<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【日仏ハーフ】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e6%97%a5%e4%bb%8f%e3%83%8f%e3%83%bc%e3%83%95/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 22:25:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【日仏ハーフ】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>【3歳】ぺ千代ちゃんの言い間違えは天才の証！？認知科学者が解く子供の言葉｜体験記⑫</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-iimachigae-ninchi/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/bilingue-iimachigae-ninchi/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 22:24:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[バイリンガルの育て方]]></category>
		<category><![CDATA[3歳]]></category>
		<category><![CDATA[バイリンガル育児]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[子育て]]></category>
		<category><![CDATA[日仏ハーフ]]></category>
		<category><![CDATA[言葉の発達]]></category>
		<category><![CDATA[言語習得]]></category>
		<category><![CDATA[認知科学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5835</guid>

					<description><![CDATA[さて、ぺ千代（ぺちよ）ちゃん育成日記の第12話である。 前回の記事では、ぺ千代ちゃんがフランス語で返してくる時の間違いを紹介したが、そのときに日本語の言葉の言い間違えについてもいくつか述べた。 なかなか興味深い研究材料（]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>さて、ぺ千代（ぺちよ）ちゃん育成日記の<strong>第12話</strong>である。</p>
<p><a href="https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/">前回の記事</a>では、ぺ千代ちゃんがフランス語で返してくる時の間違いを紹介したが、そのときに<strong>日本語の言葉の言い間違え</strong>についてもいくつか述べた。</p>
<p>なかなか興味深い研究材料（？）だと思ったため、今回は <span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>ぺ千代ちゃんの日本語の言い間違えを大特集</strong></span>しよう！</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>ぺ千代ちゃんの言い間違えコレクション大公開</strong></li>
<li><strong>今井むつみ教授が解き明かす「子供の言葉の学び方」</strong></li>
<li><strong>ぺ千代ちゃんの間違いを認知科学で分析してみた</strong></li>
<li><strong>「おじさん→おうじさま」問題の深すぎる考察</strong></li>
</ul>
</div>
<p>「<strong>みろこん</strong>」「<strong>がじゃいも</strong>」「<strong>たぽかー</strong>」――どれも「なんのこと？」と首をかしげたくなるが、実はこれ全部、ぺ千代ちゃんが何かを指して言っている<span class="marker2"><strong>ちゃんとした言葉</strong></span>なのである。</p>
<p>これらの言い間違えは単なるたどたどしさではなく、実は<strong>子供の脳が言語の構造を必死に学ぼうとする</strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>高度な知的プロセス</strong></span>の現れなのではないか？</p>
<p>今回は、ぺ千代ちゃんの爆笑言い間違えコレクションを紹介しながら、その裏に潜む<span class="marker"><strong>言語習得の秘密</strong></span>に迫っていこう！</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">なお、本記事では<a href="https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/">前回の記事</a>のコメント欄でぺぎぃの読者の方から紹介された慶應義塾大学の<strong>今井むつみ教授</strong>の話を少し参考にさせていただいている。認知科学・発達心理学の分野で日本語習得の研究を長年行ってきた偉大な研究者だ。<span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"></div>
</div>
<h2>①ぺ千代ちゃんの言い間違えコレクション</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5843" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/toddler-talking-speech-bubble-640x360.jpg" alt="幼児が元気におしゃべりしているイラスト" width="640" height="360" />
<p>まずはぺ千代ちゃんのこれまでの<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>言い間違えリスト</strong></span>をここに記録しておく。</p>
<p>ただ、並べてみるだけでは面白くないので、ぺぎぃなりに<span style="color: #0000ff;"><strong>間違えのタイプ</strong></span>別に部類分けして考察してみた。</p>
<h3>1-1. 音節が入れ替わるシリーズ</h3>
<p>ぺ千代ちゃんの言い間違えで最も多いのが、<strong>音節の順番が入れ替わるタイプ</strong>だ。</p>
<p>ネットを検索してみると、この現象はどうやら言語学では「<span style="color: #0000ff;"><strong>音位転換（メタセシス）</strong></span>」と呼ばれるらしい。<span style="font-size: 12px;">（なんかかっこいい）</span></p>
<p>ただし、本来は子供限定ではなく、「雰囲気（ふんいき）」を「ふいんき」と読むようなときのように、<span style="color: #008000;"><strong>単語の内部で音素が入れ替わる現象</strong></span>そのものを指すようだ。</p>
<table class="cps-table03" style="width: 689px;">
<tbody>
<tr>
<th style="background-color: #e8f4fd; width: 178.875px;">ぺ千代ちゃんが言った言葉</th>
<th style="background-color: #fde8e8; width: 126.078px;">本当の言葉</th>
<th style="background-color: #e8fde8; width: 332.047px;">どこが入れ替わった？</th>
</tr>
<tr>
<td style="width: 174.875px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>みろこん</strong></span></td>
<td style="width: 122.078px;">リモコン</td>
<td style="width: 328.047px;">「リモ」→「みろ」（音節が逆転）</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 174.875px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>がじゃいも</strong></span></td>
<td style="width: 122.078px;">ジャガイモ</td>
<td style="width: 328.047px;">「ジャガ」→「がじゃ」（音節が逆転）</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 174.875px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>おすくり</strong></span></td>
<td style="width: 122.078px;">お薬（おくすり）</td>
<td style="width: 328.047px;">「くす」→「すく」（音節が逆転）</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 174.875px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>たぽかー</strong></span></td>
<td style="width: 122.078px;">パトカー</td>
<td style="width: 328.047px;">「パト」→「たぽ」（音節が逆転）</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 174.875px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>とうころもし</strong></span></td>
<td style="width: 122.078px;">とうもろこし</td>
<td style="width: 328.047px;">「もろこし」→「ころもし」（中間音節が入れ替わり）</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 174.875px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>ぶっころり</strong></span></td>
<td style="width: 122.078px;">ブロッコリー</td>
<td style="width: 328.047px;">「ブロッコ」→「ぶっころ」（音節の組み替え）</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「たぽかー」を初めて聞いたとき、何かのフランス語かと思ったよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/pegiko_25.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「<strong>T&#8217;as poca</strong>」とかかしら？面白いわね！</div>
</div></div>
<h3>1-2. 音が変わるシリーズ</h3>
<p>次は、特定の音が別の音に<strong>すり替わる</strong>タイプ。音節の順番は合っているが、<strong>子音や母音が微妙にずれている</strong>のが特徴だ。</p>
<table class="cps-table03">
<tbody>
<tr>
<th style="background-color: #e8f4fd;">ぺ千代ちゃんが言った言葉</th>
<th style="background-color: #fde8e8;">本当の言葉</th>
<th style="background-color: #e8fde8;">どこが変わった？</th>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>たまぼこ</strong></span></td>
<td>かまぼこ</td>
<td>「か」→「た」（破裂音の混同）</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>もし</strong></span></td>
<td>牛（うし）</td>
<td>「う」→「も」（母音＋子音の変化）<br />
※なお「虫」はちゃんと「むし」と言う</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>ばんぼう</strong></span></td>
<td>マンボウ</td>
<td>「マン」→「ばん」（鼻音の変化）</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>ベレベーター</strong></span></td>
<td>エレベーター</td>
<td>「エレ」→「べれ」（語頭への子音付加）</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>ばぶしい</strong></span></td>
<td>眩しい（まぶしい）</td>
<td>「ま」→「ば」（唇の位置はほぼ同じ）</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>よぼれる</strong></span></td>
<td>よごれる</td>
<td>「ご」→「ぼ」（有声音同士の混同）</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>おぼじろい</strong></span></td>
<td>面白い（おもしろい）</td>
<td>「も」→「ぼ」、「しろ」→「じろ」</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>ひゃくさい</strong></span></td>
<td>ハクサイ</td>
<td>「ハク」→「ひゃく」（百＝ひゃく、と混同？）</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>しゅうちゃじょう</strong></span></td>
<td>駐車場（ちゅうしゃじょう）</td>
<td>語頭音節の入れ替えと変形</td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: 20px;"><strong>てちゅした</strong></span></td>
<td>靴下（くつした）</td>
<td>「くつ」→「てちゅ」（音全体の変形）</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div class="concept-box5">
<p>ちなみに「<strong>ひゃくさい（ハクサイ）</strong>」は、数の「<strong>百（ひゃく）</strong>」と混じったのではないかとぺぎぃは推測している。</p>
<p>実際に、最近の幼稚園の3歳児検診では「何歳？」という質問に対して「百歳！」と答えていた。高麗人参ならず、<strong>高齢野菜</strong>というわけだ。<span style="font-size: 12px;">（ちなみに「お名前は？」という質問に対しては「スーパーマン」と答えていた）</span></p>
</div>
<h3>1-3. 省略・圧縮するシリーズ</h3>
<p>ここは長い言葉を<strong>自分が言いやすい形にコンパクトにまとめてしまう</strong>タイプ。子供なりの「効率化」である。</p>
<table class="cps-table03">
<tbody>
<tr>
<th style="background-color: #e8f4fd; width: 188.906px;">ぺ千代ちゃんが言った言葉</th>
<th style="background-color: #fde8e8; width: 126.953px;">本当の言葉</th>
<th style="background-color: #e8fde8; width: 322.141px;">どこが変わった？</th>
</tr>
<tr>
<td style="width: 184.906px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>ぱんまん</strong></span></td>
<td style="width: 122.953px;">アンパンマン</td>
<td style="width: 318.141px;">語頭の「アン」を省略して「パンマン」に。そこからさらに「ぱんまん」へ</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 184.906px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>みみく</strong></span></td>
<td style="width: 122.953px;">見に行く</td>
<td style="width: 318.141px;">「見に行く（みにいく）」が「みみく」に圧縮</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 184.906px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>しのごと</strong></span></td>
<td style="width: 122.953px;">仕事</td>
<td style="width: 318.141px;">「し」と「ごと」を音として知っているが、「し（の）ご（と）」に</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>1-4. 意味の混乱・昇格いたします！シリーズ</h3>
<p>最後に、ちょっとした変化球だが、言葉そのものを入れ替えてしまっている例をいくつかあげよう。ぺ千代ちゃんの<strong>意味の混乱・昇格</strong>シリーズである。</p>
<p>なかにはなかなか面白いものもある。</p>
<table class="cps-table03">
<tbody>
<tr>
<th style="background-color: #e8f4fd; width: 188.906px;">ぺ千代ちゃんが言った言葉</th>
<th style="background-color: #fde8e8; width: 126.953px;">本当の言葉</th>
<th style="background-color: #e8fde8; width: 322.141px;">どこが変わった？</th>
</tr>
<tr>
<td style="width: 184.906px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>おうじさま</strong></span></td>
<td style="width: 122.953px;">おじさん</td>
<td style="width: 318.141px;">「おじさんが座りたがっているよ（だから席をゆずってね）」と話しかけたときに「え？王子様だの？」と返してきた</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 184.906px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>おひめさま</strong></span></td>
<td style="width: 122.953px;">お雛様（おひなさま）</td>
<td style="width: 318.141px;">お雛様のことをしきりに「お姫様」と言っていた。これは難しいため、ぺぎぃも幼いころに間違っていたかもしれない。</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 184.906px;"><span style="font-size: 20px;"><strong>おにいさん</strong></span></td>
<td style="width: 122.953px;">鬼さん</td>
<td style="width: 318.141px;">「良い子にしていないと鬼さんが来るよ」というフレーズと「えらいね！もうお兄さんだね！」というフレーズがごちゃ混ぜになり、なんでも「お兄さんになっている」</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「おじさん」が「おうじさま」になったのはもう笑いを通り越して感動したよ！！</div>
</div></div>
<div class="concept-box5">
<p><strong>「おじ（oji）」→「おうじ（ouji）」</strong>という音の似た言葉の「上書き」なのだが、後ほど今井教授の理論で解説すると<span class="marker"><strong>実はすごく知的な間違い</strong></span>だということが分かる。楽しみにしてほしい。</p>
</div>
<h2>②今井むつみ教授が解き明かす「言葉の学び方」</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5840" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/child-language-brain-pattern-640x360.jpg" alt="子供の脳が言語パターンを学ぶイメージイラスト" width="640" height="360" />
<p>ぺ千代ちゃんの言い間違えを笑ったところで、次はいよいよ<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「なぜ子供はこんな間違いをするのか」</strong></span>という話に入ろう。</p>
<p>慶應義塾大学の<strong>今井むつみ教授</strong>は、認知科学・発達心理学の分野で日本語習得の研究を長年行ってきた研究者だ。</p>
<p><a href="https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/">前回の記事</a>のコメント欄で、ぺぎぃの読者の方から<a href="https://www.youtube.com/watch?v=NinaUFNul8E">日本語の助数詞に関する今井教授のYouTube解説動画</a>を紹介されて面白いと思ったので、いくつかの要素をここで紹介させてほしい。</p>
<h3>2-1. 「名詞」と「助数詞」は全然違う難しさ</h3>
<p>今井教授によると、子供が言葉を習得するスピードは<strong>言葉の種類によって大きく異なる</strong>という。</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 100%; height: 144px;" border="1">
<tbody>
<tr style="height: 24px;">
<td style="width: 33.3333%; height: 24px; background-color: #fff9e6;"><span style="font-size: 14px;">言葉の種類</span></td>
<td style="width: 33.3333%; height: 24px; background-color: #fff9e6;"><span style="font-size: 14px;">学習の優先度</span></td>
<td style="width: 33.3333%; height: 24px; background-color: #fff9e6;"><span style="font-size: 14px;">理由</span></td>
</tr>
<tr style="height: 48px;">
<td style="width: 33.3333%; height: 48px;"><span style="color: #008000; font-size: 14px;"><strong>名詞</strong></span><span style="font-size: 14px;">（リンゴ、犬など）</span></td>
<td style="width: 33.3333%; height: 48px;"><span style="font-size: 14px;"><strong>最優先　</strong><span class="jinstar" style="color:#ffc32c; font-size:16px;"><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i></span></td>
<td style="width: 33.3333%; height: 48px;"><span style="font-size: 14px;">「リンゴ！」と叫べばリンゴがもらえる。生存に直結している</span></td>
</tr>
<tr style="height: 48px;">
<td style="width: 33.3333%; height: 48px;"><span style="color: #0000ff; font-size: 14px;"><strong>助数詞</strong></span><span style="font-size: 14px;">（〜冊、〜匹など）</span></td>
<td style="width: 33.3333%; height: 48px;"><span style="font-size: 14px;">後回し　<span class="jinstar" style="color:#ffc32c; font-size:16px;"><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-starblank"></i><i class="jic jin-ifont-starblank"></i></span></td>
<td style="width: 33.3333%; height: 48px;"><span style="font-size: 14px;">「リンゴ、２」で伝わってしまうため、なくても困らない</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>つまり、子供の脳は<span class="marker"><strong>「伝わる言葉から優先的に覚える」</strong></span>という非常に合理的な戦略をとっているのだ。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんが「だっこ！」と言えば抱っこしてもらえるわけだからね。自分にメリットがある言葉を知ることが最重要任務なんだよ。</div>
</div></div>
<h3>2-2. 子供の脳はスーパーコンピューター</h3>
<p>では、子供はどうやって言葉を学んでいるのか。今井教授は「<strong>統計的確率計算</strong>」という言葉で説明している。</p>
<p>子供は、毎日大量に浴びる言葉のシャワーの中から、<span style="color: #0000ff;"><strong>「どんなパターンが何回出てくるか」</strong></span>を無意識に計算し続けているのだという。</p>
<p>難しく聞こえるが、要は以下のようなプロセスだ：</p>
<div class="simple-box2">
<ol>
<li><strong>「音の塊（チャンク）」として丸暗記する</strong><br />
→ 「ひとり」「ふたり」を「人を数えるシステム」ではなく、決まった言い回しとしてそのまま覚える。</li>
<li><strong>パターンを統計的に見つける</strong><br />
→ 「あれ、数字の後には絶対なんか変な言葉が来るな…？」という法則に気づく。</li>
<li><strong>未知の場面に勇気を持って適用する（過剰拡張）</strong><br />
→ 「じゃあ葉っぱも『3人』でいいか」と既知のパターンを広げる。</li>
</ol>
</div>
<div class="concept-box1">
<p>この最後のステップ「<strong>間違えながら広げる</strong>」ことを、認知科学では<strong>「過剰拡張（かじょうかくちょう）」</strong>と呼ぶらしい。これが子供の言い間違えのほとんどの正体である。</p>
</div>
<h3>2-3. 「形式を先に、意味を後から」という逆説</h3>
<p>今井教授の研究でぺぎぃが最も驚いたのが、<span class="marker2"><strong>「子供は意味を分からないまま言葉を使い始める」</strong></span>という事実だ。</p>
<p>例えば「100万部突破！」という広告フレーズを完璧に真似できる子供がいても、それは<strong>「音の塊」として丸暗記しているだけ</strong>で、「100万」「部」「突破」それぞれの意味を理解しているわけではない。</p>
<p>言葉の習得は、</p>
<div class="simple-box6">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">音の形を覚える</span>」→「使いながら意味を充填していく」</strong></span></p>
</div>
<p>という順序で進む。</p>
<p>まず<span style="color: #0000ff;"><strong>「型」を使い</strong></span>、後から<span style="color: #ff0000;"><strong>「中身（意味）</strong>」</span>を埋めていくのだ。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんも「博物館に行ってみる？」って言われると「行ってみる！」って返すけど、どこ行くのかは分かってなさそうだもんね…</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">でも「行く」という返答のパターンを正しく使えているのはすごいことなんだよ！</div>
</div></div>
<h2>③ぺ千代ちゃんの言い間違えを認知科学で分析する</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5841" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/language-acquisition-analysis-640x360.jpg" alt="音節が入れ替わる言語習得の仕組みを示すイラスト" width="640" height="360" />
<p>さて、いよいよぺ千代ちゃんの言い間違えに今井教授の理論を当てはめてみよう。</p>
<p>眺めてみると、それぞれの間違いには<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>ちゃんとした「理由」</strong></span>があることが分かる。</p>
<h3>3-1. 音節転置は「チャンクの組み替えエラー」</h3>
<p>「<strong>みろこん</strong>（リモコン）」「<strong>がじゃいも</strong>（ジャガイモ）」「<strong>たぽかー</strong>（パトカー）」のような音節転置は、今井教授の「<strong><span style="color: #0000ff;">チャンク理論</span></strong>」で説明できるのではないかと考えてみた。</p>
<p>要は、子供の脳は言葉を<span style="color: #0000ff;"><strong>「音の塊（チャンク）」</strong></span>として処理する。「リモコン」なら「リモ」と「コン」という2つのチャンクとして認識しているのだが、発声する段階でその<span style="font-size: 20px; color: #000000;"><strong><span class="marker2">順番が入れ替わってしまう</span></strong></span>というわけだ。</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li>リモコン<br />
→ 「<strong>見る</strong>」と「<strong>コン</strong>」の2チャンク<br />
→ <strong>みろこん</strong></li>
<li>パトカー<br />
→ 「オムツがたぽたぽ」の「<strong>たぽ</strong>」と「<strong>カー</strong>」の2チャンク<br />
→ <strong>たぽかー</strong></li>
<li>ジャガイモ<br />
→ 「がじゃがじゃ」（？）と「<strong>イモ</strong>」の2チャンク<br />
→ <strong>がじゃいも</strong></li>
</ul>
</div>
<p>ちなみに、これは<strong><span style="color: #008000;">言葉の音的な構造</span>を正しく認識している証拠</strong>でもあるのではないだろうか？</p>
<p>「リモコン」を4文字バラバラに覚えていたら「ろみこん」とか「こんみろ」になるはずで、「見る・見ろ」と「コン」という<span class="marker"><strong>音節のまとまりを正確に把握しているから</strong></span>こそ、チャンク単位で入れ替わるのだ。<span style="font-size: 12px;">（…と勝手に自分の息子のことを天才だと勘違いしているぺぎぃは親馬鹿なのだろうか？）</span></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_19.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「みろこん」って言われても、ぺ千代ちゃんが何を指しているかはちゃんとわかるもんね。<strong>意味の伝達としては成立している</strong>んだよ！</div>
</div></div>
<h3>3-2. 「だの？」問題は&#8221;本物の&#8221;過剰拡張</h3>
<p>今回の言い間違えの中で、今井教授の<strong><span style="color: #ff0000;">「過剰拡張」理論</span></strong>にもっとも直接的に当てはまるのが、ぺ千代ちゃんの<strong>文法の間違い</strong>だ。</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>何が好きの？</strong>（→正しくは「何が好きなの？」）</li>
<li><strong>なんで〇〇だの？</strong>（→正しくは「なんで〇〇なの？」）</li>
<li><strong>ペ千代ちゃんのだの！</strong>（→正しくは「ペ千代ちゃんのなの！」）</li>
</ul>
</div>
<p>ぺ千代ちゃんはすでに「〜の？」「〜なの？」という<span style="color: #0000ff;"><strong>疑問文の「型」を知っている</strong></span>。</p>
<p>しかし、「<span style="color: #0000ff;"><strong>〜だ</strong></span>」という断定表現も日常的によく耳にするため、自己主張したいときに<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">だ</span>」を「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">の</span>」の前に追加する</strong>という間違いが起きている。</p>
<p>これは今井教授の言う「<strong>形式の先行習得</strong>」そのものだ。</p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">〜の？</span>」という<span style="color: #0000ff;">形式</span>はすでに知っている</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>＋「<span style="color: #0000ff;">だ</span>」という<span style="color: #ff0000;">強調形式</span>もよく聞く</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>↓</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「強調したいときは『<span style="color: #ff0000;">だの？</span>』でいいか！」という<span style="color: #008000;">過剰拡張</span></strong></span></p>
</div>
<div class="concept-box5">
<p><strong>日本語の「なの」と「だの」の使い分け</strong>は、実はかなり高度な文法知識が要る。</p>
<p>本来言うべき「ぺ千代ちゃんなの！」の「な」は、名詞の後に「の」が来るときに挿入される特別な形（いわゆる「判定詞」の連体形）で、大人でも直感的に使えるまでに時間がかかる部分だ。</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あー確かに「これぺぎこちゃんのなの！」って言うのを考えると、「だの！」のほうが言いやすいし、「な」の使い方は難しいわね…</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そう！大人なら無意識で使えるけど、習得中の子供にはなかなか高いハードルなんだよ。それをきちんと「型」として使いこなそうとしているぺ千代ちゃんは偉いと思うよ。</div>
</div></div>
<h3>3-3. 「おじさん」が「おうじさま」になった件</h3>
<p>そしてぺぎぃにとって今回最大のハイライトが、この<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>「おじさん→おうじさま昇格事件」</strong></span>である。</p>
<p>これを今井教授の「<strong>形式を先に、意味を後から充填する</strong>」理論で読み解くと、実にドラマチックな話が浮かび上がってくる。</p>
<p>ぺ千代ちゃんの頭の中を想像してみよう：</p>
<div class="simple-box8">
<ol>
<li>「おじさん」という音をはじめて耳にする</li>
<li>同時に「おうじさま」という音も絵本やアニメで耳にしている</li>
<li><strong>「おじ（oji）」と「おうじ（ouji）」は音が似ている！</strong></li>
<li>「おうじさま」の方が<span style="color: #0000ff;"><strong>より豪華で印象に残る</strong></span>言葉だ</li>
<li>→ 「おじさん」と呼ぶべき場面で<strong>「おうじさま」を<span style="color: #ff0000;">充填</span></strong>してしまう</li>
</ol>
</div>
<p>これは今井教授が述べる「<strong>意味の充填（いみのじゅうてん）</strong>」という現象そのものである。</p>
<p>音の形は正確に把握している（「おじ」≒「おうじ」）が、どちらの言葉をどの文脈で使うべきかという<span class="marker" style="color: #000000; font-size: 20px;"><strong>意味の体系がまだ確立されていない</strong></span>ため、よりインパクトの強い方の言葉で代替してしまったわけだ。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">つまりぺ千代ちゃんの中では、パパは歳をとっても<strong>おうじさま</strong>ということになるわけだ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_14.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺぎこは元からお姫様だから関係ないのよ！</div>
</div></div>
<h2>④言い間違えは「学びの足跡」であるということ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5839" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/child-growth-language-journey-640x360.jpg" alt="子どもが言葉を覚えながら成長していくイメージ" width="640" height="360" />
<p>今井教授の言葉を借りるなら、子供の言い間違えは<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「ランダムなミスではなく、知的な推論の結果」</strong></span>である。</p>
<p>ぺ千代ちゃんの言い間違えたちも、すべてそうだ。</p>
<div class="simple-box3">
<ul>
<li>「<strong>みろこん</strong>」は、音節という言語の単位を正しく認識している証拠</li>
<li>「<strong>だの？</strong>」は、疑問文の構造を学ぼうとしている証拠</li>
<li>「<strong>おうじさま</strong>」は、音の類似性に基づいて語彙を整理しようとしている証拠</li>
</ul>
</div>
<p>どれも、<span style="color: #0000ff;"><strong>混沌とした世界に秩序を見つけようとする</strong></span>、子供ならではの知的な挑戦の跡なのである。</p>
<p>そして今井教授によれば、この<strong>「使いながら意味を充填していく（形式の先行習得）」</strong>プロセスは、子供だけの特権ではない。</p>
<p>私たち大人も新しい言語を習得するときに<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>同じプロセスを経る</strong></span>。</p>
<p>難しそうな熟語を文脈から雰囲気で使ってみて、後から意味を理解する――誰でも一度は経験があるはずだ。</p>
<div class="jin-iconbox green-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-comment jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main green--border">そう考えると、子供の言い間違えを笑うのは少し悪い気がしてくる。<strong>間違いながら学ぶのは人間の本能</strong>で、それこそが言語の習得を可能にしている仕組みなのだから。<span style="font-size: 12px;">（…とはいえやっぱり「おうじさま」はかわいくて笑ってしまう）</span></div>
</div>
<h2>おわりに</h2>
<p>ぺ千代ちゃんはきっとこれからも<span style="color: #008000;"><strong>色々な言い間違え</strong></span>をしてくれるだろう。</p>
<p>そのたびにぺぎぃは「これはどんな推論の結果だろう？」と考えながら、その成長の軌跡をこの<strong>ブログに記録していこう</strong>と思っている。</p>
<p>フランス語を学びに来た方も、そうでない読者の方も「この親馬鹿ペンギンは一体何を語っているんだ」とならずに、<span style="color: #ff0000;"><strong>温かい目線</strong></span>で見守ってほしいのである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんと同じような言い間違いエピソードがあれば、ぜひコメントで教えてね～！同じような間違いをしているお子さんがいたら嬉しいな。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/bilingue-iimachigae-ninchi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【3歳】フランス語の間違い5選！日仏ハーフの子供あるある｜日仏バイリンガル体験記⑪</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2026 06:56:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[バイリンガルの育て方]]></category>
		<category><![CDATA[3歳]]></category>
		<category><![CDATA[バイリンガル育児]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語育児]]></category>
		<category><![CDATA[人称代名詞]]></category>
		<category><![CDATA[否定形]]></category>
		<category><![CDATA[子供の間違い]]></category>
		<category><![CDATA[日仏ハーフ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5819</guid>

					<description><![CDATA[さて、ぺ千代（ぺちよ）ちゃん育成日記の第11話である。 前回の記事では、ぺぎぃがぺ千代ちゃんに日常的に話しかけているフランス語フレーズを紹介したが、今回はその逆――ぺ千代ちゃんがフランス語で返すときにやりがちな間違いにつ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>さて、ぺ千代（ぺちよ）ちゃん育成日記の<strong>第11話</strong>である。</p>
<p><a href="https://onsenpeggy.com/bilingue-french-phrases-toddler">前回の記事</a>では、ぺぎぃがぺ千代ちゃんに<strong>日常的に話しかけているフランス語フレーズ</strong>を紹介したが、今回はその逆――<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>ぺ千代ちゃんがフランス語で返すときにやりがちな間違い</strong></span>について紹介していこう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>否定形 ne&#8230;pas の位置の間違い</strong></li>
<li><strong>前置詞・冠詞の欠落（jouer à）</strong></li>
<li><strong>否定形と人称の使い分け（tu <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2194.png" alt="↔" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> je）</strong></li>
<li><strong>LとRの発音の混同</strong></li>
<li><strong>語彙の間違い（音節の入れ替え）</strong></li>
</ul>
</div>
<p>ブログの投稿も動画の投稿も随分と久しくなってしまったが、色々と仕事も忙しかった中で、やっぱり1番忙しいのはぺ千代ちゃんのフランス語教育である。</p>
<p>…とはいえ「フランス語の教育をする」というよりは、ぺ千代ちゃんの<strong>遊び道具・おもちゃとして使われる</strong>ことの方がだいぶ多い。</p>
<p>例えばぬいぐるみの<strong>パンダ</strong>とか、あとは<strong>アナと雪の女王</strong>に出てくる雪だるまみたいなやつ<span style="font-size: 12px;">（正式には「オラフ」とかいう）、</span>あれのぬいぐるみでぺ千代ちゃんと遊ぶことが結構多いのだが、その時に、ぺぎぃはせっかくなのでフランス語で<strong>1人2役</strong>、なんならぺぎぃも入れると<strong>3役</strong>やっている。</p>
<p>しかし、その見返りとして<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>ぺ千代ちゃんがフランス語を返してくれる</strong></span>ことがあるのだ！</p>
<p>今回は、その中で<span style="color: #0000ff;"><strong>正しいフランス語</strong></span>もあれば、<span style="color: #ff0000;"><strong>間違ったフランス語</strong></span>もあるので、そこについて紹介できればと思う。</p>
<div class="jin-iconbox green-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-comment jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main green--border">ちなみに、ぺぎぃはフランス生まれ・フランス育ちの日仏ハーフなので、ぺ千代ちゃんにはフランス語で話しかけるようにしている。ぺぎこちゃんは日本語担当である。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんのフランス語の間違い、かわいいけど、ちゃんと直してあげないとね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうそう！でも間違え方に法則があって、フランス語の初心者にも参考になると思うんだよね。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-phrases-toddler/</p>
<h2>①否定形 ne&#8230;pas の位置</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5826" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/french-negation-ne-pas-toddler-2-640x360.jpg" alt="フランス語の否定形ne...pasの構造を説明するイラスト" width="640" height="360" />
<p>まずは、ぺ千代ちゃんがよく間違える――というよりは、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>フランス語の初心者でも間違いやすい</strong></span>ポイントから紹介しよう。</p>
<p>本当に超初心者の話ではあるが、物を<strong>否定形</strong>にするとき、結構フランス語では難しい。</p>
<p>英語では<strong>「not」</strong>を使うが、フランス語では<strong>「<span style="color: #0000ff;">ne</span>」</strong>と<strong>「<span style="color: #0000ff;">pas</span>」</strong>の<span style="color: #ff0000;"><strong>2つの単語</strong></span>で動詞を挟む必要がある。</p>
<p>ただ、単純に動詞を囲めばいいかというとそうではなく、<span style="color: #008000;"><strong>助動詞にくっついてくる言葉との兼ね合い</strong></span>が、結構間違いやすいポイントなのである。</p>
<h3>1-1. 「Tu as faim?」（お腹空いた？）に対する返答</h3>
<h4>正しい返答と、ぺ千代ちゃんの間違い</h4>
<p>例えば、ぺ千代ちゃんにお腹が空いたかを聞くとき、フランス語では以下のように聞くことができる：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">Est-ce que</span> tu as faim?</span></strong>（エスクチュアファン）= お腹空いた？</li>
<li><span style="color: #000000;">もっとカジュアルには：</span><strong><span style="color: #0000ff;"><br />
Tu as faim?</span></strong>（チュアファン）= お腹空いた？</li>
</ul>
</div>
<p>これに対して<strong>「うん、お腹空いた</strong>」と言う場合は：</p>
<div class="simple-box6">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #000000;"><span style="color: #0000ff;">Oui</span>, j&#8217;ai faim.</span>」</strong></span>（ウィ、ジェファン）</p>
</div>
<p>と言えばいい。でも<span style="color: #ff0000;"><strong>「お腹空いていない」「今食べたくない」</strong></span>というときには：</p>
<div class="simple-box6">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px; color: #000000;"><strong>「<span style="color: #ff0000;">Non</span>, je <span style="color: #ff0000;">n&#8217;</span>ai <span style="color: #ff0000;">pas</span> faim.」</strong></span>（ノン、ジュネパファン）</p>
</div>
<p>と言わないとダメである。</p>
<p>ところが、ぺ千代ちゃんがよくする間違いは、日本語の<strong>「ない」</strong>と同じ感覚で<strong>「<span style="color: #ff0000;">pas</span>」</strong>を後ろに持ってきてしまうことである：</p>
<div class="simple-box4">
<ul>
<li><span style="color: #008000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2b55.png" alt="⭕" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <span style="color: #000000;">Je <span style="color: #ff0000;">n&#8217;</span>ai</span> <span style="color: #ff0000;">pas</span> <span style="color: #000000;">faim.</span></strong></span>（ジュ ネ パ ファン）← 正しい</li>
<li><span style="color: #ff0000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/274c.png" alt="❌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><span style="color: #000000;"> Je <span style="color: #ff0000;">n&#8217;</span>ai faim </span></strong><span style="color: #000000;"><del><span style="color: #ff0000;">pas</span></del></span><strong><span style="color: #000000;">.</span></strong></span>（ジュ ネ ファン パ）← ぺ千代ちゃんの<span style="text-decoration: underline;"><strong>間違い</strong></span></li>
</ul>
</div>
<div class="jin-iconbox green-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-comment jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main green--border">なぜこうなるかというと、<strong>「avoir faim（お腹が空いた）」</strong>を1つの括りにしてしまうからである。本来は<strong>「j&#8217;ai」</strong>が「私は何々を持っている」で、<strong>「faim（空腹）」</strong>はその目的語。つまり「<strong>空腹を持っている</strong>」＝「<strong>お腹が空いている</strong>」なので、否定にするときは<strong>「持っている」</strong>の部分を否定して<strong>「je <span style="color: #ff0000;">n&#8217;<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">ai</span></span> pas</span> faim」</strong>にしなければならない。</div>
</div>
<h3>1-2. 複合過去での「pas」の位置</h3>
<h4>Je comprends（分かる）の否定と過去形</h4>
<p>もう少し難しい例を挙げると、<strong>「Je comprends」</strong>（ジュ コンプラン＝理解した）というフレーズがある。</p>
<p>否定の場合は：</p>
<div class="simple-box6">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">Je</span> <span style="color: #ff0000;">ne</span><span style="color: #000000;"> comprends</span> <span style="color: #ff0000;">pas</span>.</span>」</strong></span></p>
</div>
<p>と最後に<strong>「<span style="color: #ff0000;">pas</span>」</strong>を入れる。これは比較的分かりやすい。</p>
<p>でも<strong><span style="color: #0000ff;">複合過去</span>（passé composé）</strong>にした場合は：</p>
<div class="simple-box6">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px; color: #000000;"><strong>「Je <span style="color: #ff0000;">n&#8217;</span>ai <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">pas</span></span> <span style="color: #0000ff;">compris</span>.」</strong></span></p>
</div>
<p>と、<strong>「<span style="color: #ff0000;">pas</span>」</strong>の後ろに<strong>過去分詞「<span style="color: #0000ff;">compris</span>」（コンプリ）</strong>を置くことになる。</p>
<p>つまり、「<span style="color: #ff0000;"><strong>ne</strong></span>」<strong> と</strong>「<span style="color: #ff0000;"><strong>pas</strong></span>」<strong>で挟むのは常に助動詞であって、過去分詞はその外側に置く</strong>のがポイントである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「ne&#8230;pas」</strong>の位置は、フランス語の否定形の基本中の基本だけど、意外と奥が深いんだよね。ぺ千代ちゃんが間違えるのもまぁ無理はないかな。</div>
</div></div>
<h2>②前置詞・冠詞の欠落（jouer à）</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5821" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/board-game-crow-fruit-basket-640x360.jpg" alt="ドイツのカラスの果物集めボードゲームで遊ぶ子供のイラスト" width="640" height="360" />
<p>続いては、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>前置詞と冠詞の<span style="color: #ff0000;">欠落</span></strong></span>についてである。</p>
<p>ぺ千代ちゃんの家には、フランスのおもちゃではないが、ヨーロッパ（ドイツ？）の<strong>ボードゲーム</strong>がある。</p>
<p>HABAの<strong>『果樹園ゲーム』</strong>とかいうゲームで、カラスが果物を食べないようにサイコロを振って、りんごや梨、プラムを<strong>かご（panier）</strong>に入れていくというゲームだ。</p>
<h3>2-1. ぺ千代ちゃんの間違い「Je veux jouer panier」</h3>
<h4>前置詞「à」と冠詞「le」が抜けている</h4>
<p>ぺ千代ちゃんは、この<strong>『果樹園ゲーム』</strong>（つまり「かご」のゲーム）で遊びたいときや、<strong>パンダのぬいぐるみ</strong>と遊びたいときに、こう言ってくる：</p>
<div class="concept-box4">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/274c.png" alt="❌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <span style="color: #000000;">Je veux jouer panier.</span></strong></span>（ジュ ヴ ジュエ パニエ）</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/274c.png" alt="❌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <span style="color: #000000;">Je veux jouer panda.</span></strong></span>（ジュ ヴ ジュエ パンダ）</p>
</div>
<ul>
<li></li>
</ul>
<p>これは何が間違いかというと、<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="color: #0000ff;">前置詞「à」</span></strong><span style="color: #000000;">と</span><strong><span style="color: #008000;">冠詞「le」</span></strong><span style="color: #000000;">が<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000;"><strong>抜けている</strong></span></span></span></span>のである。</p>
<p>フランス語で<strong>「何々で遊びたい」</strong>と言うには、<strong>「jouer <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">à</span></span> quelque chose」</strong>（ジュエ ア ケルク ショーズ）という構文を使う必要がある。</p>
<p>つまり、正しくはこう言わなければならない：</p>
<div class="concept-box3">
<p><span style="color: #000000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2b55.png" alt="⭕" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Je veux jouer <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">au</span></span> panier.</strong></span>（ジュ ヴ ジュエ <span style="color: #0000ff;">オ</span> パニエ）</p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2b55.png" alt="⭕" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><span style="color: #000000;"> Je veux jouer <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">au</span></span> panda.</span></strong></span>（ジュ ヴ ジュエ <span style="color: #0000ff;">オ</span> パンダ）※</p>
</div>
<p>ここで、<strong>「<span style="color: #0000ff;">à</span>」+ 「<span style="color: #008000;">le</span>」= 「<span style="color: #0000ff;">au</span>」</strong>という縮約が起きている。要するに、ぺ千代ちゃんは<strong>「パニエ、遊びたい！」「パンダ、遊びたい！」</strong>と、日本語の幼児語のような言い方をフランス語でもやってしまっているわけである。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">※ちなみに、<strong>「<span style="color: #0000ff;">au</span> panier」</strong>だとそのゲームで遊びたいという意味だが、<strong>「<span style="color: #0000ff;">au</span> panda」</strong>だと「パンダになって遊ぶ＝パンダごっこ」のような意味になってしまう。パンダのぬいぐるみと<strong>一緒に</strong>遊びたい場合は、<strong>「Je veux jouer <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">avec</span></span> <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">le</span></span> panda.」</strong>（ジュ ヴ ジュエ <span style="color: #ff0000;">アヴェック</span> <span style="color: #008000;">ル</span> パンダ）と、<strong>「<span style="color: #0000ff;">avec</span>」</strong>を使うのが正しい。ぺぎぃと遊びたいという場合も<strong>「<span style="color: #0000ff;">avec</span> ぺぎぃ」</strong>である。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Je veux jouer panda!」</strong>って言われると、パンダの着ぐるみでも着させろっていうのかな？と一瞬思っちゃうんだよね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">見てみたい！ぺ千代ちゃんのパンダ姿！</div>
</div></div>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"Meine ersten Spiele - Erster Obstgarten","b":"HABA（ハバ）","t":"1004655001","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51perGRCK0L._SL500_.jpg","\/51vuq-rX+fL._SL500_.jpg","\/51cyiim6m+L._SL500_.jpg","\/4139RcAiY3L._SL500_.jpg","\/51DDtDn8adL._SL500_.jpg","\/512E4X+rI0L._SL500_.jpg","\/510sR3gJWTL._SL500_.jpg","\/31QTubb5nuL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B001P4ZACS","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B001P4ZACS","a_id":1895259,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/Meine%20ersten%20Spiele%20-%20Erster%20Obstgarten\/","a_id":1878607,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":2},{"id":3,"u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_bc":"#66a7ff","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=Meine%20ersten%20Spiele%20-%20Erster%20Obstgarten","a_id":1902003,"p_id":1225,"pl_id":27061,"pc_id":1925,"s_n":"yahoo","u_so":3}],"eid":"bhDBu","s":"l"});</script></p>
<div id="msmaflink-bhDBu">リンク</div>
<h2>③否定形と人称の使い分け（tu <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2194.png" alt="↔" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> je）</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5824" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/french-pronouns-tu-je-conversation-640x360.jpg" alt="フランス語の人称代名詞tu（君）とje（私）を説明するイラスト" width="640" height="360" />
<p>もう1つ、ぺ千代ちゃんがよくやる間違いがある。先ほどの<strong>「ne&#8230;pas」</strong>の位置の問題に加えて、<span class="marker" style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>人称の使い分け</strong></span>ができていないのである。</p>
<p>これは実は、<span style="color: #ff0000;"><strong>日本語とフランス語の大きな違い</strong></span>に起因している。</p>
<h3>3-1. 「Tu es fatigué?」に対する返答</h3>
<h4>ダブルで間違えるぺ千代ちゃん</h4>
<p>ぺぎぃがぺ千代ちゃんに<strong>「疲れた？」</strong>と聞くときは：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">Est-ce que</span> tu es fatigué?</span></strong>（エスク チュ エ ファティゲ）</li>
<li><span style="color: #000000;">もしくは簡単に：</span><strong><span style="color: #0000ff;"><br />
T&#8217;es fatigué?</span></strong>（テ ファティゲ）= お腹空いた？</li>
</ul>
</div>
<p>これに対してぺ千代ちゃんは「疲れていない」と表現するときにこう返す：</p>
<div class="concept-box4">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/274c.png" alt="❌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> </strong><del>Tu</del><strong><span style="color: #000000;"> n&#8217;es fatigué </span></strong><span style="color: #000000;"><del><span style="color: #ff0000;">pas</span></del></span><strong><span style="color: #000000;">.</span></strong></span>（チュ ネ ファティゲ パ）← ぺ千代ちゃんの返答</p>
</div>
<p>なんと<span style="font-size: 20px;"><strong>ダブルで間違っている</strong></span>！</p>
<div class="simple-box6">
<p><strong>① 「pas」の位置が間違い</strong>：<strong>「fatigué <span style="color: #ff0000;">pas</span>」</strong>ではなく<strong>「<span style="color: #ff0000;">pas</span> fatigué」<br />
</strong>→こちらは第１章を参照</p>
<p><strong>② 人称が間違い</strong>：<strong>「tu」</strong>（2人称）ではなく<strong>「je」</strong>（1人称）で返すべき<br />
→こちらが人称の使い分けの間違い</p>
</div>
<div class="concept-box3">
<p><span style="color: #008000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2b55.png" alt="⭕" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Je</span></span> ne suis <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">pas</span></span> fatigué.</span></strong></span>（ジュ ヌ スイ パ ファティゲ）← 正しい返答</p>
</div>
<div class="jin-iconbox green-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-comment jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main green--border">日本語の場合は、「疲れた？」に対して「疲れてない」と<strong>主語なし</strong>で返しても全く問題ないが、フランス語の場合は<strong>主語が必須</strong>。しかも、相手が<strong>「tu」</strong>で聞いてきたら、自分のことは<strong>「je」</strong>に切り替えて返さなければならない。ぺ千代ちゃんは日本語の感覚が染みついているため、ぺぎぃが言ったことをそのままオウム返しのように返してしまう――これが問題なのである。</div>
</div>
<h3>3-2. フランス語の人称代名詞のおさらい</h3>
<p>ここで少し、フランス語の<strong>人称代名詞</strong>を整理しておこう：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>je</strong></span>（ジュ）= 私（1人称単数）</li>
<li><span style="color: #ff0000;"><strong>tu</strong></span>（テュ）= 君・あなた（2人称単数）</li>
<li><span style="color: #008000;"><strong>il</strong></span>（イル）= 彼（3人称単数・男性形）</li>
<li><span style="color: #008000;"><strong>elle</strong></span>（エル）= 彼女（3人称単数・女性形）</li>
</ul>
</div>
<p>ぺぎぃがぺ千代ちゃんに話すときは、<strong>「<span style="color: #ff0000;">tu</span>」（2人称）</strong>で話す。でもぺ千代ちゃんが自分のことを答えるときは、<strong>「<span style="color: #0000ff;">je</span>」（1人称）</strong>に切り替えなければならない。</p>
<p>日本語だと「疲れた？」→「疲れた」/「疲れてない」で済むが、フランス語では：</p>
<div class="simple-box6">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #ff0000;">Tu</span> es fatigué?」</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">→<strong>「<span style="color: #0000ff;">Je</span> suis fatigué.」</strong>/<strong>「<span style="color: #0000ff;">Je</span> ne suis pas fatigué.」</strong></span></p>
</div>
<p>と、きちんと<strong>人称</strong>を変えなければならない。ここがまだぺ千代ちゃんが理解できていないところである。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/french-course-15-pronom-personnel-sujet-tonique/</p>
<h3>3-3. 「D&#8217;accord?」の例</h3>
<h4>もっと分かりやすい例</h4>
<p>もう1個もっと分かりやすい例がある。「これでいいか？」「合意したか？」と聞くとき、以下のフレーズを用いる：</p>
<div class="simple-box6">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;"><span style="color: #0000ff;">Tu</span> es d&#8217;accord?</span>」</strong></span>（テュ エ ダコール＝これでいい？）</p>
</div>
<p>これに対してぺ千代ちゃんはそのまま：</p>
<div class="concept-box4">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/274c.png" alt="❌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> </strong><del><span style="color: #000000;"><span style="color: #ff0000;">Tu</span></span></del><strong><span style="color: #000000;"> es d&#8217;accord.</span></strong></span>（チュ エ ダコール）← ぺ千代ちゃんの返答</p>
</div>
<p>と返してくるのだが、本来は：</p>
<div class="simple-box4">
<p><span style="color: #008000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2b55.png" alt="⭕" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><span style="color: #000000;"><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Je</span></span> <span style="color: #008000;">suis</span> d&#8217;accord.</span></strong></span>（ジュ スイ ダコール）← 正しい返答</p>
</div>
<p>と回答するべきである。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、<strong>「D&#8217;accord?」</strong>と聞かれた場合は、<strong>「D&#8217;accord!」</strong>とだけ返しても問題ない。主語省略が許されるケースである。<span style="font-size: 12px;">（日本語の「OK？」→「OK！」に近い感覚）</span></div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_11.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Tu es d&#8217;accord?」</strong>って聞いたら<strong>「Tu es d&#8217;accord.」</strong>って返ってくるんだよね。いや、それ、ぺぎぃが聞いてることをそのまま返してるだけだから！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">かわいいけどね！そのうち使い分けられるようになるわよ。</div>
</div></div>
<h2>④LとRの発音の混同</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5825" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/french-pronunciation-l-r-difference-640x360.jpg" alt="フランス語のLとRの発音の違いを説明するイラスト" width="640" height="360" />
<p>続いては、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">発音</span>の問題</strong></span>である。</p>
<p>日本語の場合は<strong>ラリルレロ</strong>が1種類しかないので、フランス語の<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">L</span>」</strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」</strong></span>の発音の違いはなかなか難しい。</p>
<p>ぺ千代ちゃんの場合は、実は<strong>「<span style="color: #008000;">L</span>」</strong>も<strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」も両方とも<span class="marker2" style="font-size: 20px;">発音はできる</span></strong>のだが、使い分けを間違えてしまうことがあるのである。</p>
<h3>4-1. 「le restaurant」の発音</h3>
<h4>1つ目の「R」が「L」になってしまう</h4>
<p>例えば<strong>「le <span style="color: #ff0000;">r</span>estau<span style="color: #ff0000;">r</span>ant」</strong>（ル レストロン）という単語。フランス語では頭の<strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」</strong>も後ろの<strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」</strong>も、両方ともフランス語式の<strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」</strong>で発音する。</p>
<p>ところが、ぺ千代ちゃんの場合、なぜかこうなってしまっている：</p>
<div class="simple-box4">
<ul>
<li><span style="color: #008000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2b55.png" alt="⭕" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <span style="color: #000000;">le <span style="color: #ff0000;">R</span>estau<span style="color: #ff0000;">R</span>ant</span></strong></span>（ル <span style="color: #ff0000;">R</span>エストー<span style="color: #ff0000;">R</span>ォン）← 正しい発音</li>
<li><span style="color: #ff0000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/274c.png" alt="❌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><span style="color: #000000;"><span style="color: #008000;"> L</span>estau<span style="color: #ff0000;">R</span>ant</span></strong></span>（<span style="color: #008000;">L</span>エストー<span style="color: #ff0000;">R</span>ォン）← ぺ千代ちゃんの発音</li>
</ul>
</div>
<p>2つ目の<strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」</strong>はちゃんと発音できているのに、1つ目の<strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」</strong>はなぜか<strong>「<span style="color: #008000;">L</span>」</strong>のように発音してしまっている。冠詞の<strong>「le」</strong>を忘れているかどうかはさておき、単語の頭の<strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」</strong>が苦手なようだ。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">フランス語の<strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」</strong>は喉の奥で出す「喉音」なので、単語の頭に来ると特に難しく感じるのかもしれない。ぺ千代ちゃんの場合、聞き間違えて覚えている可能性もある。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_15.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">Rの発音自体はできるのに、使い所を間違えるんだよね。まぁ3歳だし、そのうち直ると信じて…</div>
</div></div>
<p><iframe loading="lazy" title="フランス語の「R」の発音の仕方を解説（ /r/ ）" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/4mh6LHlRIQE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h2>⑤語彙の間違い（音節の入れ替え）</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5822" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/04/corbeau-crapaud-vocabulary-mix-640x360.jpg" alt="カラスとカエルのイラストでcorbeauとcrapaudの違いを説明" width="640" height="360" />
<p>最後に、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">語彙</span>の間違い</strong></span>についてである。</p>
<p>入門者で間違える人がいるかどうかはさておき、ぺ千代ちゃんはそもそも<strong>単語自体の語彙力</strong>がまだ発展途上なので、単語をちょっと間違えてしまうことがある。</p>
<h3>5-1. 「le corbeau」→「le crabeau」</h3>
<h4>カラスの名前を間違える</h4>
<p>先ほどのかごで遊ぶボードゲーム<strong>『果樹園ゲーム』</strong>には<strong>カラス</strong>が登場する。</p>
<p>カラスのことをフランス語では以下のように言う：</p>
<div class="simple-box6">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #0000ff;">le corbeau</span>」</strong></span>（ル コルボー）</p>
</div>
<p>ところが、ぺ千代ちゃんは<strong>「le crabeau」</strong>（ル クラボー）と言ってしまう。</p>
<div class="simple-box4">
<ul>
<li><span style="color: #008000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2b55.png" alt="⭕" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <span style="color: #000000;">le</span> <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">cor</span></span><span style="color: #000000;">beau</span></strong></span>（ル <span style="color: #0000ff;">コル</span>ボー）= カラス</li>
<li><span style="color: #ff0000;"><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/274c.png" alt="❌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <span style="color: #000000;">le</span> <span style="color: #ff0000;">cra</span><span style="color: #000000;">beau</span></strong></span>（ル <span style="color: #ff0000;">クラ</span>ボー）= ？？？</li>
</ul>
</div>
<p><strong>「le<span style="color: #ff0000;"> cra</span>beau」</strong>という単語はフランス語には存在しない。ちなみに似た単語で<strong>「<span style="color: #008000;">le crapaud</span>」</strong>（ル クラポー）と言えば<strong>ヒキガエル</strong>のことだが、カラスとカエルではだいぶ違う。<span style="font-size: 12px;">（音節が入れ替わっている点は似ているが…）</span></p>
<h3>5-2. おまけ：日本語でも同じ傾向がある</h3>
<h4>ガジャイモ、ミロコン、タポカー</h4>
<p>実はぺ千代ちゃん、日本語でも同じように<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>音節を入れ替えて</strong></span>しまうことがある：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>じゃがいも</strong> → <span style="color: #ff0000;"><strong>ガジャイモ</strong></span></li>
<li><strong>リモコン</strong> → <span style="color: #ff0000;"><strong>ミロコン</strong></span></li>
<li><strong>パトカー</strong> → <span style="color: #ff0000;"><strong>タポカー</strong></span></li>
</ul>
</div>
<p>ただし、この傾向は成長するにつれて徐々に治ってきており、最近はぺぎぃの方がふざけて<strong>「タポカー」</strong>って言うと、ぺ千代ちゃんにちょっと怒って直される。<strong>「<span style="color: #ff0000;">タポカー</span>じゃなくて<span style="color: #0000ff;">パトカー</span>だよ！」</strong>と。<span style="font-size: 12px;">（直す割には、未だにガジャイモはガジャイモで、ミロコンはミロコンなのだが）</span></p>
<p>フランス語でも<strong>syllabe（シラブ＝音節）</strong>のところをちょっと入れ替えてしまっているのは、この日本語の傾向と同じなのかもしれない。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_11.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「ガジャイモ」も「ミロコン」もかわいいんだけど、「<strong>corbeau</strong>」が「<strong>crabeau</strong>」になっちゃうと、ちょっと通じないんだよなぁ…</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">でもそういう間違いって、3歳児ならではよね！記録しておかないと忘れちゃうわ。</div>
</div></div>
<h2>まとめ：ぺ千代ちゃんのフランス語の間違い5選</h2>
<p>以上、ぺ千代ちゃん（3歳）が<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>フランス語でやりがちな間違い</strong></span>を5つ紹介してみた。</p>
<p>改めてまとめると、以下の通りである：</p>
<div class="concept-box5">
<ol>
<li><strong>否定形の「<span style="color: #ff0000;">pas</span>」の位置</strong>：「<span style="color: #ff0000;"><strong>ne</strong></span> + 動詞/助動詞 + <span style="color: #ff0000;"><strong>pas</strong></span>」なのに、「<strong><span style="color: #ff0000;">pas</span></strong>」を文末に置いてしまう</li>
<li><strong>前置詞・冠詞の欠落</strong>：「<strong>jouer <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">au</span></span> panier</strong>」の「<span style="color: #0000ff;"><strong>au</strong></span>」が抜けてしまう</li>
<li><strong>人称の切り替え</strong>：「<span style="color: #ff0000;"><strong>tu</strong></span>」で聞かれたのに「<span style="color: #ff0000;"><strong>tu</strong></span>」のまま返してしまう（「<span style="color: #0000ff;"><strong>je</strong></span>」に変えるべき）</li>
<li><strong>LとRの混同</strong>：単語の頭の<strong>「<span style="color: #ff0000;">R</span>」</strong>を<strong>「<span style="color: #008000;">L</span>」</strong>で発音してしまう</li>
<li><strong>音節の入れ替え</strong>：「<strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">cor</span></span>beau</strong>」（コルボー）が「<strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="background-color: #008000;">cra</span></span>beau</strong>」（クラボー）になる</li>
</ol>
</div>
<p>どれもフランス語の<span class="marker2"><strong>初心者でもやりがちな間違い</strong></span>が含まれているので、参考になれば幸いである。特に<strong>「ne&#8230;pas」の位置</strong>と<strong>「tu <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2194.png" alt="↔" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> je」の人称の切り替え</strong>は、大人の学習者でも間違えることがあるポイントだろう。</p>
<p>しばらくフランス語の記事を書いていなかったが、ぺ千代ちゃんの成長の記録を取るとともに、こうしてたまにまとめていければと思う。</p>
<p>これからも、ぺ千代ちゃんのフランス語の成長を一緒に<strong><span style="color: #0000ff;">温かく見守ってくれると嬉しい</span></strong>！…のである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">皆様のお子さんも、こんな面白い間違いをしていたら、是非教えてねー！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-mistakes-3sai/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【2～3歳】子供に話しかけるフランス語フレーズ集｜日仏バイリンガル体験記⑩</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-phrases-toddler/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-phrases-toddler/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Mar 2026 22:05:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[バイリンガルの育て方]]></category>
		<category><![CDATA[2歳]]></category>
		<category><![CDATA[3歳]]></category>
		<category><![CDATA[バイリンガル育児]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[子育て]]></category>
		<category><![CDATA[日仏ハーフ]]></category>
		<category><![CDATA[言葉の発達]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5765</guid>

					<description><![CDATA[さて、ぺ千代（ぺちよ）ちゃん育成日記の第10話である。 今までの記事では、フランス語に特化したものというよりは、単純にぺ千代ちゃんを育てていく上での気づきや、おすすめの音楽・絵本などを紹介してきたが、今回の記事では、いよ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>さて、ぺ千代（ぺちよ）ちゃん育成日記の<strong>第10話</strong>である。</p>
<p>今までの記事では、フランス語に特化したものというよりは、単純にぺ千代ちゃんを育てていく上での気づきや、おすすめの音楽・絵本などを紹介してきたが、今回の記事では、いよいよ<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>フランス語にフォーカス</strong></span>して、ぺぎぃがぺ千代ちゃんと話している言葉やフレーズについて紹介していこうと思う。</p>
<p>すでにある程度フランス語が話せる方にとっては、あまり参考にはならないのかもしれないが、<span style="color: #0000ff;"><strong>非常にベーシックなフレーズ</strong></span>が多いため、多少なりとも復習には良いだろう。</p>
<p>それでは行ってみよう！</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>お散歩・外出に関するフレーズ</strong></li>
<li><strong>食事・飲み物に関するフレーズ</strong></li>
<li><strong>睡眠・お昼寝に関するフレーズ</strong></li>
<li><strong>注意・警告に関するフレーズ</strong></li>
<li><strong>質問に関するフレーズ</strong></li>
<li><strong>お風呂に関するフレーズ</strong></li>
<li><strong>おもちゃ・遊びに関するフレーズ</strong></li>
<li><strong>服・着替えに関するフレーズ</strong></li>
</ul>
</div>
<div class="jin-iconbox green-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-comment jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main green--border">ちなみに、ぺぎぃはフランス生まれ・フランス育ちの日仏ハーフなので、ぺ千代ちゃんにはフランス語で話しかけるようにしている。ぺぎこちゃんは日本語担当である。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺぎぃがぺ千代ちゃんに話しかけるフランス語、私も勉強になるわ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、簡単なフレーズばかりだけど、日常でよく使うものを紹介していくね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/bilingue-kotoba-2sai/</p>
<h2>①お散歩・外出に関するフレーズ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5769" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/03/3_parent-child-walking-promenade-640x360.jpg" alt="親子がお散歩している様子" width="640" height="360" />
<p>まずは、ぺ千代ちゃんが大好きな<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>お散歩・外出</strong></span>に関するフレーズから紹介しよう。</p>
<p>ぺ千代ちゃんは１歳のころから散歩が大好きで、<strong>「ぽ！ぽ！」</strong>と言いながらお散歩をせがんでくる。</p>
<p>最近では<span style="color: #0000ff;"><strong>フランス語</strong></span>も理解してきたので、そんなときにぺぎぃが使うフレーズがこちらである。</p>
<h3>1-1. お散歩に誘うフレーズ</h3>
<h4>On va se promener.（お散歩に行こう）</h4>
<p>これは<strong>「お散歩に行こう」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>ぺ千代ちゃんに<strong>疑問文</strong>で<strong>「<span style="color: #ff0000;">On va se promener?</span>」</strong>と聞くと、最近では<strong>「<span style="color: #0000ff;">On va se promener.</span></strong>（肯定文）<strong>」</strong>で返してくれるが、１歳半のころから<strong>「ぽ！ぽ！」</strong>と大興奮していた。<span style="font-size: 12px;">（前回の記事でも紹介した「散歩」を指す言葉である）</span></p>
<h4>Tu veux aller te promener?（お散歩に行きたい？）</h4>
<p>こちらは<strong>「お散歩に行きたい？」</strong>と質問する形のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">Tu veux ～?</span>」</strong>は「<span style="color: #ff0000;"><strong>～したい？</strong></span>」という意味で、子供に何かを提案するときに非常によく使う表現である。</p>
<p>「<strong><span style="color: #ff0000;">散歩に行きたい？</span></strong>」と聞くときには「<span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #008000;">Tu veux</span> aller te promener?</strong></span>」と尋ねると喜んで反応してくれる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「<strong>Tu veux aller te promener?</strong>」って聞くと、もう靴を履こうとするんだよね。反応が早い！</div>
</div></div>
<h2>②食事・飲み物に関するフレーズ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5770" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/03/4_toddler-eating-mealtime-640x360.jpg" alt="子供が食事をしている様子" width="640" height="360" />
<p>続いては、毎日使う<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>食事・飲み物</strong></span>に関するフレーズである。</p>
<p>ぺ千代ちゃんはよく食べる子なので、このあたりのフレーズは毎日のように使っている。</p>
<h3>2-1. お腹が空いているか確認するフレーズ</h3>
<h4>Tu as faim?（お腹空いた？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">お腹空いた？</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">Tu as ～</span>」</strong>は「<strong>君は～を持っている</strong>」という意味だが、<strong>「<span style="color: #0000ff;">faim</span>（空腹）」</strong>や<strong>「<span style="color: #0000ff;">soif</span>（喉の渇き）」</strong>と組み合わせると「<strong>お腹が空いている</strong>」「<strong>喉が渇いている</strong>」という意味になる。</p>
<h4>Tu veux manger?（何か食べたい？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">何か食べたい？</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>１歳半のときからぺ千代ちゃんが<strong>「も！」（さつま芋）</strong>や<strong>「ぼ！」（おこめぼー）</strong>とおねだりしてくるときは、大体お腹が空いているときだったが、そのたびに「<span style="color: #0000ff;"><strong>Tu veux manger?</strong></span>」と尋ねると、急いで自分の椅子に座っていた。</p>
<h4>Tu veux t&#8217;asseoir?（座りたい？）</h4>
<p><strong>「座りたい？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>先ほど述べた食事用の椅子にぺ千代ちゃんをに座らせるときによく使う。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">Assieds-toi!</span>」</strong>と命令形で言うこともあるが、<strong>「<span style="color: #0000ff;">Tu veux t&#8217;asseoir?</span>」</strong>と優しく聞くほうが、ぺ千代ちゃんの反応が良い気がする。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_03.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">というか、そもそも自分で椅子に勝手によじ登るのよね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_24.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">結構高さのあるベビーチェアだから、毎回落ちないか心配だよ&#8230;</div>
</div></div>
<h3>2-2. 喉が渇いているか確認するフレーズ</h3>
<h4>Tu as soif?（喉渇いた？）</h4>
<p><strong>「Tu as faim?」</strong>に続き、<strong>「<span style="color: #0000ff;">Tu as soif?</span>」</strong>というのは<strong>「<span style="color: #ff0000;">喉渇いた？</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>幼いころから、ぺ千代ちゃん側から<strong>「<span style="color: #008000;">ちゃちゃ！</span>」</strong>とお茶をおねだりしてくることが多いが、フランス語では<strong>「<span style="color: #0000ff;">Tu as soif?</span>」</strong>と聞くようにしている。</p>
<h4>Tu veux de l&#8217;eau?（お水欲しい？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">Tu as soif?</span>」</strong>以外にも、<strong>「<span style="color: #008000;">Tu veux de l&#8217;eau?</span>」</strong>で<strong>「<span style="color: #ff0000;">お水欲しい？</span>」</strong>という聞き方をすることもできる。</p>
<p><strong>「de l&#8217;eau</strong>（ドゥ・ロー）<strong>」</strong>は<strong>「水」</strong>という意味。他にも以下の飲み物に使うことができる：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>de l&#8217;eau</strong>（ドゥ・ロー）= 水</li>
<li><strong>du thé</strong>（デュ・テ）= お茶</li>
<li><strong>du lait</strong>（デュ・レ）= 牛乳</li>
<li><strong>du jus d&#8217;orange</strong>（デュ・ジュ・ドランジュ）= オレンジジュース</li>
<li><strong>de la soupe</strong>（ドゥ・ラ・スープ）= スープ（または味噌汁）</li>
</ul>
</div>
<h4>Tu veux boire de l&#8217;eau?（お水飲みたい？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">Tu veux <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">boire</span></span> de l&#8217;eau?</span>」</strong>こちらは<strong>「お水<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">飲みたい</span></span>？」</strong>という、より具体的なフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">boire</span>」</strong>は「<span style="color: #0000ff;"><strong>飲む</strong></span>」という動詞なので、<strong>「Tu veux <span style="color: #ff0000;">boire</span> ～?」</strong>で<strong>「～を<span style="color: #0000ff;">飲みたい</span>？」</strong>という意味になる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">食事中は<strong>「Tu veux boire du thé?」</strong>って何回も聞くことになるんだよね。</div>
</div></div>
<h2>③睡眠・お昼寝に関するフレーズ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5771" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/03/5_toddler-nap-sleeping-640x360.jpg" alt="子供がお昼寝をしている様子" width="640" height="360" />
<p>続いては、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>睡眠・お昼寝</strong></span>に関するフレーズである。</p>
<p>子育て中の親にとって、子供を寝かしつけるのは毎日の大仕事。ぺ千代ちゃんもなかなか寝てくれないときがあるので、このあたりのフレーズは重要である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_03.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">…と書きながら、寝かしつけはほとんどぺぎこちゃんが担当してくれているから超感謝！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_05.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">毎晩、まるで<strong>doudou</strong>のように、くっついていないと寝てくれないのよね…</div>
</div></div>
<h3>3-1. 眠いか確認するフレーズ</h3>
<h4>Tu as sommeil?（眠い？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">眠い？</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">sommeil</span>」</strong>は「睡眠」「眠気」という意味。<strong>「Tu as <span style="color: #008000;">sommeil</span>?」</strong>で「<strong><span style="color: #0000ff;">眠気</span>がある？</strong>」→「<span style="color: #ff0000;"><strong>眠い？</strong></span>」となる。</p>
<h3>3-2. 寝る時間を伝えるフレーズ</h3>
<h4>C&#8217;est l&#8217;heure de la sieste!（お昼寝の時間だよ！）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">la sieste</span>」</strong>はフランス語で<strong>「<span style="color: #ff0000;">昼寝</span>」</strong>のことなので、<strong>「<span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">C&#8217;est l&#8217;heure de</span> la sieste!</span>」</strong>で、<strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">「<span style="color: #ff0000;">お昼寝</span>の時間だよ！」</strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">という意味になる。</span></p>
<p>なお<strong>「<span style="color: #008000;">C&#8217;est l&#8217;heure de ～</span>」</strong>は「<strong>～の時間だよ</strong>」という表現で、非常によく使う。</p>
<h4>On va se coucher!（寝ようね！）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">寝ようね！</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">se coucher</span>」</strong>は<strong>「寝る」「横になる」</strong>という意味の動詞。夜の就寝時にも、お昼寝のときにも使える。</p>
<h4>Tu ne veux pas dormir?（寝たくないの？）</h4>
<p><strong>「寝たくないの？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>ぺ千代ちゃんがなかなか寝てくれないときに、ついつい言ってしまうフレーズである。<span style="font-size: 12px;">（大体、寝たくないときに聞いても「Non!」と返ってくるだけだが…）</span></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_11.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「<strong>Tu ne veux pas dormir?</strong>」って聞くと、毎回「<strong>Non!</strong>」って元気よく返事されるんだよね…</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_05.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">3歳になってから随分とマシになってきたけど、2歳までの寝かしつけは本当に地獄だったわね…</div>
</div></div>
<h3>3-3. 起こすときのフレーズ</h3>
<h4>Réveille-toi!（目を覚まして！）</h4>
<p><strong>「寝た子は起こすな」</strong>というのがぺぎぃの祖父の教えだったため、寝ているぺ千代ちゃんを起こす機会はそこまでないが、このフレーズは「<span style="color: #ff0000;"><strong>起きて！</strong></span>（正確には「<strong>目覚めて！</strong>」）という意味である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺぎぃがぺ千代ちゃんを起こすことはあまりなくても、週末などに寝っ転がっているときにぺ千代ちゃん側から「遊ぼ！Réveille-toi!」と揺すられることはかなりあるんだよね。</div>
</div></div>
<h2>④注意・警告に関するフレーズ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5772" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/03/6_parent-warning-child-attention-640x360.jpg" alt="親が子供に注意を促している様子" width="640" height="360" />
<p>子育て中に欠かせないのが、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>注意・警告</strong></span>に関するフレーズである。</p>
<p>ぺ千代ちゃんは好奇心旺盛で、色々なものを触ったり、危ないところに行こうとしたりするので、このあたりのフレーズは毎日のように使っている。</p>
<h3>4-1. 基本の「Attention!」</h3>
<h4>Attention!（気をつけて！）</h4>
<p>まずは基本中の基本、<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">Attention!</span>」</strong>である。</p>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">気をつけて</span>！」「<span style="color: #ff0000;">注意して</span>！」</strong>という意味で、何か危ないことをしようとしているときに使う。ぺ千代ちゃんも<strong>「あったんしょん！」</strong>と真似して言うようになった。</p>
<h3>4-2. 具体的な注意フレーズ</h3>
<h4>Attention à tes pieds!（足元気をつけて！）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">足元気をつけて！</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>階段を降りるときや、段差があるところを歩くときによく使う。<strong>「à tes pieds」</strong>は「君の足に」という意味。</p>
<p><strong>「Attention」</strong>を付け加えて<strong>「Attention <span style="color: #008000;">à tes pieds</span>」</strong>で（足元に気を付けて）という意味になる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも<strong>「Attention à ta main」</strong>（手に気を付けて）や<strong>「Attention à tes doigts」</strong>（指に気を付けて）など、色々と使い道がある。</div>
</div>
<h4>Attention, c&#8217;est sale!（汚いよ！）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">汚いよ</span>、気をつけて！」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>ぺ千代ちゃんは何でも触りたがるので、地面に落ちているものや汚れているものを触ろうとしたときに使う。<strong>「<span style="color: #0000ff;">sale</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">汚い</span>」</strong>という形容詞で、公園の砂場や道端の落ち葉など、外遊びのときに頻繁に使うことになる。</p>
<p>ぺ千代ちゃんの場合、<strong>「あったんしょん・さる！」</strong>と自分でも言うようになってきたが、汚いものを触るのをやめるかどうかはまた別の話である…。<span style="font-size: 12px;">（むしろ、触ってから「さる！」と報告してくることの方が多い）</span></p>
<h4>Attention, c&#8217;est dangereux!（危ないよ！）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">危ないよ</span>、気をつけて！」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">dangereux</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">危険な</span>」</strong>という意味の形容詞。熱いものや尖ったものなど、本当に危険なものに近づこうとしたときに使う。</p>
<p>例えば、料理中の熱いフライパンや、ハサミなどの刃物に興味を示したときに<strong>「Attention, c&#8217;est <span style="color: #0000ff;">dangereux</span>!」</strong>と注意する。<strong>「<span style="color: #008000;">sale</span>」</strong>よりも緊急度が高いフレーズなので、ぺぎぃもつい声が大きくなってしまうことがある。</p>
<div class="jin-iconbox green-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-checkcircle jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main green--border"><strong>「C&#8217;est chaud!」</strong>（熱いよ！）や<strong>「Ça brûle!」</strong>（火傷するよ！）など、より具体的な警告フレーズと組み合わせて使うこともある。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「<strong>Attention!</strong>」は一日に何回言うかわからないくらいだよ。子育ての必須フレーズだね。</div>
</div></div>
<h3>4-3. 触らないでほしいときのフレーズ</h3>
<h4>Il ne faut pas y toucher!（触っちゃダメ！）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">触っちゃダメ</span>！」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">Il ne faut pas ～</span>」</strong>は<strong>「～してはいけない」</strong>という禁止表現で、フランス語の子育てにおいて非常に重要な構文である。<strong>「<span style="color: #0000ff;">y toucher</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">それに触る</span>」</strong>という意味。</p>
<p>電源コンセントやガスコンロのスイッチなど、絶対に触ってほしくないものに対して使う。ぺ千代ちゃんは<strong>「ぱとぅしぇー！」</strong>と真似するようになったが、残念ながら「触っちゃダメ」と言われると余計に触りたくなるお年頃のようである。</p>
<h4>Laisse ça tranquille!（それ、そっとしておいて！）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">Laisse ça tranquille</span>!」</strong>というのは少し難しいが、<strong>「それを<span style="color: #ff0000;">そっとしておいて</span>！」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>直訳すると<strong>「それを静かにしておきなさい」</strong>という意味。何かをいじっているときに<strong>「やめて！」</strong>という感じで使う。<strong>「<span style="color: #0000ff;">tranquille</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">静かな・穏やかな</span>」</strong>という形容詞。</p>
<p>ぺ千代ちゃんがリモコンのボタンを連打しているときや、本棚から本を次々と引っ張り出しているときによく使う。ただし、このフレーズを言っても素直にやめてくれることはほぼなく、<strong>「もう一度だけ！」</strong>と言わんばかりにニヤリと笑って続けることが多い。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_12.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「<strong>Laisse ça tranquille!</strong>」って、私も覚えたわ。でも、どちらかと言うと「<strong>Arrête!</strong>」（やめなさい！）のほうを頻繁に使うわよね！</div>
</div></div>
<h2>⑤質問に関するフレーズ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5773" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/03/7_parent-child-conversation-640x360.jpg" alt="親子が会話をしている様子" width="640" height="360" />
<p>続いては、<span class="marker" style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>質問</strong></span>に関するフレーズである。</p>
<p>ぺ千代ちゃんに何をしているか聞いたり、何を持っているか聞いたりするときに使う表現である。</p>
<h3>5-1. 「何してるの？」系のフレーズ</h3>
<h4>Qu&#8217;est-ce que tu fais?（何してるの？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">何してるの？</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">Qu&#8217;est-ce que ～?</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">何を</span>～？」</strong>という疑問表現で、フランス語の質問文の中でも最も基本的なもののひとつ。ぺ千代ちゃんが何かこそこそしているときや、急に静かになったとき<span style="font-size: 12px;">（大体、いたずらをしているとき）</span>によく使う。</p>
<p>最近ではぺ千代ちゃんも<strong>「<span style="color: #0000ff;">ケスクテュフェ</span>？」</strong>とぺぎぃに聞き返してくることがあり、親子で質問し合う場面も増えてきた。</p>
<h4>Qu&#8217;est-ce que c&#8217;est?（これは何？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">これは何？</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>ぺ千代ちゃんが何かを見つけたときに一緒に確認するときや、絵本を読んでいるときに使う。特に絵本を読み聞かせているときは、<strong>「<span style="color: #0000ff;">Qu&#8217;est-ce que c&#8217;est?</span>」</strong>と聞いて、ぺ千代ちゃんに答えさせるようにしている。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">C&#8217;est un chien!</span>」</strong>（犬だよ！）、<strong>「<span style="color: #008000;">C&#8217;est une voiture!</span>」</strong>（車だよ！）など、答え方も一緒に練習できるので、語彙力アップにも繋がる便利なフレーズである。</p>
<h4>Qu&#8217;est-ce que tu manges?（何食べてるの？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">何食べてるの？</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>ぺ千代ちゃんが何かモグモグしているときに使う。<span style="font-size: 12px;">（大体、拾い食いをしているときに使うことが多い…）</span></p>
<p>最近では、わざと口に何かを入れるふりをしてモグモグと近づいてくることが良くある。「<span style="color: #0000ff;"><strong>Qu&#8217;est-ce que tu manges?</strong></span>」と聞いてみると、得意げに何も入っていない口を「あー」と広げて見せてくる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_18.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Qu&#8217;est-ce que tu manges?」</strong>って聞くときは、だいたい怪しいものを口に入れてるときなんだよね…</div>
</div></div>
<h3>5-2. 「何を持ってるの？」系のフレーズ</h3>
<h4>Qu&#8217;est-ce que tu as dans ta main?（手に何持ってるの？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">手に</span>何を持ってるの？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">dans ta main</span>」</strong>は「<strong>君の<span style="color: #ff0000;">手の中に</span></strong>」という意味。ぺ千代ちゃんが何かを握りしめているときに使う。</p>
<h4>Qu&#8217;est-ce que tu as dans ta bouche?（口の中に何が入ってるの？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">口の中に</span>何が入ってるの？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">dans ta bouche</span>」</strong>は「<strong>君の<span style="color: #ff0000;">口の中に</span></strong>」という意味。</p>
<p>これも拾い食い対策でよく使うフレーズであり、先ほどの「食べたふり」でぺぎぃをおちょくってくるときにも良く使うフレーズである。</p>
<h4>Ce n&#8217;est pas pour manger.（これは食べるものじゃないよ）</h4>
<p><strong>「これは<span style="color: #ff0000;">食べるものじゃないよ</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">pour manger</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">食べるため</span>」</strong>という意味なので、このフレーズは実際にぺ千代ちゃんがおもちゃやその他の食べ物ではないものを口に入れようとしたときに使う。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_24.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「<strong>Ce n&#8217;est pas pour manger</strong>」は本当によく使うわよね。何でも口に入れようとするから…</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">わかっていてニヤニヤしながら<strong>「Qu&#8217;est-ce que tu manges?」</strong>とわざと聞かれに来るんだよね。</div>
</div></div>
<h2>⑥お風呂に関するフレーズ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5774" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/03/8_toddler-bath-time-640x360.jpg" alt="子供がお風呂に入っている様子" width="640" height="360" />
<p>続いては、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>お風呂</strong></span>に関するフレーズである。</p>
<p>ぺ千代ちゃんはお風呂が大好きなので、お風呂の時間になると大喜びである。</p>
<h3>6-1. お風呂に誘うフレーズ</h3>
<h4>Tu viens?（おいで？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">おいで？</span>」</strong>という意味の短いフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">venir</span>」</strong>は<strong>「来る」</strong>という動詞。お風呂に限らず、色々な場面で使える便利なフレーズである。手を差し伸べながら<strong>「<span style="color: #008000;">Tu viens?</span>」</strong>と言うと、ぺ千代ちゃんはトコトコと走ってきてくれる。</p>
<p>英語の<strong>「Come here!」</strong>よりも柔らかいニュアンスで、<strong>「こっちにおいで？」</strong>と優しく誘うような響きがある。<span style="font-size: 14px;"><span style="font-size: 12px;">なお、ぺ千代ちゃんは「<strong>Come on!</strong>」というフレーズもテレビで覚えたようで、ぺぎぃに良く言ってくる。（笑）</span></span></p>
<h4>On va prendre le bain?（お風呂入ろうか？）</h4>
<p><strong>「お風呂に入ろうか？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">prendre le bain</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">お風呂に入る</span>」</strong>という意味。フランス語では<strong>「お風呂を取る」</strong>という表現をする。日本語の「入る」とは発想が違うので面白い。</p>
<p>ちなみに、フランスではシャワーだけで済ませる家庭も多いが、日本式に湯船に浸かる習慣も<strong>「<span style="color: #008000;">prendre un bain</span>」</strong>で表現できる。ぺ千代ちゃんはお風呂が大好きなのだが、イヤイヤ期のせいなのか服を脱ぐのを嫌がる&#8230;</p>
<h4>C&#8217;est l&#8217;heure du bain.（お風呂の時間だよ）</h4>
<p><strong>「お風呂の時間だよ」</strong>という意味。こちらもお風呂に入るときに使うフレーズ。</p>
<p>先ほど紹介した<strong>「<span style="color: #008000;">C&#8217;est l&#8217;heure de ～</span>」</strong>のバリエーション。<strong>「<span style="color: #0000ff;">du bain</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">お風呂の</span>」</strong>という意味。<strong>「de + le」</strong>が縮約されて<strong>「du」</strong>になっている点に注意。</p>
<p>疑問形の<strong>「On va prendre le bain?」</strong>と違い、こちらは<strong>「時間だよ！」</strong>と少し強めに伝えるニュアンス。遊びに夢中になっているぺ千代ちゃんを呼ぶときは、こちらの方が効果的なことが多い。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_08.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんが調子が良い時には「<strong>C&#8217;est l&#8217;heure du bain!</strong>」でダラダラせずに服を脱ぎ始めるのよね。</div>
</div></div>
<h2>⑦おもちゃ・遊びに関するフレーズ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5775" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/03/9_toddler-playing-ball-640x360.jpg" alt="子供がボールで遊んでいる様子" width="640" height="360" />
<p>続いては、<span class="marker" style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>おもちゃ・遊び</strong></span>に関するフレーズである。</p>
<p>ぺ千代ちゃんはボール遊びが大好きなので、ボールに関するフレーズをよく使う。</p>
<h3>7-1. ボールの場所を聞くフレーズ</h3>
<h4>Elle est où la balle?（ボールどこ？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">ボール</span>どこ？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>フランス語では、<strong>「<span style="color: #0000ff;">balle</span>（ボール）」</strong>は女性名詞なので、<strong>「<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Elle</span></span> est où ～?」</strong>という形になる。</p>
<h4>Elle est où la balle bleue?（青いボールどこ？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">青い</span>ボールどこ？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>色を追加することで、どのボールのことか具体的に聞くことができる。<strong>「<span style="color: #0000ff;">bleu<span style="color: #ff0000;">e</span></span>」</strong>は<strong>「青い」</strong>という意味で、女性名詞に合わせて<strong>「<span style="color: #ff0000;">e</span>」</strong>がついている。</p>
<p>色なら他にも色々とある。<span style="font-size: 12px;">…ダジャレではない。</span></p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>rouge = 「赤」</strong></li>
<li><strong>vert(e) = 「緑」</strong></li>
<li><strong>jaune = 「黄」</strong></li>
<li><strong>orange = 「オレンジ」</strong></li>
<li><strong>noir(e) = 「黒」</strong></li>
<li><strong>blanc(he) = 「白」</strong></li>
</ul>
</div>
<h4>Où est-ce que tu as mis la balle?（ボールどこに置いたの？）</h4>
<p><strong>「ボールを<span style="color: #ff0000;">どこに置いたの</span>？」</strong>という意味の、もう少し複雑目のフレーズ。</p>
<p><strong>「mettre」</strong>は「置く」という動詞。過去形の<strong>「as mis」</strong>で「置いた」という意味になる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">よく一緒にボールでパスパスして遊んでいるんだよね。</div>
</div></div>
<h3>7-2. ボールを渡してもらうフレーズ</h3>
<h4>Tu me donnes la balle rouge?（赤いボールちょうだい？）</h4>
<p><strong>「赤いボール<span style="color: #ff0000;">ちょうだい</span>？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">Tu me donnes ～</span>?」</strong>は<strong>「～をくれる？」</strong>という表現。色の練習にもなるので、<strong>「la balle <span style="color: #ff0000;">rouge</span>（赤いボール）」</strong>や<strong>「la balle<span style="color: #0000ff;"> bleue</span>（青いボール）」</strong>など、色を変えて聞くようにしている。</p>
<h4>Tu m&#8217;apportes la balle?（ボール持ってきてくれる？）</h4>
<p><strong>「ボールを<span style="color: #ff0000;">持ってきてくれる</span>？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">apporter</span>」</strong>は<strong>「持ってくる」</strong>という動詞。遠くにあるボールを取ってきてほしいときに使う。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_03.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Tu m&#8217;apportes la balle rouge?」</strong>って聞くと、ちゃんと赤いボールを持ってきてくれるようになった！色もしっかりと覚えているね！</div>
</div></div>
<h2>⑧服・着替えに関するフレーズ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5776" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/03/10_toddler-getting-dressed-640x360.jpg" alt="子供が服を着ている様子" width="640" height="360" />
<p>最後に、<span class="marker" style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>服・着替え</strong></span>に関するフレーズである。</p>
<p>朝の着替えやお出かけ前の準備で、毎日のように使うフレーズである。</p>
<h3>8-1. ヘルメットに関するフレーズ</h3>
<h4>Il est où ton casque?（ヘルメットどこ？）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #ff0000;">ヘルメット</span>はどこ？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">casque</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">ヘルメット</span>」</strong>という意味で、男性名詞なので<strong>「<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Il</span></span> est où ～?」</strong>という形になる。自転車に乗せるときによく使う。</p>
<h4>Il faut mettre ton casque.（ヘルメットかぶらないとね）</h4>
<p><strong>「ヘルメットを<span style="color: #ff0000;">かぶらないとね</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p>ちなみに、さきほどもあったが<strong>「<span style="color: #008000;">Il faut ～</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #0000ff;">～しなければならない</span>」</strong>という表現。安全のためにヘルメットをかぶらせるときに使う。</p>
<h3>8-2. 服を着るフレーズ</h3>
<h4>On va mettre tes vêtements.（服を着ようね）</h4>
<p><strong>「<span style="color: #008000;">服を着ようね</span>」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">vêtements</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">服</span>」</strong>という意味。朝の着替えのときに使う。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_10.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">服を着るとき・脱ぐときには「逃げる」というのが一種の習慣になっているよね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_24.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんは遊んでいるつもりなのかしら&#8230;急いでいるときには本当に困るのよね！</div>
</div></div>
<h4>Il faut s&#8217;habiller, sinon tu vas avoir froid.（服を着ないと寒くなっちゃうよ）</h4>
<p>もう少し複雑なフレーズだが、これは<strong>「<span style="color: #0000ff;">服を着ないと風邪を引くよ</span>」</strong>というような意味のフレーズ。</p>
<ul>
<li><strong>「<span style="color: #008000;">s&#8217;habiller</span>」</strong>は<strong>「服を着る」</strong>という動詞</li>
<li><strong>「sinon」</strong>は<strong>「さもないと」</strong>という意味で、理由を説明するときに用いる言葉</li>
<li><strong>「<span style="color: #0000ff;">tu vas avoir froid</span>」</strong>は直訳すると<strong>「寒くなるよ」</strong>という意味だが、この場合には<strong>「<span style="color: #ff0000;">風邪を引くよ</span>」</strong>と訳すのが正解だろう</li>
</ul>
<h4>Tu mets tes chaussettes?（靴下履く？）</h4>
<p><strong>「靴下を履く？」</strong>という意味のフレーズ。</p>
<p><strong>「<span style="color: #0000ff;">tes chaussettes</span>」</strong>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">（君の）靴下</span>」</strong>という意味だが、他にも色々な服に対して使うことができる。以下にいくつか例を挙げる：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>ton pantalon = 「（君の）ズボン」</strong></li>
<li><strong>tes chaussures = 「（君の）靴」</strong></li>
<li><strong>ta veste = 「（君の）ジャケット/上着」</strong></li>
<li><strong>ton manteau = 「（君の）コート」</strong></li>
<li><strong>ton bonnet = 「（君の）帽子」</strong></li>
<li><strong>ton casque = 「（君の）ヘルメット」</strong></li>
<li><strong>ton pyjama = 「（君の）パジャマ」</strong></li>
<li><strong>tes vêtements = 「（君の）服」</strong></li>
</ul>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_19.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃん、たくさんのフランス語の単語がわかるのね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_17.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うーん。わかるけれど、自分からはなかなか発言してくれないんだよね。</div>
</div></div>
<h2>まとめ：日常で使えるフランス語フレーズ</h2>
<p>以上、ぺぎぃがぺ千代ちゃんに<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>日常的に話しかけているフランス語フレーズ</strong></span>を紹介してみた。</p>
<p>改めてまとめると、以下のようなカテゴリに分類できる：</p>
<div class="simple-box7">
<p><span style="text-decoration: underline;">よく使うフランス語フレーズカテゴリ：</span></p>
<ul>
<li><strong>お散歩・外出</strong>：On va se promener. / Tu veux aller te promener?</li>
<li><strong>食事・飲み物</strong>：Tu as faim? / Tu veux manger? / Tu as soif?</li>
<li><strong>睡眠・お昼寝</strong>：C&#8217;est l&#8217;heure de la sieste! / On va se coucher!</li>
<li><strong>注意・警告</strong>：Attention! / Il ne faut pas y toucher!</li>
<li><strong>質問</strong>：Qu&#8217;est-ce que tu fais? / Qu&#8217;est-ce que c&#8217;est?</li>
<li><strong>お風呂</strong>：On va prendre le bain? / C&#8217;est l&#8217;heure du bain.</li>
<li><strong>おもちゃ・遊び</strong>：Elle est où la balle? / Tu m&#8217;apportes la balle?</li>
<li><strong>服・着替え</strong>：On va mettre tes vêtements. / Tu mets tes chaussettes?</li>
</ul>
</div>
<p>どれも<span class="marker2"><strong>非常にシンプルなフレーズ</strong></span>だが、日常的に使うものばかりなので、<span style="color: #0000ff;"><strong>バイリンガル育児</strong></span>をしている方や、フランス語を勉強している方の参考になれば嬉しい。</p>
<p>ぺ千代ちゃんも、これらのフレーズを聞いて育っているおかげか、少しずつフランス語を理解するようになってきている。まだ自分からフランス語で話すことは少ないが、ぺぎぃが言っていることはだいぶ分かるようになってきたようだ。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、今回紹介したフレーズは、特に<strong>2歳～3歳</strong>くらいの子供に話しかけるときによく使うものである。成長に合わせて、また別のフレーズも紹介していければと思う。</div>
</div>
<p>これからも、ぺ千代ちゃんと一緒にフランス語を使いながら、<span style="color: #0000ff;"><strong>バイリンガル育児</strong></span>を楽しんでいきたい。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegpeg_09.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">皆様からも、こういうフレーズをよく使うよ！というのがあったら、是非教えてねー！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/bilingue-french-phrases-toddler/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【1歳半〜2歳】子供が話し始めた言葉一覧｜日仏バイリンガル体験記⑨</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-kotoba-2sai/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/bilingue-kotoba-2sai/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2026 23:53:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[バイリンガルの育て方]]></category>
		<category><![CDATA[1歳半]]></category>
		<category><![CDATA[2歳]]></category>
		<category><![CDATA[バイリンガル育児]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[子育て]]></category>
		<category><![CDATA[日仏ハーフ]]></category>
		<category><![CDATA[言葉の発達]]></category>
		<category><![CDATA[語彙力]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5725</guid>

					<description><![CDATA[さて、ぺ千代（ぺちよ）ちゃん育成日記の第9話である。 前回の記事でも色々とぺ千代ちゃんの成長を紹介してきたが、今回はいよいよ「2歳ごろの言葉」について書いていこうと思う。 生後約18ヵ月ごろから、ぺ千代ちゃんは動物やくだ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">補足：本記事は、ぺ千代ちゃんが約18ヵ月～2歳頃のお話である。記事を書いている現在は3歳を過ぎているため、記憶を頼りに一生懸命書いている次第である。</div>
</div>
<p>さて、ぺ千代（ぺちよ）ちゃん育成日記の<strong>第9話</strong>である。</p>
<p><a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-8/">前回の記事</a>でも色々とぺ千代ちゃんの成長を紹介してきたが、今回はいよいよ<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「2歳ごろの言葉」</strong></span>について書いていこうと思う。</p>
<p>生後約18ヵ月ごろから、ぺ千代ちゃんは<strong>動物</strong>や<strong>くだもの</strong>、<strong>乗り物</strong>など、色々な名詞を口に出すようになってきた。日本語でちゃんと発音する単語もあれば、<span style="color: #0000ff;"><strong>語尾だけを強調して発音するもの</strong></span>もあって、なかなかおもしろい。</p>
<p>そこで今回は、当時のぺ千代ちゃんの<span class="marker2"><strong>語彙力を一覧表にしてまとめてみよう</strong></span>と思う。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>動物・鳥の名前（わんわん、にゃんにゃん、鳥など）</strong></li>
<li><strong>食べ物の名前（さつま芋、バナナ、おやつなど）</strong></li>
<li><strong>乗り物の名前（バス、車、電車など）</strong></li>
<li><strong>体のパーツ（目、口、鼻など）</strong></li>
<li><strong>その他の言葉・挨拶（バイバイ、ください、ありがとうなど）</strong></li>
</ul>
</div>
<div class="jin-iconbox green-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-comment jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main green--border">ちなみに、年齢で言うと<strong>1歳半～2歳</strong>くらいの時期のお話である。この時期になると、喃語や宇宙語がどんどん減ってきて、意味のある言葉をたくさん話すようになってきた。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんの言葉、日本語とフランス語が混ざっていて面白いわよね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうそう！「魚」のことを「そん（<strong>Poisson</strong>）」って言ったり、「うさぎ」のことを「ぱん（<strong>Lapin</strong>）」って言ったり。フランス語が混じってくれるのがぺぎぃとしては嬉しいんだよね。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/bilingue-ehon-16-24months/</p>
<h2>①動物・鳥の名前</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5731" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/02/toddler-learning-animal-names-640x360.jpg" alt="幼児が犬と一緒に遊んでいる様子" width="640" height="360" />
<p>まずは、ぺ千代ちゃんが覚えた<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>動物・鳥の名前</strong></span>から紹介していこう。</p>
<p>絵本や図鑑、そして「しまじろう」や「アンパンマンのおしゃべり動物図鑑」などを通じて、色々な動物の名前を覚えていったようだ。</p>
<h3>1-1. 定番の「わんわん」と「にゃんにゃん」</h3>
<h4>わんわん</h4>
<p>言わずもがな、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>犬</strong></span>のことを指す。</p>
<p>しまじろうやその他のどの絵本シリーズにも大体「わんわん」が出てくるため、覚えやすかったのだろう。散歩中に犬を見かけると、<strong>「わんわん！わんわん！」</strong>と指差して大興奮していた。</p>
<h4>なんなん</h4>
<p>これは本来<strong>「にゃんにゃん」</strong>といって、<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>猫</strong></span>のことを指す。</p>
<p>まだ呂律が回らないため、正しく発音できていないようだが、それがまたかわいい。<span style="font-size: 12px;">（親バカ）</span></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「なんなん」って猫のことなんだけど、最初は何のことかわからなかったよね。</div>
</div></div>
<h3>1-2. 鳥たちの鳴き声シリーズ</h3>
<h4>あーあー</h4>
<p>これは少し難しいが、<strong>空を飛ぶ鳥</strong>のことを指す。</p>
<p>元々は<strong><span style="font-size: 20px; color: #339966;">カラス</span>の鳴き声</strong>を真似していたものだが、いつの間にか羽が生えているものは大体「あーあー」になってしまった。公園でうろついていた鳩を追いかけながら<strong>「あーあー！」</strong>と叫んでいた姿が忘れられない。</p>
<h4>がーがー</h4>
<p>これは<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>アヒル</strong></span>や、その他の鳥のことを指す。</p>
<p>元々は<strong>「<span style="color: #008000; font-size: 20px;">飛んでいる鳥</span>＝<span style="font-size: 20px; color: #008000;">あーあー</span>」</strong>で<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">地面を這っている（？）鳥</span>＝<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">がーが</span>ー」</strong>という区別があったのだが、いつからか境界線が不明確になってしまったようだ。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_16.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">結局、鳥は全部「あーあー」か「がーがー」になっちゃったわね…</div>
</div></div>
<h3>1-3. フランス語が混じった動物たち</h3>
<h4>そん！</h4>
<p>これは<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>魚</strong></span><span style="font-size: 20px;"><strong>全般</strong></span>を指す言葉である。</p>
<p>由来はフランス語の<strong>「Poisson（ポワソン）」</strong>のようだ。</p>
<p>日本語で覚えないと日常生活に支障が出るのではないか、と言ってくる人がたまにいるが、ぺぎぃとしては時たまこのようにフランス語が混じっているのが<span class="marker"><strong>非常に嬉しい</strong></span>。バイリンガル育児をしている甲斐があるというものだ。</p>
<h4>ぱん！</h4>
<p>これは「おひさまぱん」の「パン」を指すこともあるが、他にも<span style="color: #008000; font-size: 20px;"><strong>ウサギ</strong></span>のことを指す言葉でもある。</p>
<p>なぜ<strong>ウサギ</strong>かというと、フランス語で<strong>ウサギ</strong>のことを<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">Lapin（ラパン）</span>」</strong>と言うため、それが語源となっているようだ。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「そん」も「ぱん」も、フランス語由来の言葉を覚えてくれていて嬉しい限りである！</div>
</div></div>
<h3>1-4. その他の動物たち</h3>
<h4>じょお！</h4>
<p>これは動物の<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">ぞう</span>」</strong>のことを指すが、まだ呂律が回らないため<strong>「じょお！」</strong>になっているのがかわいい。</p>
<h4>きりん</h4>
<p>これはほぼ唯一<span class="marker2"><strong>ちゃんと発音できる動物</strong></span>である。</p>
<p>なぜか<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>きりん</strong></span>のことがすごく気に入っており、図鑑でもきりんを指差して<strong>「きりん」</strong>（もしくは「きいん」）と発言している。きりんの何が好きなのかは謎だが、首が長いところが気に入っているのかもしれない。</p>
<h4>だ</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">ぱんだ</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>なぜか「<strong>ぱん</strong>」と発音できるのに、語尾だけを発音するという不思議。<span style="font-size: 12px;">（「ぱん」はウサギに使っているから区別しているのかもしれない）</span></p>
<h4>し、もーーー</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">うし</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>アンパンマンの「おしゃべり動物図鑑」で牛を押すと<strong>「モーーー」</strong>と鳴くため、セットで覚えたようだ。「<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">し！もーーー！</span></strong></span>」と言いながらモノマネをするのがかわいい。</p>
<p>稀に「<span style="color: #008000;"><strong><span style="font-size: 20px;">し！かお！</span></strong></span>」と言うこともあるが、これはどうやら英語の「<strong>Cow（カウ）</strong>」が由来のようだ。</p>
<h4>がっこ</h4>
<p>この「<strong>がっこ</strong>」というのは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">らっこ</span>」</strong>のことである。ぺ千代ちゃんは「<strong>抱っこ</strong>」のことも「<strong>がっこ</strong>」と表現するが、動物の方はアンパンマンの「おしゃべり動物図鑑」で覚えたようだ。抱っこなのかラッコなのか、文脈で判断するしかない。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_22.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「がっこ」って言われると、抱っこなのかラッコなのかわからないのよね…</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_15.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、手を広げてきたら「抱っこ」で、図鑑を指差していたら「ラッコ」だと思うよ。</div>
</div></div>
<h2>②食べ物の名前</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5730" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/02/toddler-eating-snacks-640x360.jpg" alt="赤ちゃんがリンゴ畑で遊んでいる様子" width="640" height="360" />
<p>続いては、ぺ千代ちゃんが覚えた<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>食べ物の名前</strong></span>である。</p>
<p>大好きなおやつや果物など、食欲が動機となって覚えた言葉が多い。</p>
<h3>2-1. ぺ千代ちゃんの大好物たち</h3>
<h4>も</h4>
<p>これは<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>さつま芋</strong></span>のことを指す。</p>
<p>ぺ千代ちゃんの大好物で、食事にはほぼ必ずついてくる。<strong>「も！も！」</strong>とおねだりしてくるのがかわいい。</p>
<h4>ぼ</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">くちどけおこめぼー</span>」</strong>というお菓子のことを指す。</p>
<p>こちらもぺ千代ちゃんの大好きなスナック。変な添加物が入っていなく、<span class="marker"><strong>お米と野菜だけ</strong></span>というのが嬉しい。</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><br />
<script type="text/javascript">
(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;
b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript
||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};
c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,
d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})
(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");
msmaflink({"n":"EDISONmama(エジソンママ)くちどけおこめぼー 緑の野菜 25g 7ヶ月~ 5個セット \/ 手づかみ おせんべい お湯でおかゆにも 離乳食 赤ちゃん せんべい おやつ 砂糖不使用 食塩不使用 幼児 ご飯 スナック 手づかみ つかみ食べ","b":"EDISONmama(エジソンママ)","t":"4544742504465","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51k4QHqk6nL._SL500_.jpg","\/51BIdxZ47hL._SL500_.jpg","\/51IG6opTZZL._SL500_.jpg","\/51Z2u8KOwfL._SL500_.jpg","\/51RX+vE85mL._SL500_.jpg","\/51kl4V0qAIL._SL500_.jpg","\/51WzKRxy2JL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0DTTH1V2Q","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0DTTH1V2Q","a_id":1895259,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/EDISONmama(%E3%82%A8%E3%82%B8%E3%82%BD%E3%83%B3%E3%83%9E%E3%83%9E)%E3%81%8F%E3%81%A1%E3%81%A9%E3%81%91%E3%81%8A%E3%81%93%E3%82%81%E3%81%BC%E3%83%BC%20%E7%B7%91%E3%81%AE%E9%87%8E%E8%8F%9C%2025g%207%E3%83%B6%E6%9C%88~%205%E5%80%8B%E3%82%BB%E3%83%83%E3%83%88%20%2F%20%E6%89%8B%E3%81%A5%E3%81%8B%E3%81%BF%20%E3%81%8A%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%B9%E3%81%84%20%E3%81%8A%E6%B9%AF%E3%81%A7%E3%81%8A%E3%81%8B%E3%82%86%E3%81%AB%E3%82%82%20%E9%9B%A2%E4%B9%B3%E9%A3%9F%20%E8%B5%A4%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%20%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%B9%E3%81%84%20%E3%81%8A%E3%82%84%E3%81%A4%20%E7%A0%82%E7%B3%96%E4%B8%8D%E4%BD%BF%E7%94%A8%20%E9%A3%9F%E5%A1%A9%E4%B8%8D%E4%BD%BF%E7%94%A8%20%E5%B9%BC%E5%85%90%20%E3%81%94%E9%A3%AF%20%E3%82%B9%E3%83%8A%E3%83%83%E3%82%AF%20%E6%89%8B%E3%81%A5%E3%81%8B%E3%81%BF%20%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%81%BF%E9%A3%9F%E3%81%B9\/","a_id":1878607,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":2},{"id":3,"u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_bc":"#66a7ff","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=EDISONmama(%E3%82%A8%E3%82%B8%E3%82%BD%E3%83%B3%E3%83%9E%E3%83%9E)%E3%81%8F%E3%81%A1%E3%81%A9%E3%81%91%E3%81%8A%E3%81%93%E3%82%81%E3%81%BC%E3%83%BC%20%E7%B7%91%E3%81%AE%E9%87%8E%E8%8F%9C%2025g%207%E3%83%B6%E6%9C%88~%205%E5%80%8B%E3%82%BB%E3%83%83%E3%83%88%20%2F%20%E6%89%8B%E3%81%A5%E3%81%8B%E3%81%BF%20%E3%81%8A%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%B9%E3%81%84%20%E3%81%8A%E6%B9%AF%E3%81%A7%E3%81%8A%E3%81%8B%E3%82%86%E3%81%AB%E3%82%82%20%E9%9B%A2%E4%B9%B3%E9%A3%9F%20%E8%B5%A4%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%20%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%B9%E3%81%84%20%E3%81%8A%E3%82%84%E3%81%A4%20%E7%A0%82%E7%B3%96%E4%B8%8D%E4%BD%BF%E7%94%A8%20%E9%A3%9F%E5%A1%A9%E4%B8%8D%E4%BD%BF%E7%94%A8%20%E5%B9%BC%E5%85%90%20%E3%81%94%E9%A3%AF%20%E3%82%B9%E3%83%8A%E3%83%83%E3%82%AF%20%E6%89%8B%E3%81%A5%E3%81%8B%E3%81%BF%20%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%81%BF%E9%A3%9F%E3%81%B9","a_id":1902003,"p_id":1225,"pl_id":27061,"pc_id":1925,"s_n":"yahoo","u_so":3}],"eid":"wap05","s":"s"});
</script></p>
<div id="msmaflink-wap05">くちどけおこめぼー</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
<h4>なな</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">バナナ</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>初めて食べたときは感動していたようだが、おやつのカテゴリーで言えば「<strong>くちどけおこめぼー</strong>」のほうが好きなようだ。バナナより米菓子を選ぶとは、さすが日本人の血が流れているだけある。</p>
<h4>ご</h4>
<p>これはトリッキーだが、<strong>「<span style="color: #008000; font-size: 20px;">りんご</span>」</strong>を指すこともあれば<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">いちご</span>」</strong>を指すこともある。</p>
<p>なお、りんごのことは<strong>「ぱぽー（Apple）」</strong>や<strong>「ぽん（Pomme）」</strong>と言うこともある。完全に気分次第である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_03.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「ご」って言われて、りんごなのかいちごなのかわからないときがあるんだよね。</div>
</div></div>
<h4>ちゃちゃ</h4>
<p>これは<strong>「<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">お茶</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>基本的にはマグマグで自分で飲めるのだが、稀にわざと口から吐き出すといういたずらをしてくる。<span style="font-size: 12px;">（やめてほしい・・・）</span></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_18.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">お茶を吐き出すのは本当にやめてほしいわ！服が濡れるのよ！</div>
</div></div>
<h2>③乗り物の名前</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5733" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/02/toddler-watching-vehicles-640x360.jpg" alt="子供が車のおもちゃで遊んでいる様子" width="640" height="360" />
<p>お次は、ぺ千代ちゃんが大好きな<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>乗り物の名前</strong></span>である。</p>
<p>バスや電車、車など、乗り物系の語彙は豊富だ。</p>
<h3>3-1. 車・バス系</h3>
<h4>ばす</h4>
<p>これはシンプルに<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">バス</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>頑張ってフランス語読みの<strong>「Bus（ビュス）」</strong>と言わせてみようと頑張ったが、どうやら英語読み（？）の「バス」が定着してしまったようだ。まぁ、日本ではバスのほうが通じるから良しとしよう。</p>
<h4>ぶぶ、かい</h4>
<p>最後に<strong>「かい」</strong>とほぼ毎回つくのは、<strong>「<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">赤い</span>」</strong>という意味なのか、英語の<strong>「<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">Car</span>」</strong>の意味なのか、まだはっきりとしていない。<span style="font-size: 12px;">なんとなく後者の率が高い気がするが・・・</span></p>
<p>「ぶぶ」そのものは<strong>「車」</strong>のことを指す。フランス語で<strong>「Un Camion」</strong>でトラックのことも認識しているはずだが、「<strong>ぶぶ</strong>」は車輪がついている<span class="marker"><strong>四輪車全般</strong></span>のことを指すようだ。</p>
<h3>3-2. 緊急車両系</h3>
<h4>ぱーぽーぱーぽー</h4>
<p>これは<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>救急車</strong></span>や<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>消防車</strong></span>のことを指す。</p>
<p>より厳密に言うと、<strong>回転灯</strong>がついている部分のことを指すようだ。あながち間違いではない。</p>
<p>なお、フランス語で「<strong>回転灯</strong>」のことは「<strong>Girophare</strong>」という。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_10.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">サイレンの音を真似して「ぱーぽーぱーぽー」って言うのがかわいいんだよね。</div>
</div></div>
<h4>カー、うぅ～</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">パトカー</span>」</strong>もしくは<strong>「Police Car」</strong>のことを指す。</p>
<p>アンパンマンの「おしゃべり乗り物図鑑」に登場した車で、音がなることから語尾に「うぅ～」を付け足しているようだ。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">なお、本記事を書いている2026年現在は、ぺ千代ちゃんは３歳になっているため、かなり成長が見られる。もともと「<strong>かー、うぅ～</strong>」と表現していたものが、途中から「<strong>たぽかー</strong>」になり、今現在はこちらから「たぽかー」と言うと「<strong>たぽかーじゃなくて、パトカーだよ！！</strong>」と怒ってくる。</div>
</div>
<h3>3-3. 電車系</h3>
<h4>しゃ、たんとん</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">電車</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>「<strong>たんとん</strong>」の部分は<strong>「ガ<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">タン</span>ゴ<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">トン</span>」</strong>という音を再現しているらしい。なかなか音の再現がうまい。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、新幹線のことは<strong>「せん！」</strong>とちゃんと区別できているようだ。また、踏み切りのことを<strong>「かんかんかん」</strong>と呼びながら人差し指を左右に振るのがかわいい。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">踏み切りの真似をするのが本当にかわいいわよね！</div>
</div></div>
<h2>④体のパーツ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5732" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/02/toddler-pointing-body-parts-640x360.jpg" alt="親子が手を繋いでいる様子" width="640" height="360" />
<p>続いては、ぺ千代ちゃんが覚えた<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>体のパーツの名前</strong></span>である。</p>
<p><strong>「お目々はどこ？」「お鼻はどこ？」</strong>と聞くと、ちゃんと指差してくれるようになってきた。これも色々と日頃からぺぎこちゃんが読んでくれている絵本のおかげだろう。</p>
<h3>4-1. 日本語で覚えた体のパーツ</h3>
<h4>め</h4>
<p>これはそのまま<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">目</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>「<strong>お目々はどこ？</strong>」と聞くと、自分の目を指差してくれる。たまにぺぎぃやぺぎこちゃんの目を<strong>グリグリと押してくる</strong>のは少し困りものだが、ちゃんと認識しているようだ。</p>
<h4>ち</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">口</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>語尾だけを発音するパターンである。「お口はどこ？」と聞くと<strong>「ち！」</strong>と言いながら口を指差してくれる。ご飯を食べるときに「<strong>お口、あー？</strong>」と言うと、ちゃんと口を開けてくれるようになった。</p>
<h4>は</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">歯</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>歯磨きのときに<strong>「は！は！」</strong>と言いながら歯ブラシを持ってくるようになった。自分で磨きたがるが、仕上げ磨きは嫌がるという典型的なパターンである。</p>
<p><a href="https://onsenpeggy.com/bilingue-ehon-16-24months/">前回の記事</a>で紹介した『だるまさんの』という絵本のおかげでもあるだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_23.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">仕上げ磨きを嫌がるのが毎日大変なのよ…</div>
</div></div>
<h4>け</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">髪の毛</span>」</strong>のことを指す。</p>
<p>シャンプーのときに<strong>「け！け！」</strong>と言いながら頭を触ってくる。泡が目に入らないように気をつけながら洗うのが一苦労である。</p>
<p>これも『<a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F5819325" rel="nofollow">だるまさんの</a><img decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637" alt="" width="1" height="1" />』という絵本に登場した言葉である。</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><br />
<script type="text/javascript">
(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;
b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript
||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};
c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,
d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})
(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");
msmaflink({"n":"だるまさんの (かがくいひろしのファーストブック)","b":"ブロンズ新社","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51iD5mznLqS._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4893094475","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4893094475","a_id":1895259,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/%E3%81%A0%E3%82%8B%E3%81%BE%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%AE%20(%E3%81%8B%E3%81%8C%E3%81%8F%E3%81%84%E3%81%B2%E3%82%8D%E3%81%97%E3%81%AE%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF)\/","a_id":1878607,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":2},{"id":3,"u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_bc":"#66a7ff","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=%E3%81%A0%E3%82%8B%E3%81%BE%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%AE%20(%E3%81%8B%E3%81%8C%E3%81%8F%E3%81%84%E3%81%B2%E3%82%8D%E3%81%97%E3%81%AE%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF)","a_id":1902003,"p_id":1225,"pl_id":27061,"pc_id":1925,"s_n":"yahoo","u_so":3}],"eid":"MykqP","s":"s"});
</script></p>
<div id="msmaflink-MykqP">『だるまさんの』</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
<h4>てて</h4>
<p>これは<strong>「手」</strong>のことを指す。</p>
<p>他の言葉と違って<strong>「て」</strong>ではなく<strong>「てて」</strong>と繰り返すのが特徴。手を洗うときや、「おててを繋ごう」というときに使う。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">他にも、体のパーツは基本的に語尾だけを発音するパターンが多いね。「口」→「ち」、「鼻」→「な」、「足」→「し」という具合に。</div>
</div></div>
<h3>4-2. フランス語で覚えた体のパーツ</h3>
<p>さて、ここからが<span class="marker2"><strong>バイリンガル育児の面白いところ</strong></span>である。</p>
<p>実は、体のパーツの中でも<span style="color: #0000ff;"><strong>フランス語でしか反応しないもの</strong></span>がいくつかある。</p>
<h4>Les Sourcils（レ・スルシル）→眉毛</h4>
<p>「眉毛はどこ？」と日本語で聞いても<strong>「？」</strong>という顔をするのだが、<strong>「<span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">Les Sourcils</span>?</span>」</strong>と聞くとちゃんと眉毛を指差してくれる。</p>
<p>どうやら、ぺぎぃが毎日フランス語で話しかけているときに<strong>「<span style="color: #0000ff;">Les Sourcils</span>」</strong>という言葉を覚えたようだ。日本語の「眉毛」は聞き慣れていないのかもしれない。</p>
<h4>Les Oreilles（レ・ゾレイユ）→耳</h4>
<p>これも同様で、「お耳はどこ？」と聞いても反応が薄いが、フランス語で<strong>「Elles sont où tes<span style="font-size: 20px;"><span style="color: #008000;"> oreilles</span>?</span>」</strong>と聞くと耳を触ってくれる。</p>
<p>フランス語の発音がちょっと難しいはずなのに、ちゃんと聞き分けているのがすごい。<span style="font-size: 12px;">（←親バカ）</span></p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、日本語で「眉毛」や「耳」と教え直そうとしているが、今のところフランス語のほうが定着しているようだ。まぁ、両方わかるようになってくれれば問題ないと思っている。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">眉毛と耳はフランス語で覚えてくれた！バイリンガル育児の成果が出ているね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス語も少し覚えてくれてよかったね！</div>
</div></div>
<h2>⑤その他、挨拶など</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5734" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/02/toddler-waving-greeting-640x360.jpg" alt="親子が抱き合っている様子" width="640" height="360" />
<p>最後に、ぺ千代ちゃんが覚えた<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>挨拶やその他の言葉</strong></span>を紹介しよう。</p>
<p>基本的に「<strong>バイバイ</strong>」以外は自分から言わないが、こちらから言ってあげるとオウム返しで答えてくれるものがいくつかある。</p>
<h3>5-1. 挨拶・お礼系</h3>
<h4>「バイバイ」または「ババイ」</h4>
<p>こちらは言わずもがな<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">バイバイ</span>」</strong>のことである。</p>
<p>発言と共に手を振ってくれるのがかわいい。一時は<strong>「<span style="color: #ff0000;">Coucou</span>（ククー）」</strong>も覚えさせようとしたが、バイバイのほうが発言しやすいようだ。</p>
<p>とはいえ、「<strong>Tu fais <span style="color: #ff0000;">coucou</span>?</strong>」と言うと、ちゃんと手を振ってくれるのでかわいい。</p>
<h4>「ください」</h4>
<p>これも言葉通り<strong>「○○を<span style="font-size: 20px; color: #008000;">ください</span>」</strong>のことである。</p>
<p>食事時にしょっちゅう<strong>「ぼ！」</strong>と「おこめぼー」をおねだりしてくるため、<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">ください</span>」</strong>と言わせるようにしている。<span style="font-size: 12px;">しつけは大事なのである。</span></p>
<h4>「あ…と」</h4>
<p>これは<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">ありがとう</span>」</strong>という意味の言葉。</p>
<p>「くちどけおこめぼー」をおねだりしたときに「ください」とセットで言わせるようにしている。<strong>「ぼ！<span style="color: #008000;">ください</span>！」→「はいどうぞ」→「<span style="color: #ff0000;">あ…と</span>」</strong>という流れが日常になっている。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「ください」と「ありがとう」はちゃんと言えるようになってきた！礼儀正しい子に育ってほしいね。</div>
</div></div>
<h3>5-2. お散歩・絵本系</h3>
<h4>「ぽ！」</h4>
<p>これはどうやら<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">散歩</span>」</strong>のことを指すらしい。</p>
<p><strong>「On part se Promener?（お散歩行く？）」</strong>と聞くと<strong>「<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">ぽ！ぽ！</span>」</strong>と発狂する。散歩が大好きなようだ。</p>
<h4>「よも！」「ゆも！」</h4>
<p>これは一緒に<span class="marker2"><strong>絵本を読んでほしいとき</strong></span>に言ってくるフレーズ。</p>
<p>ちゃんと絵本を片手に座りに行き、<strong>「ここ！」</strong>と横に座るように命令してくるのがかわいい。絵本好きは相変わらずである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「よも！」って言いながら絵本を持ってくるのが本当にかわいいわよね！</div>
</div></div>
<h3>5-3. 位置・状態を表す言葉</h3>
<h4>「ここ」「ち」</h4>
<p><a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-6/">前回</a>既に紹介した言葉かもしれないが、<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">ここ</span>」</strong>や<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">こっち</span><span style="font-size: 20px;">・<span style="color: #ff0000;">あっち</span></span>」</strong>を指す言葉。</p>
<p>散歩中にもよく<strong>「<span style="font-size: 20px;">ち！</span>」</strong>と言ってぺぎこちゃんを困らせている。行きたい方向を主張するのは良いことだが、付き合うのは大変である。</p>
<h4>「いたい」</h4>
<p>通常、どこかに頭をぶつけたり、膝を打ったりしたときには<strong>「ここ！」</strong>と指差してくるが、稀に<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">いたい</span>」</strong>と指差すので、意味がわかっているようだ。</p>
<p>ちなみに、痛みにかなり鈍感なせいか、なかなか泣かないので、本当に痛いのか、どこを怪我したのかがわかりにくいのが懸念点である。</p>
<h4>「ごーんて」「でーんて」</h4>
<p>これもどこかに頭をぶつけたり、すっ転んでしまったときに発言する言葉である。</p>
<p><strong>「ここ！<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">ごーんて</span>」</strong>とか<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #008000;">ででーんて</span>」</strong>と手のジェスチャーを添えて一生懸命言ってくるのが何とも言えない。<span style="font-size: 12px;">（かわいそうだけどかわいい）<span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_18.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺぎぃが転んだふりをして「えーん、えーん」と痛がっている真似をすると「よしよし」と撫でてくれるのが優しい。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>5-4. 発見・確認系</h3>
<h4>「た！」「あった！」</h4>
<p>何か目当てのものを探して見つけたときに発言するフレーズ。</p>
<p>宝探しゲームのように、<strong>「○○はどこ？」</strong>と聞くと、一生懸命探して<strong>「<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">た！！</span>」</strong>と嬉しそうに報告してくれる。</p>
<h4>「ない」</h4>
<p>「くちどけおこめぼー」がなくなったときや、かくれんぼでぺぎぃが隠れてしまったときに発言する言葉。<strong>「パパ、ない…」</strong>と発言するのがかわいい。<span style="font-size: 12px;">（すぐ出てくるから安心してほしい）</span></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_17.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「パパ、ない…」って悲しそうに言われると、隠れていられなくなるんだよね。</div>
</div></div>
<h3>5-5. 要求系</h3>
<h4>「てて！」</h4>
<p>こちらも<a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-6/">前回</a>紹介したかもしれないが、大分定着してきたフレーズ。<strong>手を渡してほしいとき</strong>に発言する言葉である。</p>
<p>単純についてきてほしいとき、支えてほしいとき、とりあえず握ってほしいときなど、用途は未知数。どんな場面でも<strong>「てて！」</strong>と言われると、ついつい手を差し出してしまう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_13.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「てて！」って言われると、どんなに忙しい時でも、つい手を握ってあげたくなっちゃうのよね…</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">親の本能だね。ぺぎぃも「てて！」には逆らえない。</div>
</div></div>
<h2>まとめ：2歳ごろの語彙力</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5741" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/02/Peggy-and-Pechiyo-playing-together-with-a-toy-car-2-640x360.jpg" alt="親子で一緒にミニカーで遊んでいる親子ペンギンのイラスト" width="640" height="360" />
<p>以上、ぺ千代ちゃんの<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>2歳ごろの言葉</strong></span>を一覧にしてまとめてみた。</p>
<p>改めて見返すと、<span style="color: #ff0000;"><strong>日本語</strong></span>と<span style="color: #0000ff;"><strong>フランス語</strong></span>が自然に混ざっているのが<span class="marker2"><strong>バイリンガル育児の面白いところ</strong></span>だと感じる。</p>
<ul>
<li>魚→<strong>「そん（Poisson）」</strong></li>
<li>うさぎ→<strong>「ぱん（Lapin）」</strong></li>
<li>眉毛→<strong>「Les Sourcils」</strong></li>
<li>耳→<strong>「Les Oreilles」</strong></li>
</ul>
<p>このように、日本語でインプットされた言葉と、フランス語でインプットされた言葉が混在している状態である。</p>
<p>日本語で覚えていないと日常生活に支障が出るのでは？と心配されることもあるが、今のところは特に問題なさそうだ。むしろ、<span class="marker"><strong>両方の言語を柔軟に使い分けられるようになってくれれば</strong></span>と願っている。</p>
<div class="jin-iconbox blue-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-like jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main blue--border"><span style="text-decoration: underline;">2歳ごろの言葉の特徴：</span><br />
・語尾だけを発音することが多い（「バナナ」→「なな」など）<br />
・擬音語・オノマトペが大好き（「ぱーぽーぱーぽー」「がーがー」など）<br />
・日本語とフランス語が自然に混ざる<br />
・「ください」「ありがとう」などの礼儀も少しずつ覚えてきた</div>
</div>
<p>これからは、もっと文章で話せるようになってくるはずなので、その成長も楽しみである。<span style="font-size: 12px;">・・・と書きながら、実際にはすでに3歳になっているぺ千代なわけだが、またどこかで3歳の言葉の成長について書いていければと思っている。（いつになるかはわからない…）</span></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_05.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">皆様からも、お子さんの面白い言葉があったら、是非教えてねー！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/bilingue-kotoba-2sai/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【1歳半〜2歳】日仏バイリンガル育児におすすめの絵本｜体験記⑧</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/bilingue-ehon-16-24months/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/bilingue-ehon-16-24months/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2026 14:47:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[バイリンガルの育て方]]></category>
		<category><![CDATA[1歳]]></category>
		<category><![CDATA[2歳]]></category>
		<category><![CDATA[おすすめ絵本]]></category>
		<category><![CDATA[バイリンガル育児]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[子育て]]></category>
		<category><![CDATA[日仏ハーフ]]></category>
		<category><![CDATA[絵本]]></category>
		<category><![CDATA[読み聞かせ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=5706</guid>

					<description><![CDATA[時がたつのは早い。本当に早い。 前回の「ぺ千代日記」を書いてから大分時間が経ってしまったと思いながら、日付を確認したら、なんと8ヶ月も過ぎているではないか！！なんと恐ろしい#8230; 当時1歳半だったぺ千代ちゃんも、]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">補足：本記事は、ぺ千代ちゃんが16～24ヵ月（1歳半～2歳）頃のお話である。記事を書いている現在は3歳になっているため、急ぎ次の記事も書いていかなければならない！</div>
</div>
<p>時がたつのは早い。本当に早い。</p>
<p><a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/">前回の「ぺ千代日記」</a>を書いてから大分時間が経ってしまったと思いながら、日付を確認したら、なんと<span style="font-size: 24px;"><strong>8ヶ月</strong></span>も過ぎているではないか！！なんと恐ろしい&#8230;</p>
<p>当時1歳半だったぺ千代ちゃんも、すっかり<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>2歳</strong></span>になり、ペラペラとおしゃべりになってきた。</p>
<p>しかし、<strong>絵本好き</strong>は相変わらずのようで、未だに一人でも絵本をパラパラめくっては、研究をしているようだ。</p>
<p>そこで、ぺ千代日記の第8回目は、絵本好きのぺ千代ちゃんを参考に<strong>「<span style="color: #ff0000;">16～24ヵ月</span>の赤ちゃんにおすすめの絵本」</strong>を紹介していくとしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>1歳半以降で変わったこと（絵本への興味対象の変化）</strong></li>
<li><strong>ぺぎぃ＆ぺぎこがおすすめする16～24ヵ月の赤ちゃん向け絵本ランキング</strong></li>
<li><strong>惜しくもランキング外となった絵本たち</strong></li>
<li><strong>バイリンガル向け：フランス語での読み聞かせについて</strong></li>
</ul>
</div>
<div class="jin-iconbox green-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-comment jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main green--border">ちなみに、年齢で言うと<strong>1歳4ヵ月～2歳</strong>くらいの時期のお話である。この時期になると、喃語や宇宙語がどんどん減ってきて、普通の言葉を話すようになってきた。</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もう2歳なんて早いわね！こっちは毎日毎日、1日がすごく長く感じられるというのに…</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">この分だと、気を付けないと一気に小学生になりそうだよね。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/</p>
<h2>1歳半以降で大きく変わったこと</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5720" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/02/toddler-picture-books-ranking-640x360.jpg" alt="1歳半〜2歳の幼児がカラフルな絵本に囲まれているイラスト" width="640" height="360" />
<p>前回書いた<a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/">「8～15ヵ月の赤ちゃんにおすすめの絵本」</a>から何が一番変わったかと言うと、やはり<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>ぺ千代ちゃんの語彙力</strong></span>だろう。</p>
<p>もはや、いつからだったか覚えていないというのが正直なところだが、大体<strong>1歳半を過ぎてから</strong>は、赤ちゃん特有の<span style="color: #0000ff;"><strong>喃語</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>宇宙語</strong></span>がどんどん減ってきて、<span style="color: #ff0000;"><strong>普通の言葉</strong></span>を話すようになってきた気がする。</p>
<h3>1-1. 絵本への興味の変化</h3>
<p>絵本の場合には、相変わらず<strong>絵がきれいなもの</strong>が好きなようだが、今までは大人と一緒に読んでいた活字が多いものだけではなく、<span class="marker"><strong>文字数が少ない絵本も自ら読みに行き始めている</strong></span>という違いがあるようだ。</p>
<p>実際にぺ千代ちゃんは<strong>平仮名が読める</strong>のだが、本をちゃんと読んでいるかというと、そうでもなく、ぺぎぃやぺぎこちゃんが読んであげた内容を<strong>記憶していて、それを復唱している</strong>ような感じがする。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんは天才かな？と思ったけど、実は記憶力が良いだけだったかもしれない。</div>
</div></div>
<h3>1-2. 本記事のポイント</h3>
<p>本記事では、<span style="font-size: 20px;"><strong>16～24ヵ月のぺ千代ちゃん</strong></span>を参考に、<strong>その年齢の赤ちゃんにとっておすすめの絵本</strong>を紹介していこうと思う。</p>
<p>また、<a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/">以前の記事</a>でも紹介してきたように、<span style="color: #008000;"><strong>バイリンガルを育てる</strong></span>際に<strong><span style="color: #0000ff;">フランス語</span>で<span style="color: #ff0000;">日本語</span>の絵本を読み聞かせる</strong>といった観点でも、引き続きぺぎぃとしておすすめできる絵本について解説していこう。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-4/</p>
<h2>16～24ヵ月の赤ちゃんにおすすめの絵本ランキング</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5721" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/02/toddler-reading-growth-640x360.jpg" alt="成長中の幼児が絵本を一人で読もうとしているイラスト" width="640" height="360" />
<p>さて、それではぺ千代ちゃんの反応をもとに、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>16～24ヵ月の赤ちゃんにおすすめの絵本</strong></span>をランキング形式で紹介していこう。</p>
<h3>2-1. ランキングTOP3</h3>
<div class="ranking01">
<div class="ranking-title01"><img decoding="async" class="ranking-number" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/themes/jin/img/rank01.png" />ランキング１位：『ペンギンきょうだい　バスのたび』</div>
</div>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><br />
<script type="text/javascript">
(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;
b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript
||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};
c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,
d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})
(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");
msmaflink({"n":"ペンギンきょうだい バスのたび","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51XFFTvuHYL._SL500_.jpg","\/41ilDJdEzWL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4893095943","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4893095943","a_id":1895259,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%82%AE%E3%83%B3%E3%81%8D%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%A0%E3%81%84%20%E3%83%90%E3%82%B9%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%81%B3\/","a_id":1878607,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":2},{"id":3,"u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_bc":"#66a7ff","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%82%AE%E3%83%B3%E3%81%8D%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%A0%E3%81%84%20%E3%83%90%E3%82%B9%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%81%B3","a_id":1902003,"p_id":1225,"pl_id":27061,"pc_id":1925,"s_n":"yahoo","u_so":3}],"eid":"mS6DO","s":"l"});
</script></p>
<div id="msmaflink-mS6DO">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
<p>まず、ダントツのおすすめは<strong>工藤ノリコ</strong>さんの<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>『ペンギンきょうだい バスのたび』</strong></span>。</p>
<p><a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/">前回の記事</a>でも、かなり高評価を与えていたこの作品だが、最近のぺ千代ちゃんはこの絵本が非常に好き。</p>
<p>ペンギンが登場しているから、というよりも、基本的に<strong>バスが大好き</strong>なので、かわいいペンギンの兄弟がバスに乗って下山するストーリーがとても楽しいようだ。自分でも布団を集めてきて<strong>「バス！バス！」</strong>と叫んでは<strong>「ピンポーン！次、止まります！」</strong>と遊んでいる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんがバスごっこをしている姿がめちゃくちゃかわいいんだよね。</div>
</div></div>
<p>また、この絵本は絵がかわいく、<strong>大人が読んでいてもなかなか面白い</strong>。途中で降りていったペンギンが、実は荷物だけバスの中に残していて、ロープウェイを下ってまた乗車するなど、細かいところをよくよく見ていると、クスっと笑える箇所が何個かあったりする。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、他にも<strong>「そらのたび」</strong>や<strong>「れっしゃのたび」</strong>など、シリーズとして色々と出ているらしいので、今度買ってあげなければ…</div>
</div>
<h4>デメリット</h4>
<p>では、<span style="color: #0000ff;"><strong>フランス語</strong></span>は・・・というと、<strong>読み聞かせには適していない</strong>ということもあり、ころころと転がるイラストの色や形についてふれる程度のことはしているが、それ以上はない。<span style="font-size: 12px;">（日本語で読むにしても、そもそもストーリーは絵で伝えるタイプの絵本）</span></p>
<p>この点だけはマイナスだが、他の絵本と比較すると<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>群を抜いてぺ千代ちゃんに気に入られ</strong></span>、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>非常に役にたった</strong></span>絵本なので、堂々と<strong>ランキング１位</strong>にした。</p>
<table class="cps-table03">
<tbody>
<tr>
<th>ぺちよちゃんお気に入り度</th>
<td class="rankinginfo"><span class="jinstar" style="color:#ffc32c; font-size:16px;"><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i></span>　（5.0点/5.0点）</td>
</tr>
<tr>
<th>良い点 ①</th>
<td class="rankinginfo"><strong>ストーリーが楽しい</strong>。バスに乗って旅をするペンギン兄弟の冒険が、乗り物好きの子供にはたまらない。ぺ千代ちゃんも「ピンポーン！」と真似をして大喜び。</td>
</tr>
<tr>
<th>良い点 ②</th>
<td class="rankinginfo"><strong>絵が細かく、何度読んでも発見がある</strong>。大人も一緒に楽しめる絵本である。</td>
</tr>
<tr>
<th>良い点 ③</th>
<td class="rankinginfo"><strong>シリーズ化されている</strong>ので、気に入ったら他の作品も楽しめる。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span class="twobutton"><span class="color-button02"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F13033517%2F" rel="nofollow">楽天ブックスで見る</a></span></span></p>
<div class="ranking02">
<div class="ranking-title02"><img decoding="async" class="ranking-number" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/themes/jin/img/rank02.png" />ランキング２位：『ノラネコぐんだん そらをとぶ』</div>
</div>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><br />
<script type="text/javascript">
(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;
b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript
||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};
c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,
d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})
(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");
msmaflink({"n":"ノラネコぐんだん そらをとぶ (コドモエのえほん)","b":"白泉社","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51wMMoqA+5L._SL500_.jpg","\/41LAgS6E82L._SL500_.jpg","\/41+qliP0hPL._SL500_.jpg","\/41O+-tDvAFL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4592762029","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4592762029","a_id":1895259,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/%E3%83%8E%E3%83%A9%E3%83%8D%E3%82%B3%E3%81%90%E3%82%93%E3%81%A0%E3%82%93%20%E3%81%9D%E3%82%89%E3%82%92%E3%81%A8%E3%81%B6\/","a_id":1878607,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":1},{"u_bc":"#66a7ff","u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=%E3%83%8E%E3%83%A9%E3%83%8D%E3%82%B3%E3%81%90%E3%82%93%E3%81%A0%E3%82%93%20%E3%81%9D%E3%82%89%E3%82%92%E3%81%A8%E3%81%B6","s_n":"yahoo","u_so":4,"a_id":1902003,"p_id":1225,"pc_id":1925,"pl_id":27061,"id":4}],"eid":"NoraS","s":"l"});
</script></p>
<div id="msmaflink-NoraS">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
<p><strong>工藤ノリコ</strong>さんの大人気シリーズ<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>『ノラネコぐんだん』</strong></span>。今回紹介するのは「そらをとぶ」編である。</p>
<p>いたずら好きの8匹のノラネコたちが、飛行機に忍び込んで空を飛ぶというお話。ぺ千代ちゃんは<strong>ノラネコたちのいたずら</strong>が大好きで、毎回<strong>「ドッカーン！」</strong>と爆発するシーンで大爆笑している。<span style="font-size: 12px;">（なぜか爆発が好きらしい）</span></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_10.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">カモメが気球を突っつくシーンで「ニャー！やめてください！そんなに突っつくと「ちきゅう」が！！」と一緒に言うのがかわいいんだよね。</div>
</div></div>
<p>また、シリーズを通して<strong>絵がとてもかわいく</strong>、細かいところまで丁寧に描かれているので、大人も一緒に楽しめる絵本である。</p>
<h4>デメリット</h4>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>フランス語</strong></span>の読み聞かせについては、<strong>ストーリーがしっかりしている</strong>ため、<span class="marker"><strong>翻訳しながら読むのに適している</strong></span>絵本である。</p>
<p>ただし、<strong>「ドッカーン！」</strong>などの擬音語は<span style="color: #ff0000;"><strong>日本語</strong></span>のほうがインパクトがあるため、そこだけは日本語で読んであげている。<span style="font-size: 12px;">（フランス語だと「Boum！」になるが、ぺ千代ちゃんの反応は「ドッカーン」のほうが良い）</span></p>
<table class="cps-table03">
<tbody>
<tr>
<th>ぺちよちゃんお気に入り度</th>
<td class="rankinginfo"><span class="jinstar" style="color:#ffc32c; font-size:16px;"><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-starhalf"></i></span>　（4.5点/5.0点）</td>
</tr>
<tr>
<th>良い点 ①</th>
<td class="rankinginfo"><strong>ストーリーが楽しい</strong>。いたずら好きのノラネコたちの冒険が毎回ワクワクする展開で、子供が夢中になる。</td>
</tr>
<tr>
<th>良い点 ②</th>
<td class="rankinginfo"><strong>シリーズ化されている</strong>ので、気に入ったら他の作品も楽しめる。絵のタッチが統一されていて安心感がある。</td>
</tr>
<tr>
<th>良い点 ③</th>
<td class="rankinginfo"><strong>フランス語の読み聞かせにも適している</strong>。ストーリーがあるため、翻訳しながら読み進めやすい。</td>
</tr>
<tr>
<th>少し残念な点</th>
<td class="rankinginfo">擬音語（「ドッカーン」など）は日本語のほうがインパクトがあるため、<strong>完全にフランス語だけで読むのは難しい</strong>かもしれない。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span class="twobutton"><span class="color-button02"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F14499439" rel="nofollow">楽天ブックスで見る</a></span></span></p>
<div class="ranking03">
<div class="ranking-title03"><img decoding="async" class="ranking-number" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/themes/jin/img/rank03.png" />ランキング３位：『どんな いえに すみたい？』</div>
</div>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><br />
<script type="text/javascript">
(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;
b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript
||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};
c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,
d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})
(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");
msmaflink({"n":"どんないえにすみたい？","b":"好学社","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51JvbQ8Z-9L._SL500_.jpg","\/51iRymRKLOL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4769022735","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":1,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4769022735","a_id":1895259,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1},{"id":2,"u_tx":"楽天市場で見る","u_bc":"#f76956","u_url":"https:\/\/search.rakuten.co.jp\/search\/mall\/%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%AA%20%E3%81%84%E3%81%88%E3%81%AB%20%E3%81%99%E3%81%BF%E3%81%9F%E3%81%84\/","a_id":1878607,"p_id":54,"pl_id":27059,"pc_id":54,"s_n":"rakuten","u_so":1},{"u_bc":"#66a7ff","u_tx":"Yahoo!ショッピングで見る","u_url":"https:\/\/shopping.yahoo.co.jp\/search?first=1\u0026p=%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%AA%20%E3%81%84%E3%81%88%E3%81%AB%20%E3%81%99%E3%81%BF%E3%81%9F%E3%81%84","s_n":"yahoo","u_so":4,"a_id":1902003,"p_id":1225,"pc_id":1925,"pl_id":27061}],"eid":"DonIe","s":"l"});
</script></p>
<div id="msmaflink-DonIe">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
<p><strong>「どんないえにすみたい？」</strong>という問いかけから始まる、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>想像力を刺激する絵本</strong></span>である。</p>
<p>様々な形や特徴を持つ家が次々と登場し、割と細かい部分まで描かれているため、ぺ千代ちゃんは毎回<strong>「これ！」「こっち！」</strong>と指差しながら、自分の住みたい家を選んでいる。<strong>魚さんの家</strong>や<strong>芋虫さんの家</strong>など、ユニークな家がたくさん出てくるので、見ているだけでも楽しい絵本でもある。</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>フランス語</strong></span>の読み聞かせにも適しており、<strong>「la maison」（家）</strong>や<strong>「le renard」（キツネ）</strong>、<strong>「le cochon」（ブタ）</strong>など、様々な単語を自然に覚えることができる。</p>
<h4>デメリット</h4>
<p>唯一の難点は、<strong>ページ数が多め</strong>なので、1歳半くらいのぺ千代ちゃんだと<strong>途中で飽きてしまう</strong>ことがあった。<span style="font-size: 12px;">（気に入ったページだけ見て終わり、ということも多い）</span></p>
<p>ただ、2歳を過ぎてからは最後まで読めるようになってきたので、<span class="marker2"><strong>成長に合わせて長く楽しめる絵本</strong></span>だと思う。</p>
<table class="cps-table03">
<tbody>
<tr>
<th>ぺちよちゃんお気に入り度</th>
<td class="rankinginfo"><span class="jinstar" style="color:#ffc32c; font-size:16px;"><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-star"></i><i class="jic jin-ifont-starblank"></i></span>　（4.0点/5.0点）</td>
</tr>
<tr>
<th>良い点 ①</th>
<td class="rankinginfo"><strong>想像力を刺激する</strong>内容。「どんな家に住みたい？」という問いかけが、子供の創造性を育む。</td>
</tr>
<tr>
<th>良い点 ②</th>
<td class="rankinginfo"><strong>フランス語の語彙力アップに有効</strong>。家、動物の名前など、様々な単語を自然に覚えられる。</td>
</tr>
<tr>
<th>良い点 ③</th>
<td class="rankinginfo"><strong>インタラクティブ</strong>に楽しめる。「どれがいい？」と聞きながら読むと、子供が積極的に参加してくれる。</td>
</tr>
<tr>
<th>少し残念な点</th>
<td class="rankinginfo">ページ数が多いため、<strong>1歳半くらいだと途中で飽きてしまう</strong>ことがある。2歳を過ぎてからのほうが楽しめるかもしれない。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span class="twobutton"><span class="color-button02"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F17330589" rel="nofollow">楽天ブックスで見る</a></span></span></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">1歳半の時と比べて、より情報量が多い絵本が好きみたいね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_29.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね！2歳にもなると言葉もかなり話始めるから、絵を見るだけではなく、擬音語とか、知っている単語がたくさん出てくる絵本の方が喜ぶ傾向にあるよ。</div>
</div></div>
<h3>2-2. その他、惜しくもランキング外の作品</h3>
<p>まぁ、<strong>ランキング外</strong>と言っても、<strong>1～3位に選ばれなかった</strong>というだけで、以下の絵本もぺぎぃとしては<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>非常におすすめ</strong></span>できる。</p>
<table class="cps-table03" style="width: 100%;">
<tbody>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="https://book.froebel-kan.co.jp/book/detail/9784577018613" rel="nofollow">『ねんねん　ねむのき』</a></th>
<td style="width: 85%;">ぺちよちゃんお気に入り度：★★★★☆（4.0点/5.0点）<br />
→　アンパンマンシリーズの絵本で、割と初期のころのアンパンマンの絵柄が載っている。2歳になる直前までは「ねむのき！ねむのき！」と毎晩読んでとねだってきていたが、1ヵ月ほどで飽きてしまったため、惜しくもランキング外とした。<br />
→　内容としては悪くはないが、途中でかつぶしまんが鰹節の木刀で猫をやっつけようとしたり、ばいきんまんがハンマーで襲い掛かってきたりなど、やや暴力的な内容が描かれているため、ぺ千代ちゃんが真似してしまうのが心配である。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F13683075" rel="nofollow">『しんかんせんでいこう』</a></th>
<td style="width: 85%;">ぺちよちゃんお気に入り度：★★★☆☆（3.0点/5.0点）<br />
→　日本全国の新幹線が描かれた絵本。初期の頃はそこまで気に入っていなかったが、1歳半に近づくにつれて「読め、読め」と持ってくるようになった。<br />
→　電車や新幹線が好きな年齢なので、一緒に日本地図を見ながら説明してあげるのがなかなか良い。フランス語の単語の勉強にもなるし、ぺぎぃが出張で遠方に行く際には、この絵本を広げて、どこまで行くのか教えてあげている。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F12428842" rel="nofollow">『かずのえほん』</a></th>
<td style="width: 85%;">ぺちよちゃんお気に入り度：★★★☆☆（3.0点/5.0点）<br />
→　数を数えられるようになってきたため、それなりに読んでくれる絵本。<br />
→　特に後半部分の手の指（10本）で「これはお父さん指、これはお姉さん指」と教えてくれるのがかわいい。フランス語の勉強にもなる。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F1576953" rel="nofollow">『おひさまパン』</a></th>
<td style="width: 85%;">ぺちよちゃんお気に入り度：★★★☆☆（3.0点/5.0点）<br />
→　<strong>色鮮やかで温かみのある絵</strong>が特徴的な絵本。ぺ千代ちゃんはパンが大好きなため、定期的にこの絵本を持ってきては「読んで！」と言ってくる。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F6505500" rel="nofollow">『たなばたまつり』</a></th>
<td style="width: 85%;">ぺちよちゃんお気に入り度：★★★☆☆（3.0点/5.0点）<br />
→　<a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/">前回の記事</a>で3位だった作品。こちらも未だに好きな絵本で、定期的に「これ読んで！」と発掘しては持ってきてくれる。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F21971" rel="nofollow">『きんぎょがにげた』</a></th>
<td style="width: 85%;">ぺちよちゃんお気に入り度：★★★☆☆（3.0点/5.0点）<br />
→　1歳の頃には割と気に入っていたが、もはや内容を知り尽くしてしまい、金魚がどこに隠れているか探す必要もなくなったため、<strong>インタラクティブ要素が減ってしまった</strong>。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F5936657" rel="nofollow">『だるまさんと』</a></th>
<td style="width: 85%;">ぺちよちゃんお気に入り度：★★★☆☆（3.0点/5.0点）<br />
→　<a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/">前回の記事</a>で紹介した『だるまさん』シリーズの3冊目。だるまさんたちの動きを真似して「ぽにん」とかやってくるのがかわいい。<br />
→　ただし、少し短く、内容も少ないためランキング外にした。読むときも1分ほどで終わってしまう。フランス語の要素もほとんどない。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=639&amp;url=http%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2F" rel="nofollow"><img decoding="async" class="aligncenter" style="border: none;" src="https://image.moshimo.com/af-img/0032/000000000639.gif" alt="" /></a><img decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=639" alt="" width="1" height="1" />
<h3>2-3. もはや興味を示さなくなった（飽きた？）絵本</h3>
<p>残念ながら、以前は気に入っていたものの、1歳半を過ぎてからは<strong>あまり興味を示さなくなった絵本</strong>もいくつかあるので紹介しておこう。</p>
<table class="cps-table03">
<tbody>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F1663657" rel="nofollow">『あいうえおのえほん』</a></th>
<td class="rankinginfo">ぺちよちゃんお気に入り度：★★☆☆☆（2.0点/5.0点）<br />
→　平仮名はもう覚えてしまったため、ぺ千代ちゃんが「これを読んで」と持ってきてくれることがなくなった。読んであげてもほぼ2～3ページすると閉じてしまう。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F6482585" rel="nofollow">『ぶんぶんきいろ』</a></th>
<td class="rankinginfo">ぺちよちゃんお気に入り度：★★☆☆☆（1.0点/5.0点）<br />
→　<a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-4/">以前の記事</a>で紹介していたおすすめの絵本。文字数が少ないため、ほとんど興味がなくなってしまった。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 15%;"><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=4429442&amp;p_id=56&amp;pc_id=56&amp;pl_id=637&amp;url=https%3A%2F%2Fbooks.rakuten.co.jp%2Frb%2F16891407" rel="nofollow">『かたちがぱぱぱ』</a></th>
<td class="rankinginfo">ぺちよちゃんお気に入り度：★☆☆☆☆（1.0点/5.0点）<br />
→　<a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/">前回の記事</a>では1位の作品。なんと、飽きてしまった！<br />
→　まぁ、確かに、ページ数が非常に少なく、「ぱぱぱ」と丸いパーツを動かすのが面白かったのだが、湿気のせいなのか動かなくなってしまったため、もはや面白みがなくなった。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2>バイリンガル向け：他言語での読み聞かせ</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-5718" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2026/02/bilingual-reading-parent-child-640x360.jpg" alt="親子で絵本の読み聞かせをしているバイリンガル育児のイラスト" width="640" height="360" />
<h3>3-1. フランス語の読み聞かせについて</h3>
<p><a href="https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/">昔の記事</a>で少し紹介したことがあるが、日本ではなかなか<strong>フランス語の絵本</strong>を購入することができないため、フランス語で読み聞かせをするためには、基本的に<strong>日本語の絵本</strong>をぺ千代ちゃんに与え、それをぺぎぃが<span class="marker"><strong>フランス語で読む</strong></span>という裏技を使っている。</p>
<p>しかし、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>２歳ともなるとなかなか知恵がついてくる</strong></span>ようで、大人しく一緒に読んでいる（読まれている）ときと、そうではないときが出てくる。</p>
<p>暴れるときの大半は、日本語の台詞や内容を覚えているため<strong>「フランス語ではなく、日本語で読め！」</strong>や<strong>「Maman（＝ぺぎこちゃん）が読んで！」</strong>というときである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_11.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぺ千代ちゃんに日本語で読めと言われると、少し寂しい気持ちになるんだよね…</div>
</div></div>
<p>まぁ、ただし心は優しいぺ千代ちゃんなので、20～30秒ほど文句を言いながらも、ちゃんとぺぎぃの膝の上に座って絵本をパラパラめくり始めるので可愛い。しかも、ぺぎぃがフランス語で読んであげると<strong>「これはこう言うんだ」</strong>と言わんばかりに日本語を教えてくれたり、または<strong>「何これ？」</strong>と知らないフランス語の単語を言わせようと絵を指さしてきたりする。</p>
<div class="jin-iconbox blue-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-like jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main blue--border"><span style="text-decoration: underline;">ポイント：</span><br />
・日本語の絵本をフランス語で読むという「裏技」は今でも有効<br />
・2歳になると、日本語とフランス語の違いを認識し始める<br />
・根気強く続けることで、少しずつフランス語も受け入れてくれるようになる</div>
</div>
<h3>3-2. ぺ千代ちゃんが持っているフランス語の絵本</h3>
<p>そう言ったわけで、普段は日本語の本をフランス語で読んでいることが多いのだが、稀に<strong>本当にフランス語の絵本</strong>を読んであげることもある。</p>
<p>実はこれらの絵本以外にも<strong>何冊か<span style="color: #0000ff;">フランス語の絵本</span></strong>を所有しているのだが、数が少ないため、<strong>10冊ほど</strong>に増えてきてからレビューをしてみようと思っている。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_07.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス語の絵本のレビュー、楽しみにしているわ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">次回以降でフランス語の絵本特集もやってみたいね！</div>
</div></div>
<h2>おわりに</h2>
<p><span style="font-size: 24px;">いかがだっただろうか？</span></p>
<p>今回もぺぎぃとぺぎこちゃんが購入してある<strong>絵本</strong>の中から、何冊かのおすすめを紹介してきた。</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>フランス語</strong></span><strong>を勉強する</strong>・・・という観点から見ると、なかなか難しいものもあるが、どの<strong>絵本</strong>も<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>子供とふれ合う良い機会を与えてくれる</strong></span>ため、購入して損はなかったなと思っている。</p>
<p>強いていうなら、<strong>2-3</strong>の絵本は、<span style="color: #008000;"><strong>もう少し細かい内容や面白さが理解できるようになってから</strong></span>購入すべき<strong>絵本</strong>だったかもしれないが、まぁ、それもそれで良い実験にはなったのである。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">次回以降は、ぺ千代ちゃんが<strong>2歳以降</strong>に気に入った絵本や、<strong>フランス語の絵本特集</strong>についても書いていければと思っている。お楽しみに！</div>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">皆様からも、幼児教育におすすめの絵本や、お子様が気に入っていた絵本があったら、是非教えてねー！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/comment-elever-un-enfant-bilingue-7/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/bilingue-ehon-16-24months/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ハーフとは一体何者なのか？【日仏ハーフのぺぎぃが解説】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/etre-franco-japonais/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/etre-franco-japonais/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2018 05:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[ハーフ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス]]></category>
		<category><![CDATA[日仏ハーフ]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=96</guid>

					<description><![CDATA[「ハーフ、ハーフって最近よく聞くけど、それって一体何者なの？」「日本人じゃないの？国籍はどうなっているの？」 最近では、世界中の人のつながりが増えてきたためか、このような質問を耳にする頻度が多くなってきている。それで今回]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #0000ff;">「ハーフ、ハーフって最近よく聞くけど、それって一体何者なの？」<span style="color: #ff0000;">「日本人じゃないの？国籍はどうなっているの？」</span></span></strong></p>
<p>最近では、世界中の人のつながりが増えてきたためか、このような質問を耳にする頻度が多くなってきている。それで今回の記事では、<strong>「ハーフとは一体何者なのか？」</strong>について説明していきたいと思う。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>ハーフとは何者なのか？</strong></li>
<li><strong>ハーフとは外国人なのか？</strong></li>
<li><strong>ハーフとは必ずバイリンガルなのか？</strong></li>
</ul>
</div>
<p>申し遅れたが、本記事の著者であるぺぎぃは、日本人とフランス人の両親の間に生まれた<strong>日仏ハーフ</strong>である。生まれながらにして<strong>ハーフ</strong>として育ってきたので、人一倍<span style="color: #ff0000;"><strong>「ハーフとは何者なのか？」</strong></span>という質問に対して敏感であるし、的確に答えることができると思う。</p>
<p>また、ただ単に<strong>ハーフの定義</strong>だけを紹介しても何の面白味もないので、本記事では<span style="color: #0000ff;"><strong>「ハーフは外国人なのか？」</strong></span>と<strong><span style="color: #ff0000;">「ハーフは多言語を話せるのか？」</span></strong>についてもぺぎぃの意見を書いていくとしよう。興味がある方は是非最後まで読んでいただけると、大変うれしいのである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは始めようか！</div>
</div></div>
<h2>ハーフとは一体何者なのか？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2450 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/winters-1919143_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、まずは<span style="font-size: 20px;"><strong>「ハーフとは何者なのか？」</strong></span>の質問に答えていくとしよう。</p>
<h3>1. ハーフの定義</h3>
<p><strong>ハーフ</strong>とは英語の<span style="color: #ff0000;"><strong>Half（半分）</strong></span>からきていて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「二つの異なる人種の両親のもとに生まれた人」</strong></span>ということである。例えば、ぺぎぃの場合は、母親が日本人で父親がフランス人なので、<strong>「日本とフランスのハーフ」</strong>ということになる。</p>
<p>まぁ、簡単に言ってしまえば、文字通り<strong>「半分日本人で半分フランス人」</strong>なので、<strong>日仏ハーフ</strong>と呼ばれるのである。</p>
<p>因みに、母親か父親が既にハーフであった場合には、<strong><span style="color: #0000ff;">「４分の１」</span></strong>という意味の<strong><span style="color: #ff0000;">「クォーター」</span></strong>という言葉が使われることもある。例えば、日仏ハーフのぺぎぃと、純日本人のぺぎこの間に子供が生まれた場合には、その子供は<strong>「フランスのクォーター」</strong>ということになる。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふむふむ、なるほど！じゃあ、国籍も半分半分なのかしら？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それは、場合によるよ。では、続いてハーフの国籍について解説しよう。</div>
</div></div>
<h3>2. ハーフの国籍</h3>
<p>結論から言ってしまえば、</p>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 24px;"><strong>実は、<span style="color: #0000ff;">ハーフ</span>と<span style="color: #ff0000;">国籍</span>はあまり関係がない</strong></span></p>
</div>
<p>のである。ちゃんと具体例と共に説明していこう。</p>
<h4>ハーフでも国籍が一つだけの人はいる</h4>
<p>例えばぺぎぃの場合は、先ほど説明したように、母親が日本人で父親がフランス人の<strong>日仏ハーフ</strong>である。また、両親はそれぞれ自分たちの国の国籍を有している。</p>
<p>しかし、ぺぎぃ自身の身分証明書に記載されている国籍は<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「フランス」</span></strong>のみであり、日本で生活をするには外国人と同様に<strong><span style="font-size: 20px;">「ビザ」</span></strong>を手に入れる必要がある。つまり、日本からの扱いは<span class="marker2"><strong>通常のフランス人と何ら変わらない</strong></span>。</p>
<p>理由は、簡単に行ってしまうと、<span style="color: #0000ff;"><strong>日本とフランスの両国籍が22歳以上からは認められていない</strong></span>ためであり、幼少の頃は二重国籍が成立していたが、22歳以上からはどちらかを選ばなくてはならなかったためである。<span style="font-size: 12px;">ぺぎぃの場合は別にどちらでもよかったが、とりあえずフランスで生活していたので、フランス国籍を保持した。</span></p>
<p>つまり、<span class="marker"><strong>例えハーフであっても、国籍は一つしか持っていないという人も存在する</strong></span>。</p>
<h4>ハーフでなくても、多重国籍の人はいる</h4>
<p>主に国によって色々と<strong>制度</strong>や<strong>多重国籍に対する法律</strong>が異なるのであるが、逆に<span style="color: #ff0000;"><strong>ハーフではなくても多重国籍の人も存在する</strong></span>。</p>
<p>例えば、ぺぎぃの知人には、両親が二人とも純日本人なのに、アメリカで生まれたため、<strong>アメリカと日本の両国籍を持っている人</strong>がいたりする。</p>
<p>つまり、<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「ハーフ＝多重国籍」というのは間違い</span></strong>であるし、国籍は人や国によって色々と変わってくるので、<span class="marker"><strong>あまりハーフと国籍との関連性はない</strong></span>。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、全くないとも言い切れないけど、ハーフだったら多重国籍の可能性がちょっぴり増す程度だね。</div>
</div></div>
<h2>ハーフとは外国人なのか？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2451 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/TSURU170321-200mm-205_TP_V4_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、<strong>ハーフの正体</strong>と<strong>国籍</strong>について一通り話し終わったところで、続いて<strong><span style="font-size: 20px;">「ハーフとは外国人なのか？」</span></strong>の質問に対して答えていきたいと思う。</p>
<h3>1. 国籍上は必ずしも「ハーフ＝外国人」ではない</h3>
<p>先程書いた通り、<strong>ハーフ</strong>と<strong>国籍</strong>にはあまり関連性がない。つまり、仮に母親や父親が外国人であったとしても、その子供は<strong><span style="color: #ff0000;">必ずしも外国人ではない</span></strong>のである。</p>
<p>例えば、再びぺぎぃを例にとって説明すると、ぺぎぃの母親は日本人なので、フランス人から見たら<span style="font-size: 20px;"><strong>「ぺぎぃの母親＝外国人」</strong></span>となる。しかし、ぺぎぃ自身が保持している国籍は<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「フランス」</span></strong>しかないので、フランス人から見ても<span class="marker2"><strong>「ぺぎぃ＝外国人」という方程式は成り立たない</strong></span>のである。</p>
<p>逆に言えば、日本人側からすれば、<strong><span style="font-size: 20px;">「ぺぎぃの父親＝外国人」</span></strong>で、ぺぎぃの国籍も<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「フランス」</span></strong>しかないため<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「ぺぎぃ＝外国人」</span></strong></span>の方程式が成り立つが、仮にぺぎぃが<strong>「フランス」</strong>ではなく<strong>「日本」</strong>の国籍を選択していたとすれば、<strong>「ぺぎぃ＝日本人≠外国人」</strong>となっていたはずである。</p>
<p>つまり、ここでも<span class="marker"><strong>「ハーフ＝外国人」というのは、必ずしも成立するものではない</strong></span>ことがわかる。</p>
<p>日本のテレビや芸能界で活躍するハーフタレントの多くが、見た目は日本人離れしているものの、<strong>「外国人」</strong>ではなく<strong>「日本人」</strong>として扱われるのもそういった理由である。<span style="font-size: 12px;">まぁ、あとは勿論差別的なことをしないためもあるだろう。</span></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふぅん、難しいのね。じゃあ、外国人かどうか知るためには直接聞かないとだめなのね？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、そうだけど、あまり失礼がないようにね。</div>
</div></div>
<h3>2. 見た目上は、「どこへ行っても外国人」が多い</h3>
<p>上で<strong><span style="color: #ff0000;">「ハーフ＝外国人ではない」</span></strong>とは書いたものの、日仏ハーフに限らず、中国とドイツ、ベトナムとアメリカなど、明らかに人種が異なる両親のもとに生まれた子供は、本来自分の母国であるはずのどちらの国へ行っても、「<span style="font-size: 18pt;"><strong>外国人</strong></span>」として見られることが多い。</p>
<p>ぺぎぃの場合もフランスの現地校に通っていた時は、「<strong><span style="color: #0000ff;">おいっ、日本人！」</span></strong>とか、<span style="color: #ff0000;">「<strong>そこの中国人ぽいやつ！」</strong></span>と名前ではなく人種で呼ばれていたことがあるし、日本企業で働いていたときにも、<strong><span style="color: #0000ff;">「ハロー！僕はアメリカに留学していたから英語が得意だよ」</span></strong>（←？）とか<strong><span style="color: #ff0000;">「あの外国人の人」</span></strong>と言われたりした。</p>
<p>まぁ、フランスでも日本でも、誰も悪気があって言っていたわけではなく、おそらく<strong>自分たちの国では見慣れない体の部分や特徴がひときわ目立っていた</strong>ために、あだ名で呼びやすかったのだろう。例えば、名前はわからないが少し体格が良い人に対して、<strong>「あの筋肉質な人」</strong>と言ったり、見た目が美しい人に対して、<strong>「あそこのきれいな人」</strong>と言ったりするのと同じような感覚である。</p>
<p>まとめると、どの国に行っても、明らかに人種が異なる両親のもとに生まれた子供は、何かしらそれぞれの国の特徴を体に宿しており、<span class="marker"><strong>「外国人」として見られてしまうことが多い</strong></span>。それが良いか悪いかは、捉え方次第であるが、ぺぎぃの場合はその特権を<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「外国人カード」</span></strong></span>という裏技に変えていた。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「外国人カード」？</div>
</div></div>
<h3>3. 知られざるハーフの特権：「外国人カード」</h3>
<p>ぺぎぃのような<strong>日仏ハーフ</strong>である場合、フランスで暮らしても<strong>「日本人」</strong>、日本で暮らしても<strong>「フランス人」</strong>と外国人に見られてしまっていた。</p>
<p>しかし、ぺぎぃとしては、これは大きな<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">利点</span></strong></span>であっても、決して<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">欠点</span></strong></span>ではないと考えている。なぜなら、どこへ行っても<span style="font-size: 20px;"><strong>「外国人カード」</strong></span>という素晴らしい必殺技が使えるからだ。</p>
<h4>外国人カードとは何か？</h4>
<p>ここで言う<strong>「外国人カード」</strong>というのは、何も「在留カード」や「IDカード」などのような物理的なカードを示しているわけではない。<span class="marker"><strong>「外国人カード」とは、トランプでいうジョーカーのようなものである</strong></span>。</p>
<p>大富豪やその他の一般的なトランプゲームでは、<span style="color: #ff0000;"><strong>ジョーカー</strong></span>というカード明らかに反則的な効力を持ち、且つその場のルールに従わない。つまり、持っているだけで、その場での自分の立場をを圧倒的に有利にすることができるカードが<span style="font-size: 20px;"><strong>ジョーカー＝「外国人カード」</strong></span>なのである。しかも、そのカードは、<span style="color: #0000ff;"><strong>相手から自分が外国人に見られれば見られるほど強くなるという特殊カード</strong></span>である。</p>
<p>例えば、一人の外国人に日本語で作文を書かせるとしよう。一般の日本時ならすらすら書けて当然な作文であったとしても、外国人ならどうだろうか？<span style="color: #ff0000;"><strong>「漢字や文法に戸惑うに違いない」<span style="color: #0000ff;">「そもそも問題文がちゃんと理解できているのだろうか」</span></strong></span>と思わないだろうか？</p>
<p>一見すると、これは<strong><span style="font-size: 20px;">一種の差別</span></strong>なのかもしれない。しかし、考えてみてもらいたい。自分の国で漢字を使っている中国人や韓国人ならまだしも、今までの人生で漢字を一切使ったことがない欧米人が、数年日本にいたとして、<strong>完璧な文法</strong>で、<strong>一切の間違いのない文章</strong>を書くことができないというのは、極自然なことなのではないだろうか？</p>
<p>つまり、<strong>「書けなくて当然」「書けなくて仕方がない」</strong>というのが<strong><span style="color: #0000ff;">当たり前の世界</span></strong>、偏見としてあらかじめ<strong><span style="color: #ff0000;">世間の脳内にインプットされている</span></strong>のである。</p>
<p>そこで、ハーフであるぺぎぃが、日本人と同等とは言わないまでも、それに限りなく近い作文を書いたらどうなるか？</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 18pt;">『このペンギン、すげぇ…』</span></strong></span><span style="font-size: 12pt;"><span style="font-size: 18pt;"><br />
となるのは目に見えている。</span></span></p>
<p><span class="marker2"><strong><span style="font-size: 16px;">これが必殺「外国人カード」の威力である。</span></strong></span></p>
<p>また、<span style="color: #000000;"><strong>これは日常生活でも大いに役立つ</strong></span>。役所などで難しい説明がわからなかったり、道に迷ってしまったり、飲食店のメニューに読めない品名が書いてあったときなどにも、<span style="color: #ff0000;"><strong>「外国人だから仕方がない」</strong></span>という<strong>偏見</strong>のおかげで、何の躊躇もなく、人に尋ねることができる。むしろ、尋ねるたびに<strong><span style="color: #0000ff;">「日本語、上手ですね」</span></strong>と褒められる。</p>
<p><span style="font-size: 20px;">これが特権でなくて、何であろうか？</span>しかも、ハーフの場合には、両方の国でその切り札が使えるのである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">めっちゃ便利じゃん！その「外国人カード」！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_19.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">言ってしまえば、他人からの偏見を逆手に取っているわけだね！</div>
</div></div>
<h4>外国人カードの罠</h4>
<p><strong>「外国人カード」</strong>というのは反則技なようなものである。どの国へ行っても<strong><span style="color: #ff0000;">「外国人だから」</span></strong>という言い訳が通用するし、自分の母国語であるはずのその国の言葉があまり話せなくても、問題になることはない。</p>
<p>しかし、あまり調子に乗って<strong>「外国人カード」</strong>を多用してしまうと、一つの大きな罠にはまる可能性もあることについても、ここでは注意しておきたい。</p>
<p><strong>「外国人カード」</strong>とは、自分の母国語である言語に対して、「私は外国人なので大目に見てください」と言うためのカードである。すなわち、<strong><span style="color: #0000ff;">「私の母国語は他にあるので、この国の言葉はまだ勉強中の外国語なのです」</span></strong>と言っていることになる。</p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 24px;">お分かりだろうか？</span></p>
<p>つまり、<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>自分の得意な言語は他にある</strong></span>と言ってしまっているのである。</p>
<p>日仏ハーフであるぺぎぃを例に話してみよう。日本にいるときには「ぺぎぃはフランス人なので、日本語はあまり話せません」という<strong>「外国人カード」</strong>を使うことができ、フランスにいるときには「日本語を話す期間が長かったので、まだフランス語に慣れません」という<strong>「外国人カード」</strong>を使うことができる。しかし、<strong>「外国人カード」</strong>を両方の国で使ってしまい、しかもそれがばれると、<span style="color: #0000ff;">「あれ？このペンギン野郎、結局どちらの国でも満足に話せていないじゃないか。<span style="font-size: 14pt;"><strong>ペテン師め！</strong></span>」</span>となってしまう。<span style="font-size: 12px;">仮にどちらの国の言語もペラペラだったとしても、一度失った信用を取り戻すのは難しい。ことさらに「あまりうまく話せないので」と言いふらしていたのが自分自身であるのだから。</span></p>
<p>つまりハーフにとって、<strong>「外国人カード」</strong>とはとても便利な必殺技であるが、あまり調子にのって多用してしまうと痛い目を見るので適度に使っていこう！というのがぺぎぃからのアドバイスである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">で？ぺぎぃは実際に「外国人カード」を使って痛い目を見たことがあるの？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/05/peggy_25.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">何のことかな？ぺぎぃにはさっぱり．．．</div>
</div></div>
<h2>ハーフとは必ずバイリンガルなのか？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2452 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/language-2345801_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、最後に<span style="font-size: 20px;"><strong>「ハーフとは必ずバイリンガルなのか？」</strong></span>という質問について答えていくとしよう。</p>
<p>前章で紹介した<strong>「外国人カード」</strong>という必殺技も、<strong><span style="color: #0000ff;">「二つの言語が母国語並みに話せる」</span></strong>という条件下で初めて効力が最大限に引き出されるので、バイリンガルであれば非常に有利である。</p>
<h3>1. ハーフは必ずしもバイリンガルではない</h3>
<p>残念なお知らせだが、結論から書くと、</p>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 24px;"><strong>ハーフは必ずしもバイリンガルではない</strong></span></p>
</div>
<p>のである。</p>
<p>ハーフの人の中にも、両親の母国語を<span style="color: #0000ff;"><strong>片方しか話せない人</strong></span>も数多くいる。それは、<strong>育った環境</strong>にもよるし、<strong>家庭の裕福度</strong>、<strong>親や個人のモチベーション</strong>にもよると思われる。逆に<strong><span style="color: #ff0000;">ハーフでなくてもバイリンガルとして育ってきた人</span></strong>もたくさんいる。</p>
<p>ぺぎぃの知り合いの中にも、ハーフでありながら、今まで<strong>フランス語</strong>をメインで生活してきたため、自分の母親や父親の国の言葉を話すことができない人も多くいる。</p>
<p>例えば、フランスに住んでいる中国人の多くは、元々の両親がフランスで暮らしている中で出会ったため、仮に100パーセント中国人であったとしても、<strong>フランス語</strong>しか話せない人が結構いたりする。</p>
<p>また逆に、ぺぎぃが以前ニューカレドニアで出会った日本人家族の子供は、両親がニューカレドニアへ移り住んでからずっとフランス環境で過ごしてきたため、純粋な日本人なのに<strong>日仏バイリンガル</strong>になっていた。ここでもやはり、育った環境の影響が大きい。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あり？じゃあ結局のところ、ハーフであってもなくても、特別なことはないということ？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そう言いたいところだが、実はそういうわけでもない。</div>
</div></div>
<h3>2.【結論】 ではハーフとは一体何者か？</h3>
<p>確かにハーフであるからといって、自然と両親の母国語を両方とも使いこなせるわけではない。しかし、ハーフ、もしくは外国人である以上、どのような環境で育ったとしても、<span class="marker"><strong>少なからず、親の故郷とのかかわりは持つものである</strong></span>。</p>
<p>特に幼少の頃、小学生時代の頃などでは、子供の無邪気さゆえ、周りと異なる部分が注目の的になることが多い。それは、<strong><span style="color: #0000ff;">「君はどこから来たの？」</span></strong>という質問であったり、<strong><span style="color: #0000ff;">「やーい、○○人！」</span></strong>という呼び方であったりと、形はどうであれ、<strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">「自分は他人と違うのだろうか？」<span style="font-size: 20px;">「何が違うんだろう？」</span></span><span style="font-size: 24px;">「何故違うんだろう？」</span></span></strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">という自分への問いを呼び覚ます<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>きっかけ</strong></span>となることは間違いない。</span></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">幼ければ幼いほど、その<strong>問いの強さ</strong>は増すように思える。少なくとも幼い頃のぺぎぃはそうであり、その自問と母親の助けがあったからこそ、フランスの現地校に通って友達とフランス語で話しながら、家では母親と日本語を学ぶという選択肢が生まれたのである。</span></span></p>
<p>つまり、<strong>「ハーフ＝バイリンガル」</strong>ではなく、</p>
<p><span class="marker" style="font-size: 18pt; color: #000000;"><strong>「ハーフ＝幼くしてバイリンガルになるきっかけを与えられた人」</strong></span></p>
<p>であると、ぺぎぃは結論付けたいと思う。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_05.png" alt="ぺぎぃ&amp;ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ&amp;ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">最後まで読んでいただき、ありがとうございました！面白いと思っていただいた方は、コメントやツイッターのフォローが励みになります。これからもよろしくお願いいたします！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/etre-franco-japonais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
