<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【表現】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e8%a1%a8%e7%8f%be/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 May 2021 05:13:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【表現】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ぺぎぃのフランス語講座～フランス語のことわざ【まとめページ】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/proverbes-francais/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/proverbes-francais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2021 05:25:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[ことわざ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3975</guid>

					<description><![CDATA[この記事には、今までにぺぎぃがYoutubeの動画で紹介してきた「フランス語のことわざ」をまとめておく。 動画へのリンクも貼っておくので、興味がある方はご活用いただければ幸いである。 また、追加でことわざや表現の説明を希]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>この記事には、今までにぺぎぃが<strong>Youtubeの動画</strong>で紹介してきた<strong>「フランス語のことわざ」</strong>をまとめておく。</p>
<p>動画へのリンクも貼っておくので、興味がある方はご活用いただければ幸いである。</p>
<p>また、追加で<strong>ことわざ</strong>や表現の説明を希望の方は是非とも<strong>動画のコメント欄</strong>か以下の<strong>コンタクトフォーム</strong>をお使いください。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/contactez-peggy/</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ことわざの動画を出すたびに、随時この記事も更新していくよ。</div>
</div></div>
<h2>Après la pluie, le beau temps（雨の後には良い天気がくる）</h2>
<p><iframe title="「Après la pluie, le beau temps」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/jR-2VwX1nJg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p>良い天気と悪い天気が交互にくるように、<strong>困難なことや不幸なこと</strong>が起きた後には、絶対に<strong>良いこと</strong>が起きるという意味。<strong><br />
</strong>日本語：<strong><span style="color: #ff0000;">「楽あれば苦あり」</span></strong>。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Je n&#8217;ai vraiment pas beaucoup de chance ces temps-ci. Je viens d&#8217;avoir un accident de voiture hier et en plus aujourd&#8217;hui j&#8217;ai perdu mon portefeuille. </strong>（最近本当に運が悪いんだ。昨日車の事故にあったばかりだし、今日は財布をなくしてしまったんだ。）</p>
<p><strong>&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Après la pluie, le beau temps.</span></span>Ça ira mieux la semaine prochaine!</strong> （楽あれば苦あり、来週は良いことがあるよ！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">「雨降って地固まる」とも言うわね。</div>
</div></div>
<h2>Être mal barré（舵が悪い）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Être mal barré」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/RNLsNP7Nh9Q?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>船の舵が壊れた状態なので</strong>、思う方向に進むことができず、<span style="color: #ff0000;"><strong>「幸先が悪い」</strong></span>という意味。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Ils sont trop forts pour nous. Nous sommes <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">mal barrés</span></span>.</strong> （彼らは我々にとって強すぎる、幸先が悪いな！）</p>
<p><strong>2. C&#8217;est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">mal barré</span></span>.</strong> （このままでは危ない。）</p>
</div>
<h2>Faire d&#8217;une pierre deux coups（一個の一で二発当てる）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Faire d&#039;une pierre deux coups」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/InC3IjvTFEA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>一つの行為</strong>で<strong>二つの利益</strong>を得ることができるという意味。<strong><br />
</strong>日本語：<strong><span style="color: #ff0000;">「一石二鳥」</span></strong>。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Ah, tu habites à Nice? Ça tombe bien! Je comptais y aller cet été pour passer mes vacances. Comme cela, je ferai <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">d&#8217;une pierre deux coups</span></span>.</strong> （あれ、ニースに住んでいるの？それはちょうど良いね！今年の夏に休暇を過ごしに行こうと思っていたんだ！それなら、一石二鳥だよ。）</p>
</div>
<h2>Il n&#8217;y a pas le feu au lac（湖は燃えていない）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Il n&#039;y a pas le feu au lac」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/_oRA6FICHZ4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>湖に火が付くこと</strong>があり得ないことから、<span style="color: #ff0000;"><strong>「急ぐ必要はない」</strong></span>という意味。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Il faut absolument que je finisse avant demain?</strong> （どうしても明日までに終わらせなければいけませんか？）</p>
<p><strong>&#8211; Non, non. T&#8217;inquiète! <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Il n&#8217;y a pas le feu.</span></span> Ça peut attendre la semaine prochaine.</strong> （いやいや、心配しなくても火急の案件ではないし、来週でよいよ。）</p>
</div>
<h2>La fin justifie les moyens（目的は手段を正当化する）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「La fin justifie les moyens」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/_wXtnc-13zI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「La fin justifie les moyens」</strong></span>という表現は、直訳すると<span style="color: #ff0000;"><strong>「目的は手段を正当化する」</strong></span>という意味になる。</p>
<p>つまり、<strong>目的を達成するためなら他人への迷惑や危害は無視した方法を取ることも辞さない</strong>ということ。</p>
<p>同じように感じられることわざに<span style="color: #008000;"><strong>「Tout est bien qui finit bien」</strong></span>というものも存在する。<br />
これは<strong>「終わりよければすべてよし」</strong>という意味で、色々と困難や大変なことがあっても、結果的にうまくいったときに用いる。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Est-ce que tu es sûr qu’il ne faille pas prévenir Peggy avant d’utiliser sa carte bancaire?　</strong><br />
（ぺぎぃのクレジットカードを使う前に、本当に連絡しておかなくていいのかな？）</p>
<p><strong>&#8211; On n’a pas le choix de toute façon. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">La fin justifie les moyens</span></span>.</strong><br />
（どのみち他に選択肢はないんだ。手段を選んではいられないよ。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">否定形で「La fin ne justifie pas les moyens」と言うこともできるよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_14.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">いかなる目的があったとしても、手段は正当化されないという意味ね。</div>
</div></div>
<h2>Mieux vaut prévenir que guérir（治すよりも予防をした方がよい）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Mieux vaut prévenir que guérir」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/S7G5rhu4mPY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>既に起きてしまった問題</strong>を解決するよりも、<strong>先に問題を起こさせないこと</strong>の方が容易であるという意味。<br />
日本語：<span style="color: #ff0000;"><strong>「転ばぬ先の杖」</strong></span>、<strong>「君子危うきに近寄らず」</strong>、<span style="color: #008000;"><strong>「備えあれば憂いなし」</strong></span>。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Tu es sûr qu&#8217;il faut prendre un parapluie?</strong> （本当に傘が必要だと思うかい？）</p>
<p><strong>&#8211; Oui, on ne sait jamais. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Mieux vaut prévenir que guérir!</span></span></strong> （うん、万が一ということもあるから、「転ばぬ先の杖」だよ！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_08.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">コロナウィルスが流行っている中では、良く使えそうな表現ね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに！</div>
</div></div>
<h2>Ne pas être dans son assiette（自身の平衡に入っていない）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Ne pas être dans son assiette」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/UN86KcjeCcc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p>うまく心身のバランスが取れていないことから、<span style="color: #ff0000;"><strong>「本調子ではない」</strong></span>という意味。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; Tu ne manges pas beaucoup. Ça va bien?</strong> （あまり食べていないね。大丈夫？）</p>
<p><strong>&#8211; Non, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">je ne suis pas</span></span> trop <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">dans mon assiette</span></span> aujourd&#8217;hui&#8230;</strong> （はい、今日はあまり体調が優れなくて&#8230;）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちなみに、これはぺぎぃも知らなかったことだけど、この「assiette」というのは食器のお皿のことではなくて、乗馬の平衡のことなんだ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">へぇ、それは勉強になるですよ。</div>
</div></div>
<h2>Tomber à pic（タイミングが良い / ちょうどよい）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Tomber à pic」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/ZdqKmS7hudQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p><strong>「ことわざ」</strong>と言うよりは<strong>「表現」</strong>に近いかもしれないが、<strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff;">「Tomber à pic」</span></span></strong>とは<span style="color: #ff0000;"><strong>「ちょうどよい」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「タイミングが良い」</strong></span>という意味。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Tu tombes à pic</span>!</span></strong> （いいところに来た！）</p>
<p><strong>2. La pluie <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">tombe à pic</span>!</span></strong> （ちょうど良いところに雨が来た！）</p>
</div>
<h2>Tomber dans les pommes（りんごの中に落ちる）</h2>
<p><iframe loading="lazy" title="「Tomber dans les pommes」の意味と使い方【フランス語のことわざ】" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/K2dvKCgaicI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<h4>ことわざの意味</h4>
<p>直訳すると<strong>「りんごの中に落ちる」</strong>となり、<span style="color: #ff0000;"><strong>「気を失う」</strong></span>という意味。</p>
<p>一説によると、元々は<strong>「Tomber en pâmoison」</strong>という表現だったが、それが次第に<strong>「pommes」</strong>に変わっていったとされている。</p>
<h4>例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Si tu ne manges pas assez, tu vas </strong><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">tomber dans les pommes.</span></span> </strong>（ちゃんと食べないと気を失ってしまいますよ。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ポンム、ポンム！ぺぎこはりんごが大好きなのよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">りんごが好きすぎて気を失わないようにね。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/grammaire-francaise-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/proverbes-francais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で恋人に対する呼び方や愛称「Mon/Ma ○○」</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2020 10:29:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[呼び方]]></category>
		<category><![CDATA[恋人]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[愛称]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2180</guid>

					<description><![CDATA[フランス人のカップルや、日仏カップルで恋人同士がお互いのことを「Mon chéri（モン・シェリー）」や「Mon ange（モン・ナンジュ）」などと呼んでいるのを聞いたことがないだろうか？ フランスでは、愛しの相手に対し]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス人のカップルや、日仏カップルで恋人同士がお互いのことを<strong>「Mon chéri（モン・シェリー）」</strong>や<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>などと呼んでいるのを聞いたことがないだろうか？</p>
<p>フランスでは、<strong>愛しの相手</strong>に対して用いることができる<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛称」</strong></span>がいくつか存在する。今回はその中から最もよく用いられるものをいくつか紹介していこう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">恋人だけではなく、小さな子供にも使える愛称もあるよ！</div>
</div></div>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で恋人に対して用いる呼び方や愛称</p>
<p>・フランス語で異性の友達や恋人を人に紹介するときに使う呼び方や愛称</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃは、フランスで生まれ育った日仏ハーフである。フランス語はもちろんのこと、それぞれの言葉が持っている微妙なニュアンスも体で把握しているつもりだ。</p>
<p>そこで、今回の記事では、<span class="marker"><strong>フランス語で恋人に対して使われるかわいい呼び方や愛称</strong></span>を、日本語のカタカナ発音付きで紹介していくとする。中には小さな子供にも用いることができる愛称があったりもするので、フランスにホームステイへ行く人にもおすすめである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">自分は使わなくても、もしかしたら誰かにそう呼ばれることがあるかも？</div>
</div></div>
<p>また、記事の後半では、<span class="marker2"><strong>他人に対して友達や恋人を紹介するときの呼び方</strong></span>についても少し解説していくとする。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で恋人に対する呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2172 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261795_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>基本的にフランスでは、<strong>恋人</strong>のことを名前では呼ばず、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ○○」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Ma ○○」</strong></span>などの<span style="font-size: 20px;"><strong>愛称</strong></span>を用いて呼ぶことが多い。<span class="marker">これらは相手に対する愛情を表現するために用いるものである</span>。</p>
<p>また、ここで紹介するフレーズは、例えばお母さんが子供に接するときや、祖父母が孫に接するときなど、<span class="marker2"><strong>親密な関係間では子供にも使うことができる言葉</strong></span>でもある。</p>
<h3>1-1. 代表的な愛称：「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</h3>
<p>まずは、一番代表的な呼び方を紹介しよう。それは、男性に使う場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chéri（モン・シェリー）」</strong></span>、女性に使う場合は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma chérie（マ・シェリー）」</strong></span>という<strong>愛称</strong>。日本人でも聞いたことがある人がいるのではないだろうか？</p>
<p>意味は、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>というものである。</p>
<p>Ferrero社製のチョコレートにも<strong>「MON CHERI」</strong>というサクランボの写真が付いた赤いものがあるが、おそらく語源はフランス語の「Mon chéri」だと思われる。</p>
<p>この「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」というフレーズは、恋人同士や家族内で大人から子供に用いられる愛称である。子供から大人から用いられることはなくもないが、<strong>「Mon papa <span style="color: #ff0000;">chéri</span>（愛するお父さん）」</strong>や<strong>「Ma maman <span style="color: #ff0000;">chérie</span>（愛するお母さん）」</strong>などと、<strong>papa</strong> や <strong>maman</strong> を間に挟むことが多い。</p>
<p>ぺぎぃが今まで出会ってきたフランス人のカップルでは、<span class="marker">必ずと言っていいほどこの愛称が使われていた</span>。相手のことを呼び捨てるときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Chéri(e)?」</strong></span>と所有代名詞を省くことも稀にある。</p>
<h3>1-2. 情熱的な愛称：「Mon amour（モン・ナムール）」</h3>
<p>次に、<strong>付き合いたてのカップル</strong>に結構多いと思われる愛称が<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon amour（モン・ナムール）」</strong></span>というものである。男女のどちらにも用いることができる。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の愛する人」</strong></span>。</p>
<p>「付き合いたてのカップル」と書いたが、別に限定的な意味ではなく、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon amour（モン・ナムー）」</strong></span>はかなり情熱的な言い回しなので、通常は時がたつに連れてより使いやすい<strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong>に移行していくことが多いというだけである。</p>
<p>また、先ほどと同じく小さな子供にも用いることができるが、こちらも<strong>少し重苦しい響き</strong>がしてしまうので、個人的には<strong>「Mon/Ma chérie（モン/マ・シェリー）」</strong>の方が使いやすい。</p>
<h3>1-3. 私の天使：「Mon ange（モン・ナンジュ）」（女性向け）</h3>
<p>これは基本的に<strong>女性に用いることが多い愛称</strong>である。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong></span>といって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の天使ちゃん」</strong></span>という意味である。こちらも結構頻繁な呼び方であり、幼い女の子にも使うことができる言葉である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">あれ？「天使」って<strong>「un ange」</strong>だから男性に限定されると思っていたけど、<strong>「une ange」</strong>とも言うの？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">いや、フランス語の<strong>「ange」</strong>はラテン語の<strong>「angelus」</strong>から来ていて男性形しか存在しないよ。それでも、愛称の場合には男性から女性に使うことが多いんだ。不思議だね！</div>
</div></div>
<h3>1-4. 私のキャベツ：「Mon chou（モン・シュー）」（男性向け）</h3>
<p>直訳すると<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のキャベツ」</strong></span>という意味の面白いフレーズであるが、こちらもカップル間で非常によく用いられている<strong>代表的な愛称</strong>の一つである。また、かわいい子供に用いることもできる。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou」</strong></span>と書いて<strong>「モン・シュー」</strong>と読む。</p>
<p>先程の<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>とは異なり、こちらは<strong>基本的に男性に用いる言葉</strong>である。女性や女の子に対して使われているのを聞いたことがない。</p>
<p><span style="color: #000000;">他にも<strong>「Mon chouchou」</strong></span>と言う表現も存在するが、こちらが<span style="color: #ff0000;"><strong>「お気に入り」</strong></span>という意味合いも含まれているため、複数子供がいる家庭などでは使うと他の子供に対して差別になってしまう。そのため、シンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（モン・シュー）」</strong></span>を用いるのが無難。</p>
<p>語源は定かではないが、畑に生えているキャベツの葉が赤ちゃんの頭にそっくりでかわいらしいからこの愛称が生まれたのではないかとぺぎぃは勝手に考えている。</p>
<h3>1-5. 私のノミ：「Ma puce（マ・ピュース）」（女性向け）</h3>
<p>これもまた、面白い表現で<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong></span>とは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のノミ」</strong></span>という意味である。そう、あの髪の毛や動物の毛の中に生息しているノミのことである。</p>
<p>しかし、これは想像とは真逆に、<span style="color: #000000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>や<span style="color: #000000;"><strong>「愛くるしい人」</strong></span>として用いられる表現で、フランス人の<strong>カップル間</strong>や、<strong>小さな女の子に用いる愛称</strong>として非常に頻繁に聞くことができるものである。</p>
<p>こちらも語源は定かではないが、昔は人の髪の毛に<strong>ノミ</strong>がいることが盛んであったため、常に自分に一番近い存在として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma puce（私のノミ）」</strong></span>という言い方が広まったのではないかと、適当に考えているぺぎぃがいる。</p>
<p>男性や男の子には<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（モン・シュー）」</strong></span>、女性や女の子には<span style="color: #ff0000;"><strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong></span>と使い分けるとよい。</p>
<h3>1-6. 私の宝物：「Mon trésor（モン・トレゾー）」（女性向け？）</h3>
<p>これは、もう少しわかりやすい表現。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon trésor（モン・トレゾー）」</strong></span>と書いて、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の宝物」</strong></span>いう言い回しである。男女の両方に対して用いることができるはずだが、イメージ的には<strong>若干男性が女性に対して用いている方が多い</strong>気がする。</p>
<p>初めに紹介した<strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong>のように所有代名詞の<strong>「Mon/Ma」</strong>を省いて<span style="color: #0000ff;"><strong>「Trésor?（トレゾー？）」</strong></span>と相手に呼びかけることもできる。</p>
<p>子供に対しても用いることができるが、やはりぺぎぃの感覚では<strong>大人の女性に使うイメージが大きい</strong>。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なんでだろうね？女性の方がキラキラと宝物のように光り輝くイメージがあるからかな？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_12.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うーむ。どうしてだろうね？「宝物＝大事な人」という意味では男女のどちらにも使える気がするんだけどね．．．</div>
</div></div>
<h3>1-7. 私の赤ちゃん：「Mon bébé（モン・ベベ）」（男性向け）</h3>
<p>続いて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong></span>という愛称。この言葉は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の赤ちゃん」</strong></span>という意味で<strong>基本的には女性が男性に対して用いる言葉</strong>である。</p>
<p>また、<strong>「とてもかわいい赤ちゃん」</strong>という意味合いにするには、形容詞の<strong>「gros（大きな）」</strong>を追加して、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon <span style="color: #ff0000;">gros</span> bébé（モン・グロ・ベベ）」</strong></span>と言うこともできる。</p>
<p><strong>「un bébé（赤ん坊）」</strong>は基本的に性別を問わず、男の子にも女の子にも用いることができるが、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong></span>を<strong>愛称</strong>として小さな子供に用いる場合は、<strong>女の子よりかは男の子に用いることが多い</strong>。女の子の場合には<strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong>や<strong>「Mon ange（モン・ナンジュ）」</strong>を使った方がよいだろう。</p>
<h3>1-8. 私の人形：「Ma poupée（マ・プぺ）」（女性向け）</h3>
<p>女性や女の子に対しては、<strong>「Mon bébé（モン・ベベ）」</strong>の代わりに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma poupée（マ・プぺ）」</strong></span>という<strong>愛称</strong>を用いることができる。<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の人形」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程と同じように、<strong>「私のかわいい人形ちゃん」</strong>と表現したい場合には、形容詞の<strong>「petite（小さな）」</strong>を追加して、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma <span style="color: #ff0000;">petite</span> poupée（マ・プティット・プぺ）」</strong></span>と言うことができる。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">男性や男の子には<strong>「gros（大きな）」</strong>を用いて、女性や女の子には<strong>「petite（小さな）」</strong>を用いるのは面白いわね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">性別によって「かわいい」の感覚が異なるのかもね。逆に女性に<strong>「grosse（大きな）」</strong>を使ってしまうと、「デブ」と捉えられて気を悪くしてしまう可能性があるよ。</div>
</div></div>
<h3>1-9. 私のハート/心：「Mon cœur（モン・キュール）」</h3>
<p>最期に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のハート」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の心」</strong></span>という意味で用いられる<strong>愛称</strong>に<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon coeur（モン・キュール）」</strong></span>というものも存在する。</p>
<p>フランス語で<strong>「le cœur」</strong>とは<strong>「心臓」</strong>、<strong>「心」</strong>、<strong>「ハート」</strong>などを意味するので、日本語では<strong>「私のハート」</strong>という意味になるのではないかと勝手に書いたが、要は<span style="color: #ff0000;"><strong>「私の愛しい人」</strong></span>という意味には違いない。フランスのカップル間では<strong>結構頻繁に使われる愛称</strong>である。男女を問わず、子供にも用いることができる。</p>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation"><strong>「Cœur」</strong></a>の発音は最後の<strong>「r」</strong>をほとんど読まないので、正確には<strong>「キュー」</strong>に近くなる。例えば<strong>「Li<span style="color: #ff0000;">queur</span>（リ<span style="color: #ff0000;">キュー</span>）」</strong>の<strong>「キュー」</strong>と同じような感じ。</p>
<p>間違っても数字の<strong>「9」</strong>のように<strong>「キュウ」</strong>と言ってしまわないように注意！なぜなら、フランス語で<strong>「Cul（キュー）」</strong>とは<strong>「お尻」</strong>のことだからである。（しかも、あまりきれいな言い方ではない）</p>
<p>つまり、一つ間違えれば<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon coeur（モン・キュール）」</strong></span>と伝えたいところを、<strong>「Mon cul（モン・キュ）」</strong>と発音してしまい、<strong>「私のお尻」</strong>と相手のことを読んでしまう失態を犯してしまう。</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現は避けておいた方がよい。</p>
</div>
<h3>1-10. その他： 「Mon/Ma」＋「動物の名称」</h3>
<p>最後にもう一つ、<strong>「Mon/Ma <span style="color: #ff0000;">○○</span>」</strong>と、<strong>「○○」</strong>の部分に<span style="color: #0000ff;"><strong>動物の名称</strong></span>を入れて愛しの相手を呼ぶこともできる。</p>
<p>基本的に動物は何でも良いと言えば何でも良いのであるが、<span class="marker2"><strong>なるべく可愛らしい動物を選ぶのが愛情表現には良い</strong></span>と思われる。また、場合によっては変な意味に聞こえてしまう動物もいるので注意が必要。</p>
<p>以下にいくつか良い例と悪い例を示そう：</p>
<div class="concept-box3">
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> lapin</span></strong>（モン・ラパン）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私のウサギさん」</strong></span>という意味、結構フランスではよく用いられている愛称、通常男性に用いる表現である。</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> chaton</span></strong>（モン・シャトン）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私の子猫ちゃん」</strong></span>という意味、子供に対して使われることが多い。</p>
<p>・<strong>Ma <span style="color: #0000ff;">biche</span></strong>（マ・ビッシュ）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私の雌鹿ちゃん」</strong></span>という意味、フランスではかなり頻繁な愛称、女性に用いられる表現である。</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #0000ff;"> chouette</span></strong>（マ・シュエット）<br />
⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>「私のフクロウちゃん」</strong></span>という意味。ぺぎぃが今考えた動物であるが、おそらくかわいいし使っても問題ない。</p>
</div>
<div class="concept-box4">
<p>・<strong>Mon<span style="color: #ff0000;"> chien</span></strong>（モン・シアン）<br />
⇒ <strong>「私の犬」</strong>という意味。日本語でも同じように聞こえが悪いのがわかるだろうか？要は「私の奴隷」みたいな響きになってしまうため、使ってはいけない。</p>
<p>・<strong>Ma<span style="color: #ff0000;"> chatte</span></strong>（マ・シャット）<br />
⇒ <strong>「私の雌猫」</strong>という意味。他サイトでは愛称としておすすめしていた人も多かったが、個人的には避けたほうが良いと思う。なぜなら、<strong>「chatte」</strong>とはフランス語で「雌猫」以外にも「女性器」を表す俗語でもあるため、捉え方によっては最悪の意味になるからである。</p>
</div>
<h2>フランス語で恋人や友達を他人に紹介するときの呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2203 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/people-3755342_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、続いて<span class="marker"><strong>恋人や友達を他人に紹介するときの呼び方や愛称</strong></span>についても紹介してみよう。</p>
<p>間違った呼び方を選んでしまうと、<strong>「ただの友達」</strong>であるのに<span style="color: #ff0000;"><strong>恋人</strong></span>のように紹介してしまったり、実は<strong>恋人</strong>なのに<strong><span style="color: #0000ff;">「ただの友達」</span></strong>として紹介してしまったりと、色々と手違いが生じてしまうため、覚えておいて損はないはずである。</p>
<h3>2-1. 「友達」として紹介：「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</h3>
<p>まずは、<strong>「付き合っていない」</strong>、<span style="color: #ff0000;"><strong>「一般の友達」</strong></span>として異性を紹介したり、話題に出したいときには、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</strong></span>と表現するのが良いだろう。</p>
<p>また、<strong>「Un/une ami(e)」</strong>として、<strong>「一人の友人」</strong>と言い表すこともできる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Bonjour! Permets-moi de te présenter Pegiko. C&#8217;est <span style="color: #ff0000;">une <span style="color: #000000;">bonne</span> amie</span> à moi.</strong>（こんにちは、ぺぎこちゃんを紹介させてください。とても仲の良い友人です。）</p>
<p><strong>Voici <span style="color: #ff0000;">mon ami</span> Peggy!</strong>（彼が私の友人のぺぎぃです！）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも、<span style="color: #008000;"><strong>「un copain（アン・コパン）」</strong></span>、<span style="color: #008000;"><strong>「une copine（ユヌ・コピーヌ）」</strong></span>として<strong>「友達」</strong>と表現することもできるが。飽くまでここでは不定冠詞の<strong>「un/une」</strong>を用いること。所有代名詞の<strong>「mon/ma」</strong>を用いてしまうと意味が異なってくる。</p>
<p>また、<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine（コパン/コピーヌ）」</strong></span>は<strong>「友達」</strong>という意味で、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami/amie（アミ）」</strong></span>は<strong>「友人」</strong>という意味である。つまり、ニュアンスとしては<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami/amie（アミ）」</strong></span>の方が<span style="color: #ff0000;"><strong>若干親密な「友人」</strong></span>という表現になる。</div>
</div>
<h3>2-2. 「恋人」として紹介：「Mon petit ○○（モン・プティ・○○）」/「Ma petite ○○（マ・プティット・○○）」</h3>
<p>フランス語の難しいところは、<strong>「友達」</strong>と表す言葉が二つ存在するところ。先ほど紹介した<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine（コパン/コピーヌ）＝友達」</strong></span>と<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami(e)（アミ）＝友人」</strong></span>のことである。</p>
<p>しかし、そのどちらの言葉に対しても、手前に形容詞の<strong>「petit(e)（小さな）」</strong>を入れることによって、<span style="color: #ff0000;"><strong>「恋人」</strong></span>を言い表すことができるのである。</p>
<p>つまり、</p>
<div class="simple-box5">
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petit</span> copain（プティ・コパン）」</strong>＝ <span style="font-weight: 600; letter-spacing: 0.8px; color: #ff0000;">彼氏</span></p>
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petite</span> copine（プティット・コピーヌ）」</strong>＝ <span style="color: #ff0000;"><strong>彼女</strong></span></p>
<p>・<strong>「<span style="color: #ff0000;">Petit(e)</span> ami(e)（プティ・タミ）」</strong>＝ <span style="color: #ff0000;"><strong>恋人</strong></span></p>
</div>
<p>という意味になる。これらの表現は<strong>冠詞（un/une）</strong>を用いる場合にも、<strong>所有代名詞（mon/ma）</strong>を用いる場合にも意味は変わらない。</p>
<p>ただし、第3者に紹介するときには<strong>「彼氏・彼女」</strong>と言うよりは<strong>「恋人」</strong>の表現を用いたほうが<span class="marker2"><strong>響きが良い</strong></span>ため、ぺぎぃは<span style="color: #0000ff;"><strong>「Petit(e) ami(e)（プティ・タミ）」</strong></span>を常に用いることをおすすめする。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Bonjour! Permets-moi de te présenter Pegiko. C&#8217;est <span style="color: #ff0000;">ma petite amie.</span></strong>（こんにちは、ぺぎこちゃんを紹介させてください。私の恋人です。）</p>
<p><strong>Voici mon <span style="color: #ff0000;">petit ami</span> Peggy!（</strong>彼が私の恋人のぺぎぃです！）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">先ほどの書いたように、<span style="color: #008000;"><strong>「Mon copain（モン・コパン）」</strong></span>と<span style="color: #008000;"><strong>「Ma copine（マ・コピーヌ）」</strong></span>という表現についてだけは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon ami(e)（モン・ナミ）」</strong></span>とニュアンスが少し異なり、<strong>「Mon <span style="color: #ff0000;">petit</span> copain（モン・プティ・コパン）＝<span style="color: #ff0000;">彼氏</span>」</strong>と<strong>「Ma <span style="color: #ff0000;">petite</span> copine（マ・プティット・コピーヌ）＝<span style="color: #ff0000;">彼女</span>」</strong>と同じ意味の略称として用いられることが多いので注意が必要である。</p>
<p>混乱をしてしまう方は、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ami(e)＝友人」</strong></span>、<strong>「<span style="color: #ff0000;">petit(e)</span> ami(e)＝<span style="color: #ff0000;">恋人</span>」</strong>とだけ覚えておいて、<span style="color: #008000;"><strong>「copain/copine」</strong></span>は使わずともよい。</div>
</div>
<h3>2-3. 「愛しの人」として紹介：「Mon chéri（モン・シェリー）」や「Ma douce（マ・ドゥース）」</h3>
<p>そして最後に、単なる<strong>「恋人」</strong>としての紹介ではなく、もう少しエレガントに<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>として紹介する方法をお教えしよう。</p>
<p>基本的にフランス人は<span class="marker"><strong>人前でも躊躇なくパートナーに対する愛情表現を行う</strong></span>人たちなので、これらの<strong>愛称</strong>はフランスでも<span class="marker2"><strong>非常によく用いられている</strong></span>のである。</p>
<h4>・ 最もシンプル：「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</h4>
<p>まずは、前章でも紹介した<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>という意味の<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon/Ma chéri(e)（モン/マ・シェリー）」</strong></span>。この言葉は、<strong>第3者</strong>と話しているときにも、<strong>自分の恋人</strong>に対して用いることができる便利なフレーズである。また、既に結婚している相手にも使うことができる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Alors, Peggy? Tu viens à la fête ce soir?</strong>（それで、ぺぎぃ？今夜のパーティには来るのかい？）<br />
&#8211; <strong>Oui bien sûr! Je ramènerai aussi <span style="color: #ff0000;">ma chérie</span>!</strong>（ああ、勿論行くよ。彼女/妻もつれていく予定だ。）</p>
<p>&#8211;<strong> Bonjour! Je te présente<span style="color: #ff0000;"> mon chéri</span>, Peggy!</strong>（こんにちは！私の恋人のぺぎぃを紹介するわ！）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">自分の恋人に対してだけではなく、他人と話しているときにも使うことができるって、すごく便利なフレーズね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">他にも「かわいい愛しの人」という意味で<strong>「Mon/Ma petit(e) chéri(e)」</strong>と言うこともできるよ！</div>
</div></div>
<h4>・ 女性に対して使う：「Ma douce（マ・ドゥース）」と「Ma bien aimée（マ・ビアン・ネメー）」</h4>
<p>そして、恋人の女性について話すときには<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma douce（マ・ドゥース）」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma bien aimée（マ・ビアン・ネメー）」</strong></span>などと表現することもできる。どちらも<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程の<strong>「Ma chérie（マ・シェリー）」</strong>よりは使う人はかなり少ない気がするが、筆記ではたまに見かけることができる言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je viendrai à la fête de ce soir avec <span style="color: #ff0000;">ma douce</span>.</strong>（今夜のパーティには彼女と一緒に行くよ。）</p>
<p><strong>Je te présente Pegiko, <span style="color: #ff0000;">ma bien aimée</span>.</strong>（愛しのぺぎこを紹介するよ。）</p>
</div>
<h2>まとめ：フランス語で恋人に対する呼び方や愛称</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2204 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/GAK96_tesuriniokaretahanataba_TP_V4_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>3-1. 直接相手に用いる呼び方や愛称</h3>
<table class="cps-table03" style="height: 389px;">
<tbody>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon/Ma chéri(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン/マ・シェリー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「愛しの人」という意味の一番代表的な呼び方。恋人同士や家族内で大人から子供に用いられる愛称でもある。<br />
また、相手のことを呼び捨てるときには、「Chéri(e)?」と所有代名詞を省いて使うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon amour</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナムール）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の愛する人」という意味。<br />
「Mon/Ma chéri(e)」と同じように、恋人にも小さな子供にも用いることができるが、少し重苦しい響きがしてしまう場合もある。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon ange</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナンジュ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の天使ちゃん」という意味。<br />
男性から女性に使うことが多い愛称である。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Mon chou</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・シュー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私のキャベツ」という意味。<br />
基本的に男性や男の子に用いる言葉であり、カップル間でも非常によく用いられている代表的な愛称の一つ。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Ma puce</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ピュース）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私のノミ」という意味。<br />
イメージとは反面に「愛しの人」や「愛くるしい人」として非常によく用いられている表現。女性や小さな女の子に用いる愛称である。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon trésor</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・トレゾー）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の宝物」いう意味。<br />
基本的には男女の両方に用いることができる愛称だが、ぺぎぃの個人的なイメージでは若干大人の女性に対して用いることが多い。<br />
所有代名詞を省いて「Trésor?（トレゾー？）」と相手に呼びかけることもできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon bébé</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ベベ）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の赤ちゃん」という意味。<br />
基本的には女性が男性に対して用いる言葉である。男の子にも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma poupée</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・プぺ）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私の人形」という意味。<br />
こちらは、男性が女性に対して用いる言葉である。女の子にも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon cœur</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・キュール）</span></th>
<td style="height: 39px; width: 461px;">「私のハート」や「私の心」という意味。<br />
フランスのカップル間では結構頻繁に使われる愛称だが、「Cœur」の発音が日本人には難しいため、注意が必要。</td>
</tr>
<tr style="height: 38px;">
<th style="height: 38px; width: 190px;"><strong>「Mon/Ma」＋「動物の名称」</strong></th>
<td style="height: 38px; width: 461px;">フランスのカップルでは動物の名称を用いて、相手を呼ぶことがよくある。一番代表的な例では、男性に対して使われる「Mon lapin（モン・ラパン）＝私のウサギさん」と、女性に対して使われる「Ma biche（マ・ビッシュ）＝私の雌鹿ちゃん」がある。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>3-2. 他人と話すときに用いる呼び方や愛称</h3>
<table class="cps-table03" style="height: 344px;">
<tbody>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Mon ami(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・ナミ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 55px; width: 461px;">「私の友人」という意味。他にも「un/une ami(e)＝友人の一人」や「un copain/une copine＝友達の一人」と言うこともできるが、「Mon ami(e)（モン・ナミ）」が一番簡単で親しい響きがある。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="color: #000000;">Mon copain/Ma copine</span><br />
</strong><span style="font-size: 10px; color: #000000;">（モン・コパン/マ・コピーヌ）</span></span></th>
<td style="height: 55px; width: 461px;">本来なら「私の友達」という意味のはずだが、最近では「私の彼氏/私の彼女」という意味で使われることの方が多い。<br />
個人的には「Mon/Ma petit(e) ami(e)」の方を使うことをおすすめする。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Mon petit copain</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・プティ・コパン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の彼氏」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma petite copine</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・プティット・コピーヌ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の彼女」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mon/Ma petit(e) ami(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン／マ・プティ・タミ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">「私の恋人」という意味。<br />
「Mon petit copain」や「Ma petite copine」よりも「大切」な響きがあるので、個人的には「恋人」を言い表すときにはこちらをおすすめする。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Mon/Ma chéri(e)</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン/マ・シェリー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 39px; width: 461px;">第3者と話しているときにも、「自分の恋人」を言い表す愛称として用いることができる言葉。「愛しの人」という意味も込められているので、非常におすすめのフレーズである。<br />
フランスでも使う人は多い。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma douce</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ドゥース）</span></th>
<td style="height: 78px; width: 461px;" rowspan="2">どちらも「愛しの人」という意味。女性に対して使われる愛称である。<br />
「Ma chérie（マ・シェリー）」よりは使う人はかなり少ない気がするが、筆記ではたまに見かけることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="height: 39px; width: 190px;"><strong>Ma bien aimée</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（マ・ビアン・ネメー）</span></th>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは、今回の記事はここまで！</p>
<p>他にも恋人や愛している人に対して使えるフレーズなどを別記事で紹介しているので、気になる方は是非読んでいただければ幸いである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_05.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、またね～！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/appelation-couple/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し【17種類】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2020 15:28:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[je t'aime]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[ジュテーム]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2145</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で有名なフレーズの「ジュ・テーム（Je t#8217;aime）」。意味は皆さんが良くご存じの通り「好きです」や「愛してる」というもの。 しかし、後ろに付け加える言葉によって、このフレーズの意味は「少しだけ好]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で有名なフレーズの<span style="color: #0000ff;"><strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong></span>。意味は皆さんが良くご存じの通り<span style="color: #ff0000;"><strong>「好きです」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>というもの。</p>
<p>しかし、後ろに付け加える言葉によって、このフレーズの意味は<strong>「少しだけ好き」</strong>から<strong>「死ぬほど愛している」</strong>まで、<span style="font-size: 20px;">さまざまな意味合いを持ってくる</span>。</p>
<p>そこでこの記事では、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong></span>を駆使したフランス語のフレーズを何種類か紹介しよう。これらのフレーズを使い分けることができれば、ほぼネイティブレベルのフランス語で愛の告白や、好きな人に愛のレベルを伝えることができるようになるだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>以外の「愛している」の言い回しについては、以下の記事で紹介しているよ！興味があったら見てみてね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/</p>
<h2>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し～その①：通常の「好き」</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2173 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/engagement-1718244_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、さっそく<strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>を活用したフランス語の言い回しを紹介していこう。</p>
<p>この章では、友達や家族に使うことができる一般的な<strong><span style="color: #ff0000;">「好き」</span></strong>の意味で用いる<strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>のフレーズを紹介する。</p>
<h3>1-1. ちょっと好き：「Je t&#8217;aime un peu」</h3>
<p>まずは<span style="color: #ff0000;"><strong>「ちょっと好き」</strong></span>という意味の表現、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime un peu」</strong></span>。発音は<strong>「ジュ・テーム・アン・プー」</strong>。</p>
<p>フランスの花占いなどでも登場するこのフレーズだが、<strong>「すごく好きではないけどちょっとは好きだよ」</strong>とあまり大きく良いイメージではないので、実際の会話などでは<span class="marker2"><strong>めったに用いられることがない</strong></span>。</p>
<p>ちなみに、<strong><span style="color: #ff0000;">「ちょっとしか好きではない」</span></strong>は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je ne t&#8217;aime qu&#8217;un peu（ジュ・ヌ・テーム・キャン・プー）」</strong></span>。また、人称代名詞の<strong>「t&#8217;」</strong>の部分は3人称で<strong>「l&#8217;」</strong>にすることも可能である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Dis, tu n&#8217;aimes pas Peggy?</strong>（ねぇ、ぺぎぃのことが嫌いなの？）</p>
<p>&#8211; <strong>Ben si, <span style="color: #ff0000;">je l&#8217;aime un peu</span> quand même!</strong>（いや、ちょっとは好きだよ！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">花占いって何のこと？</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">子供の遊びさ。Paquerette（デイジー）の花びらを一本一本むしりながら、<strong>「Je t&#8217;aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout」</strong>と繰り返していって、最後に一枚だけ残った花びらが止まった言葉が自分の気持ちという面白いものだよ。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>1-2. けっこう好き：「Je t&#8217;aime bien」</h3>
<p>次に、こちらはフランスでものすごく頻繁に耳にすることができるフレーズ：<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime bien（ジュ・テーム・ビアン）」</span></strong>。意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「結構好き」</strong></span>や、<span style="color: #ff0000;"><strong>「かなり好き」</strong></span>という意味である。</p>
<p>先程の<strong>「Je t&#8217;aime un peu（ジュ・テーム・アン・プー）」</strong>よりはけた違いに印象が良く、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してはいないけど、友達として好きだよ」</strong></span>などと<strong>「愛してる」</strong>ではなく、<strong>「好き」</strong>の意味の<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>をはっきりとさせたい場合に用いることが非常に多い。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">逆に<strong>「bien（ビアン）」</strong>を外すと、場合によっては「愛してる」の意味になってしまうので注意！</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime bien</span>, tu sais?</strong>（君のことが<span style="color: #ff0000;">好き</span>なんだよ？）</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;aime</span>, tu sais?</strong>（君のことを<span style="color: #0000ff;">愛している</span>んだよ？）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">シンプルに<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>と言っているだけなのに、「愛してる」になってしまうの？</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">場合によってはね！「好き」か「愛してる」か、どちらの意味で言っているのかはっきりとさせるためにも<strong>「bien（ビアン）」</strong>は便利な言葉だよ。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>1-3. とても好き：「Je t&#8217;aime beaucoup」</h3>
<p>もう一つ上のランクの<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>として、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime beaucoup（ジュ・テーム・ボクー）」</span></strong>というものが存在する。</p>
<p>この<strong>「beaucoup（ボクー）」</strong>の部分は、フランス語でお馴染みの<strong>「Merci <span style="color: #008000;">beaucoup</span>（メルシー・<span style="color: #008000;">ボクー</span>）＝どうもありがとう」</strong>の<strong><span style="color: #008000;">「beaucoup（ボクー）」</span></strong>と同じ言葉で、<strong><span style="color: #ff0000;">「とても」</span></strong>という意味である。</p>
<p>つまり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime beaucoup（ジュ・テーム・ボクー）」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000;"><strong>「とても好き」</strong></span>という意味のフレーズになる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime beaucoup</span> Papa!</strong>（とても好きだよ、お父さん！）</p>
</div>
<p>他にも類義語で、<strong>「Je t&#8217;aime énormément（ジュ・テーム・エノーメモン）」</strong>や、<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>と言うこともできる。意味は全く同じで「非常に好き/大好き」である。</p>
<p><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>の使い方はこちらから：</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime/#1-2_Je_t8217adore</p>
<h3>1-4. 情熱的に好き：「Je t&#8217;aime passionnément」</h3>
<p>もう一つ、とくに花占いなどで良く用いられているフレーズに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime passionnément（ジュ・テーム・パシオネモン）」</strong></span>という表現も存在する。</p>
<p>フランス語で<strong>「Passion」</strong>とは<strong>「情熱」</strong>のことなので、意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「情熱的に好き」</span></strong>というものになるのだが、少なくともぺぎぃは今までフランスで暮らしてきた中で聞いたことがない。花占い限定の言葉として覚えておいても良いだろう。</p>
<div class="simple-box8">
<p>（花占いのフレーズ一覧）</p>
<p><strong>Je t&#8217;aime&#8230;</strong>（好き）</p>
<p><strong>un peu&#8230;</strong>（少し〔好き〕）</p>
<p><strong>beaucoup&#8230;</strong>（とても〔すき〕）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">passionnément&#8230;</span></strong>（情熱的に〔好き〕）</p>
<p><strong>à <span style="letter-spacing: 0.8px;">la folie..</span></strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"><strong>.</strong>（狂うほど〔好き〕）</span></p>
<p><strong>pas du tout.</strong>（全く〔好きではない〕）</p>
</div>
<div id="msmaflink-jZNje"></div>
<h2>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し～その②：「愛してる」（身内にも使える）</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2176 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/couple-260899_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは次に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>という意味で用いる<strong>「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</strong>のフレーズを見ていこう。これらは恋人にも勿論使うことができるが、身内などにも使うことができるフレーズである。</p>
<h3>2-1. 愛してる：「Je t&#8217;aime」</h3>
<p>まずは代表的なフレーズの<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</span></strong>。もはや説明は不要だと思うが、この言葉は<span style="color: #ff0000;"><strong>「好きです」</strong></span>と<strong><span style="color: #ff0000;">「愛してる」</span></strong>の両方の意味で捉えることができる。<strong><span class="marker">意中の人への告白の言葉としても有名である。</span></strong></p>
<p>通常、人に対して<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</span></strong>と単品で用いる場合には、<strong><span style="color: #ff0000;">「愛してる」</span></strong>という意味に近くなる。恋人には勿論のこと、家族などにも用いることができる。</p>
<p>もし<strong>「〔友達として〕好き」</strong>という意味で用いたい場合や、勘違いされるのが嫌な場合には、<strong>「Je t&#8217;aime <span style="color: #008000;">bien</span>（ジュ・テーム・ビアン）」</strong>や<strong>「Je t&#8217;aime <span style="color: #008000;">beaucoup</span>（ジュ・テーム・ボクー）」</strong>などと後ろに<span style="color: #008000;"><strong>形容詞</strong></span>を付け加えることをおすすめする。あとは、<strong>「Je t&#8217;adore（大好き）」</strong>に切り替えるのも、愛のニュアンスが消えるのでおすすめ。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> Peggy.</strong>（愛しているよ、ぺぎぃ。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> Papa.</strong>（愛しているよ、お父さん。）</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">Je t&#8217;aime beaucoup</span> Maman.</strong>（とても好きだよ、お母さん。）</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;adore</span> Maman.</strong>（大好きだよ、お母さん。）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">単品の<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>の方が<strong>「Je t&#8217;aime beaucoup（ジュ・テーム・ボクー）」</strong>よりも「愛」のニュアンスが多く含まれているというのは不思議ね。</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そこが<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>という言葉の奥深いところなんだよね。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>2-2. 強く愛している：「Je t&#8217;aime très fort」</h3>
<p>次に、こちらもまた<span style="color: #000000;"><strong>「愛している」</strong></span>という意味合いが込められているフレーズ：<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime très fort（ジュ・テーム・トレ・フォー）」</span></strong>。意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「とても強く愛している」</span></strong>というもので、シンプルな<strong><span style="color: #000000;">「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</span></strong>よりは大分力がこもったニュアンスになる。</p>
<p>イメージ的には、お母さんが小さな子供を<strong>ギューっと抱きしめているような感じ</strong>だろうか？</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime très fort</span> Pegiko.</strong>（とても強く愛しているよ、ぺぎこ。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime très fort</span> mon petit.</strong>（とても強く愛しているよ、私のかわいい子。）</p>
</div>
<p>他にも<strong>「Je t&#8217;embrasse（抱きしめる）」</strong>を用いたフレーズにも<strong>「Je t&#8217;embrasse<span style="color: #ff0000;"> très fort</span>（とても強く抱きしめる）」</strong>というものが存在する。読み方は<strong>「ジュ・タンブラッス・トレ・フォー」</strong>。こちらでも<span style="color: #0000ff;"><strong>「Très fort（トレ・フォー）＝とても強く」</strong></span>という表現が用いられている。</p>
<h3>2-3. 心底愛している：「Je t&#8217;aime de tout mon cœur」</h3>
<p>最後に、<strong><span style="color: #ff0000;">「心底愛している」</span></strong>を意味する表現として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime de tout mon cœur（ジュ・テーム・ド・トゥ・モン・キュール）」</strong></span>というものがある。</p>
<p>こちらも勿論恋人同士に用いることができる表現だが、まだ身内に用いても違和感がないフレーズである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime de tout mon cœur</span> mon gros bébé.</strong>（心の底から愛しているわ、私の大きな赤ちゃん。）</p>
</div>
<div class="concept-box2">
<p>別な記事でも書いたが、フランス語の<strong><a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a></strong>の発音は日本人には結構難しく、間違って<strong>「Cul（お尻）」</strong>（数字の「九」と似た発音）と発音してしまわないように、少し練習が必要かもしれない。イメージ的にはお酒の<strong>「Liqueur（リキュール）」</strong>の<strong>「キュール」</strong>の部分と同じ発音なのだが、最後の<strong>「ル」</strong>をあまり発音しない。</p>
</div>
<div id="msmaflink-wHy5Z"></div>
<h2>フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し～その③：情熱的な「愛してる」（恋人専用）</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2175 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/a-couple-of-1694334_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、ここから先は<strong>「恋人同士で用いる<span style="color: #ff0000;">「ジュ・テーム（Je t&#8217;aime）」</span>の活用フレーズ」</strong>を紹介していくとしよう。</p>
<p>このレベルまで来ると、もう愛があまりにも強すぎるため、身内に用いることは<span style="font-size: 12px;">（不可能とは言わないが）</span>殆どできなくなる。</p>
<h3>3-1. 毎日、より愛している：「Je t&#8217;aime chaque jour davantage」</h3>
<p>まずは比較的ソフトな表現から：<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime chaque jour davantage」</strong></span>。発音は<strong>「ジュ・テーム・シャク・ジュー・ダヴァンタージュ」</strong>。</p>
<p>コーンポタージュに似たような響きがあるが、もちろんそのような意味では全くない。</p>
<p>フランス語で<strong>「davantage（ダヴァンタージュ）」</strong>とは<strong>「より多く/一層」</strong>という意味なので、この表現は<span style="color: #ff0000;"><strong>「毎日、より多くの愛をあなたに感じている」</strong></span>という、非常に神秘的な愛のフレーズである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>J&#8217;ai envie de te dire que<span style="color: #ff0000;"> je t&#8217;aime chaque jour davantage.</span></strong>（毎日、より愛しているということをあなたに伝えたい。）</p>
</div>
<h3>3-2. 狂ったように愛している：「Je t&#8217;aime à la folie」</h3>
<p>続いて、1章目で紹介した花占いでも出てきたこのフレーズ：<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime à la folie（ジュ・テーム・ア・ラ・フォリ）」</span></strong>。直訳すると<strong><span style="color: #ff0000;">「狂ったほどあなたを愛しています」</span></strong>という意味になる。つまり、<strong>「ものすごく愛しています」</strong>ということ。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Tu ne peux pas imaginer comment <span style="color: #ff0000;">je t&#8217;aime à la folie</span>!</strong>（あなたには、私がどれだけあなたを狂ったように愛しているか想像もできない！）</p>
</div>
<p>似たような表現では、<strong>「Je suis fou de toi（ジュ・スイ・フー・ド・トワ）」</strong>や、<strong>「Je suis folle de toi（ジュ・スイ・フォッル・ド・トワ）」</strong>が挙げられる。別な記事で紹介したことがあるので、興味がある方は<a href="https://onsenpeggy.com/je-taime/#1-4_Je_suis_foufolle_de_toi">こちら</a>からどうぞ。</p>
<h3>3-3. 死ぬほど愛している：「Je t&#8217;aime à mourir」</h3>
<p>フランスの歌手、<strong>フランシス・カブレル（Francis Cabrel）</strong>の有名な曲名<strong>「Je l&#8217;aime à mourir」</strong>にも使われているこのフレーズ、2人称で言う場合には<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime à mourir（ジュ・テーム・ア・ムリー）」</span></strong>。意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「死ぬほど愛している」</span></strong>というものである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko, je ne peux pas vivre sans toi.<span style="color: #ff0000;"> Je t&#8217;aime à mourir</span>!</strong>（ぺぎこ、君梨では生きられない。死ぬほど好きだ！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">好きすぎて無理！って覚えてみてはどうかな？「ジュ・テーム・ア・ムリー」ってね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_21.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">つまらない。</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_24.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もう少しウケると思ったが．．．</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-4. 無限に愛している：「Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite」</h3>
<p>続いて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite」</strong></span>。これは<strong><span style="color: #ff0000;">「無限に愛している」</span></strong>という意味で、読み方は<strong>「ジュ・テーム・ダン・ナムール・サン・リミット」</strong>。直訳すると：<strong>「私はあなたを愛していて、<span style="color: #ff0000;">その愛には限界がない</span>」</strong>となる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite.</strong></span>（私のあなたを無限に愛しています。）</p>
</div>
<p>似たような表現には他にも少し詩じみた<strong>「Je t&#8217;aime jusqu&#8217;à la Lune et le retour」</strong>というものがあり、意味は<strong>「私の愛は月まで届くほど大きく、また往復まで出来る」</strong>となる。日本語の読み方は少し長くなってしまうが、<strong>「ジュ・テーム・ジュスキャ・ラ・リューヌ・エ・ル・ルトゥー」</strong>である。</p>
<h3>3-5. 永遠に愛している：「Je t&#8217;aime pour toujours」</h3>
<p>これもまた美しい表現の一つになるが、<strong><span style="color: #ff0000;">「永遠に愛す」</span></strong>という意味で、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime pour toujours（ジュ・テーム・プー・トゥジュー）」</span></strong>というフレーズがある。</p>
<p>他にも<span style="color: #008000;"><strong>「Je t&#8217;aime pour toujours et à jamais（ジュ・テーム・プー・トゥジュー・エ・ア・ジャメ）」</strong></span>とも言うことができる。意味は全く同じであるが<strong>「et à jamais（そして二度と）」</strong>と追加することで、<strong>「あなたを永遠に愛し、<span style="color: #ff0000;">その愛は永久に廃れることがない</span>」</strong>と少しだけニュアンスを加えることが可能である。</p>
<p>映画で使われるような、少し気取った言い回しである。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Est-ce que tu m&#8217;aimes Peggy?</strong>（ぺぎぃ、私を愛している？）</p>
<p>&#8211; <strong>Oui, <span style="color: #ff0000;">je t&#8217;aime pour toujours et à jamais</span>.</strong>（ああ、この愛は永遠に廃れることがないだろう。）</p>
</div>
<p>他にも、<strong>「Je t&#8217;aime pour l&#8217;éternité（ジュ・テーム・プー・レテーニテ）」</strong>と<strong>「éternité（永遠）」</strong>を用いて言うこともできるが、ぺぎぃ的には<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime pour toujours et à jamais（ジュ・テーム・プー・トゥジュー・エ・ア・ジャメ）」</strong></span>が一番響きが美しい気がする。</p>
<h3>3-6. 誰よりも愛している：「Je t&#8217;aime comme personne&#8230;」</h3>
<p>これもまた、少し映画っぽい気取ったフレーズの一つ。<span style="color: #ff0000;"><strong>「他の誰よりも愛している」</strong></span>という意味で<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime comme personne ne t&#8217;a jamais aimé」</span></strong>と言うことができる。発音は<strong>「ジュ・テーム・コム・ペルソンヌ・ヌ・タ・ジャメ・エメ」</strong>。</p>
<p>ここで、<span style="color: #ff0000;"><strong>「他の誰よりも愛している」</strong></span>というのは、<strong>「今まで愛すべき人がたくさんいて、その中でもあなたが一番です」</strong>という意味の<strong>「誰よりも」</strong>ではなく、<strong>「他にあなたを愛している人はたくさんいるでしょうが、その中でも<span style="color: #ff0000;">私があなたを一番愛しています</span>」</strong>の意味の<strong>「誰よりも」</strong>というところがポイント。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko, tu es adorable. Je pense qu&#8217;il n&#8217;y a aucune personne sur Terre qui ne t&#8217;a pas aimé. Mais moi,<span style="color: #ff0000;"> je t&#8217;aime comme personne ne t&#8217;a jamais aimé</span>.</strong>（ぺぎこ、君は愛らしい。おそらく地球上で君を愛したことがない人は存在しないだろう。しかし、私は他の誰よりも君を愛している。）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">だいぶ自分の世界に浸っちゃっているわね．．．</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_07.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、随分と気取ったフレーズだからね。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-7. 命よりも愛している：「Je t&#8217;aime plus que la vie」</h3>
<p>もう少し使いやすいフレーズで、且つ意味も強いものでは<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;aime plus que la vie（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ラ・ヴィ）」</span></strong>という言い回しがある。</p>
<p><strong>「la vie（ラ・ヴィ）」</strong>とはフランス語で「人生」や「命」を表す言葉なので、これは<span style="color: #ff0000;"><strong>「命よりもあなたを愛している」</strong></span>という意味の表現になる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime plus que la vie.</span> Veux-tu m&#8217;épouser?</strong>（命よりも愛しています。結婚してください。）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">このフレーズなら、幾分か使いやすいね！</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-8. 太陽よりも愛している：「Je t&#8217;aime plus que le jour」</h3>
<p>また、少し格好つけたフレーズに戻ってしまうと、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime plus que le jour（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ル・ジュー）」</strong></span>というものがある。</p>
<p><strong>「le jour（ル・ジュー）」</strong>とはフランス語で<strong>「日」</strong>や<strong>「太陽」</strong>を表すので、このフレーズは<strong><span style="color: #ff0000;">「太陽よりもあなたを愛している」</span></strong>と言う意味になる。</p>
<p>ぺぎぃは生まれてからこのフレーズを聞いたことが一度もないので、ただの憶測でしかないが、<strong>「あなたは私の太陽です」</strong>という表現に近いのかもしれない。むしろ、<span style="color: #ff0000;"><strong>「太陽よりもあなたを愛している」</strong></span>と言っているため、<strong>「あなたは私の太陽です」</strong>よりも強力なフレーズになるのではないだろうか？<span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_19.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「あなたは私の太陽です」</strong>なんて言われたことがないわね。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-9. 全身全霊で愛している：「Je t&#8217;aime de toute mon âme」</h3>
<p>こちらも見かけによらず、結構使いやすい表現。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime de toute mon âme（ジュ・テーム・ド・トゥット・モン・ナーム）」</strong></span>とかいて、<strong><span style="color: #ff0000;">「全身全霊であなたを愛している」</span></strong>という意味。</p>
<p>フランス語では<strong>「mon corps（モン・コー）」</strong>が<strong>「体」</strong>、先ほど紹介した<strong>「ma vie（マ・ヴィ）」</strong>が<strong>「命」</strong>、そして<span style="color: #0000ff;"><strong>「mon âme（モン・ナーム）」</strong></span>が<span style="color: #ff0000;"><strong>「魂」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「精神」</strong></span>を表す言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime de toute mon âme.</strong></span>（全身全霊であなたを愛しています。）</p>
</div>
<p>日本語に訳すと大分重苦しい雰囲気になってしまうが、比較的フランスではよく用いられている表現であるようにぺぎぃは感じる。</p>
<h3>3-10. 命が終わるまで愛し続ける：「Je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle」</h3>
<p>そして最後、<span style="color: #ff0000;"><strong>「命が終わるまであなたを愛している/愛し続ける」</strong></span>という表現として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle」</strong></span>を紹介しよう。読み方は<strong>「ジュ・テムレ・ジュスキャ・モン・デルニエ・スッフル」</strong>。</p>
<p>これは、<strong>「dernier souffle（最期の息）」</strong>からきている表現であり、文字通り<span style="color: #ff0000;"><strong>「最期の息を引き取るまであなたを愛し続けます」</strong></span>という意味である。</p>
<p>また、今回に限り、まだ最期は来ていないため、現在形の<strong>「je t&#8217;aime（ジュ・テーム）＝愛する」</strong>ではなく、未来形の<strong>「je t&#8217;aimerai（ジュ・テムレ）＝愛し続ける」</strong>を用いる表現になっている。</p>
<p>これもまた、映画以外では聞いたことがないくらい洒落た言葉である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Quoi qu&#8217;il puisse arriver,<span style="color: #ff0000;"> je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle.</span></strong>（これから何があろうとも、命が終わるまであなたを愛し続けます。）</p>
</div>
<div id="msmaflink-mAD7P"></div>
<h2>まとめ：フランス語の「ジュテーム＝愛してる」を使った言い回し【一覧表】</h2>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --></p>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2177 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/shikun5V7A1747_TP_V4-bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>以下の表に今回の記事で紹介した<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>を使ったフレーズをまとめる：</p>
<table class="cps-table03" style="height: 467px;">
<tbody>
<tr style="height: 42px;">
<th style="height: 42px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime un peu</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・アン・プー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 42px; width: 461px;">「少しだけ好き」という意味。花占いでは使われるが、実際の会話ではあまり用いられることはない。</td>
</tr>
<tr style="height: 80px;">
<th style="height: 80px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Je t&#8217;aime bien</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ビアン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 80px; width: 461px;">「結構好き」という意味。フランスではものすごく頻繁に耳にすることができるフレーズ。<br />
「Je t&#8217;aime」ほど愛してはいないけど、友達としてかなり好きだよ、という場合に用いることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><span style="color: #008000;"><strong>Je t&#8217;aime beaucoup</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ボクー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 23px; width: 461px;">「とても好き」という意味。これもすごく頻繁に用いられるフレーズ。<br />
友達にも使うことができる。他にも類義語で、「Je t&#8217;aime énormément（ジュ・テーム・エノーメモン）」や、「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」と言うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime passionnément</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・パシオネモン）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 23px; width: 461px;">「情熱的に好き」という意味。花占い以外では聞いたことがないフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span></strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 23px; width: 461px;">「好き/愛してる」という意味。<br />
もっともシンプルであるが、かなり「愛情」が込められているフレーズ。通常恋人や家族など、友達以上の関係で用いる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime très fort</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・トレ・フォー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「とても強く愛している」という意味。シンプルな「Je t&#8217;aime」よりも強力なフレーズ。小さな子供をお母さんがギューっと抱きしめているような感じ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Je t&#8217;aime de tout mon cœur</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ド・トゥ・モン・キュール）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「心の底から愛している」という意味。恋人や身内に用いるフレーズ。フランスでは結構頻繁に聞くことができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime chaque jour davantage</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・シャク・ジュー・ダヴァンタージュ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「毎日、より一層愛している」という意味。恋人に用いる、口頭では少し珍しいフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime à la folie</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ア・ラ・フォリ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「狂ったように愛している」という意味。花占いでも使う。恋人に用いるフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime à mourir</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ア・ムリー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「死ぬほど愛している」という意味。歌詞などでよく用いられている、非常に情熱的な愛のフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime d&#8217;un amour sans limite</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ダン・ナムール・サン・リミット）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「無限に愛している」という意味。他にも「Je t&#8217;aime jusqu&#8217;à la Lune et le retour」で、「私の愛は月まで届くほど大きく、また往復まで出来る」と言うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime pour toujours</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・プー・トゥジュー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「永遠に愛している」という意味。結構頻繁に用いられるフレーズ。「Je t&#8217;aime pour toujours et à jamais」や、「Je t&#8217;aime pour l&#8217;éternité」と言うこともできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime comme personne ne t&#8217;a jamais aimé</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・コム・ペルソンヌ・ヌ・タ・ジャメ・エメ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「他の誰よりもあなたを愛している」という意味。「他の誰よりも」というのは「他にもあなたを愛している人はたくさんいるでしょうが、その中でも私があなたを一番愛しています」という意味。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime plus que la vie</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ラ・ヴィ）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「命よりも愛している」という意味。意味は強いが、使いやすいフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aime plus que le jour</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・プリュス・キュ・ル・ジュー）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「太陽よりも愛している」という意味。「あなたは私の太陽です」という表現よりも強力ではなかろうか？</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;">J<span style="color: #008000;"><strong>e t&#8217;aime de toute mon âme</strong></span><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム・ド・トゥット・モン・ナーム）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「全身全霊で愛している」という意味。たまに聞くことができるフレーズ、「Ma vie」や「Mon coeur」より強力である。</td>
</tr>
<tr style="height: 23px;">
<th style="height: 23px; width: 190px;"><strong>Je t&#8217;aimerai jusqu&#8217;à mon dernier souffle</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テムレ・ジュスキャ・モン・デルニエ・スッフル）</span></th>
<td style="height: 23px; width: 461px;">「命が終わるまであなたを愛している/愛し続ける」という意味。おそらく映画以外では聞くことがないであろう、最も強力な愛のフレーズ。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/je-taime-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で「愛してる」はどう言えばよいか？また「私も」の返事は？</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/je-taime/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/je-taime/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2020 10:15:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[je t'aime]]></category>
		<category><![CDATA[カップル]]></category>
		<category><![CDATA[ジュテーム]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[愛してる]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2061</guid>

					<description><![CDATA[「フランス人に好きな人ができちゃった！「愛してる」ってどう言えばいいの？」 「フランス人から「愛してる」って告白されちゃった、どうやって「私も」と返事すればいいの？」 よくネットや知恵袋などで見かける質問である。 本記事]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #0000ff;">「フランス人に好きな人ができちゃった！<strong>「愛してる」</strong>ってどう言えばいいの？」</span><br />
<span style="color: #ff0000;">「フランス人から<strong>「愛してる」</strong>って告白されちゃった、どうやって「私も」と返事すればいいの？」</span><br />
よくネットや知恵袋などで見かける質問である。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">今回の記事では、この手の質問に答えていくよ！</div>
</div></div>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランスでよく用いられている「愛してる」の表現【全10種類】</p>
<p>・「愛してるよ」と言われたときに「私も」と返すための方法</p>
</div>
<p>フランス人は基本的にとても<strong>愛情表現が豊か</strong>で、公衆の面前でも平気でキスをしたり、パートナーへの<strong>愛情表現</strong>を<span style="color: #ff0000;"><strong>常にしている</strong></span>人々である。</p>
<p>ぺぎぃも、今まで30年間フランスで暮らしてきた中で、学生時代から社会人生活まで様々なフランス人の<strong>愛情表現</strong>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「愛の言葉」</strong></span>なるものに携わってきた。</p>
<p>そこで、今回の記事では、フランス語で<strong>「愛してる」</strong>と言うための表現を10種類と、また「私も愛している」と返してあげるためのフレーズをいくつか紹介しよう。これらのフレーズをマスターすれば、フランス人と好き放題に愛の言葉を交わすことができるようになることだろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎぃ＆ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ＆ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは行ってみよう！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で「愛してる」の表現【全10種類】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2136 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261817_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>フランス人は非常に<strong>情熱的</strong>なので、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>と言う表現も数多く存在する。</p>
<p>ここでは、その一つ一つの表現の意味と発音を解説しながら、紹介していくとしよう。</p>
<h3>1-1. 最も基本の言葉：「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</h3>
<p>まずは最も基本となるフランス語のフレーズ：<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong></span>。日本人にも聞いたことがある人が多いのではないだろうか？</p>
<p>これはシンプルに<span style="color: #ff0000;"><strong>「好きです」</strong></span>ともとることができるし、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>ととることもできる、<span class="marker"><strong>フランスで最も有名と言っても過言ではないフレーズである</strong></span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span>.</strong>（好きです）⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong>告白のフレーズ</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> mon cœur.</strong>（愛しているよ、ハニー）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span> mon gros bébé.</strong>（愛しているよ、私の大きな赤ちゃん）</p>
</div>
<p>なお、このフレーズは他にも<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime très fort（とても強く愛している）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Je t&#8217;aime à la folie（狂うほど愛しています）」</strong></span>など、様々な表現方法が存在するが、ここでそれらも全て紹介してしまうと非常に長い記事になってしまうので、別な記事で紹介することにした。興味がある方は以下のリンクからどうぞ。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-2</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>とは恋人や肉親など、既に親しい関係の人に対して用いることばであるが、より丁寧な言い方としては<strong>「Je vous aime（ジュ・ヴ・ゼーム）」</strong>という言い方も存在する。</p>
<p>これは、相手に対して2人称の<span style="color: #000000;"><strong>「Tu（テュ）」</strong></span>ではなく、<strong>敬称</strong>の<span style="color: #ff0000;"><strong>「Vous（ヴ）」</strong></span>の場合に用いる表現である。</p>
<p>まぁ、<strong>「愛している」</strong>と相手に伝える状況では、余程相手との距離は近いものと思われるので、<span class="marker2"><strong>99％のケースでは「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」が使われる</strong></span>と考えておけばよい。</div>
</div>
<h3>1-2. 大好きです：「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</h3>
<p>次に、これもフランス語で結構聞くことができるフレーズの<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong></span>。これは日本語で言う<strong><span style="color: #ff0000;">「大好きです」</span></strong>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「とても好き」</strong></span>という意味に近い。</p>
<p>しかし、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong></span>は意外とフランス語では<strong><span style="font-size: 20px;">曲者</span></strong>なのである。何故かと言うと、実は人に使われる<strong>「Je t&#8217;adore/Je l&#8217;adore」</strong>と、物に使われる<strong>「J&#8217;adore ○○」</strong>とでは、<span class="marker2"><strong>ニュアンスが微妙に異なる</strong></span>からである。</p>
<p>例を挙げて説明してみよう。</p>
<h4>・人に対する「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）</h4>
<p>例えば、人に対して<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong></span>と言う場合には、ニュアンス的には日本語の<span style="color: #ff0000;"><strong>「大好きだ」</strong></span>に近い。つまり、<strong>「好き」</strong>よりは強い言い方ではあるが、先ほどの<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）＝愛している」</strong>よりは弱いのである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Peggy,<span style="color: #0000ff;"> je t&#8217;aime.</span></strong>（ぺぎぃ、君が好きだ。）<br />
⇒ 「恋をしている」、または「愛している」という意味。告白などに使える。</p>
<p><strong>Peggy, <span style="color: #ff0000;">je t&#8217;adore!</span></strong>（ぺぎぃ、君が大好きだ！）<br />
⇒ 「人として大好きだ」という意味。告白の言葉としては使えない。</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">J&#8217;aime</span> Peggy.</strong>（ぺぎぃが好きだ。/ぺぎぃを愛している。）<br />
⇒ 使う状況や場面によっては、単純な「ぺぎぃが好き」という意味と、「ぺぎぃを愛している」という別々の意味にとることができるフレーズである。</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">J&#8217;adore</span></strong> Peggy.（ぺぎぃが大好きだ。）<br />
⇒ 「人として大好きだ」という意味。例えば、「あいつは本当に面白いから、大好きだ」みたいな感じで使える。</p>
</div>
<p>．．．ニュアンスがつかみ取れただろうか？</p>
<p>日本語でも告白の言葉として、相手に<span style="color: #ff0000;"><strong>「大好きです」</strong></span>ではなくシンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「好きです」</strong></span>と言うことの方が多いのではないだろうか？それと同じ原理である。</p>
<p>つまり、使う場面としては<strong>「愛まではいかないが、大好きである」</strong>と普通の友達や何かプレゼントをもらった相手に対して<strong>「Merci, je t&#8217;adore!」</strong>と言ったりする。</p>
<h4>・物に対する「J&#8217;adore（ジャドー）○○」</h4>
<p>しかし、先ほどの<strong>「<span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）</span>&gt;&gt; <span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）</span>」</strong>の上下関係は、<span style="font-size: 20px;">物に対する発言の場合には逆転する</span>。つまり、<strong>「<span style="color: #ff0000;">J&#8217;adore ○○</span> &gt;&gt; <span style="color: #0000ff;">J&#8217;aime ○○</span>」</strong>となるのである。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko <span style="color: #0000ff;">aime</span> faire du vélo.</strong>（ぺぎこは自転車に乗るのが好きだ。）</p>
<p><strong>Peggy <span style="color: #ff0000;">adore</span> faire du vélo.</strong>（ぺぎぃは自転車に乗るのが大好きだ。）</p>
</div>
<div class="concept-box5">
<p>解説：ほとんど変わらない二つのフレーズだが、<strong>「ぺぎことぺぎぃのどちらがより自転車をするのが好きか？」</strong>という質問に対して、答えは<span style="color: #000000;"><strong>「ぺぎぃ」</strong></span>となる。なぜなら、ぺぎぃは自転車をするのが<span style="color: #ff0000;"><strong>「adore（大好き）」</strong></span>だからだ。</p>
</div>
<p>もう一つ例文を見てみよう。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong><span style="color: #0000ff;">J&#8217;aime</span> la cuisine française.</strong>（私はフランス料理が好きです。）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">J&#8217;adore</span> la cuisine française.</strong>（私はフランス料理が大好きです。）</p>
</div>
<div class="concept-box5">
<p>解説：ここでも、一文目では<strong>「私はフランス料理が<span style="color: #0000ff;">好き</span>」</strong>だけだったのに対し、二文目では<strong>「私はフランス料理が<span style="color: #ff0000;">大好き</span>」</strong>となっているため、明らかに<span style="color: #ff0000;"><strong>後者の方が好きの度合いは高い</strong></span>のである。</p>
</div>
<p>また、上の例で仮に<strong>「私はフランス料理を愛しています」</strong>と言いたい場合には、文法的には<span style="color: #0000ff;"><strong>「J&#8217;aime la cuisine française」</strong></span>と言っても正しいのではあるが、ニュアンス的には弱すぎるため<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>という意味には伝わらない。</p>
<p><strong>「フランス料理を愛しています」</strong>と言いたいときには<span style="color: #000000;"><strong>「Je suis <span style="color: #ff0000;">amoureux</span> de la cuisine française」</strong></span>や、<span style="color: #000000;"><strong>「Je suis<span style="color: #ff0000;"> fou</span> de la cuisine française!」</strong></span>など、これから紹介するフレーズを使うことをおすすめする。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">難しいけど、この<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>と<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>の微妙なニュアンスの違いは本当に大事だよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">一番シンプルな<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>が一番強い愛の言葉であることを覚えておく必要があるわね。</div>
</div></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>では、ここからは<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>以外の<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している/愛しています」</strong></span>の表現を見ていこう。</p>
<h3>1-3. 恋をしています：「Je suis amoureux(se) de toi.」</h3>
<p>手始めに、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis amoureux de toi.（ジュ・スイ・アムルー・ド・トワ）」</strong></span>から紹介する。</p>
<p>形容詞の<strong>「Amoureux(se)（アムルー/アムルーズ）」</strong>は名詞の<span style="color: #ff0000;"><strong>「Amour（アムール）＝愛」</strong></span>からきており、<span style="color: #000000;"><strong>「恋をしている」</strong></span>という意味である。つまり、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis amoureux de toi.（ジュ・スイ・アムルー・ド・トワ）」</strong></span>とは<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたに恋をしています」</strong></span>という意味になる。主に<strong>恋人</strong>に用いる表現であるが、他にも<strong>芸術作品</strong>や<strong>国</strong>、<strong>料理</strong>などにも<strong>「惚れた」</strong>という意味で用いることができる。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">女性が用いる場合には<strong>「Je suis amoureu<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">se</span> de toi.（ジュ・スイ・アムルー<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">ズ</span>・ド・トワ）」</strong>と変化するので注意されたし。</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">amoureux</span> de toi.</strong>（私はあなたに恋をしています。）</p>
<p><strong>Je suis tombée <span style="color: #ff0000;">amoureuse</span> du Japon.</strong> （私は日本に恋をしてしまいました。）</p>
</div>
<p>ちなみに、上の例文のように<strong>「恋に落ちました」</strong>は<strong>「Je suis<span style="color: #ff0000;"> tombé(e)</span> amoureux(se) de toi.」</strong>と過去形で書く。読み方は<strong>「ジュ・スイ・トンベ・アムルー（ズ）・ド・トワ」</strong>。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Tomber amoureux（恋に落ちる）」</strong>と一つの表現としてまとめて覚えてしまうとよいよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">英語の<strong>「Fall in love」</strong>と同じ表現ね！</div>
</div></div>
<h3>1-4. あなたにメロメロです：「Je suis fou/folle de toi.」</h3>
<p>次は、<strong><span style="color: #ff0000;">「あなたにメロメロです」</span></strong>という表現として、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je suis fou de toi（ジュ・スイ・フー・ド・トワ）」</span></strong>という表現が挙げられる。こちらも話し手が女性である場合は変化し、<strong><span style="color: #0000ff;">「Je suis <span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">folle</span> de toi（ジュ・スイ・<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">フォッル</span>・ド・トワ）」</span></strong>となる。</p>
<p><strong>「あなたにメロメロです」</strong>と書いたが、訳し方は人さまざまで、この表現を直訳すると<strong>「私はあなたに<span style="color: #ff0000;">狂っています</span>」</strong>となり、<span style="color: #ff0000;"><strong>「猛烈に愛している」</strong></span>ということになる。</p>
<p>他にも、<strong>「Je suis fou/folle amoureux(se) de toi（ジュ・スイ・フー/フォッル・アムルー（ズ）・ド・トワ）」</strong>と言うこともできる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">fou</span> de toi.</strong>（私はあなたにメロメロです。）</p>
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">folle</span> de Peggy.</strong>（私は狂うほどぺぎぃを愛しています。）</p>
<p><strong>Je suis <span style="color: #ff0000;">fou amoureux</span> de la cuisine française.</strong>（私はフランス料理を猛烈に愛しています。）</p>
</div>
<p>ちなみに、日本語で一番適している言葉は<strong>「溺愛（溺れるほど愛す）」</strong>になるのかなと、一瞬考えてみたが、<strong>「溺愛」</strong>というのは自分の子供やペットなどにも使える言葉であるのに対し、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis folle de lui（私は彼を狂うほど愛しています）」</strong></span>はどう考えても<span class="marker2"><strong>恋心を抱く対象にしか使えない表現</strong></span>である気がする。</p>
<p>つまり、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je suis fou de ○○（私は○○にメロメロです）」</strong></span>の表現を使える対象は<strong>恋人</strong>（若しくは恋をしている相手）、あとは先ほどの<strong>「Je suis amoureux(se)（私は恋をしています）」</strong>と同じように<strong>芸術品</strong>や<strong>国</strong>、<strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">料</span><span style="letter-spacing: 0.8px;">理</span></strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">などとなる。</span></p>
<h3>1-5. 人生で最愛の人です：「Tu es l&#8217;amour de ma vie.」</h3>
<p>こちらも、恋人や配偶者にしか使うことができない表現である：<strong><span style="color: #0000ff;">「Tu es l&#8217;amour de ma vie（テュ・エ・ラムール・ド・マ・ヴィ）」</span></strong>。</p>
<p>意味は、<strong>「人生の中で<span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">唯一無二の</span>アムール（愛）</span>」</strong>、つまり<strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">「あなたは</span>人生で最愛の人<span style="color: #000000;">です」</span></span></strong>という意味。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pegiko, tu es l&#8217;amour de ma vie.</strong>（ぺぎこ、君は僕の人生で最愛の人だ。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/pegiko_20.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">めったに聞くことがないフレーズだけど、それほど強力な愛の一言ってわけね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_14.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">逆に誰彼構わず、手当たり次第にこのフレーズを発言している人は全く信用ならないよ．．．</div>
</div></div>
<h3>1-6. あなたを思うとドキドキします：「Mon cœur bat la chamade pour toi.」</h3>
<p>日本語の発音が少し難しいが、少し変わった<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>の表現に<strong><span style="color: #0000ff;">「Mon cœur bat la chamade pour toi.（モン・キュール・バ・ラ・シャマード・プー・トワ）」</span></strong>と言うものがある。</p>
<p><strong>「Mon cœur（モン・キュール）」</strong>というのは<strong>「心臓」</strong>のことであり、<strong>「Battre la chamade（バットル・ラ・シャマード）」</strong>というのは、<strong>「高速でバクバク鳴る」</strong>という意味である。つまり、表現を直訳すると<strong>「あなたのために心臓がバクバクなっています＝<span style="color: #ff0000;">あなたを思うとドキドキします</span>」</strong>ということになる。</p>
<p>なお、この表現は恋愛以外にも、例えば試験や緊張する場面などにも、<strong>「心臓がドキドキしている」</strong>という意味で用いることができる。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Mon cœur <span style="color: #ff0000;">bat la chamade</span> pour toi.</strong>（あなたを思うとドキドキします。）</p>
<p><strong>En découvrant que j&#8217;avais oublié de prendre mon passeport, mon cœur s&#8217;est mis à <span style="color: #ff0000;">battre la chamade</span>.</strong>（パスポートを忘れたことに気がついて、心臓がバクバク鳴り始めた。）</p>
</div>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation"><strong>「Cœur」</strong></a>の発音は最後の<strong>「r」</strong>をほとんど読まないので、正確には<strong>「キュー」</strong>に近くなる。例えば<strong>「Li<span style="color: #ff0000;">queur</span>（リ<span style="color: #ff0000;">キュー</span>）」</strong>の<strong>「キュー」</strong>と同じような感じ。</p>
<p>しかし、間違っても数字の<strong>「9」</strong>のように<strong>「キュウ」</strong>と言ってしまわないように注意！なぜなら、フランス語で<strong>「Cul（キュー）」</strong>とは<strong>「お尻」</strong>のことだからである。（しかも、あまりきれいな言い方ではない）</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現はしばらく使わない方が良いだろう。</p>
</div>
<h3>1-7. あなたといると幸せです：「Tu me rends tellement heureux(se).」</h3>
<p>直接的に<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛してる」</strong></span>と言っているわけではないが、それに近い表現として<strong><span style="color: #0000ff;">「Tu me rends tellement heureux（テュ・ム・ロン・テルモン・ウルー）」</span></strong>と言うものがある。</p>
<p>これは、<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたは私をとても幸せにしてくれます」</strong></span>という意味である。しかも、飽くまで<strong>「幸せにしてくれている」</strong>であって、<strong>「一緒にいると幸せ」</strong>よりも強いニュアンスが秘められている。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">話し手が女性の場合には、<strong>「Tu me rends tellement heureu<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">se</span>（テュ・ム・ロン・テルモン・ウルー<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">ズ</span>）」</strong>と言う。</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Tu me rends tellement heureux, Pegiko. Merci.</strong>（ぺぎこ、君は僕をとても幸せにしてくれる。ありがとう。）</p>
</div>
<h3>1-8. あなたは私の体の一部です：「Je t&#8217;ai dans la peau.」</h3>
<p>もう一つ、独特なフランス語の表現として<strong><span style="color: #0000ff;">「Je t&#8217;ai dans la peau（ジュ・テ・ダン・ラ・ポー）」</span></strong>というものも存在する。</p>
<p>これは直訳すると、<strong>「君は僕の皮の中にいるよ」</strong>となり、<strong>「君は僕の<span style="color: #ff0000;">心身の一部</span>だよ＝<span style="color: #ff0000;">愛している</span>」</strong>という意味である。めったに聞く表現ではないため、ぺぎぃも生まれてこの方聞いたことがないが、<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>以外のフランス語で少し変わった表現を探している人は使ってみるのも良いかもしれない。</p>
<h3>1-9. あなたなしには生きられません：「Sans toi, je ne suis rien.」</h3>
<p><strong><span style="color: #0000ff;">「Sans toi, je ne suis rien（サン・トワ・ジュ・ヌ・スイ・リアン）」</span></strong>、これは<strong><span style="color: #ff0000;">「あなたがいなければ、私は無である」</span></strong>という意味。</p>
<p>他にも、<strong>「Je ne peux pas vivre sans toi（ジュ・ヌ・プ・パ・ヴィーヴル・サン・トワ）＝<span style="color: #ff0000;">あなたなしには生きられない</span>」</strong>と言うこともできる。どちらとも、<strong>「究極に愛している」</strong>という意味である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Merci de rester avec moi. <span style="color: #ff0000;">Sans toi, je ne suis rien.</span></strong>（一緒にいてくれてありがとう。君がいなければ、僕は存在しない。）</p>
<p><strong>Ne me quitte pas.<span style="color: #ff0000;"> Je ne peux pas vivre sans toi.</span></strong>（私を一人にしないで。あなたなしには生きられない。）</p>
</div>
<h3>1-10. あなたは私の心の一部です：「Il y a une place dans mon coeur&#8230;」</h3>
<p>最後に、少し詩じみた、おしゃれな表現として：<strong><span style="color: #0000ff;">「Il y a une place dans mon cœur réservée pour toi（イリヤ・ユヌ・プラス・ダン・モン・キュール・レゼルベ・プー・トワ）」</span></strong>と言うものがある。</p>
<p>少し長いが、これは<strong><span style="color: #ff0000;">「私の心にはあなた専用の席があります」</span></strong>という意味であり、<strong>「愛しています」</strong>と言うための非常におしゃれなフレーズである。</p>
<p>他にも<strong>「Il y a une place dans mon coeur qui t&#8217;attend（私の心に、あなたを待っている席があります）」</strong>と言ったりすることもできる。</p>
<div class="concept-box2">
<p>何度も言うように、<strong><a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a></strong>の発音には十分に注意すること。まちがっても<strong>「Cul（お尻）」</strong>と発音してはいけない。せっかくの<strong>「詩のようなフレーズ」</strong>がとんでもない<strong>「死のフレーズ」</strong>になってしまうからだ。</p>
<p>発音に自身がないのであれば、この表現は使わないことをおすすめする。</p>
</div>
<h2>まとめ：フランス語で「愛してる」の表現【一覧表】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2137 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/valentine201261806_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<table class="cps-table03" style="height: 792px;">
<tbody>
<tr style="height: 93px;">
<th style="width: 190px; height: 93px;"><strong><span style="color: #ff0000;">Je t&#8217;aime</span></strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テーム）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 93px;">フランスでもっともシンプルで有名な「好きです/愛している」のフレーズ。深く考えたくないという人はこの「ジュ・テーム」を活用しておけば、とりあえず間違いはないだろう。<br />
なお、このフレーズは恋人だけではなく、肉親やとても親しい人にも用いることができる。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="width: 190px; height: 55px;"><strong>Je t&#8217;adore</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・タドー）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 55px;">「大好き」という意味のフレーズ。<br />
ただし注意点として、人に用いる場合には「Je t&#8217;aime（愛してる） &gt;&gt; Je t&#8217;adore（大好きだ）」となるのに対し、物に用いる場合には「J&#8217;adore ○○（○○が大好きだ）&gt;&gt; J&#8217;aime ○○（○○が好きだ）」となるところが挙げられる。つまり、友達同士に用いる言葉としてはOKだが、告白の言葉としては少し弱い。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Je suis amoureux(se) de toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・スイ・アムルー（ズ）・ド・トワ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 78px;">「あなたに恋をしています」というフレーズ。「愛してる」と言う意味でも勿論使うことができる。この言葉は通常は恋人に用いる言葉であるが、他にも国や料理、芸術品などに「惚れた」という意味で用いることができる。<br />
「恋に落ちた」は「Je suis tombé(e) amoureux(se) de toi（ジュ・スイ・トンベ・アムルー（ズ）・ド・トワ）」。</td>
</tr>
<tr style="height: 59px;">
<th style="width: 190px; height: 59px;"><strong>Je suis fou/folle de toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・スイ・フー/フォッル・ド・トワ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 59px;">直訳すると「あなたに狂っています＝あなたにメロメロです」という意味になる表現。これも通常は恋人や恋愛の対象人物に用いる表現であるが、他にも国や料理、芸術品などにも用いることができる。<br />
日本語の「溺愛」と少し異なるところは、「溺愛」は肉親やペットにも用いることができる点である。「Je suis fou/folle de toi」は使うことができない。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Je suis fou/folle amoureux(se) de toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・スイ・フー/フォッル・アムルー（ズ）・ド・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">上の表現のバリエーション。「Je suis amoureux(se) de toi」と「Je suis fou/folle de toi」を合わせた表現で、意味は同じである。</td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="width: 190px; height: 39px;"><strong>Tu es l&#8217;amour de ma vie</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（テュ・エ・ラムー・ド・マ・ヴィ）</span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 39px;"><span style="color: #000000;">「あなたは人生で最愛の人です」</span>という意味。めったに聞くことができない、とても強力なフレーズである。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Mon cœur bat la chamade pour toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（モン・キュール・バ・ラ・シャマード・プー・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">「あなたのために心臓がバクバクなっています＝<span style="color: #000000;">あなたを思うとドキドキします</span>」という意味の少し変わった表現。これも「愛してる」と伝えるために用いることができる。<br />
<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a>の発音にとても注意が必要。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Tu me rends tellement heureux(se)</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（テュ・ム・ロン・テルモン・ウルー（ズ））</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;"><span style="color: #000000;">「あなたは私をとても幸せにしてくれます」という意味の表現。「一緒にいると幸せ」よりも強いニュアンスが秘められた言葉である。</span></td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="width: 190px; height: 39px;"><strong>Je t&#8217;ai dans la peau</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・テ・ダン・ラ・ポー）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 39px;"><span style="color: #000000;">「君は僕の心身の一部だよ＝愛している」という意味の、フランス語独特の表現。極めて珍しい表現であるため、めったに聞くことがない。</span></td>
</tr>
<tr style="height: 39px;">
<th style="width: 190px; height: 39px;"><strong>Sans toi, je ne suis rien</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（サン・トワ・ジュ・ヌ・スイ・リアン）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 39px;">「あなたがいなければ、私は無です」という意味の表現。「究極の愛」のフレーズ。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Je ne peux pas vivre sans toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（ジュ・ヌ・プ・パ・ヴィーヴル・サン・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">「あなたなしでは生きられない」という意味の表現。こちらも「究極の愛」のフレーズである。</td>
</tr>
<tr style="height: 78px;">
<th style="width: 190px; height: 78px;"><strong>Il y a une place dans mon cœur pour toi</strong><br />
<span style="font-size: 10px;">（イリヤ・ユヌ・プラス・ダン・モン・キュール・プー・トワ）</span></th>
<td style="width: 461px; height: 78px;">少し長いが、「私の心にはあなた専用の席があります」という意味の少し詩じみた、おしゃれな表現。「Il y a une place dans mon coeur qui t&#8217;attend」と言うこともできる。<br />
ここでも<a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C5%93ur#Prononciation">「Cœur（心）」</a>の発音にとても注意が必要。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div id="msmaflink-jZNje"><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></div>
<h2>「私も愛しています」の返事の仕方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2138 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/KZ1796013_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、最後に、好きな人に<strong><span style="color: #ff0000;">「愛しているよ」</span></strong>と言われたときに、どのように<strong><span style="color: #0000ff;">「私も愛している」</span></strong>と返事をすればよいのかを見てくとしよう。</p>
<h3>3-1. 「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」への返事：「Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）」</h3>
<p>まずは一番フランスで用いられているフレーズの<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>。</p>
<p>好きな相手からこのフレーズを言われたときには、極シンプルに<span style="color: #0000ff;"><strong>「Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）」</strong></span>と返せばよい。意味は<span style="color: #ff0000;">「私も好きです/愛している」</span>となる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, je t&#8217;aime.</strong>（ぺぎこ、君が好きだ。）</p>
<p>&#8211; <span style="color: #ff0000;"><strong>Je t&#8217;aime aussi.</strong></span>（私も好きです。）</p>
</div>
<p>他にも、<strong>「Moi aussi（モワ・オッシ）＝私も」</strong>と答えても良いのだが、<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>に対しては本の少しだけ素っ気ない感じがしてしまう。どうせなら、<strong>「<span style="color: #0000ff;">Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）</span>＝<span style="color: #ff0000;">私も愛している</span>」</strong>と返してあげることをおすすめする。<span style="font-size: 12px;">勿論、自分も好きである場合に限ってだが。<span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そんな単純な返事でいいの？</div>
</div></div>
<p></span><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">全く問題ないよ。相手が期待している返事はまさにそれだよ。</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-2. 「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」に対する返事：「Merci（メルシー）」</h3>
<p>次に、相手に<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>と言われた場合にはどうすればよいか？</p>
<p>前章で説明した通り、<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>というのは、<strong>「大好き」</strong>という意味ではあるが、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛している」</strong></span>という<strong>「愛」</strong>のニュアンスは含まれていない場合が多い。つまり、友人同士でも、<span style="color: #0000ff;"><strong>「お前のそういうところが大好きだ！」</strong></span>と言うときに<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>を用いたりする。</p>
<p>したがって、<strong>「Je t&#8217;adore（ジュ・タドー）」</strong>と誰かが言ってきた場合には、その相手が恋人ではない限りは、特に<strong>「Je t&#8217;adore aussi（ジュ・タドー・オッシ）＝私も大好き」</strong>という返事を期待しているわけではなく、<span class="marker"><strong>シンプルに</strong><span style="color: #0000ff;"><strong>「Merci（メルシー）＝<span style="color: #ff0000;">ありがとう</span>」</strong></span><strong>と返答してあげればよい</strong></span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, je t&#8217;adore!</strong>（ぺぎこ、君が好きだ。）</p>
<p>&#8211; <strong><span style="color: #ff0000;">Merci</span>, c&#8217;est gentil.</strong>（私も好きです。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content"><strong>「Merci（メルシー）」</strong>の上手な使い方については、以下の記事で紹介しているから、気になる人は見てみてね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/remerciement-en-francais-2/</p>
<h3>3-3. その他のフレーズに対する返事：「Moi aussi（モア・オッシ）」</h3>
<p>続いて、<a href="https://onsenpeggy.com/je-taime/#1-2_Je_t8217adore">前章</a>で紹介してた他の<strong>「愛している」</strong>のフレーズ、「<strong>Je suis amoureux(se) de toi（あなたに恋をしています）」</strong>や、<strong>「Tu me rends tellement heureux(se)（あたなは私をとても幸せにしてくれる）」</strong>などと言われた際にはどうすればよいのか？</p>
<p>その時にも、非常に簡単な返事の方法がある。<strong>「Je t&#8217;aime（ジュ・テーム）」</strong>の場合には<strong>「Je t&#8217;aime aussi（ジュ・テーム・オッシ）」</strong>と返事した方が良いと先程書いたが、上のような長いフレーズに対しては、シンプルに<span style="color: #ff0000;"><strong>「Moi aussi（モワ・オッシ）」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「Toi aussi（トワ・オッシ）」</strong></span>と回答して全く問題がない。つまり、<strong>「私も！」</strong>という返事をすればよいのである。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">唯一の注意点として、相手の文の主語が<strong>一人称の「Je」</strong>で合った場合には、返事も<strong>一人称</strong>で<span style="color: #ff0000;"><strong>「Moi aussi（モワ・オッシ）」</strong></span>。相手の文の主語が<strong>二人称の「Tu」</strong>であった場合には、返事も<strong>二人称</strong>で<strong><span style="color: #0000ff;">「Toi aussi（トワ・オッシ）」</span></strong>と返さなければならないという点が挙げられる。</div>
</div>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Pegiko, je suis amoureux de toi!</strong>（ぺぎこ、君を愛している。）<br />
&#8211; <strong><span style="color: #ff0000;">Moi aussi!</span></strong>（私もよ！）</p>
<p>&#8211; <strong>Pegiko, tu me rends tellement heureux!</strong>（ぺぎこ、君は僕をとても幸せにしてくれる。）<br />
&#8211; <span style="color: #0000ff;"><strong>Toi aussi!</strong></span>（あなたもよ！）</p>
</div>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">これでバッチリね！</div>
</div></div>
<p></span></p>
<h3>3-4. 「私も～」ではない場合はどうするか</h3>
<p>では最後に、場合によっては<strong>「Je t&#8217;aime（好きです/愛している）」</strong>と相手に言われても、<strong><span style="color: #ff0000;">自分はそうでもない</span></strong>ときがあったりする。</p>
<p>その際には、<span style="font-size: 20px;">一体どのように断るべきなのか？</span></p>
<p>方法は勿論多々存在するのであるが、今回の記事で書いてしまうと非常に長くなってしまうので、別の記事で紹介する。興味がある方は以下の記事をご参考ください：</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-taime-3/#3-2</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/je-taime/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>お店の名前に使える「かわいい」フランス語の言葉や表現【おすすめ】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/noms-de-boutiques/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/noms-de-boutiques/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2020 19:31:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[かわいい名前やフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[mignon]]></category>
		<category><![CDATA[かわいい]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[名前]]></category>
		<category><![CDATA[店]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2036</guid>

					<description><![CDATA[たまに、ヤフーの知恵袋などで、「フランス語でお店の名前をつけたい」「かわいい名前を教えてほしい」という質問を見かけるので、この記事ではぺぎぃがおススメするフランス語のお店の名前の付け方をいくつか紹介してみよう。 本記事で]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>たまに、ヤフーの知恵袋などで、<span style="color: #0000ff;"><strong>「フランス語でお店の名前をつけたい」</strong></span><span style="color: #ff0000;"><strong>「かわいい名前を教えてほしい」</strong></span>という質問を見かけるので、この記事ではぺぎぃがおススメする<strong>フランス語のお店の名前の付け方</strong>をいくつか紹介してみよう。</p>
<div class="simple-box2">
<p><strong>本記事で紹介するお店の名前のポイント</strong></p>
<p>・フランスでもよく用いられている万能なフレーズを紹介</p>
<p>・中でも日本語の響きもおしゃれなものを選定</p>
<p>・カタカナ表記が簡単なので、フランス語が話せない日本人でも発音しやすい</p>
</div>
<p>今回の記事では、<strong>お店の名前</strong>に適しているフランス語の<strong>かわいい言葉</strong>や<strong>表現</strong>を紹介していこう。これらを用いれば、<span style="color: #0000ff;"><strong>違和感のない</strong></span><span style="color: #ff0000;"><strong>かわいい店名</strong></span>ができること間違いなしである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">名前を考える際の参考にしてください！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事の後半では実際にフランスで見つけた<strong>かわいい店名</strong>の例もいくつか紹介しているよ。</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/kawaii-en-francais/</p>
<h2>フランス語でお店の名前に使えるかわいい言葉</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2053 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/bistro-498504_640-2-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>それでは、<strong>お店の名前</strong>に使えるフランス語の言葉を紹介していこう。ここでは飽くまで、<span style="color: #0000ff;"><strong>フランスでもよく用いられており</strong></span>、<span style="color: #ff0000;"><strong>日本人にも発音が簡単で</strong></span>、且つ<span style="color: #008000;"><strong>日本語の響きがおしゃれ</strong></span>なものを選定してみた。</p>
<h3>1-1. 万能なフレーズ～その１：「Chez ○○」</h3>
<p>まずは基本のフレーズ<span style="color: #0000ff;"><strong>「Chez ○○」</strong></span>。発音は<strong>「シェ・○○」</strong>と簡単である。</p>
<p>この言葉の意味は<span style="color: #ff0000;"><strong>「○○宅」</strong></span>とか<span style="color: #ff0000;"><strong>「○○の家」</strong></span>という意味である。つまり、<strong>「○○」</strong>の部分には<strong>ニックネーム</strong>や<strong>自分の名前</strong>などを入れる言い回しとなる。他にも<strong>「Papa（お父さん）」</strong>や<strong>「Maman（お母さん）」</strong>などを入れて、<span class="marker2"><strong>アットホームな雰囲気</strong></span>を作り出してもよいし、<strong>動物の名前</strong>を入れてみても良い。</p>
<table class="cps-table03">
<tbody>
<tr>
<th style="background-color: #ddddd;">（例）</th>
<td class="rankinginfo" style="background-color: #dddddd; text-align: center;">解説</td>
</tr>
<tr>
<th><strong><span style="color: #ff0000;">Chez</span> Takahashi</strong><br />
（シェ・タカハシ）</th>
<td style="text-align: left;"><strong>「Chez + 苗字」</strong>の形、意味は「高橋宅」。<br />
イメージ的には「高橋さん」という家族が経営する食堂やレストランなどにピタリの名前。勿論、花屋や宝石店など、どのジャンルのお店にも通用する。</td>
</tr>
<tr>
<th><strong><span style="color: #ff0000;">Chez</span> Pegiko</strong><br />
（シェ・ペギコ）</th>
<td class="rankinginfo"><strong>「Chez + 名前」</strong>の形、意味は「ぺぎこの家」。<br />
イメージ的には「ぺぎこ」が経営する小さなお店（お菓子屋や花屋など）になるだろうか？でもこちらも別にレストランやカフェでも全く問題がない。</td>
</tr>
<tr>
<th><strong><span style="color: #ff0000;">Chez</span> Tattchan</strong><br />
（シェ・タッチャン）</th>
<td class="rankinginfo"><strong>「Chez + 呼び名」</strong>の形、意味は「たっちゃんの家」。<br />
上に同じく、「たっちゃん」が経営する小さなお店におすすめの名前のイメージであるが、より大きなレストランなどの店名にしても問題はない。</td>
</tr>
<tr>
<th><strong><span style="color: #ff0000;">Chez</span> ma cousine</strong><br />
（シェ・マ・クジーヌ）</th>
<td class="rankinginfo"><strong>「Chez + 家族の名称」</strong>の形、意味は「従妹の家」。<br />
割と万能な名前、通常はレストランや食堂などをイメージする。別に従妹が実際に働いていなくても良い、「まるで従妹の家」という感じの雰囲気を作っているだけである。勿論「chez mon Papa（シェ・モン・パパ）＝パパの家」や、「chez ma sœur（シェ・マ・スール）＝妹の家」にも使うことができる。</td>
</tr>
<tr>
<th><strong><span style="color: #ff0000;">Chez</span> les castors</strong><br />
（シェ・レ・キャストー）</th>
<td class="rankinginfo"><strong>「Chez + 動物」</strong>の形、意味は「ビーバーたちの住処」。<br />
ペットショップなどに相応しそうな名前であるが、別に店内にビーバーの置物や飾りがたくさんあれば、レストランでも花屋さんでも何でも良い。他にも「chez les chats（シェ・レ・シャ）＝猫の住処」や「chez les chouettes（シェ・レ・シュエット）＝フクロウの住処」など、様々な動物の名前を入れて使える。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">このように、名前の前に<span style="color: #0000ff;"><strong>「Chez（シェ）」</strong></span>を付け加えるだけで、店名にすることができるため、<strong><span class="marker">日本人にも使いやすい、非常にシンプルなフレーズ</span></strong>である。また、フランス語の意味も全く<strong>お店の名前</strong>として<span style="color: #ff0000;"><strong>違和感がない</strong></span>ものになる。シンプルな名前で良い人には割とおすすめする。</span><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">深く考える必要がないから楽ね！</div>
</div></div>
<h3>1-2. 万能なフレーズ～その２：「au ○○」 や 「à la ○○」</h3>
<p>次に、もう少しフランス語っぽい名前が欲しいという人のために、もう一つ簡単でおしゃれな言い回しを紹介しよう。</p>
<p>それは<span style="color: #0000ff;"><strong>「au(x) ○○」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「à la ○○」</strong></span>といったフレーズを用いる方法である。読み方は<strong>「オ・○○」</strong>と<strong>「ア・ラ・○○」</strong>。<span style="color: #ff0000;"><strong>「オー・シャンゼリゼ（aux Champs-Élysées）」</strong></span>という曲を聴いたことがある人はいないだろうか、あれの<strong>「オー」</strong>の部分である。<span style="font-size: 12px;">（ちなみに、曲の場合は、歌っているため<strong>「オー」</strong>と伸ばしているが、実際の発音はシンプルな<strong>「オ」</strong>だけで良い）</span></p>
<p>使い方には、シンプルな<span style="color: #0000ff;"><strong>「au ○○」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「à la ○○」</strong></span>と、もう少し長い<span style="color: #ff0000;"><strong>「au △△ de ○○」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「à la △△ de ○○」</strong></span>という2種類が存在する。両方とも見ていくとしよう。</p>
<h4>・ シンプルな「au ○○」や「à la ○○」の使い方</h4>
<p>まずはシンプルな<span style="color: #0000ff;"><strong>「au ○○」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「à la ○○」</strong></span>の形の解説をしよう。</p>
<p>ここでの<strong>「○○」</strong>の部分には色々な名詞を入れることができる。例えば、<strong>「カフェ」</strong>や<strong>「居酒屋」</strong>などお店の種類や、<strong>「Mont-Saint-Michel（モン・サン・ミッシェル）」</strong>などの地名、<strong>「Goûter（おやつ）」</strong>や<strong>「Balcon（バルコニー）」</strong>など、何でも入れたいものを入れることができる。</p>
<p>この方法を用いれば、<span style="color: #ff0000;"><strong>「○○にて/○○で」</strong></span>と非常にシンプルな表現になるが、フランス語的にも大きく文法的に間違った意味にはならず、<strong>おしゃれでかわいい店名</strong>を簡単に作成することができる。</p>
<p>なお、名称が<strong>男性名詞</strong>の場合には<span style="color: #0000ff;"><strong>「au（オ）」</strong></span>、<strong>女性名詞</strong>の場合には<span style="color: #ff0000;"><strong>「ア・ラ（à la）」</strong></span>を用いるので、多少は辞書を使う必要があるかもしれないが、ネット上で<strong>「○○ フランス語」</strong>と検索すれば一瞬である。</p>
<p>以下にいくつかの例を紹介してみよう。</p>
<table class="cps-table03" style="width: 689px; height: 485px;">
<tbody>
<tr style="height: 19px;">
<th style="background-color: dddddd; width: 190px; height: 19px;">（例）</th>
<td class="rankinginfo" style="background-color: #dddddd; text-align: center; width: 460px; height: 19px;">解説</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 190px;"><strong><span style="color: #0000ff;">Au</span> Château</strong><br />
（オ・シャトー）</th>
<td style="width: 460px;">「Château（シャトー）」は「城」という意味なので、『お城にて』という意味の店名になる。<br />
これは、近くに有名なお城がある場合にも使えるし、お店のデザインがお城っぽい場合にも用いることができるだろう。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 190px;"><strong><span style="color: #0000ff;">Au</span> petit déjeuner</strong><br />
（オ・プティ・デジュネ）</th>
<td style="width: 460px;">「Petit déjeuner（プティ・デジュネ）」は「朝食」という意味なので、『朝ご飯に』という店名になる。<br />
つまり、このお店では「朝食」に食べるものが主に扱われているという意味になる。朝早くから営業しているカフェなどにも使える。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="width: 190px; height: 74px;"><strong><span style="color: #0000ff;">Au</span> Soleil</strong><br />
（オ・ソレイユ）</th>
<td style="text-align: left; width: 460px; height: 74px;">「Soleil（ソレイユ）」とはフランス語で「太陽」を意味するので、『太陽のもとで』または『太陽で』という店名になる。<br />
つまり、太陽の日差しの下で食べることができるテラス付きのレストランに用いることが多いと思うが、別にただ単におしゃれな意味で『太陽のお店』という店名を付けるのも悪くはない。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="width: 190px; height: 74px;"><strong><span style="color: #ff0000;">A la</span> campagne</strong><br />
（ア・ラ・カンパーニュ）</th>
<td class="rankinginfo" style="width: 460px; height: 74px;">「Campagne（カンパーニュ）」とは「田舎」を意味している。つまり、これは『田舎にて』という店名。<br />
フランスは大の農業国なので、フランス語で「田舎」と言ってもあまり悪いイメージはしない。むしろ、のびのびとして自由な空間を連想するため、そのようなイメージを漂わせたいお店にはおすすめ。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="width: 190px; height: 74px;"><strong><span style="color: #ff0000;">A la</span> cascade</strong><br />
（ア・ラ・キャスキャード）</th>
<td style="text-align: left; width: 460px; height: 74px;">「Cascade（キャスキャード）」とはフランス語で「滝」を意味するので、『滝にて』という店名になる。<br />
つまり、これは付近に滝がある観光地などのお店に適している名前である。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="width: 190px; height: 74px;"><strong><span style="color: #ff0000;">A la</span> nuit tombée</strong><br />
（ア・ラ・ニュイ・トンベ）</th>
<td class="rankinginfo" style="width: 460px; height: 74px;">「Nuit tombée」とは直訳で「落ちた夜」を表すので、この店名は『日暮れ』となる。<br />
夜に営業する居酒屋や、夜を中心に営業をする宿屋などに最適なおしゃれな名前である。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">とりあえず、例を挙げたらキリがないので、面白そうなのをいくつか紹介してみたけど、他にも色々と好きな名詞を入れて店名を作ることができるよ！</div>
</div></div>
<h4>・ 「au △△ du/de ○○」や「à la △△ de la/de ○○」の言い回し</h4>
<p>次に、もう少し長めの店名として<span style="color: #0000ff;"><strong>「au △△ de/du ○○」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「à la △△ de/de la ○○」</strong></span>の表現を用いることも可能である。ここでは、それらについて解説していこう。カタカナ表記では<strong>「オ・△△・ド・○○」</strong>と<strong>「ア・ラ・△△・ド・ラ・○○」</strong>などと書く。</p>
<p>ここでも基本的に<span style="color: #008000;"><strong>「du ○○」</strong></span>や<span style="color: #008000;"><strong>「de la ○○」</strong></span>の部分には先ほどと同じように好きな名詞を入れてよいのだが、今回は<strong>「de ○○（ド・○○）」</strong>と地名や人の名前を入れることも可能である。</p>
<p>また、<span style="color: #0000ff;"><strong>「au △△」</strong></span>と<span style="color: #ff0000;"><strong>「à la △△」</strong></span>の部分には、お店の名前を表した表現を入れるのが良いだろう。また例を使って説明していこう。</p>
<table class="cps-table03" style="height: 615px;">
<tbody>
<tr style="height: 19px;">
<th style="background-color: dddddd; width: 190px; height: 19px;">（例）</th>
<td class="rankinginfo" style="background-color: #dddddd; text-align: center; width: 461px; height: 19px;">解説</td>
</tr>
<tr style="height: 112px;">
<th style="width: 190px; height: 112px;"><strong><span style="color: #0000ff;">Au</span> restaurant <span style="color: #008000;">du</span> Château</strong><br />
（オ・レストラン・デュ・シャトー）</th>
<td style="width: 461px; height: 112px;"><strong>「au △△ du ○○」</strong>の形。ここでは、「Restaurant（レストラン）」という言葉に先ほどの「Château（シャトー）」を付け足して、『お城のレストラン』という店名にしてみた。<br />
シンプルな「Au château（お城にて）」より長くなってはしまうが、よりお店の種類についてはっきりとイメージできるようになったのではないだろうか？</td>
</tr>
<tr style="height: 76px;">
<th style="width: 190px; height: 76px;"><strong><span style="color: #0000ff;">Au</span> pays <span style="color: #008000;">du</span> petit déjeuner</strong><br />
（オ・ペイ・デュ・プティ・デジュネ）</th>
<td style="width: 461px; height: 76px;">これも<strong>「au △△ du ○○」</strong>の形。「Pays（ペイ）」とは「国」のことなので、店名は『朝食の国』というものになる。<br />
先程のシンプルな『朝ご飯に』という店名とはまた別のイメージが湧いてくる。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="width: 190px; height: 74px;"><strong><span style="color: #ff0000;">A la</span> ferme <span style="color: #008000;">du</span> Soleil</strong><br />
（ア・ラ・フェルム・デュ・ソレイユ）</th>
<td style="text-align: left; width: 461px; height: 74px;"><strong>「à la △△ du ○○」</strong>の形。「Ferme（フェルム）」とはフランス語で「農場」という意味なので、これは『太陽の農場』という意味になる。<br />
これも先程の『Au Soleil（オ・ソレイユ）＝太陽の下で』とはまるっきり別のイメージの施設になる。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="width: 190px; height: 74px;"><strong><span style="color: #ff0000;">A la</span> maison <span style="color: #008000;">de la</span> campagne</strong><br />
（ア・ラ・メゾン・ド・ラ・カンパーニュ）</th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 74px;"><strong>「à la △△ de la ○○」</strong>の形。これはフランスでもよく聞く名称「Maison（メゾン）」は「家」という意味なので、『田舎の家』という意味になる。<br />
宿屋にも飲食店にも何にでも使える名前である。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="width: 190px; height: 74px;"><strong><span style="color: #0000ff;">Au</span> café <span style="color: #008000;">de la</span> cascade</strong><br />
（オ・カフェ・ド・ラ・キャスキャード）</th>
<td style="text-align: left; width: 461px; height: 74px;"><strong>「au △△ de la ○○」</strong>の形。「Café（カフェ）」と「Cascade（キャスキャード）」を組み合わせることによって、『滝のカフェ』という店名にできた。<br />
先程の『A la cascade（ア・ラ・キャスキャード）＝滝にて』でも十分滝つぼの付近のカフェの名前として通用したが、あとは好みの問題である。</td>
</tr>
<tr style="height: 74px;">
<th style="width: 190px; height: 74px;"><strong><span style="color: #0000ff;">Au</span> jardin <span style="color: #008000;">de la</span> nuit tombée</strong><br />
（オ・ジャルダン・ド・ラ・ニュイ・トンベ）</th>
<td class="rankinginfo" style="width: 461px; height: 74px;">これも<strong>「au △△ de la ○○」</strong>の形。「Jardin（ジャルダン）」とはフランス語で「庭」のことなので、これは『日暮れの庭』という神秘的な名前になる。<br />
「庭」ということなので、花屋や植物を扱っているお店に使えそうな名前である。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="width: 190px; height: 55px;"><strong><span style="color: #0000ff;">Au</span> bar <span style="color: #008000;">de</span> Peggy</strong><br />
（オ・バー・ド・ペギー）</th>
<td style="width: 461px; height: 55px;"><strong>「au △△ de（人名）」</strong>の形。これは単純に『ぺぎぃの居酒屋』という店名になる。<br />
上でも説明した通り、人名の場合には冠詞「de」を用いる。</td>
</tr>
<tr style="height: 57px;">
<th style="width: 190px; height: 57px;"><strong><span style="color: #ff0000;">A la</span> boutique <span style="color: #008000;">de</span> Paris</strong><br />
（ア・ラ・ブティック・ド・パリ）</th>
<td style="width: 461px; height: 57px;"><strong>「à la △△ de（地名）」</strong>の形。これも単純に『パリのお店』という店名になる。<br />
地名の場合にも冠詞「de」を用いることが多い。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちなみに今回もぺぎぃが適当に考えた一例を挙げているだけなので、他にも言葉の選択肢や組み合わせは無限に存在するよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_12.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">可能性が無限にあるのはわかったけど、人名や地名はともかく、<strong>「Boutique（ブティック）」</strong>とか<strong>「Café（カフェ）」</strong>とか何が最適な店名かわからないですよ！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_11.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ぬっ？なるほど&#8230;では次の章では簡単な店名のリストを紹介しよう。</div>
</div></div>
<h3>1-3. 店名リスト：「Boutique」「Café」「Fleur」など</h3>
<p>では、ここで店名に使えるフランス語のタイトルをいくつか紹介しておこう。これらは先ほどの章の<strong>「<span style="color: #0000ff;">au △△</span> <span style="color: #008000;">du/de ○○</span>」</strong>や<strong>「<span style="color: #ff0000;">à la △△</span> <span style="color: #008000;">de la/de ○○</span>」</strong>の<strong>「△△」</strong>の部分に当てはまる名詞のことである。</p>
<div class="simple-box5">
<p>ちなみにぺぎぃとしては、飲食店以外の<strong>小規模のお店</strong>になら、圧倒的に<span style="color: #0000ff;"><strong>「La boutique（ラ・ブティック）」</strong></span>をおすすめする。</p>
<p>なぜなら、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「La boutique（ラ・ブティック）」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000;"><strong>「お店」</strong></span>という意味なので小物店にも、本屋にも、花屋にも、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>非常に万能に使える言葉</strong></span>であり、しかも日本語での響きも<strong>「かわいくておしゃれ」</strong>という<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>最強の単語</strong></span>であるからである。</p>
<p>ネット上には同じ意味の<strong>「Le magasin（ル・マガザン）」</strong>をおすすめしている方も見かけたが、個人的にはフランス語でも日本語でも<span style="color: #0000ff;"><strong>「La boutique（ラ・ブティック）」</strong></span>の方が断然かわいい響きがあると思う。</p>
</div>
<p>それでは、以下に<strong>「La boutique（ラ・ブティック）」</strong>を含め、その他のお店の名前をいくつか紹介していこう：</p>
<table class="cps-table03" style="height: 252px;">
<tbody>
<tr style="height: 57px;">
<th style="height: 57px; width: 190px;"><strong>(L&#8217;) Auberge</strong><br />
（ローベルジュ/オーベルジュ）</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 57px; width: 461px;">「L&#8217;Auberge（ローベルジュ）」とは通常フランス語で宿屋を意味するが、この言葉はレストランも経営している宿屋にも用いることができるため、レストランにも使うことができる優れものである。<br />
フランス語での響きも「L&#8217;Hôtel（ホテル）」と言われた時よりも、古風な感じがして味が出るため、おしゃれである。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(La) Boutique</strong></span><br />
（ラ・ブティック/ブティック）</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 19px; width: 461px;">上で既に説明したように、「La Boutique（ラ・ブティック）」とは非常に万能な「お店」という意味の単語である。<br />
飲食店以外にはほとんど何にでも使うことができるため、お店の名前に迷ったらとりあえず「La boutique（ラ・ブティック）de ○○」と付けてみることをおすすめする。「○○」の部分には人の名前を入れてもよいし、お店で取り扱っている物を複数形にして入れるとよい（Fleurs（花）, bijoux（アクセサリー）, souvenirs（お土産）など）。地名を入れるのもおすすめ。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>(La) Bijouterie</strong><br />
（ラ・ビジュトリー/ビジュトリー）</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 19px; width: 461px;">「La Bijouterie（ラ・ビジュトリー）」、日本語では少し言いにくいかもしれないが、これは宝石店のことである。<br />
先程の「Boutique（ブティック）」の言葉を用いても良いのだが、「La Bijouterie（ラ・ビジュトリー）」の方が高級なイメージがあるので、今回は記載することにした。『La bijouterie Peggy』や『La bijouterie de Peggy』など、これも色々表現の仕方がある。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>(La) Boulangerie</strong><br />
（ラ・ブランジュリー/ブランジュリー）</th>
<td style="height: 19px; width: 461px;">「La Boulangerie（ラ・ブランジュリー）」、これはフランスで有名である。「パン屋」という意味である。また、「Boulangerie &amp; Pâtisserie（ブランジュリー＆パティスリー）」と「ケーキ屋」と連携することもできる。<br />
単品で「La Boulangerie」だけでも名前が成立するし、『La Boulangerie de Peggy（ぺぎぃのパン屋）』や『La Boulangerie de Kyoto（京都のパン屋）』のように人名や地名を入れてみるのも良い。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>(Le) Café</strong><br />
（ル・カフェ/カフェ）</th>
<td style="height: 19px; width: 461px;">「Le Café（ル・カフェ）」、これは日本でもよく聞く「カフェ」のことであるが、小さなレストランとしても使うことができる。他にも居酒屋という意味合いの「(Le) Bar（ル・バー）」や食堂という意味の「(Le) Restaurant（ル・レストラン）」などがある。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong><span style="color: #008000;">(Le) Jardin</span><br />
</strong>（ル・ジャルダン）</th>
<td style="height: 19px; width: 461px;">「Le Jardin（ル・ジャルダン）」とは一般的には「庭」という意味である。しかしフランスでは、店名に「Le Jardin des ○○」と付けたりすることも多い。これは「○○の庭＝○○をたくさん取り扱っている店」というおしゃれな意味合いになる。<br />
他にも『Le Jardin de Peggy』と人の名前を用いることによって、『ぺぎぃの庭/花屋』みたいな響きにすることもできる。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>(La) Maison</strong></span><br />
（ラ・メゾン/メゾン）</th>
<td style="height: 19px; width: 461px;">「La maison（ラ・メゾン）」、これもなんとなく「Le jardin」と同じような使い方をする。「○○の家」という意味であるが、「○○」をたくさん取り扱っているお店とも捉えることができる。<br />
また、『A la maison de Peggy』と『ぺぎぃの家』ということもできるが、この場合には『Chez Peggy』の方が個人的には好きである。</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<th style="width: 190px; height: 24px;"><strong>(La) Pâtisserie</strong><br />
（ラ・パティスリー/パティスリー）</th>
<td style="width: 461px; height: 24px;">先程紹介した「La Boulangerie（ラ・ブランジュリー）」と一緒に用いることができる。「La Pâtisserie（ラ・パティスリー）」とは「ケーキ屋」という意味である。<br />
因みに固いクッキーなどを扱っている「お菓子屋」は「La Biscuiterie（ラ・ビスキュイトリー）」と言う。</td>
</tr>
<tr style="height: 38px;">
<th style="width: 190px; height: 38px;"><strong>(Le) Pays</strong><br />
（ル・ペイ）</th>
<td style="width: 461px; height: 38px;">「Le Pays（ル・ペイ）」とは「国」のことを表す。<br />
この単語も「○○の国」、「○○の王国」と言いたいときに用いるとおしゃれな表現になる。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>(La) Terrasse</strong><br />
（ラ・テラス/テラス）</th>
<td style="height: 19px; width: 461px;">「La Terrasse（ラ・テラス）」とは「Le Café（ル・カフェ）」に意味合いが近いが、外で食べる場所が設けられている飲食店などによく用いられる言葉である。<br />
こちらも、「La Terrasse de Peggy（ぺぎぃのテラス）」などと、人名と組み合わせて使うのが良いだろう。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>何度も言うようだが、これらの例の他にも、<strong>「La librairie（ラ・リブレリー）＝本屋」</strong>や<strong>「Le fleuriste（ル・フルーリスト）＝花屋」</strong>など、お店に付けられる名前は星の数ほど存在する。また、何も本当に<strong>「店の名前」</strong>でなくても<span style="color: #0000ff;"><strong>「L&#8217;étoile（レトワール）＝星」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「La perle（ラ・ペルル）＝真珠」</strong></span>のように、ありとあらゆる単語で名前を作ることも可能である。</p>
<p>今回は飽くまで、<span style="color: #008000;"><strong>「かわいいお店の名前を教えて」</strong></span>という方のために、一般的な表現でぺぎぃのおすすめを紹介した。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">他にも<strong>「フランス語で『かわいい』とはどのように表現すればよいか？」</strong>とか、<strong>「かわいい名前を教えてほしい」</strong>という方には以下の記事もおすすめするよ！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/kawaii-en-francais/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/animaux-de-compagnie/</p>
<h2>フランスにあるかわいいお店の名前の例【10選】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2054 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/cafe-535713_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>最後に、これまでに紹介してきた簡単な表現の他にも、フランスには様々な<span style="color: #ff0000;"><strong>面白い名前</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>洒落た名前のお店</strong></span>が存在するので、ここではその中でも特に印象に残った店名を<strong>10個</strong>ほど紹介してみよう。</p>
<table class="cps-table03" style="height: 252px;">
<tbody>
<tr>
<th style="width: 190px;"><strong>Amour de Fleurs</strong><br />
（アムール・ド・フルー）</th>
<td style="width: 461px;">ボルドーにある花屋の名前『Amour de Fleurs（アムール・ド・フルー）』。意味は「花への愛」。<br />
フランス語の「Amour（愛）」という言葉は非常に情熱的な意味を持つので、花が大好きなお客さんにとって非常にインパクトがある名前である。</td>
</tr>
<tr style="height: 57px;">
<th style="height: 57px; width: 190px;"><strong>Au Fil des Saisons</strong><br />
（オ・フィール・デ・セゾン）</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 57px; width: 461px;">ルーアンにある花屋の名前『Au Fil des Saisons（オ・フィール・デ・セゾン）』。意味は「季節の経過とともに」。<br />
先程紹介した「Au △△ de ○○」の形に当てはまる表現。確かに花は季節の経過とともに変化していくため、花屋にはピッタリの店名である。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>Au Grenier à Pain</strong><br />
（オ・グルニエ・ア・パン）</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 19px; width: 461px;">パリ14区にあるパン屋の名前、『Au Grenier à Pain（オ・グルニエ・ア・パン）』。意味は「パンの屋根裏部屋」。<br />
先程紹介した「Au △△ à ○○」の形に当てはまる表現である。「屋根裏部屋」という表現をパン屋に用いるのは珍しい。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>Farinez&#8217;vous</strong><br />
（ファリネ・ヴ）</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 19px; width: 461px;">パリのリオン駅（Gare de Lyon）付近にあるパン屋の名前。『Farinez&#8217;vous（ファリネ・ヴ）』とは、「小麦粉にまみれろ」という意味である。<br />
パン屋にしては非常に洒落た名前である。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>Histoire d&#8217;Or</strong><br />
（イストワール・ドー）</th>
<td style="height: 19px; width: 461px;">パリ郊外各地に存在する宝石店の名前、『Histoire d&#8217;Or（イストワール・ドー）』。意味は「金の話（金ほど価値がある話）」。<br />
響きも良いし、中々センスがある店名である。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>Le Boeuf d&#8217;Argent</strong><br />
（ル・ブフ・ダルジャン）</th>
<td style="height: 19px; width: 461px;">リヨンのサン・ジャン大教会の近くにあるレストランの名前、『Le Boeuf d&#8217;Argent（ル・ブフ・ダルジャン）』。これは「銀の雄牛」という意味である。<br />
先程紹介した「Au △△ de ○○」の形に当てはまる表現。中々インパクトがある店名である。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>Le Bouche à Oreille</strong><br />
（ル・ブッシュ・ア・オレイユ）</th>
<td style="height: 19px; width: 461px;">リヨン4区にあるレストラン「Le Bouche à Oreille（ル・ブッシュ・ア・オレイユ）」。<br />
これはフランス語のことわざの一つ「bouche-à-oreille（口から耳へ＝口頭でおすすめ情報が伝わること）」にちなんでおり、レストランではまず口で物の味を確かめたのち、美味しい店舗の情報を他人の耳へ拡散するという意味も含めているかなり洒落た名前である。</td>
</tr>
<tr style="height: 19px;">
<th style="height: 19px; width: 190px;"><strong>L’Epi de Blé</strong><br />
（レピ・ド・ブレ）</th>
<td style="height: 19px; width: 461px;">レンヌにあるクレープ屋の名前『L’Epi de Blé（レピ・ド・ブレ）』。意味はクレープの材料に用いられる「穀物の穂」のことである。<br />
この単語も「○○の国」、「○○の王国」と言いたいときに用いるとおしゃれな表現になる。</td>
</tr>
<tr style="height: 24px;">
<th style="width: 190px; height: 24px;"><strong>Merci Maman</strong><br />
（メルシー・ママン）</th>
<td style="width: 461px; height: 24px;">パリのオペラ座の近くにある宝石店の名前、『Merci Maman（メルシー・ママン）』。意味は「お母さんありがとう」。<br />
少しマザコンっぽい感じがする店名であるが、オリジナリティー度は非常に高い。</td>
</tr>
<tr style="height: 38px;">
<th style="width: 190px; height: 38px;"><strong>PLUME</strong><br />
（プリューム）</th>
<td style="width: 461px; height: 38px;">ボルドーにあるカフェの名前『PLUME（プリューム）』。意味は「羽根」。「<br />
<a href="https://onsenpeggy.com/animaux-de-compagnie/">ペットに付けられるかわいい名前</a>で紹介したように、フランス語で「プリューム」とはかわいい響きであるし意味もかわいいため、人の名前やお店の名前によく使われている。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>とまぁ、このようにフランスに存在する<strong>店名</strong>にも本当に様々なものが存在するのである。ここで紹介したものは本当にごく一部に過ぎないが、まだまだ<span style="color: #0000ff;"><strong>おしゃれ</strong></span>で<span style="color: #ff0000;"><strong>かわいい店名</strong></span>はたくさん存在する。</p>
<p>もし、他にも見たいという方がいれば、一番手っ取り早い方法は、グーグルマップでパリなどのフランスの町を開き、<strong>「Boulangerie」</strong>や<strong>「Café」</strong>など、<strong>探したいお店の名前を検索してみることだ</strong>。すると、色々と<span style="color: #000000;">フランスに実在する<strong>お店の名前</strong></span>が出てくるはずである。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">この記事を最後まで読んでいただき、ありがとうございました。それではまたね～！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/kawaii-en-francais/</p>
<p>https://onsenpeggy.com/animaux-de-compagnie/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/noms-de-boutiques/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で「かわいい」という意味の表現【誉め言葉まとめ】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/kawaii-en-francais/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/kawaii-en-francais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2020 21:22:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[誉め言葉]]></category>
		<category><![CDATA[mignon]]></category>
		<category><![CDATA[かわいい]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1903</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で可愛らしいものを見つけたときに「あ、これかわいい！」と言いたくなったことはないだろうか？また、人の容姿に対する誉め言葉として「かわいい」や「きれい」とどのように表現すればよいのか迷ったことがないだろうか？ 今]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-group">
<div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<p>フランス語で可愛らしいものを見つけたときに<strong>「あ、これかわいい！」</strong>と言いたくなったことはないだろうか？また、人の容姿に対する<span style="color: #000000;"><strong>誉め言葉</strong></span>として<span style="color: #0000ff;"><strong>「かわいい」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「きれい」</strong></span>とどのように表現すればよいのか迷ったことがないだろうか？</p>
<p>今回の記事ではそのような疑問に答えていく。</p>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で「かわいい」という意味の表現とその使い方</p>
<p>・フランス語で人の容姿を褒めるときに使える「きれい」や「美しい」の言葉</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃは、フランスで生まれ育った日仏ハーフである。フランス語はもちろんのこと、それぞれの言葉が持っている微妙なニュアンスも体で把握している。</p>
<p>そこで、今回の記事では、フランス語で<span style="color: #0000ff;"><strong>「かわいい」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「きれい」</strong></span>を意味する単語をいくつか紹介しよう。これらの単語を用いればフランス語で人と会話をしているときに、難なく<strong>「かわいい！」</strong>と発言することができるようになるし、<strong>きれいな人への<span style="color: #ff0000;">誉め言葉</span></strong>として用いることができるようになる。<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_03.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">フランス語には同じ<strong>「きれい」</strong>や<strong>「かわいい」</strong>にも様々な形容詞が存在するから、学んでみるのも面白いと思うよ！</div></div>
	</div></p>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で「かわいい」という意味の表現とその使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1996 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/cat-2536662_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、まずは一般的に<strong>「かわいい」</strong>という意味を示すフランス語の単語や表現を見てみよう。</p>
<h3>1-1. 一番シンプルな言葉：「Mignon(ne)」</h3>
<p>一番シンプルに<span style="color: #ff0000;"><strong>「かわいい」</strong></span>と言いたいときには<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mignon（男性形）」</strong></span>または<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mignonne（女性形）」</strong></span>と言えばよい。</p>
<p>綴りが難しいから読み方も難しいと思われがちだが、実はとても簡単で、男性形では<strong>「ミニョン（Mignon）」</strong>、女性形では<strong>「ミニョンヌ（Mignonne）」</strong>と発音する。<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">フランス語で<strong>「-gn」</strong>は<strong>「ニュ」</strong>と発音するのよね！</div></div>
	</div></p>
<div class="concept-box6">
<p>（人に対して）<br />&#8211; <strong>Qu&#8217;est-ce qu&#8217;elle est <span style="color: #ff0000;">mignonne</span>!</strong>（彼女はなんてかわいいのかしら！）<br />&#8211; <strong>Oui, tu as raison. Elle est vraiment <span style="color: #ff0000;">mignonne</span>!</strong>（そうだね。彼女は本当にかわいいよ！）</p>
<p>（物に対して）<br />&#8211; <strong>Elle est <span style="color: #ff0000;">mignonne</span> cette petite voiture? Qu&#8217;est-ce que c&#8217;est comme marque?</strong>（この小さな車はかわいいわね。メーカーはどこなの？）<br />&#8211; <strong>C&#8217;est une Twingo de Renault.</strong>（これはルノーのトゥインゴという車種だよ。）</p>
</div>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「Mignon(ne)」</strong></span>はフランス語でごく一般的に用いられる<strong>「かわいい」</strong>の表現。これさえ覚えておけば、問題なく<span style="color: #ff0000;"><strong>「かわいい」</strong></span>とフランス語で言うことができるだろう。</p>
<p><div class="jin-iconbox yellow-iconbox"><div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div><div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、物を対象にするときに<strong>男性名詞</strong>か<strong>女性名詞</strong>かわからないという場合には、以下の2フレーズがおススメである：<br />&#8211; <strong>C&#8217;est mignon!</strong>（これ、かわいい！）<br />&#8211; <strong>Que c&#8217;est mignon!</strong>（なんてかわいいのだ/なんてかわいいのかしら！）</div></div></p>
<div class="concept-box2">
<p>誉め言葉として<strong>「Vous êtes <span style="color: #ff0000;">mignonne</span>（あなたはかわいいです）」</strong>を用いるときには若干の注意が必要である。</p>
<p>本当に微妙なニュアンスの話なので、うまくは説明できないが<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mignon(ne)（かわいい）」</strong></span>という単語は、<strong>子供</strong>や<strong>かわいらしいもの</strong>に対して用いることが多いため、<strong>大人の女性</strong>や<strong>男性</strong>を褒める言葉として用いるには、後ほど紹介する<span style="color: #000000;"><strong>「Joli(e)（きれい）」</strong></span>より若干<strong><span class="marker2">上から目線な言い方になってしまう</span></strong>。</p>
<p>また、相手のことを性的にも魅力的に感じる場合も、フランス語では<strong>「Joli(e)（きれい）」</strong>ではなく<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mignon(ne)かわいい」</strong></span>を使う傾向があるため、<span class="marker2"><strong>相手によっては些か下品に捉えてしまう</strong></span>場合もある。</p>
<p>つまり、<span class="marker">相手（特に女性）の人を褒めてあげたいときには、<strong>「Vous êtes <span style="color: #ff0000;">jolie</span>（あなたはきれい）」</strong>や<strong>「Vous êtes <span style="color: #ff0000;">belle</span>（あなたは美しい）」</strong>と言うほうが良い</span>。これらの表現については2章目で詳しく説明する。</p>
</div>
<h3>1-2. 「Mignon(ne)」の略称：「Mimi」</h3>
<p>もう一つ、先ほどの<strong>「Mignon(ne)（ミニョン/ミニョンヌ）」</strong>の略称として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mimi（ミミ）」</strong></span>も存在する。</p>
<p>しかし略称とは言え、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mimi（ミミ）」</strong></span>は少し<span style="color: #000000;"><strong>赤ちゃん言葉</strong></span>のような感じで<strong><span style="color: #000000;">「</span>Mignon(ne)（ミニョン/ミニョンヌ）」</strong>を伝えているので、ニュアンスとしては<strong>「かわいい」</strong>よりもう一段階上の<span style="color: #ff0000;"><strong>「超かわいい」</strong></span>に等しい意味合いを持つ単語である。</p>
<p>通常は、赤子や子猫、子犬に用いられることが多いので、非常にかわいい小物や人物/動物を見つけた場合に使ってみるとよいだろう。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Regarde Peggy! Ma chatte a donné naissance à plusieurs petits chatons!</strong>（見てよぺぎぃ！僕の猫がたくさんの子猫を生んだんだ！）<br />&#8211; <strong>Oooh! Ils sont trop <span style="color: #ff0000;">mimis</span>!</strong>（おおぉ！超かわいい！）</p>
</div>
<p><div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">赤ちゃん言葉なので、あまり連発しすぎてしまうと少し馬鹿っぽく聞こえてしまうかも！</div></div>
	</div></p>
<h3>1-3. 「かわいらしい」という意味の言葉：「Charmant(e)」と「Coquet(te)」</h3>
<p>次に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「かわいらしい」</strong></span>という意味で使える単語の<span style="color: #0000ff;"><strong>「Charmant(e)」</strong></span>と<span style="color: #008000;"><strong>「Coquet(te)」</strong></span>について紹介しよう。</p>
<h4>・チャーミングという誉め言葉：「Charmant(e)」</h4>
<p>読み方は男性形で<strong>「シャーマン（Charmant）」</strong>と女性形で<strong>「シャーマント（Charmante）」</strong>で、英語の<strong>「Charming（チャーミング）」</strong>と語源は同じである。</p>
<p>意味は、先ほどの<strong>「Mignon(ne)（ミニョン/ミニョンヌ）」</strong>とかなり似ているが、日本語で言うと<strong>「かわいい」</strong>というよりは<span style="color: #ff0000;"><strong>「かわいらしい」</strong></span>に近い表現である。主に人物や物に用いることが多く、動物に使うことはあまりない。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Mais qui est cette<span style="color: #ff0000;"> charmante</span> petite dame?</strong>（あのかわいらしいお嬢さんはどなたですか？）<br />&#8211; <strong>C&#8217;est Pegiko, l&#8217;amie de Peggy!</strong>（ぺぎぃの友達のぺぎこですよ。）</p>
</div>
<h4>・少しネガティブなニュアンスも：「Coquet(te)」</h4>
<p>もう一つ、<span style="color: #ff0000;"><strong>「かわいらしい」</strong></span>という意味で、これもまた人物や物に使うことができる言葉として<span style="color: #008000;"><strong>「Coquet(te)」</strong></span>が挙げられる。</p>
<p>これは、単に<strong>「かわいらしい」</strong>という意味だけではなく、日本語で言う<span style="color: #008000;"><strong>「おしゃれ」</strong></span>に該当する言い回しでもある。発音方法は男性形で<strong>「コケ（Coquet）」</strong>、女性形で<strong>「コケット（Coquette）」</strong>となる。<span style="font-size: 12px;">鶏のような発音だと思わないように．．．</span></p>
<div class="concept-box2">
<p>この言葉に含まれるニュアンスとしては、必ずしも良い意味だけではなく、人や人物に使われる場合は多少<strong>「チャラい」</strong>とか<strong>「見栄っ張り」</strong>という<strong>ネガティブな意味合い</strong>も含まれる場合があるので、<span class="marker2">多少注意が必要</span>。</p>
<p>これは例えば、直接相手に<strong>「Tu es bien <span style="color: #ff0000;">coquette</span>（かわいらしいね！）」</strong>と言う場合には問題ないが、第3者に対して<strong>「Elle est un peu <span style="color: #ff0000;">coquette</span>（彼女はかわいい衣装を着るのが好きだね。）」</strong>という場合には特に当てはまる。</p>
<p>逆に物に使われる場合は、<strong>「よく手入れされてる」</strong>とか、<strong>「魅力的」</strong>というポジティブな意味で用いられることが多い。（以下に例を示す）</p>
</div>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Comment trouves-tu mon nouvel appartement?</strong>（私の新しいアパートはどうですか？）<br />&#8211; <strong>Je le trouve pas mal, plutôt <span style="color: #ff0000;">coquet</span>, avec tous les bibelots disposés élégamment sur les étagères.</strong>（悪くないね、かわいらしいよ。棚に小物がきれいに並べられているところとかも良いね！）</p>
</div>
<p>ちなみに、人物や物に用いることができるといったが、動物に用いられているところは聞いたことがない。</p>
<p>すごく着飾ったワンちゃんなどには言えなくもないかもしれないが、動物には基本的に<strong>「Mignon(ne)（ミニョン/ミニョンヌ）」</strong>を用いるとよいだろう。<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">基本的には家や衣装などに用いる単語だね！人に対して使っても問題ないけど、場合によっては少し「見栄っ張り」のイメージも付きまとうから注意が必要だよ。</div></div>
	</div></p>
<h3>1-4. 「愛らしい」という意味の言葉：「Adorable」</h3>
<p>更に、もう一つ、フランス語で<span style="color: #000000;"><strong>「かわいい」</strong></span>を表現することができる言葉に<span style="color: #0000ff;"><strong>「Adorable」</strong></span>というものも存在する。発音は<strong>「アドラーブル」</strong>で、男性形・女性形ともに同じ形である。</p>
<p>この<span style="color: #0000ff;"><strong>「Adorable（アドラーブル）」</strong></span>という単語は、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛らしい」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛くるしい」</strong></span>など、思わず「ふふっ」と微笑みをもたらせられる可愛さを表現する場合に用いるものである。</p>
<p>一般的には<strong>「Mimi（超かわいい）」</strong>の時と同じように子犬や子猫、幼い子供などに使われることが多く、物にはほとんど使われることがない。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Tiens, Mamy! Je t&#8217;ai fait un dessin pour la fête des grand-mère!</strong>（はい、おばあちゃん！祖母の日のお祝いに、絵を描いてあげたよ！）<br />&#8211; <strong>Mais qu&#8217;est-ce qu&#8217;il est </strong><span style="color: #ff0000;">adorable</span><strong>! Merci beaucoup <span style="color: #0000ff;">mon chéri</span>!</strong>（まぁ、なんて愛くるしい子なの！本当にありがとうね、Mon chéri！）</p>
</div>
<h3>1-5. 「Mon ○○」/「Ma ○○」の表現</h3>
<p><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">ちょうど上の例で、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chéri」</strong></span>という言葉が出てきたが、この<span style="color: #000000;"><strong>「Mon ○○」</strong></span>や<strong>「Ma ○○」</strong>というフレーズも、<strong>可愛さ</strong>を表現する方法としてフランス語で多く用いられるものである。</span></p>
<p>ここでは、それらのフレーズの例をいくつか紹介してみよう。</p>
<h4>・ 「Mon chéri/Ma chérie」</h4>
<p>まずは、一番有名なフレーズ<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chéri/Ma chérie」</strong></span>について。発音は男性形で<strong>「モン・シェリー（Mon chéri）」</strong>、女性形で<strong>「マ・シェリー（Ma chérie）」</strong>。<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>という意味である。</p>
<p>基本的には、恋人同士や家族内で大人から子供に用いられるフレーズである。子供から大人から用いられることはなくもないが、<strong>「Mon papa <span style="color: #ff0000;">chéri</span>（愛するお父さん）」</strong>や<strong>「Ma maman <span style="color: #ff0000;">chérie</span>（愛するお母さん）」</strong>などと、<strong>papa</strong> や <strong>maman</strong> を間に挟む。</p>
<p><span class="marker">フランス人と付き合う方は覚えておいて間違いない表現である</span>。</p>
<h4>・ 「Mon chou」</h4>
<p>直訳すると妙な感じがするが、<span style="color: #ff0000;"><strong>「私のキャベツ」</strong></span>という意味のフレーズである。これも、<strong>かわいい人</strong>（特に子供）相手に用いられる代表的な言葉である。発音は<strong>「モン・シュー」</strong>。男性形でしか存在しないので、基本的に男の子に用いられるが、女の子に対して使ってもおそらく問題ない。</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chouchou」</strong></span>と言うこともできるが、これは<span style="color: #ff0000;"><strong>「お気に入り」</strong></span>という意味合いも含まれている。例えば、ぺぎぃが小学校だったころには、誰が先生の<strong>「chouchou（＝お気に入り）」</strong>なのか、クラスメートとよく話題に立ったものである。</p>
<p>語源は定かではないが、畑に生えているキャベツの葉が赤ちゃんの頭にそっくりでかわいらしいから<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（私のキャベツ）」</strong></span>という言い方が生まれたのではないかと想像できる。</p>
<h4>・ 「Ma puce」</h4>
<p>これもまた、聞いたことがない人には奇妙な表現である。フランス語で<strong>「Puce」</strong>とは<strong>「ノミ」</strong>（髪の毛などにいる虫）のことなので、これは直訳してしまうと<span style="color: #000000;"><strong>「私のノミ」</strong></span>ということになってしまう。発音は<strong>「マ・ピュース」</strong>。</p>
<p>しかし、これは想像とは真逆に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛しの人」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「愛くるしい人」</strong></span>として用いられる表現であり、<strong><span class="marker">フランスでは非常に頻繁に聞くことができる</span></strong>。</p>
<p>こちらも語源は定かではないが、昔は人の髪の毛に<strong>ノミ</strong>がいることが盛んであったため、常に自分に一番近い存在として<span style="color: #0000ff;"><strong>「Ma puce（私のノミ）」</strong></span>という言い方が広まったのではないかと、ぺぎぃはまたもや勝手に想像する。</p>
<p>ちなみに、<span style="color: #000000;"><strong>「Ma puce」</strong></span>という表現は、<span style="color: #000000;"><strong>「Mon chou」</strong></span>とは対照的に女性形しか存在しないので、基本的には女の子に用いられることが多い。おそらく、男の子に対して用いても然程大きな問題はないが、男の子には<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon chou（モン・シュー）」</strong></span>、女の子には<span style="color: #ff0000;"><strong>「Ma puce（マ・ピュース）」</strong></span>と使い分けるとベスト！</p>
<h4>・ 「Mon trésor」</h4>
<p>これは、もう少しわかりやすい表現。<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mon trésor（私の宝物）」</strong></span>という言い回しである。男女に大してともに用いることができる。発音は、<strong>「モン・トレゾー」</strong>。</p>
<p>この表現は子供だけでなく、カップル間でも相手に対して<strong>「Mon chéri/Ma chérie」</strong>の代わりに用いることができる。</p>
<p>フランスの街中などで<strong>「Trésor？」</strong>と相手に呼びかける男性や女性を見かけることも珍しくはない。それほど一般的な表現である。</p>
<h4>・ 「Mon/Ma」＋「動物の名称」</h4>
<p>最後にもう一つ、<strong>「Mon/Ma <span style="color: #ff0000;">○○</span>」</strong>と、<strong>「○○」</strong>の部分に<span style="color: #ff0000;"><strong>動物の名称</strong></span>を入れて<strong>可愛さ</strong>を表現することもできる。</p>
<div class="simple-box8">
<p>（例）</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #ff0000;"> lapin</span></strong>（私のウサちゃん）<br />⇒ 発音：<strong>「モン・ラパン」</strong></p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #ff0000;"> chaton</span></strong>（私の子猫ちゃん）<br />⇒ 発音：<strong>「モン・シャトン」</strong></p>
<p>・<strong>Ma <span style="color: #ff0000;">biche</span></strong>（私の小鹿ちゃん）（女性限定）<br />⇒ 発音：<strong>「マ・ビッシュ」</strong></p>
</div>
<p>ちなみに、<strong>「Ma biquette（私の子山羊ちゃん）」</strong>というフレーズを紹介している人をネット上では見かけたが、個人的にはあまり印象がよくないため、<strong><span class="marker2">おすすめしない</span></strong>。</p>
<p>また、動物では何でも良いというわけではなく、<strong>「Mon chien（私の犬）」</strong>や、<strong>「Mon cheval（私の馬）」</strong>などとは言わない。覚えるとすれば、先ほど挙げた例の<span style="color: #0000ff;"><strong>「ウサギ」</strong></span>、<span style="color: #0000ff;"><strong>「猫/子猫」</strong></span>、<span style="color: #0000ff;"><strong>「小鹿」</strong></span>をおすすめする。</p>
<p>他にも<strong>「Mon cochon（私の豚）」</strong>という言い方は存在するが、<strong>「かわいい」</strong>という意味合いの他にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「スケベ」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「汚い（食べ方など）」</strong></span>も含まれていたり、<strong>「Mon poisson rouge（私の金魚）」</strong>だと、<span style="color: #ff0000;"><strong>「忘れっぽい」</strong></span>という意味で使われることが多いので、使うシーンには注意が必要。<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">逆に言えば、愛らしい人に対して「スケベ」とか「食べ方汚ったな！」とやんわりと言いたいときには<strong>「Mon cochon」</strong>という言い方は最適かもしれないわね。</div></div>
	</div><div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">ぺぎぃの祖母もよく食べ物を残す弟に<strong>「Mon petit cochon」</strong>と言って可愛がっていたよ。</div></div>
	</div></p>
<h3>1-6. 「Mon petit/Ma petite ○○」や「Mon gros ○○」の表現</h3>
<p>先程の、<strong>「Mon ○○」</strong>や<strong>「Ma ○○」</strong>の表現の応用で、更に相手の<strong>かわいらしさ</strong>を目立たせたい場合には<strong>「Mon<span style="color: #0000ff;"> petit</span> ○○」</strong>や<strong>「Ma <span style="color: #0000ff;">petite</span> ○○」</strong>と<strong>「小さな」</strong>と付け加えたり、<strong>「Mon <span style="color: #ff0000;">gros</span> ○○」</strong>を付け加えることができる。</p>
<p>これらの形容詞を付け加えることで、<span class="marker"><strong>フランス語ではより一層愛らしさのニュアンスが増す</strong></span>のである。</p>
<div class="simple-box8">
<p>（例）</p>
<p>・<strong>Mon<span style="color: #ff0000;"> petit</span> chéri</strong>（私の小さな愛しの人）<br />⇒ 発音：<strong>モン・プティ・シェリー</strong></p>
<p><strong>Ma<span style="color: #ff0000;"> petite</span> puce</strong>（私の小さなノミ＝かわいい人）<br />⇒ 発音：<strong>マ・プティット・ピュース</strong></p>
<p><strong>Mon <span style="color: #ff0000;">petit</span> ange d&#8217;amour</strong>（私の小さな愛の天使）<br />⇒ 発音：<strong>モン・プティ・タンジュ・ダムール</strong></p>
<p><strong>Mon <span style="color: #ff0000;">petit</span> cœur</strong>（私の小さなハート）<br />⇒ 発音：<strong>モン・プティ・キュー</strong></p>
<p><strong>Mon <span style="color: #0000ff;">gros</span> bébé</strong>（私の大きな赤ちゃん）<br />⇒ 発音：<strong>モン・グロ・ベベ</strong></p>
<p><strong>Mon <span style="color: #0000ff;">gros</span> chou</strong>（私の大きなキャベツ＝愛らしい人）<br />⇒ 発音：<strong>モン・グロ・シュー</strong></p>
</div>
<div class="concept-box2">
<p>男性に対して<strong>「Mon gros ○○（私の大きな○○）」</strong>と言うのは、愛おしさを強調する方法としては良いが、女性に対して<strong>「Ma grosse ○○（私の大きな○○）」</strong>と言ってしまうと、<span style="font-size: 24px;">「え？<span style="color: #ff0000;"><strong>デブ</strong></span>ってこと？」</span>と反感を買ってしまうリスクが高い。</p>
<p>なので、<span class="marker2">女性に対しては<strong>「Ma petite ○○（私の小さな）」</strong>に限定するべきである。</span></p>
</div>
<p></p>
<h2>フランス語で人の容姿を褒めるときに使える「きれい」や「美しい」の言葉</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1995 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/attractive-1866858_640_bis-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、続いてフランス語で主に人の<strong>容姿を褒める</strong>ときに用いることができる<span style="color: #ff0000;"><strong>「きれい」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「美しい」</strong></span>という表現とその意味のを紹介していこう。</p>
<p>フランス語でも、日本語と同じように<strong>「かわいい」</strong>と<strong><span style="color: #ff0000;">「きれい」</span></strong>の間には若干のニュアンスの違いがあるものである。</p>
<h3>2-1. 「かわいい」は誉め言葉として使えないのか？</h3>
<p><div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_04.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">え？さっき教えてもらった<strong>「かわいい」</strong>の表現は誉め言葉として使えないの？</div></div>
	</div>初っ端から、このような質問が来そうなので、あらかじめ説明しておこう。</p>
<div class="simple-box3">
<p>結論から言えば、先ほど紹介した<strong>「Mignon(ne)（かわいい）」</strong>と<strong>「Charmant(e)（かわいらしい）」</strong>は<span class="marker"><strong>人に対する誉め言葉として十分に使える</strong></span>。</p>
</div>
<p>しかし、先ほどの注意書きで説明したように、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Mignon(ne)（かわいい）」</strong></span>という単語は、<strong>子供</strong>や<strong>かわいらしいもの</strong>に対して用いることが多いため、大人の女性や男性を褒める言葉として用いるに<span class="marker2"><strong>若干上から目線</strong>な物言いになってしまう</span>場合があり、注意が必要である。</p>
<p>また、大人の女性や男性に対してダイレクトに<strong>「Tu es <span style="color: #ff0000;">mignon(ne）</span>（かわいいね）」</strong>や<strong>「Vous êtes <span style="color: #ff0000;">mignon(ne)</span>」</strong>と言う場合には、<strong>「好みのタイプだ」</strong>と<strong>性的にも魅力的に感じる</strong>ことを伝えるフレーズになってしまうため、物や服装に対して誉める場合はともかく、ダイレクトに相手に伝える方法としては微妙に感じられる。</p>
<div class="concept-box3">
<p><strong>Elle est très <span style="color: #ff0000;">mignonne</span> cette fille, elle s&#8217;appelle comment?</strong>（あの子はとても可愛いね、名前はなんていうの？）<br />⇒ 直接相手に言っているわけではないので、セーフ。対象の女性が「かわいい」と表現しているだけ。</p>
<p><strong>Qu&#8217;est-ce que tu es <span style="color: #ff0000;">mignonne</span> ma fille!</strong>（なんてかわいいんだ、君という子は！）<br />⇒ 子供に対して言っているので、上から目線でも何でもなく、全く問題ない使い方。</p>
</div>
<div class="concept-box4">
<p><strong>Vous êtes très mignonne Mademoiselle.</strong>（とても可愛いですね、お嬢さん。）<br />⇒ 文法的にも意味的にも問題がないため、説明が難しいが、これは聞きようによっては「とてもセクシーですねお嬢さん」とナンパの謳い文句のような響きがある。相手を口説く目的ならOKだが、それ以外だと誉め言葉としては少しだけ残念。</p>
</div>
<p>そこで、これから<strong>「かわいい」</strong>の他にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「きれい」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「美しい」</strong></span>といった表現で相手を褒める方法について紹介していこう。勿論、これらの言葉は人だけでなく、物（家や車、家具など）にも使うことができる。<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">ちなみに、<strong>「Charmant(e)（かわいらしい）」</strong>の場合は全く問題なく、100%誉め言葉として使えるよ。むしろ、男性へ用いる場合は「紳士」という意味も追加されるのでおすすめだよ！</div></div>
	</div></p>
<h3>2-2. 「きれい」という意味の言葉：「Joli(e)」</h3>
<h4>・ 「Joli(e)（きれい）」の使い方</h4>
<p>一番フランス語で<span style="color: #ff0000;"><strong>「きれい」</strong></span>と表現するときに一般的な言葉は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Joli(e)」</strong></span>である。発音は男性形/女性形ともに<strong>「ジョリ（Joli/Jolie）」</strong>、女性形には最後に無音の<strong>「e」</strong>を付けるのみである。<span style="font-size: 12px;">言っておくが、髭剃りの音ではない。</span></p>
<div class="concept-box6">
<p>（人に対して）<br />&#8211; <strong>Qui est cette dame très <span style="color: #ff0000;">jolie</span>?</strong>（あのきれいな女性は誰ですか？）<br />&#8211; <strong>C&#8217;est ma tante. Elle est venue du Japon.</strong>（私の叔母です。日本から来ました。）</p>
<p>（物に対して）<br />&#8211; <strong>As-tu vu ce<span style="color: #ff0000;"> joli</span> paysage?</strong>（このきれいな景色を見たかい？）<br />&#8211; <strong>Oui, c&#8217;est vraiment magnifique!</strong>（うん、まさに絶景だね！）</p>
</div>
<p>この言葉も記事の1章目で紹介した<strong>「Mignon(ne)（かわいい）」</strong>と同じように人や物に使うことができるため、<strong><span class="marker">覚えておいて非常に役に立つ言葉である。</span></strong>ただし、動物にはあまり使うことはない。</p>
<h4>・ 「Mignon(ne)（かわいい）」との違い</h4>
<p>既に今回の記事では何度も説明してしまっているが、フランス語で人（特に女性）に対して用いる誉め言葉としては、個人的に<strong>「Tu es <span style="color: #0000ff;">jolie</span>（きれいだね）」</strong>の方が若干<strong>「Tu es <span style="color: #ff0000;">mignonne</span>（かわいいね）」</strong>より適切だと考えている。</p>
<p>理由としては、<strong>「Tu es <span style="color: #0000ff;">jolie</span>（きれいだね）」</strong>は大人の女性として相手がきれいであると<span style="color: #0000ff;"><strong>尊重している</strong></span>のに対し、<strong>「Tu es <span style="color: #ff0000;">mignonne</span>（かわいいね）」</strong>は本の僅かだが大人から子供に言っているように<span style="color: #ff0000;"><strong>上から目線</strong></span>な雰囲気が感じ取れるからである。</p>
<p>日本語でも若干ニュアンスが伝わるだろうか？<span style="color: #0000ff;"><strong>「きれいな人だね！」</strong></span>と<span style="color: #ff0000;"><strong>「かわいい͡子だね！」</strong></span>の違いと同じような感覚である。<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content"><strong>「Mignon(ne)（かわいい）」</strong>を用いるときには、相手の年齢にも気を付けないといけないということね！</div></div>
	</div><div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">まぁ、本当に些細なニュアンスだから、フランス語ネイティブではない場合はそこまで気にしなくても良いかもしれないね&#8230;飽くまで、頭の片隅に入れてくれれば良いよ。</div></div>
	</div></p>
<h3>2-3. 「美しい/素敵」という意味の言葉：「Beau/Belle」</h3>
<p>続いて、<span style="color: #ff0000;"><strong>「美しい」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「素敵」</strong></span>という意味の単語<span style="color: #0000ff;"><strong>「Beau/Belle」</strong></span>について紹介しよう。これは書き方が難しいが、男性形は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Beau」</strong></span>と書いて<strong>「ボー」</strong>と発音する。また、女性形は<strong><span style="color: #0000ff;">「Belle」</span></strong>と書いて<strong>「ベール」</strong>と発音する。また、母音の名詞の前に男性形の<span style="color: #000000;"><strong>「Beau」</strong></span>を用いるときには<strong>「Bel」</strong>と書き換えられ、こちらも<strong>「ベル」</strong>と発音する。</p>
<p>先程の<strong>「Joli(e)（きれい）」</strong>と殆ど同じ意味であるが、個人的には<strong>「Joli(e)（きれい）」</strong>が<span style="color: #008000;"><strong>落ち着いて繊細</strong><strong>なイメージ</strong></span>なのにたいして、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Beau/Belle（美しい）」</strong></span>の方は<strong><span style="color: #ff0000;">より豪華なイメージ</span></strong>である。</p>
<p>例えて言うならば、</p>
<div class="simple-box8">
<p>・小さな小屋の場合：<br />⇒ <strong>Une maisonnette <span style="color: #ff0000;">mignonne</span></strong>（かわいい小屋）</p>
<p>・庭付きの一戸建ての場合は：<br />⇒ <strong>Une <span style="color: #ff0000;">jolie</span> maison</strong>（きれいなお家）</p>
<p>・教会や大聖堂の場合は：<br />⇒ <strong>Une<span style="color: #ff0000;"> belle</span> cathédrale</strong>（素敵な大聖堂）</p>
</div>
<p>のようなイメージだろうか？</p>
<p>この表現も人や物に対して使える。また、動物に対しても使うことができるが、これは<strong>「Un animal <span style="color: #0000ff;">mignon</span></strong>＝<span style="color: #0000ff;">かわいい</span>動物（子猫、ハムスター等）<strong>」</strong>に対し、<strong>「Un <span style="color: #ff0000;">bel</span> animal/Un animal <span style="color: #ff0000;">beau</span></strong>＝<span style="color: #ff0000;">豪華な</span>動物（馬、ライオン等）<strong>」</strong>として意味を成す。</p>
<div class="concept-box6">
<p>（人に対して）<br />&#8211; <strong>Tiens, Peggy, je te présente ma fiancée. C&#8217;est la fille là-bas!</strong>（あそうだ、ぺぎぃ！僕の婚約者を紹介するよ。あそこにいる彼女がそうだ。）<br />&#8211; <strong>C&#8217;est ta fiancée là-bas? Elle est vraiment très <span style="color: #ff0000;">belle</span>!</strong>（あの人が君の婚約者かい？本当に美しい人だね！）</p>
<p>（物に対して）<br />&#8211; <strong>Pegiko! Tu me montres ta photo de mariage?</strong>（ねぇ、ぺぎこ！結婚式の写真を見せてよ！）<br /><strong>Ouah! Ta robe est vraiment très <span style="color: #ff0000;">belle</span>!</strong>（うわぁ！本当に素敵なドレスだね！）</p>
</div>
<p><div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_07.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content"><strong>「Joli(e)（きれい）」</strong>と<strong>「Beau/Belle（美しい）」</strong>の使い分けが難しいわね。</div></div>
	</div><div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
	<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
	<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
	<div class="balloon-serif"><div class="balloon-content">まぁ、日本語でもそうだと思うけど、<strong>「Joli(e)（きれい）」</strong>よりは<strong>「Beau/Belle（美しい）」</strong>の方が少しランクが上になる気がするよ。</div></div>
	</div></p>
<h3>2-4. 「美しい」と表現する言葉：その他</h3>
<p>フランス語には、<strong>「Beau/Belle」</strong>以外にも<strong><span style="color: #ff0000;">「美しい」</span></strong>と表現する方法がたくさんある。</p>
<p>ここでは、その中でも人の容姿を褒めるときに使えそうな言葉をピックアップして簡単に紹介していこう。</p>
<h4>・ 誉め言葉として最適：「Ravissant(e)」</h4>
<p>まずは、<strong>「Beau/Belle」</strong>に近い意味を持つ単語<strong><span style="color: #0000ff;">「Ravissant(e)」</span></strong>。カタカナ表記が非常に難しいが、発音は男性形で<strong>「ラヴィソン（Ravissant）」</strong>、女性形では<strong>「ラヴィサント（Ravissante）」</strong>に近い。</p>
<p>意味としては、<span style="color: #ff0000;"><strong>「美しい」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「素敵」</strong></span>という意味で、語源はフランス語の<strong>「être ravi（喜ぶ）」</strong>から来ていると思われる。つまり、<strong>「あまりにもあなたが素敵で、思わずこちらが喜んでしまう」</strong>みたいな意味だろうか？</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Vous êtes vraiment très<span style="color: #ff0000;"> ravissante</span> aujourd&#8217;hui!</strong>（今日のあなたは本当に素敵です！）</p>
</div>
<p>この言葉は主に人（特に女性）に対して用いられることが多く、あまり物に対しては用いない。<strong>「Vous êtes belle（あなたは美しい）」</strong>以外のフレーズを探している方には<span class="marker"><strong>ピッタリの表現</strong></span>である。</p>
<h4>・ 皆が魅了される：「Séduisant(e)」</h4>
<p>次に紹介する言葉は<span style="color: #0000ff;"><strong>「Séduisant(e)」</strong></span>。男性形では<strong>「セデュイゾン（Séduisant）」</strong>、女性形では<strong>「セデュイザント（Séduisante）」</strong>と発音する。</p>
<p>意味は<strong><span style="color: #ff0000;">「魅力的」</span></strong>というもので、フランス語の動詞<strong>「Séduire（魅了する）」</strong>から来ている。つまり、<strong>「Vous êtes <span style="color: #0000ff;">séduisant(e)</span>」</strong>と言うと、<strong><span style="color: #ff0000;">「皆が魅了されるほど、あなたは美しい」</span></strong>と言う意味になる。</p>
<p>この言葉もまた、人に用いることは多く、あまり物に対して用いることはないが、例外として<strong>「Une offre <span style="color: #008000;">séduisante</span>（魅力的な提案）」</strong>というものがある。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Pour proposer une offre <span style="color: #008000;">séduisante</span> à votre clientèle, il faut tout d&#8217;abord penser à leur budget.</strong>（お客様に対して魅力的な提案をするためには、まずは彼らの予算について考える必要がある。）</p>
</div>
<h4>・ 最高の美しさ：「Superbe/Magnifique/Sublime」</h4>
<p>兎にも角にも<strong>「あなたの容姿は素晴らしい」</strong>と言いたいときには、次の表現を用いることができる：<span style="color: #0000ff;"><strong>「Superbe（スペーブ）」</strong></span>、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Magnifique（マニフィック）」</strong></span>、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Sublime（スブリーム）」</strong></span>。</p>
<p>これらは全て、<span style="color: #ff0000;"><strong>「素晴らしい」</strong></span>という意味で、人にも物にも動物にも使うことができるため、<span class="marker"><strong>極めて万能な言葉である</strong></span>。英語の場合は<strong>「Gorgeous（ゴージャス）」</strong>に近いだろうか？</p>
<p>また、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Sublime（スブリーム）」</strong></span>には<span style="color: #ff0000;"><strong>「崇高」</strong></span>という意味合いも含まれているため、<span class="marker"><strong>女性に対する誉め言葉としては最上級である</strong></span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>Vous êtes <span style="color: #ff0000;">sublime</span> Mademoiselle!</strong>（お嬢さん、あなたは最高に美しいです。）</p>
</div>
<h4>・ 優雅な美しさ：「Gracieux(se)/Élégant(e)」</h4>
<p>容姿だけではなく、<strong>人との接し方</strong>や<strong>言動</strong>が<span style="color: #ff0000;"><strong>「上品」</strong></span>であったり、<span style="color: #ff0000;"><strong>「優雅」</strong></span>であることを褒める言葉には<span style="color: #0000ff;"><strong>「Gracieux(se)」</strong></span>や<span style="color: #0000ff;"><strong>「Élégant(e)」</strong></span>が存在する。</p>
<p>発音は男性形が<strong>「グラシユ（Gracieux）」</strong>と<strong>「エレゴン（Élégant）」</strong>、女性形が<strong>「グラシユーズ（Gracieuse）」</strong>と<strong>「エレガント（Élégante）」</strong>となる。日本語でもたまに、<strong>「エレガントな仕草」</strong>とか聞いたことはないだろうか？あの<strong>エレガント</strong>である。</p>
<p>どちらかというと、これらの言葉は直接人に対して用いるものではなく、服装や顔つき、ジェスチャーなどに対して使うことが多い。また、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Gracieux(se)」</strong></span>のほうは<span style="color: #ff0000;"><strong>「淑やか」</strong></span>という意味合いも込もっているので、<span class="marker"><strong>誉め言葉として用いるのは結構おすすめ</strong></span>である。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>As-tu remarqué le costume de ce jeune homme? Il est très <span style="color: #ff0000;">élégant</span>.</strong>（あの青年のスーツを見たかい？非常に上品だよね。）</p>
<p><strong>Quelle femme <span style="color: #ff0000;">gracieuse</span>!</strong>（なんてお淑やかな女性なのだろう！）</p>
</div>
<p></p>
<h2>まとめ：フランス語で「かわいい」や「きれい」と表現するフレーズ【一覧表】</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1997 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/NKD14_tetsugakunoki_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<table class="cps-table03" style="width: 100%; height: 468px;">
<tbody>
<tr style="height: 53px;">
<th style="height: 53px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Mignon(ne)</strong></span></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 53px;">一番シンプルな「かわいい」の言い方。人/物/動物に使うことができる万能な表現。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;">Mimi</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「Mignon(ne)」の略称。「超かわいい」という意味。赤子や小動物に使われることが多い。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>Charmant(e)</strong></th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「かわいらしい」という意味の表現。主に人や物に用いるが、動物に使うことはあまりない。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;">Coquet(te)</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「かわいらしい」という意味だけではなく、物に使う場合は日本語で言う「おしゃれ」に該当する言い回し。<br />人に使う場合は、「見栄っ張り」というニュアンスも若干含まれているため、誉め言葉としてはおすすめしない。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;">Adorable</th>
<td class="rankinginfo" style="height: 36px;">「愛らしい」や「愛くるしい」という、思わず「ふふっ」と微笑みをもたらせられる可愛さを表現する言葉。<br />子犬や子猫、幼い子供などに使われることが多く、物にはほとんど使われることがない。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Joli(e)</strong></span></th>
<td style="height: 36px;">一番シンプルな「きれい」の言い方。人/物/動物に使うことができる万能な表現であり、誉め言葉としては「Mignon(ne)」よりはこちらを使うほうがおすすめ。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Beau/Belle</strong></span></th>
<td style="height: 36px;">「美しい」や「素敵」という意味を持つ言葉。「Joli(e)」よりは豪華なイメージがある。誉め言葉としてもこちらの方が強力。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><strong>Ravissant(e)</strong></th>
<td style="height: 36px;">「Beau/Belle」と同じく、「美しい」や「素敵」という意味の言葉。特に女性によく用いる。誉め言葉としてはかなり上位。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;">Séduisant(e)</th>
<td style="height: 36px;">「美しい」、「魅力的」という意味の言葉。「皆があなたの美しさに魅了されています」という意味合いを持つ。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;">Superbe/Magnifique</th>
<td style="height: 36px;">とにかく「素晴らしい」と言いたいときに用いる表現。「美しい」という意味にも使うことができる。英語に例えるなら「ゴージャス」に近い。人や物、動物にも使うことができるため、極めて万能な言葉である。</td>
</tr>
<tr style="height: 36px;">
<th style="height: 36px;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Sublime</strong></span></th>
<td style="height: 36px;">「美しい」、「素晴らしい」の他にも「崇高」という意味合いも含まれているため、女性に対する誉め言葉としては最上級の言葉。</td>
</tr>
<tr style="height: 55px;">
<th style="height: 55px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Gracieux(se)</strong></span>/Élégant(e)</th>
<td style="height: 55px;">容姿よりは、人との接し方や言動を褒める言葉。「上品」や「優雅」という意味。Gracieux(se)のほうは「淑やか」という意味も含んでいるため、誉め言葉としてかなりおすすめ。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>

<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/kawaii-en-francais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語で「美味しい」と伝える表現とその発音【全10種類】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/commenter-un-plat-en-francais/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/commenter-un-plat-en-francais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2020 15:59:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[誉め言葉]]></category>
		<category><![CDATA[délicieux]]></category>
		<category><![CDATA[セボン]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[美味しい]]></category>
		<category><![CDATA[表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=1849</guid>

					<description><![CDATA[フランスでレストランへ行ったときや、ホームステイ先で料理の味を聞かれたとき、フランス語で「美味しい！」と伝えてみたいと思ったことはないだろうか？ ただでさえ慣れないフランス語で緊張しているのに、急に質問を投げられては、パ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランスでレストランへ行ったときや、ホームステイ先で料理の味を聞かれたとき、フランス語で<strong>「美味しい！」</strong>と伝えてみたいと思ったことはないだろうか？</p>
<p>ただでさえ慣れないフランス語で緊張しているのに、急に質問を投げられては、パニックになってしまうことも少なくはない。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_03.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">いざ質問が来たときに、緊張しないように、簡単にフランス語で<strong>「美味しい」</strong>と伝えられるフレーズを教えてほしいですよ。</div>
</div></div>
<p>今回の記事では上のような要望に答えていく。</p>
<div class="simple-box1">
<p><strong>本記事の内容</strong></p>
<p>・フランス語で「美味しい」と伝えるフレーズ（5種類）</p>
<p>・フランス語で食前に使える「美味しそう」のフレーズ（2種類）</p>
<p>・フランス語で食後に使える「美味しかった」のフレーズ（3種類）</p>
</div>
<p>この記事を書いているぺぎぃは、フランス生まれのフランス育ち。国籍もフランス人である。フランスのレストランで食事をすることが稀にあるが、その際には必ずと言っていいほど<strong>「Tout se passe bien Monsieur?（お味はいかがですか？）」</strong>と聞かれる。</p>
<div class="simple-box4">
<p>いきなり結論から言ってしまえば、ぺぎぃの場合はほとんど<span style="color: #ff0000;"><strong>「c&#8217;est très bon, merci!（とても美味しいです、ありがとう））」</strong></span>で済ませてしまうことが多いし、これで十分である。</p>
</div>
<p>しかし、本記事では<span style="color: #0000ff;"><strong>「他にも適切なフレーズはないだろうか？」</strong></span>とか、<span style="color: #ff0000;"><strong>「フランス語のボキャブラリーを増やしたい」</strong></span>という方のために、もう少し色々な<strong>「美味しい」</strong>のバリエーションとそのニュアンスを紹介していくとしよう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_03.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事の後半では、料理が運ばれてきたときに使える<strong>「美味しそう」</strong>のフレーズや、会計を済ませるときに使える<strong>「美味しかった」</strong>のフレーズもいくつか紹介しているよ。是非読んでみてね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
<h2>フランス語で「美味しい」と伝える表現とその発音</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1914 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/PAK75_resumakaron20140304_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>まずは、レストランやカフェで<strong>「Tout se passe bien?（お味はいかがですか？）」</strong>と聞かれた際に、<strong>「美味しい」</strong>と答えられるためのフレーズを見ていこう。</p>
<h3>1-1. 基本のフレーズ：「c&#8217;est bon（セ・ボン）」</h3>
<h4>・ 「c&#8217;est bon（セ・ボン）」</h4>
<p>これは基本中の基本のフレーズ：<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est bon（セ・ボン）」</strong></span>。文法的に訳すと、<strong>「c&#8217;est（セ）」</strong>が<span style="color: #ff0000;"><strong>「これ」</strong></span>、<strong>「bon（ボン）」</strong>が<span style="color: #ff0000;"><strong>「良い」</strong></span>を意味するので、<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est bon（セ・ボン）」</strong></span>＝<strong><span style="color: #ff0000;">「これは良い（これは美味しい）」</span></strong>という意味になる。</p>
<p>おそらく、フランス語を勉強していない日本人でも、どこかで聞いたことがあるだろう。</p>
<p>発音はとても簡単で、カタカナ表記のまま読んでも全く問題がなく伝わるので、<strong>非常に使いやすい便利な言葉</strong>である。また、カジュアル・ビジネスを問わず、どこででも使うことができる表現でもある。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Alors? Comment tu trouves ce gâteau fait maison?</strong>（で？この手作りケーキの味はどう？）<br />
&#8211; <strong>Mmm&#8230; <span style="color: #ff0000;">C&#8217;est bon!</span></strong>（うん！美味しい！）</p>
</div>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est bon（美味しい）」</strong></span>の使い方としては、上の例のように、単品でもよいし、レストランで<strong>「Tout se passe bien?（お味はいかがですか？）」</strong>と聞かれた場合には<span style="color: #ff0000;"><strong>「c&#8217;est bon, merci（美味しいです、ありがとうございます）」</strong></span>と<strong>「merci（ありがとう）」</strong>と一緒に使ってもよい。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_03.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">とりあえず、困ったら<strong>「セ・ボン、セ・ボン」</strong>と笑顔で言っておけば何とかなるわね！</div>
</div></div>
<h4>・ 「c&#8217;est très bon（セ・トレ・ボン）」</h4>
<p>もう一つ、<strong>「c&#8217;est bon（セ・ボン）」</strong>と同じように使えて、ワンランク上の表現が<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est très bon（セ・トレ・ボン）」</strong></span>である。</p>
<p>これもまた、フランス語を勉強したことがない人でも聞いたことがある言い回しではないだろうか？よく日本の漫画などにも、フランス人のシェフなどが出てきた際には<strong>「Très bien（トレビアーン）」</strong>と連発していたりする。<span style="font-size: 12px;">半分、ギャグみたいなネタになってしまっているが。</span></p>
<p>この<strong>「Très bien（トレ・ビアン）」</strong>の<strong>「Très（トレ）」</strong>は<span style="color: #ff0000;"><strong>「とても」</strong></span>という意味なので、<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est très bon（セ・トレ・ボン）」</strong></span>＝<span style="color: #ff0000;"><strong>「これはとても美味しい」</strong></span>という意味になる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Et comment tu trouves ces fraises de mon jardin?</strong>（で、私の庭のイチゴはどう？）<br />
&#8211; <strong><span style="color: #ff0000;">C&#8217;est très bon!</span> / Elles sont très bonnes!</strong>（とても美味しいです！）</p>
</div>
<h4>・ 「c&#8217;est excellent（セ・テクセロン）」</h4>
<p>また、先ほどの<strong>「c&#8217;est très bon（セ・トレ・ボン）」</strong>よりも更に各上なのが<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est excellent（セ・テクセロン）」</strong></span>という表現である。</p>
<p>これは、<strong>「とても美味しい」</strong>を超えて、<span style="color: #ff0000;"><strong>「素晴らしく美味しい」</strong></span>と言う意味。</p>
<p>通常は、<strong>「c&#8217;est très bon（とても美味しい）」</strong>だけでも十分であるが、更に<strong>「これは<span style="color: #ff0000;">本当に</span>美味しい」</strong>と言いたいときには<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est excellent（セ・テクセロン）」</strong></span>を使うとよいだろう。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Alors? Est-ce que c&#8217;est bon?</strong>（で？美味しいかい？）<br />
&#8211; <strong>Non, ce n&#8217;est pas bon. <span style="color: #ff0000;">C&#8217;est excellent!</span></strong>（いや、美味しくはない。素晴らしく美味しいよ！）</p>
</div>
<h4>・ 「c&#8217;est trop bon!（セ・トロ・ボン）」</h4>
<p>では、<strong>「c&#8217;est excellent（セ・テクセロン）」</strong>の先はないかと言うと、実はもう一つ、場合によっては更に上を行くことができる表現がある。</p>
<p>それは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est trop bon!（セ・トロ・ボン）」</strong></span>というフレーズである。これは、先ほど紹介した<strong>「c&#8217;est très bon（セ・トレ・ボン）＝とても美味しい」</strong>と<strong><span style="color: #ff0000;">カタカナ表記では一文字しか違いはない</span></strong>が、意味合いはかなり変わってくる。</p>
<p><strong>「trop（トロ）」</strong>というのは<strong><span style="color: #ff0000;">「○○しすぎる」</span></strong>という意味なので、<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est trop bon!（セ・トロ・ボン）」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000;"><strong>「美味しすぎる」</strong></span>という意味になる。すなわち、あまりにも美味しすぎて、言葉で評価ができる次元を超えてしまっているということになる。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Regarde Peggy! Pegiko nous a fait un gâteau à la framboise!</strong>（ぺぎぃ、見て！ぺぎこがフランボワーズのケーキを作ってくれたよ！）<br />
&#8211; <strong>Oooh! J&#8217;adore ça! <span style="color: #ff0000;">C&#8217;est trop bon!</span></strong>（おおっ！それ大好き！美味しすぎる！）</p>
</div>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、ここで紹介した<strong>「c&#8217;est trop bon!（セ・トロ・ボン）」</strong>と言うのは<span style="color: #0000ff;"><strong>少し子供っぽい表現</strong></span>なので、別に大人が使っても問題はないのであるが、ビジネスの場やかしこまった場で用いるのにはあまり適していない。<span class="marker2" style="color: #000000;"><strong>カジュアル限定</strong></span>である。</p>
<p>フォーマルな場で、<strong>「美味しすぎる」</strong>と表現したい場合は、<strong>「c&#8217;est excellent（セ・テクセロン）」</strong>に留めるか、これから紹介する他のフレーズを用いることをおすすめする。</p>
</div>
<h3>1-2. 一番おすすめ：「c&#8217;est délicieux（セ・デリシュ）」</h3>
<p>では、一通り基本の<strong>「c&#8217;est bon（セ・ボン）」</strong>の言い回しとその仲間のフレーズを見終わったところで、次に進んでみよう。</p>
<h4>・ 「c&#8217;est délicieux（セ・デリシュ）」</h4>
<p>ここで紹介するのは<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est délicieux（セ・デリシュ）」</strong></span>というフレーズである。カタカナ表記が難しいが、この<strong>「シュ」</strong>の部分はシュークリームの<strong>「シュ」</strong>ではなく、スイーツの<strong>「スイ」</strong>を逆に言ったような感じで<strong>「スユ」</strong>と発音する。<span style="font-size: 12px;">まぁ、最悪「デリシュ」でも通用するだろう。</span></p>
<p>この表現は、<span style="color: #ff0000;"><strong>「非常に美味しい」</strong></span>という意味で、先程までの、<strong>「bon（良い）」</strong>や<strong>「excellent（素晴らしい）」</strong>は料理以外のことにも使えたに対して、この<span style="color: #0000ff;"><strong>「délicieux（美味しい）」</strong></span>という形容詞は食べ物にしか用いることができないという特徴がある。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Tout se passe bien Monsieur?</strong>（お味はいかがですか？）<br />
&#8211; <span style="color: #ff0000;"><strong>C&#8217;est délicieux!</strong></span>（非常に美味しいです）</p>
</div>
<p>カジュアル・フォーマル共に用いることができるので、<span class="marker2">非常に<strong>覚えておいて損はない単語</strong>だとぺぎぃは思う</span>。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ちなみに、ぺぎぃのおすすめのフレーズでもあるよ。基本的にぺぎぃは普通に美味しいときには<strong>「c&#8217;est très bon」</strong>、とても美味しい時には<strong>「c&#8217;est délicieux」</strong>と、二つの表現を使い分けているんだ。</div>
</div></div>
<h4>・ 「c&#8217;est un délice（セ・タン・デリッス）」</h4>
<p>同じ系列で、もう少し珍しい表現には<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est un délice（セ・タン・デリッス）」</strong></span>というものもある。発音はこちらの方が簡単かと思われる。</p>
<p>意味は、<span style="color: #ff0000;"><strong>「これは非常に美味しいものだ」</strong></span>というもので、先ほどの<strong>「c&#8217;est délicieux（セ・デリシュ）」</strong>との違いは、<strong>名詞</strong>を用いているか、<strong>形容詞</strong>を用いているかのみである。</p>
<p>ニュアンスとしては若干<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est un délice（セ・タン・デリス）」</strong></span>の方が珍しい表現である分、<strong>意味も格上</strong>な気がするが、そもそもこの表現はぺぎぃも生まれてからあまり聞いたことがないので<span class="marker2"><strong>おすすめはしない</strong></span>。</p>
<p>飽くまで<span class="marker"><strong>「c&#8217;est délicieux（セ・デリシュ）」</strong>の方を使うことをおすすめする。</span></p>
<h3>1-3. 少し珍しい：「c&#8217;est succulent（セ・シュキュロン）」や「c&#8217;est exquis（セ・テクスキ）」</h3>
<p>続いて、少し珍しい表現の系列で進めると、<span style="color: #ff0000;"><strong>「c&#8217;est succulent（セ・シュキュロン）」</strong></span>と<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est exquis（セ・テクスキー）」</strong></span>の二つの表現にも出会うことがある。</p>
<h4>・ 「c&#8217;est succulent（セ・シュキュロン）」</h4>
<p>まず、発音がややこしいので、その時点で既に日本人にはお勧めしないが、<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est succulent（セ・シュキュロン）」</strong></span>の発音は実際には「スュキュラン」に近い発音になる。</p>
<p>意味は、<strong>「c&#8217;est délicieux（セ・デリシュ）」</strong>とほとんど変わらず<span style="color: #ff0000;"><strong>「非常に美味しい」</strong><span style="color: #000000;">というもの</span></span>、そして若干<strong><span style="color: #ff0000;">「食欲をそそる」</span></strong>に近い意味合いも含まれている。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Comment avez-vous trouvé le plat du jour Monsieur?</strong>（本日のメニューはいかがでしたか？）<br />
&#8211; <span style="color: #ff0000;"><strong>C&#8217;était succulent!</strong></span>（非常に美味しかったです）</p>
</div>
<p>尚、この表現はカジュアルな場面ではあまり用いられず、<span class="marker2"><strong>フォーマル専用</strong></span>である。</p>
<h4>・「c&#8217;est exquis（セ・テクスキー）」</h4>
<p><strong>「c&#8217;est succulent（セ・シュキュロン）」</strong>と殆ど<span style="color: #ff0000;"><strong>同じ意味合い</strong></span>を持つ表現の<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est exquis（セ・テクスキー）」</strong></span>。発音の面では、こちらの方に若干分があるのではないか？</p>
<p>この表現も、めったに使うことはないと思うが、<span class="marker2"><strong>フォーマル専用</strong></span>である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Madame, est-ce que tout s&#8217;est bien passé?</strong>（お味の方はいかがでしたか？）<br />
&#8211; <span style="color: #ff0000;"><strong>C&#8217;était exquis!</strong></span>（非常に美味しかったです）</p>
</div>
<h3>1-4. 友達同士で：「c&#8217;est une tuerie（セ・チュヌ・チューリ）」</h3>
<p>もう一つ、珍しい表現を、今度は<span class="marker2"><strong>カジュアル限定</strong></span>で紹介しよう。それは、<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;est une tuerie（セ・チュヌ・チューリ）」</strong></span>というものである。</p>
<p>こちらも発音が難しいが、実際には<strong>「セ・テュンヌ・テューリー」</strong>に近い発音になる。</p>
<p>直訳すると<strong>「<span style="color: #ff0000;">これは虐殺だ！</span>（＝あまりにも美味しすぎて、皆死んでしまう）」</strong>というもので、日本語で一番しっくりくる訳は<span style="color: #ff0000;"><strong>「死ぬほど美味い」</strong></span>というものであろうか？</p>
<p>ぺぎぃの同僚や上司が非常によく用いている表現である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Peggy nous a apporté des biscuits faits maison!</strong>（ぺぎぃが手作りのクッキーを持ってきてくれたよ！）<br />
&#8211; <strong>Ah! J&#8217;adore ses biscuits! Tu vas voir, <span style="color: #ff0000;">c&#8217;est une tuerie!</span></strong>（おお！あのクッキーは大好きだ！見てろ、死ぬほど美味いから。）</p>
</div>
<p>もう一度念を押しておくが、これは<span class="marker2"><strong>カジュアル限定</strong></span>の表現なので、同僚や仲の良い上司までならよいが、<strong>あまりフォーマルな場では<span style="color: #ff0000;">使わないこと</span>をおすすめする。</strong></p>
<p>1-5. 追加技：「c&#8217;est vraiment ○○!（セ・ブレモン・○○）」</p>
<p>最後に、今まで紹介してきた表現に、<strong>形容詞</strong>の<span style="color: #008000;"><strong>「vraiment（ブレモン）」</strong></span>を追加することで、更に<span style="color: #ff0000;"><strong>一段階評価ランクを上げることができる</strong></span>という裏技を付け加えておこう。</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box8">
<p>・<strong>「c&#8217;est bon（セ・ボン）</strong>＝美味しい<strong>」</strong><br />
⇒ <strong>「c&#8217;est <span style="color: #008000;">vraiment</span> bon（セ・ブレモン・ボン）</strong>＝<span style="color: #008000;">本当に</span>美味しい<strong>」</strong></p>
<p>・<strong>「c&#8217;est excellent（セ・テクセロン）</strong>＝素晴らしく美味しい<strong>」</strong><br />
⇒ <strong>「c&#8217;est <span style="color: #008000;">vraiment</span> excellent（セ・ブレモン・エクセロン）</strong>＝<span style="color: #008000;">本当に</span>素晴らしく美味しい<strong>」</strong></p>
<p>・<strong>「c&#8217;est délicieux（セ・デリシュ）</strong>＝非常に美味しい<strong>」</strong><br />
⇒ <strong>「c&#8217;est <span style="color: #008000;">vraiment</span> délicieux（セ・ブレモン・ボン）</strong>＝<span style="color: #008000;">本当に</span>とても美味しい<strong>」</strong></p>
<p>・<strong>「c&#8217;est succulent（セ・シュキュロン）</strong>＝非常に美味しい<strong>」</strong><br />
⇒ <strong>「c&#8217;est <span style="color: #008000;">vraiment</span> succulent（セ・ブレモン・シュキュロン）</strong>＝<span style="color: #008000;">本当に</span>とても美味しい<strong>」</strong></p>
<p>・<strong>「c&#8217;est une tuerie（セ・チュヌ・チューリ）</strong>＝死ぬほど美味しい<strong>」</strong><br />
⇒ <strong>「c&#8217;est <span style="color: #008000;">vraiment</span> une tuerie（セ・ブレモン・ユヌ・チューリ）</strong>＝<span style="color: #008000;">本当に</span>死ぬほど美味しい<strong>」</strong></p>
</div>
<p>などと、<span style="color: #008000;"><strong>「本当に○○」</strong></span>と意味合いを付け加えることができる。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">これをつかえば、<strong>「c&#8217;est très bon」</strong>と<strong>「c&#8217;est vraiment très bon」</strong>だけで何でも言えちゃうね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね。結構強力な裏技だよ！</div>
</div></div>
<div class="concept-box2">
<p>一つだけ注意点として、<span style="color: #008000;"><strong>「Vraiment（ブレモン）」</strong></span>の後はリエゾンが消えるので、以下の言葉は少しだけ発音が変化する。</p>
<p>・<strong>「excellent」</strong>は「<strong>テ</strong>クセロン」ではなく「<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">エ</span></strong>クセロン」</p>
<p>・<strong>「exquis」</strong>は「<strong>テ</strong>クスキー」ではなく「<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">エ</span></strong>クスキー」</p>
<p>・<strong>「une tuerie」</strong>は「<strong>チ</strong>ュヌ・チューリ」ではなく「<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">ユ</span></strong>ヌ・チューリ」</p>
</div>
<h2>フランス語で食前に使える「美味しそう」の表現とその発音</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1913 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/nichinanIMGL9207_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>では、次には、レストランやカフェで<strong>「Et voici&#8230;（はい、どうぞ）」</strong>と注文の品を持ってこられたり、知人の家で食事が出てきたときに<span style="color: #0000ff;"><strong>「おお、美味しそう！」</strong></span>というためのフレーズをいくつか紹介しよう。</p>
<h3>2-1. 基本のフレーズ：「ça a l&#8217;air bon（サ・ア・レー・ボン）」</h3>
<p>一番基本のフレーズは、先ほどの<strong>「c&#8217;est bon（セ・ボン）＝<span style="color: #ff0000;">美味しい</span>」</strong>の活用で、<span style="color: #0000ff;"><strong>「ça a l&#8217;air bon（サ・ア・レー・ボン）」</strong></span>というものである。</p>
<p>意味は、単純に<span style="color: #ff0000;"><strong>「美味しそう」</strong></span>というもの。フランス語で<strong>「ça a l&#8217;air（サ・ア・レー）」</strong>は<span style="color: #ff0000;"><strong>「～のようだ」</strong></span>を示すのである。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Et voila votre commande!</strong>（はい、ご注文の品ができました。）<br />
&#8211; <strong>Ouah! <span style="color: #ff0000;">Ça a l&#8217;air bon!</span></strong>（うわー、美味しそう！）</p>
</div>
<p>ちなみに、このフレーズは、前章で紹介した他のフレーズのすべてにも適用することができる。</p>
<div class="simple-box8">
<p>（例）</p>
<p>・<strong>ça a l&#8217;air <span style="color: #0000ff;">très bon</span></strong> ⇒ とても美味しそう</p>
<p>・<strong>ça a l&#8217;air<span style="color: #008000;"> vraiment délicieux</span></strong> ⇒ 本当にとても美味しそう</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_06.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">便利な表現ね。フォーマルな場で使っても問題ないのかな？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_09.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">もちろん、フォーマルな場で用いても問題ないよ。皆が緊張している中、場の空気を和らげるのにはいいかも。</div>
</div></div>
<h3>2-2. 少しひねった：「ça me donne faim（サ・ム・ドヌ・ファン）」</h3>
<p>もう一つ、少しひねった言い回しには<span style="color: #0000ff;"><strong>「ça me donne faim（サ・ム・ドヌ・ファン）」</strong></span>というものも存在する。</p>
<p>これは、<strong><span style="color: #ff0000;">「食欲がそそられるな」</span></strong>という意味で、<strong>料理が運ばれてきている最中</strong>や、<strong>メニューを眺めているとき</strong>、<strong>他人の席に料理が運ばれてきたとき</strong>にも言うこともできる表現である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Voici le plat du jour.</strong>（こちらが本日のメニューになります。）<br />
&#8211; <span style="color: #ff0000;"><strong>Ça me donne faim!</strong></span>（お腹が空いてくるな。）</p>
</div>
<p>まぁ、ご想像の通り、この表現は<span class="marker2"><strong>カジュアルな場専用</strong></span>であり、<strong>フォーマルな場ではあまりおすすめしない</strong>。</p>
<p>また、あまり多用してしまったり、タイミングを間違えてしまうと、<span style="color: #ff0000;"><strong>「食いしん坊」</strong></span>のレッテルを貼られてしまうので、注意が必要である。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">時と場合にもよるが、ぺぎぃは結構頻繁に使っているフレーズだよ。これも場の雰囲気を和ませることができるフレーズだね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">実際にぺぎぃは食いしん坊だものね！</div>
</div></div>
<h2>フランス語で食後に使える「美味しかった」の表現とその発音</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1915 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/MOK_monburancake_TP_V4-2-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<p>続いて最後に、食事が終わった後や、レストランでの会計の際に一言感想を述べるときに役立つ<span style="color: #ff0000;"><strong>「美味しかった」</strong></span>の表現を見てみることにしよう。</p>
<p>また、フランス語には<strong>「ご馳走様でした」</strong>という表現がないため、ここで紹介するフレーズを代わりに用いることもできる。</p>
<h3>3-1. 基本のフレーズ：「c&#8217;était bon（セテ・ボン）」</h3>
<p>まずは、やはり基本の<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;était bon（セテ・ボン）」</strong></span>。意味は単純に<span style="color: #ff0000;"><strong>「美味しかった」</strong></span>であり、例の<strong>「c&#8217;est bon（セ・ボン）」</strong>を過去形にしたものである。終わりに、<strong>「merci（メルシー）」</strong>とお礼の言葉も添えるのがおすすめ。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Merci d&#8217;être venu nous voir aujourd&#8217;hui. A la prochaine!</strong>（今日は来てくれてありがとう。また今度会おうね！）<br />
&#8211; <strong>Merci à vous pour votre accueil. Et merci pour le repas, <span style="color: #ff0000;">c&#8217;était très bon.</span></strong>（こちらこそ、お招きいただいてありがとうございました。そして、ご馳走様でした。とても美味しかったです。）</p>
</div>
<p>今回もまた、1章目で紹介した他のフレーズと組み合わせて使うこともできる。</p>
<div class="simple-box8">
<p>（例）</p>
<p>・<strong>c&#8217;était<span style="color: #0000ff;"> délicieux</span></strong> ⇒ とても美味しかった</p>
<p>・<strong>c&#8217;était <span style="color: #008000;">vraiment excellent</span></strong> ⇒ 本当に素晴らしく美味しかった</p>
</div>
<h3>3-2. 言われるとうれしい：「ça m&#8217;a beaucoup plu（サ・マ・ボク・プリュ）」</h3>
<p>次に、<span style="color: #ff0000;"><strong>「気に入った」</strong></span>と言う意味で用いられる<span style="color: #0000ff;"><strong>「ça m&#8217;a beaucoup plu（サ・マ・ボク・プリュ）」</strong></span>という表現も紹介しよう。</p>
<p>これは、<strong>「美味しかった」</strong>という意味の他にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「また食べたい/また来たい」</strong></span>という気持ちも込もっているので、<span class="marker"><strong>言われた相手が喜ぶことが多い</strong></span>。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Alors? Comment as-tu trouvé le restaurant ce ce soir?</strong>（それで？今夜のレストランはどうでしたか？）<br />
&#8211; <strong><span style="color: #ff0000;">Ça m&#8217;a beaucoup plu!</span> On y retournera?</strong>（とても気に入りました。また行きましょう？）</p>
</div>
<h3>3-3. 最上級：「c&#8217;était parfait（セテ・パッフェ）」</h3>
<p>最後に、フランスではよくレストランの会計で聞くことができるフレーズに、<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;était parfait（セテ・パッフェ）」</strong></span>というものもある。</p>
<p><strong>「Parfait（パッフェ）」</strong>は、<span style="color: #ff0000;"><strong>「完璧」</strong></span>という意味なので、<span style="color: #0000ff;"><strong>「c&#8217;était parfait（セテ・パッフェ）」</strong></span>は<strong>「<span style="color: #ff0000;">完璧でした</span>（＝どこにも文句の付け所がなく、満足した）」</strong>と<span class="marker"><strong>最上級の誉め言葉</strong></span>である。</p>
<div class="concept-box6">
<p>&#8211; <strong>Est-ce que cela vous a plu Messieurs dames?</strong>（お気に召しましたか？）<br />
&#8211; <strong>Oui c&#8217;était parfait! Merci.</strong>（はい、完璧でした！ありがとう。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_05.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス人がとても好きな言葉だよ。ぺぎぃの友人も同僚も非常に頻繁に用いる言葉だから覚えておくといいよ。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ほうほう、勉強になりますですよ。</div>
</div></div>
<h2>まとめ：フランス語で「美味しい」と伝える表現と発音【全10種類】</h2>
<p><img decoding="async" class="size-small_size wp-image-1911 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/elly181027001_TP_V4-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" /></p>
<h3>4-1. 食前の表現：「美味しそう」</h3>
<table class="cps-table03" style="width: 100%;">
<tbody>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;">c&#8217;est bon<br />
（セ・ボン）</th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.5172%;">基本の「美味しい」のフレーズ。カジュアル&amp;フォーマル共に使えるため、これだけ使いまわしても問題ない。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;"><span style="color: #ff0000;"><strong>c&#8217;est très bon</strong></span><br />
<span style="color: #ff0000;"><strong>（セ・トレ・ボン）</strong></span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.5172%;">「c&#8217;est bon（セ・ボン）」よりもワンランク上のフレーズ。意味は「とても美味しい」。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;">c&#8217;est excellent<br />
（セ・テクセロン）</th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.5172%;">「素晴らしく美味しい」という意味のフレーズ。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;">c&#8217;est trop bon!<br />
（セ・トロ・ボン）</th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.5172%;">少しカジュアルな表現。「美味しすぎる」という意味。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;"><strong><span style="color: #0000ff;">c&#8217;est délicieux</span></strong><br />
<strong><span style="color: #0000ff;">（セ・デリシュ）</span></strong></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.5172%;">ぺぎぃのおすすめ。「非常に美味しい」という意味の万能なフレーズ。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;">c&#8217;est un délice<br />
（セ・タン・デリッス）</th>
<td style="width: 65.5172%;">「これは非常に美味しいものだ」という、少し珍しい表現。あまり使わない。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;">c&#8217;est succulent<br />
（セ・シュキュロン）</th>
<td style="width: 65.5172%;">フォーマル限定のフレーズ。「非常に美味しい」という意味。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;">c&#8217;est exquis<br />
（セ・テクスキー）</th>
<td style="width: 65.5172%;">同じく、フォーマル限定のフレーズ。「非常に美味しい」という意味。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;">c&#8217;est une tuerie<br />
（セ・チュヌ・チューリ）</th>
<td style="width: 65.5172%;">カジュアル限定のフレーズ。日本語での意味は「死ぬほど美味い」。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;"><strong><span style="color: #008000;">c&#8217;est vraiment ○○!</span></strong><br />
<strong><span style="color: #008000;">（セ・ブレモン・○○）</span></strong></th>
<td style="width: 65.5172%;">「本当に○○」という意味で他のフレーズに付け加えることが可能。「c&#8217;est vraiment bon」など。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>4-2. 食事の最中：「美味しい」</h3>
<table class="cps-table03" style="width: 100%;">
<tbody>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;"><span style="color: #ff0000;"><strong>ça a l&#8217;air bon（サ・ア・レー・ボン）</strong></span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.5172%;">「美味しそう」というための基本のフレーズ。「ça a l&#8217;air délicieux」など、他の表現と組み合わせることもできる。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.3103%;">ça me donne faim（サ・ム・ドヌ・ファン）</th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.5172%;">「食欲がそそられるな」という意味。若干カジュアルな表現。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>4-3. 食後の表現：「美味しかった」</h3>
<table class="cps-table03" style="width: 100%;">
<tbody>
<tr>
<th style="width: 34.4828%;"><span style="color: #0000ff;"><strong>c&#8217;était bon</strong></span><br />
<span style="color: #0000ff;"><strong>（セテ・ボン）</strong></span></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.3448%;">「美味しかった」の意味の基本のフレーズ。「c&#8217;était délicieux」など、他の表現と組み合わせることもできる。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.4828%;">ça m&#8217;a beaucoup plu<br />
（サ・マ・ボク・プリュ）</th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.3448%;">「また食べたい/また来たい」という意味が含まれている「美味しかった」のフレーズ。</td>
</tr>
<tr>
<th style="width: 34.4828%;"><strong><span style="color: #ff0000;">c&#8217;était parfait</span></strong><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">（セテ・パッフェ）</span></strong></th>
<td class="rankinginfo" style="width: 65.3448%;">「完璧でした」という意味の、最上級の誉め言葉。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>https://onsenpeggy.com/expressions-francaises-avec-peggy/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/commenter-un-plat-en-francais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
