style="height: 344px;">
<tbody>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Mon ami(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナミ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 55px; width: 461px;">「私の友人」という意味。他にも「un/une ami(e)＝友人の一人」や「un copain/une copine＝友達の一人」と言うこともできるが、「Mon ami(e)（モン・ナミ）」が一番簡単で親しい響きがある。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="color: #000000;">Mon copain/Ma copine</span><br />
</strong><span style="font-size: 10px; color: #000000;">（モン・コパン/マ・コピーヌ）</span></span></th>
<td style="height: 55px; width: 461px;">本来なら「私の友達」という意味のはずだが、最近では「私の彼氏/私の彼女」という意味で使われることの方が多い。<br />
個人的には「Mon/Ma petit(e) ami(e)」の方を使うことをおすすめする。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon petit copain</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・プティ・コパン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の彼氏」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma petite copine</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・プティット・コピーヌ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の彼女」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon/Ma petit(e) ami(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン／マ・プティ・タミ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の恋人」という意味。<br />
「Mon petit copain」や「Ma petite copine」よりも「大切」な響きがあるので、個人的には「恋人」を言い表すときにはこちらをおすすめする。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Mon/Ma chéri(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン/マ・シェリー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">第3者と話しているときにも、「自分の恋人」を言い表す愛称として用いることができる言葉。「愛しの人」という意味も込められているので、非常におすすめのフレーズである。<br />
フランスでも使う人は多い。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma douce</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ドゥース）</span></th>
<td style="height: 78px; width: 461px;" rowspan="2">どちらも「愛しの人」という意味。女性に対して使われる愛称である。<br />
「Ma chérie（マ・シェリー）」よりは使う人はかなり少ない気がするが、筆記ではたまに見かけることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma bien aimée</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ビアン・ネメー）</span></th>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは、今回の記事はここまで！</p>
<p>他にも恋人や愛している人に対して使えるフレーズなどを別記事で紹介しているので、気になる方は是非読んでいただければ幸いである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_05.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、またね～！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
