<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【愛称】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e6%84%9b%e7%a7%b0/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Jul 2020 05:15:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【愛称】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語で恋人に対する呼び方や愛称「Mon/Ma ○○」</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2020 10:29:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[呼び方]]></category>
		<category><![CDATA[恋人]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[愛称]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2180</guid>

					<description><![CDATA[フランス人のカップルや、日仏カップルで恋人同士がお互いのことを「Mon chéri（モン・シェリー）」や「Mon ange（モン・ナンジュ）」などと呼んでいるのを聞いたことがないだろうか？ フランスでは、愛しの相手に対し]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス人のカップルや、日仏カップルで恋人同士がお互いのことを<strong>「Mon chéri（モン・シェリー）」</strong>や<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>などと呼んでいるのを聞いたことがないだろうか？</p>
<p>フランスでは、<strong>愛しの相手</strong>に対して用いることができる<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛称」</strong></span>がいくつか存在する。今回はその中から最もよく用いられるものをいくつか紹介していこう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">恋人だけではなく、小さな子供にも使える愛称もあるよ！</div>
</div></div>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で恋人に対して用いる呼び方や愛称</p>
<p>・フランス語で異性の友達や恋人を人に紹介するときに使う呼び方や愛称</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃは、フランスで生まれ育った日仏ハーフである。フランス語はもちろんのこと、それぞれの言葉が持っている微妙なニュアンスも体で把握しているつもりだ。</p>
<p>そこで、今回の記事では、<span class="marker"><strong>フランス語で恋人に対して使われるかわいい呼び方や愛称</strong></span>を、日本語のカタカナ発音付きで紹介していくとする。中には小さな子供にも用いることができる愛称があったりもするので、フランスにホームステイへ行く人にもおすすめである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">自分は使わなくても、もしかしたら誰かにそう呼ばれることがあるかも？</div>
</div></div>
<p>また、記事の後半では、<span class="marker2"><strong>他人に対して友達や恋人を紹介するときの呼び方</strong></span>についても少し解説していくとする。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で恋人に対する呼び方や愛称</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-2172 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261795_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>基本的にフランスでは、<strong>恋人</strong>のことを名前では呼ばず、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ○○」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Ma ○○」</strong></span>などの<span style="font-size: 20px;"><strong>愛称</strong></span>を用いて呼ぶことが多い。<span class="marker">これらは相手に対する愛情を表現するために用いるものである</span>。</p>
<p>また、ここで紹介するフレーズは、例えばお母さんが子供に接するときや、祖父母が孫に接するときなど、<span class="marker2"><strong>親密な関係間では子供にも使うことができる言葉</strong></span>でもある。</p>
<h3>1-1. 代表的な愛称：「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</h3>
<p>まずは、一番代表的な呼び方を紹介しよう。それは、男性に使う場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chéri（モン・シェリー）」</strong></span>、女性に使う場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma chérie（マ・シェリー）」</strong></span>という<strong>愛称</strong>。日本人でも聞いたことがある人がいるのではないだろうか？</p>
<p>意味は、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>というものである。</p>
<p>Ferrero社製のチョコレートにも<strong>「MON CHERI」</strong>というサクランボの写真が付いた赤いものがあるが、おそらく語源はフランス語の「Mon chéri」だと思われる。</p>
<p>この「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」というフレーズは、恋人同士や家族内で大人から子供に用いられる愛称である。子供から大人から用いられることはなくもないが、<strong>「Mon papa <span style="color: #ff0000;">chéri</span>（愛するお父さん）」</strong>や<strong>「Ma maman <span style="color: #ff0000;">chérie</span>（愛するお母さん）」</strong>などと、<strong>papa</strong> や <strong>maman</strong> を間に挟むことが多い。</p>
<p>ぺぎぃが今まで出会ってきたフランス人のカップルでは、<span class="marker">必ずと言っていいほどこの愛称が使われていた</span>。相手のことを呼び捨てるときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Chéri(e)?」</strong></span>と所有代名詞を省くことも稀にある。</p>
<h3>1-2. 情熱的な愛称：「Mon amour（モン・ナムール）」</h3>
<p>次に、<strong>付き合いたてのカップル</strong>に結構多いと思われる愛称が<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon amour（モン・ナムール）」</strong></span>というものである。男女のどちらにも用いることができる。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の愛する人」</strong></span>。</p>
<p>「付き合いたてのカップル」と書いたが、別に限定的な意味ではなく、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon amour（モン・ナムー）」</strong></span>はかなり情熱的な言い回しなので、通常は時がたつに連れてより使いやすい<strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong>に移行していくことが多いというだけである。</p>
<p>また、先ほどと同じく小さな子供にも用いることができるが、こちらも<strong>少し重苦しい響き</strong>がしてしまうので、個人的には<strong>「Mon/Ma chérie（モン/マ・シェリー）」</strong>の方が使いやすい。</p>
<h3>1-3. 私の天使：「Mon ange（モン・ナンジュ）」（女性向け）</h3>
<p>これは基本的に<strong>女性に用いることが多い愛称</strong>である。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong></span>といって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の天使ちゃん」</strong></span>という意味である。こちらも結構頻繁な呼び方であり、幼い女の子にも使うことができる言葉である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あれ？「天使」って<strong>「un ange」</strong>だから男性に限定されると思っていたけど、<strong>「une ange」</strong>とも言うの？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">いや、フランス語の<strong>「ange」</strong>はラテン語の<strong>「angelus」</strong>から来ていて男性形しか存在しないよ。それでも、愛称の場合には男性から女性に使うことが多いんだ。不思議だね！</div>
</div></div>
<h3>1-4. 私のキャベツ：「Mon chou（モン・シュー）」（男性向け）</h3>
<p>直訳すると<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のキャベツ」</strong></span>という意味の面白いフレーズであるが、こちらもカップル間で非常によく用いられている<strong>代表的な愛称</strong>の一つである。また、かわいい子供に用いることもできる。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou」</strong></span>と書いて<strong>「モン・シュー」</strong>と読む。</p>
<p>先程の<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>とは異なり、こちらは<strong>基本的に男性に用いる言葉</strong>である。女性や女の子に対して使われているのを聞いたことがない。</p>
<p><span style="color: #000000;">他にも<strong>「Mon chouchou」</strong></span>と言う表現も存在するが、こちらが<span style="color: #ff0000;"><strong>「お気に入り」</strong></span>という意味合いも含まれているため、複数子供がいる家庭などでは使うと他の子供に対して差別になってしまう。そのため、シンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（モン・シュー）」</strong></span>を用いるのが無難。</p>
<p>語源は定かではないが、畑に生えているキャベツの葉が赤ちゃんの頭にそっくりでかわいらしいからこの愛称が生まれたのではないかとぺぎぃは勝手に考えている。</p>
<h3>1-5. 私のノミ：「Ma puce（マ・ピュース）」（女性向け）</h3>
<p>これもまた、面白い表現で<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong></span>とは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のノミ」</strong></span>という意味である。そう、あの髪の毛や動物の毛の中に生息しているノミのことである。</p>
<p>しかし、これは想像とは真逆に、<span style="color: #000000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>や<span style="color: #000000;"><strong>「愛くるしい人」</strong></span>として用いられる表現で、フランス人の<strong>カップル間</strong>や、<strong>小さな女の子に用いる愛称</strong>として非常に頻繁に聞くことができるものである。</p>
<p>こちらも語源は定かではないが、昔は人の髪の毛に<strong>ノミ</strong>がいることが盛んであったため、常に自分に一番近い存在として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma puce（私のノミ）」</strong></span>という言い方が広まったのではないかと、適当に考えているぺぎぃがいる。</p>
<p>男性や男の子には<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（モン・シュー）」</strong></span>、女性や女の子には<span style="color: #ff0000;"><strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong></span>と使い分けるとよい。</p>
<h3>1-6. 私の宝物：「Mon trésor（モン・トレゾー）」（女性向け？）</h3>
<p>これは、もう少しわかりやすい表現。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon trésor（モン・トレゾー）」</strong></span>と書いて、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の宝物」</strong></span>いう言い回しである。男女の両方に対して用いることができるはずだが、イメージ的には<strong>若干男性が女性に対して用いている方が多い</strong>気がする。</p>
<p>初めに紹介した<strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong>のように所有代名詞の<strong>「Mon/Ma」</strong>を省いて<span style="color: #0000ff;"><strong>「Trésor?（トレゾー？）」</strong></span>と相手に呼びかけることもできる。</p>
<p>子供に対しても用いることができるが、やはりぺぎぃの感覚では<strong>大人の女性に使うイメージが大きい</strong>。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なんでだろうね？女性の方がキラキラと宝物のように光り輝くイメージがあるからかな？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_12.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うーむ。どうしてだろうね？「宝物＝大事な人」という意味では男女のどちらにも使える気がするんだけどね．．．</div>
</div></div>
<h3>1-7. 私の赤ちゃん：「Mon bébé（モン・ベベ）」（男性向け）</h3>
<p>続いて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong></span>という愛称。この言葉は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の赤ちゃん」</strong></span>という意味で<strong>基本的には女性が男性に対して用いる言葉</strong>である。</p>
<p>また、<strong>「とてもかわいい赤ちゃん」</strong>という意味合いにするには、形容詞の<strong>「gros（大きな）」</strong>を追加して、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon <span style="color: #ff0000;">gros</span> bébé（モン・グロ・ベベ）」</strong></span>と言うこともできる。</p>
<p><strong>「un bébé（赤ん坊）」</strong>は基本的に性別を問わず、男の子にも女の子にも用いることができるが、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong></span>を<strong>愛称</strong>として小さな子供に用いる場合は、<strong>女の子よりかは男の子に用いることが多い</strong>。女の子の場合には<strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong>や<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>を使った方がよいだろう。</p>
<h3>1-8. 私の人形：「Ma poupée（マ・プぺ）」（女性向け）</h3>
<p>女性や女の子に対しては、<strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong>の代わりに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma poupée（マ・プぺ）」</strong></span>という<strong>愛称</strong>を用いることができる。<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の人形」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程と同じように、<strong>「私のかわいい人形ちゃん」</strong>と表現したい場合には、形容詞の<strong>「petite（小さな）」</strong>を追加して、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma <span style="color: #ff0000;">petite</span> poupée（マ・プティット・プぺ）」</strong></span>と言うことができる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">男性や男の子には<strong>「gros（大きな）」</strong>を用いて、女性や女の子には<strong>「petite（小さな）」</strong>を用いるのは面白いわね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">性別によって「かわいい」の感覚が異なるのかもね。逆に女性に<strong>「grosse（大きな）」</strong>を使ってしまうと、「デブ」と捉えられて気を悪くしてしまう可能性があるよ。</div>
</div></div>
<h3>1-9. 私のハート/心：「Mon cœur（モン・キュール）」</h3>
<p>最期に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のハート」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の心」</strong></span>という意味で用いられる<strong>愛称</strong>に<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon coeur（モン・キュール）」</strong></span>というものも存在する。</p>
<p>フランス語で<strong>「le cœur」</strong>とは<strong>「心臓」</strong>、<strong>「心」</strong>、<strong>「ハート」</strong>などを意味するので、日本語では<strong>「私のハート」</strong>という意味になるのではないかと勝手に書いたが、要は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の愛しい人」</strong></span>という意味には違いない。フランスのカップル間では<strong>結構頻繁に使われる愛称</strong>である。男女を問わず、子供にも用いることができる。</p>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation"><strong>「Cœur」</strong></a>の発音は最後の<strong>「r」</strong>をほとんど読まないので、正確には<strong>「キュー」</strong>に近くなる。例えば<strong>「Li<span style="color: #ff0000;">queur</span>（リ<span style="color: #ff0000;">キュー</span>）」</strong>の<strong>「キュー」</strong>と同じような感じ。</p>
<p>間違っても数字の<strong>「9」</strong>のように<strong>「キュウ」</strong>と言ってしまわないように注意！なぜなら、フランス語で<strong>「Cul（キュー）」</strong>とは<strong>「お尻」</strong>のことだからである。（しかも、あまりきれいな言い方ではない）</p>
<p>つまり、一つ間違えれば<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon coeur（モン・キュール）」</strong></span>と伝えたいところを、<strong>「Mon cul（モン・キュ）」</strong>と発音してしまい、<strong>「私のお尻」</strong>と相手のことを読んでしまう失態を犯してしまう。</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現は避けておいた方がよい。</p>
</div>
<h3>1-10. その他： 「Mon/Ma」＋「動物の名称」</h3>
<p>最後にもう一つ、<strong>「Mon/Ma <span style="color: #ff0000;">○○</span>」</strong>と、<strong>「○○」</strong>の部分に<span style="color: #0000ff;"><strong>動物の名称</strong></span>を入れて愛しの相手を呼ぶこともできる。</p>
<p>基本的に動物は何でも良いと言えば何でも良いのであるが、<span class="marker2"><strong>なるべく可愛らしい動物を選ぶのが愛情表現には良い</strong></span>と思われる。また、場合によっては変な意味に聞こえてしまう動物もいるので注意が必要。</p>
<p>以下にいくつか良い例と悪い例を示そう：</p>
<div class="concept-box3">
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> lapin</span></strong>（モン・ラパン）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私のウサギさん」</strong></span>という意味、結構フランスではよく用いられている愛称、通常男性に用いる表現である。</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> chaton</span></strong>（モン・シャトン）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私の子猫ちゃん」</strong></span>という意味、子供に対して使われることが多い。</p>
<p>・<strong>Ma <span style="color: #0000ff;">biche</span></strong>（マ・ビッシュ）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私の雌鹿ちゃん」</strong></span>という意味、フランスではかなり頻繁な愛称、女性に用いられる表現である。</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> chouette</span></strong>（マ・シュエット）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私のフクロウちゃん」</strong></span>という意味。ぺぎぃが今考えた動物であるが、おそらくかわいいし使っても問題ない。</p>
</div>
<div class="concept-box4">
<p>・<strong>Mon<span style="color: #ff0000;"> chien</span></strong>（モン・シアン）<br />
⇒ <strong>「私の犬」</strong>という意味。日本語でも同じように聞こえが悪いのがわかるだろうか？要は「私の奴隷」みたいな響きになってしまうため、使ってはいけない。</p>
<p>・<strong>Ma<span style="color: #ff0000;"> chatte</span></strong>（マ・シャット）<br />
⇒ <strong>「私の雌猫」</strong>という意味。他サイトでは愛称としておすすめしていた人も多かったが、個人的には避けたほうが良いと思う。なぜなら、<strong>「chatte」</strong>とはフランス語で「雌猫」以外にも「女性器」を表す俗語でもあるため、捉え方によっては最悪の意味になるからである。</p>
</div>
<h2>フランス語で恋人や友達を他人に紹介するときの呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2203 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/people-3755342_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、続いて<span class="marker"><strong>恋人や友達を他人に紹介するときの呼び方や愛称</strong></span>についても紹介してみよう。</p>
<p>間違った呼び方を選んでしまうと、<strong>「ただの友達」</strong>であるのに<span style="color: #ff0000;"><strong>恋人</strong></span>のように紹介してしまったり、実は<strong>恋人</strong>なのに<strong><span style="color: #0000ff;">「ただの友達」</span></strong>として紹介してしまったりと、色々と手違いが生じてしまうため、覚えておいて損はないはずである。</p>
<h3>2-1. 「友達」として紹介：「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</h3>
<p>まずは、<strong>「付き合っていない」</strong>、<span style="color: #ff0000;"><strong>「一般の友達」</strong></span>として異性を紹介したり、話題に出したいときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</strong></span>と表現するのが良いだろう。</p>
<p>また、<strong>「Un/une ami(e)」</strong>として、<strong>「一人の友人」</strong>と言い表すこともできる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Bonjour! Permets-moi de te présenter Pegiko. C&#8217;est <span style="color: #ff0000;">une <span style="color: #000000;">bonne</span> amie</span> à moi.</strong>（こんにちは、ぺぎこちゃんを紹介させてください。とても仲の良い友人です。）</p>
<p><strong>Voici <span style="color: #ff0000;">mon ami</span> Peggy!</strong>（彼が私の友人のぺぎぃです！）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも、<span style="color: #008000;"><strong>「un copain（アン・コパン）」</strong></span>、<span style="color: #008000;"><strong>「une copine（ユヌ・コピーヌ）」</strong></span>として<strong>「友達」</strong>と表現することもできるが。飽くまでここでは不定冠詞の<strong>「un/une」</strong>を用いること。所有代名詞の<strong>「mon/ma」</strong>を用いてしまうと意味が異なってくる。</p>
<p>また、<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine（コパン/コピーヌ）」</strong></span>は<strong>「友達」</strong>という意味で、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami/amie（アミ）」</strong></span>は<strong>「友人」</strong>という意味である。つまり、ニュアンスとしては<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami/amie（アミ）」</strong></span>の方が<span style="color: #ff0000;"><strong>若干親密な「友人」</strong></span>という表現になる。</div>
</div>
<h3>2-2. 「恋人」として紹介：「Mon petit ○○（モン・プティ・○○）」/「Ma petite ○○（マ・プティット・○○）」</h3>
<p>フランス語の難しいところは、<strong>「友達」</strong>と表す言葉が二つ存在するところ。先ほど紹介した<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine（コパン/コピーヌ）＝友達」</strong></span>と<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami(e)（アミ）＝友人」</strong></span>のことである。</p>
<p>しかし、そのどちらの言葉に対しても、手前に形容詞の<strong>「petit(e)（小さな）」</strong>を入れることによって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「恋人」</strong></span>を言い表すことができるのである。</p>
<p>つまり、</p>
<div class="simple-box5">
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petit</span> copain（プティ・コパン）」</strong>＝ <span style="font-weight: 600; letter-spacing: 0.8px; color: #ff0000;">彼氏</span></p>
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petite</span> copine（プティット・コピーヌ）」</strong>＝ <span style="color: #ff0000;"><strong>彼女</strong></span></p>
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petit(e)</span> ami(e)（プティ・タミ）」</strong>＝ <span style="color: #ff0000;"><strong>恋人</strong></span></p>
</div>
<p>という意味になる。これらの表現は<strong>冠詞（un/une）</strong>を用いる場合にも、<strong>所有代名詞（mon/ma）</strong>を用いる場合にも意味は変わらない。</p>
<p>ただし、第3者に紹介するときには<strong>「彼氏・彼女」</strong>と言うよりは<strong>「恋人」</strong>の表現を用いたほうが<span class="marker2"><strong>響きが良い</strong></span>ため、ぺぎぃは<span style="color: #0000ff;"><strong>「Petit(e) ami(e)（プティ・タミ）」</strong></span>を常に用いることをおすすめする。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Bonjour! Permets-moi de te présenter Pegiko. C&#8217;est <span style="color: #ff0000;">ma petite amie.</span></strong>（こんにちは、ぺぎこちゃんを紹介させてください。私の恋人です。）</p>
<p><strong>Voici mon <span style="color: #ff0000;">petit ami</span> Peggy!（</strong>彼が私の恋人のぺぎぃです！）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">先ほどの書いたように、<span style="color: #008000;"><strong>「Mon copain（モン・コパン）」</strong></span>と<span style="color: #008000;"><strong>「Ma copine（マ・コピーヌ）」</strong></span>という表現についてだけは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</strong></span>とニュアンスが少し異なり、<strong>「Mon <span style="color: #ff0000;">petit</span> copain（モン・プティ・コパン）＝<span style="color: #ff0000;">彼氏</span>」</strong>と<strong>「Ma <span style="color: #ff0000;">petite</span> copine（マ・プティット・コピーヌ）＝<span style="color: #ff0000;">彼女</span>」</strong>と同じ意味の略称として用いられることが多いので注意が必要である。</p>
<p>混乱をしてしまう方は、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami(e)＝友人」</strong></span>、<strong>「<span style="color: #ff0000;">petit(e)</span> ami(e)＝<span style="color: #ff0000;">恋人</span>」</strong>とだけ覚えておいて、<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine」</strong></span>は使わずともよい。</div>
</div>
<h3>2-3. 「愛しの人」として紹介：「Mon chéri（モン・シェリー）」や「Ma douce（マ・ドゥース）」</h3>
<p>そして最後に、単なる<strong>「恋人」</strong>としての紹介ではなく、もう少しエレガントに<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>として紹介する方法をお教えしよう。</p>
<p>基本的にフランス人は<span class="marker"><strong>人前でも躊躇なくパートナーに対する愛情表現を行う</strong></span>人たちなので、これらの<strong>愛称</strong>はフランスでも<span class="marker2"><strong>非常によく用いられている</strong></span>のである。</p>
<h4>・ 最もシンプル：「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</h4>
<p>まずは、前章でも紹介した<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>という意味の<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong></span>。この言葉は、<strong>第3者</strong>と話しているときにも、<strong>自分の恋人</strong>に対して用いることができる便利なフレーズである。また、既に結婚している相手にも使うことができる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Alors, Peggy? Tu viens à la fête ce soir?</strong>（それで、ぺぎぃ？今夜のパーティには来るのかい？）<br />
&#8211; <strong>Oui bien sûr! Je ramènerai aussi <span style="color: #ff0000;">ma chérie</span>!</strong>（ああ、勿論行くよ。彼女/妻もつれていく予定だ。）</p>
<p>&#8211;<strong> Bonjour! Je te présente<span style="color: #ff0000;"> mon chéri</span>, Peggy!</strong>（こんにちは！私の恋人のぺぎぃを紹介するわ！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">自分の恋人に対してだけではなく、他人と話しているときにも使うことができるって、すごく便利なフレーズね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">他にも「かわいい愛しの人」という意味で<strong>「Mon/Ma petit(e) chéri(e)」</strong>と言うこともできるよ！</div>
</div></div>
<h4>・ 女性に対して使う：「Ma douce（マ・ドゥース）」と「Ma bien aimée（マ・ビアン・ネメー）」</h4>
<p>そして、恋人の女性について話すときには<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma douce（マ・ドゥース）」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma bien aimée（マ・ビアン・ネメー）」</strong></span>などと表現することもできる。どちらも<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程の<strong>「Ma chérie（マ・シェリー）」</strong>よりは使う人はかなり少ない気がするが、筆記ではたまに見かけることができる言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je viendrai à la fête de ce soir avec <span style="color: #ff0000;">ma douce</span>.</strong>（今夜のパーティには彼女と一緒に行くよ。）</p>
<p><strong>Je te présente Pegiko, <span style="color: #ff0000;">ma bien aimée</span>.</strong>（愛しのぺぎこを紹介するよ。）</p>
</div>
<h2>まとめ：フランス語で恋人に対する呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2204 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/GAK96_tesuriniokaretahanataba_TP_V4_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>3-1. 直接相手に用いる呼び方や愛称</h3>
<table class="cps-table03" style="height: 389px;">
<tbody>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon/Ma chéri(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン/マ・シェリー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「愛しの人」という意味の一番代表的な呼び方。恋人同士や家族内で大人から子供に用いられる愛称でもある。<br />
また、相手のことを呼び捨てるときには、「Chéri(e)?」と所有代名詞を省いて使うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon amour</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナムール）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の愛する人」という意味。<br />
「Mon/Ma chéri(e)」と同じように、恋人にも小さな子供にも用いることができるが、少し重苦しい響きがしてしまう場合もある。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon ange</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナンジュ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の天使ちゃん」という意味。<br />
男性から女性に使うことが多い愛称である。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Mon chou</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・シュー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私のキャベツ」という意味。<br />
基本的に男性や男の子に用いる言葉であり、カップル間でも非常によく用いられている代表的な愛称の一つ。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Ma puce</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ピュース）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私のノミ」という意味。<br />
イメージとは反面に「愛しの人」や「愛くるしい人」として非常によく用いられている表現。女性や小さな女の子に用いる愛称である。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon trésor</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・トレゾー）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の宝物」いう意味。<br />
基本的には男女の両方に用いることができる愛称だが、ぺぎぃの個人的なイメージでは若干大人の女性に対して用いることが多い。<br />
所有代名詞を省いて「Trésor?（トレゾー？）」と相手に呼びかけることもできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon bébé</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ベベ）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の赤ちゃん」という意味。<br />
基本的には女性が男性に対して用いる言葉である。男の子にも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma poupée</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・プぺ）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の人形」という意味。<br />
こちらは、男性が女性に対して用いる言葉である。女の子にも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon cœur</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・キュール）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私のハート」や「私の心」という意味。<br />
フランスのカップル間では結構頻繁に使われる愛称だが、「Cœur」の発音が日本人には難しいため、注意が必要。</td>
</tr>
<tr style="height: 38px;">
<th style="height: 38px; width: 190px;"><strong>「Mon/Ma」＋「動物の名称」</strong></th>
<td style="height: 38px; width: 461px;">フランスのカップルでは動物の名称を用いて、相手を呼ぶことがよくある。一番代表的な例では、男性に対して使われる「Mon lapin（モン・ラパン）＝私のウサギさん」と、女性に対して使われる「Ma biche（マ・ビッシュ）＝私の雌鹿ちゃん」がある。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>3-2. 他人と話すときに用いる呼び方や愛称</h3>
<table class="cps-table03" style="height: 344px;">
<tbody>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Mon ami(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナミ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 55px; width: 461px;">「私の友人」という意味。他にも「un/une ami(e)＝友人の一人」や「un copain/une copine＝友達の一人」と言うこともできるが、「Mon ami(e)（モン・ナミ）」が一番簡単で親しい響きがある。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="color: #000000;">Mon copain/Ma copine</span><br />
</strong><span style="font-size: 10px; color: #000000;">（モン・コパン/マ・コピーヌ）</span></span></th>
<td style="height: 55px; width: 461px;">本来なら「私の友達」という意味のはずだが、最近では「私の彼氏/私の彼女」という意味で使われることの方が多い。<br />
個人的には「Mon/Ma petit(e) ami(e)」の方を使うことをおすすめする。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon petit copain</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・プティ・コパン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の彼氏」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma petite copine</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・プティット・コピーヌ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の彼女」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon/Ma petit(e) ami(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン／マ・プティ・タミ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の恋人」という意味。<br />
「Mon petit copain」や「Ma petite copine」よりも「大切」な響きがあるので、個人的には「恋人」を言い表すときにはこちらをおすすめする。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Mon/Ma chéri(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン/マ・シェリー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">第3者と話しているときにも、「自分の恋人」を言い表す愛称として用いることができる言葉。「愛しの人」という意味も込められているので、非常におすすめのフレーズである。<br />
フランスでも使う人は多い。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma douce</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ドゥース）</span></th>
<td style="height: 78px; width: 461px;" rowspan="2">どちらも「愛しの人」という意味。女性に対して使われる愛称である。<br />
「Ma chérie（マ・シェリー）」よりは使う人はかなり少ない気がするが、筆記ではたまに見かけることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma bien aimée</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ビアン・ネメー）</span></th>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは、今回の記事はここまで！</p>
<p>他にも恋人や愛している人に対して使えるフレーズなどを別記事で紹介しているので、気になる方は是非読んでいただければ幸いである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_05.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、またね～！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
