<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【進撃の巨人】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/%e9%80%b2%e6%92%83%e3%81%ae%e5%b7%a8%e4%ba%ba/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Jun 2020 14:45:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【進撃の巨人】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか？【L&#8217;Attaque des Titans】</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/lattaque-des-titans/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/lattaque-des-titans/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2020 13:10:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他、ぺぎぃの雑学]]></category>
		<category><![CDATA[アニメ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<category><![CDATA[進撃の巨人]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=2838</guid>

					<description><![CDATA[海外でも大人気の日本の漫画作品『進撃の巨人』。 フランス語では『L#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）』というタイトルが付けられている。 しかし、実はこれ、『進撃の巨人』という意味]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>海外でも大人気の日本の漫画作品<span style="font-size: 20px;"><strong>『進撃の巨人』</strong></span>。</p>
<p>フランス語では<strong><span style="color: #ff0000;">『L&#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）』</span></strong>というタイトルが付けられている。</p>
<p>しかし、<span style="font-size: 24px;"><span class="marker"><strong>実はこれ、</strong><strong>『進撃の巨人』という意味ではない</strong></span>。</span></p>
<div class="simple-box3">
<p><strong>では、一体このフランス語の『L&#8217;Attaque des Titans』とはどのような意味なのか？</strong></p>
<p><strong>また、正しく『進撃の巨人』とはフランス語でどう言えばいいのか？</strong></p>
</div>
<p>今回の記事ではこれらの質問について、簡単なフランス語文法をもとに解説していこう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>フランス語で『L&#8217;Attaque des Titans』とは、どのような意味か？</strong></li>
<li><strong>『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか？</strong></li>
</ul>
</div>
<h2>フランス語で『L&#8217;Attaque des Titans』とは、どのような意味なのか？</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-2846 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/200628_Titan_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>答えから言ってしまうと、<span style="color: #000000;">フランス語版の<strong>『進撃の巨人』</strong>に付けられているタイトル<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>『L&#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）』</strong></span>とは、</span></p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000; font-size: 28px;"><strong>『巨人の襲撃』</strong></span></p>
</div>
<p>という意味である。</p>
<p><strong><span style="color: #000000; font-size: 20px;">では、一体なぜそうなるのか？</span></strong></p>
<p><span style="color: #000000;">実際の言葉の意味と、使用されているフランス語の文法をもとに解説していこう。</span></p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"進撃の巨人 コミック 1-31巻セット","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51-W9-4ZmOL.jpg","\/41DirRRFkdL.jpg","\/41GC0W7lyOL.jpg","\/51N2L6+b-1L.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B086YJ5DFW","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"LRkPZ","s":"l"});</script></p>
<div id="msmaflink-LRkPZ">リンク<!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></div>
<h3>1-1. 構成している各単語の意味</h3>
<p><strong style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;"><span style="color: #0000ff;">『L&#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）』</span></strong><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;">というタイトルは、日本語のカタカナ表記の通り、<strong><span style="color: #ff0000;">3つに分割</span></strong>することができる：</span></p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>「L&#8217;Attaque（ラタック）」</strong></li>
<li><strong>「des（デ）」</strong></li>
<li><strong>「Titans（ティタン）」</strong></li>
</ul>
</div>
<p>このそれぞれの言葉の意味を<strong>辞書で検索</strong>してみた。</p>
<h4>「L&#8217;Attaque（ラタック）」</h4>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>attaque / a-tak アタック /（英attack）　女性名詞</strong></span></p>
<ol>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>攻撃</strong><span style="font-size: 14px;">（<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2194.png" alt="↔" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />défense防御）</span></span><br />
<span style="font-size: 14px;">déclencher [lancer] une attaque 攻撃を開始する / passer à l&#8217;attaque 攻撃に移る / attaque aérienne 空襲 / à l&#8217;attaque! 攻撃開始</span></li>
<li><span style="font-size: 16px;"><span style="font-size: 14px;">（強盗などの）</span><strong>襲撃</strong></span><br />
<span style="font-size: 14px;">attaque à main armée 武装襲撃</span></li>
</ol>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">「© KURAKATA et al. 『プチ･ロワイヤル仏和辞典 第3版』．株式会社旺文社, 2003」より</span></p>
</blockquote>
<h4>「des（デ）」</h4>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>des² / de / （★前置詞 de と定冠詞複数形 les との縮約形）</strong></span></p>
<ol>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>…の</strong></span><br />
<span style="font-size: 14px;">l&#8217;appartement <em>des</em> Dupont デュポン家のアパルトマン</span></li>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>…から</strong></span><br />
<span style="font-size: 14px;">revenir <em>des</em> Etats-Unis 合衆国から帰ってくる</span></li>
</ol>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">「© KURAKATA et al. 『プチ･ロワイヤル仏和辞典 第3版』．株式会社旺文社, 2003」より</span></p>
</blockquote>
<h4>「Titans（ティタン）」</h4>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>titan / titɑ̃</strong></span></p>
<ol>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong><em>T</em>itan〖ギ神〗タイタン，ティタン</strong>［天神 Ouranos と地神 Gaia との間に生まれた巨人族の神］</span></li>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>｟文｠巨人；巨大［超人的］なもの</strong></span></li>
</ol>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">「© KURAKATA et al. 『プチ･ロワイヤル仏和辞典 第3版』．株式会社旺文社, 2003」より</span></p>
</blockquote>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、<strong>「Titans」</strong>の最後の<strong>「s」</strong>は複数形で付ける<strong>「s」</strong>である。</div>
</div>
<p>こうしてみると、今のところ<span style="font-size: 20px;"><strong>「攻撃/襲撃」+「…の」+「巨人」</strong></span>となるので、まぁまぁ日本語の原作タイトル<span style="color: #0000ff;"><strong>『進撃の巨人』</strong></span>に近いものにみえる。</p>
<p>しかし、<span style="font-size: 24px;">実はここには罠が隠されているのである。</span></p>
<h3>1-2. 文法的にどういう意味なのか</h3>
<p>今回一番注目すべきポイントは、<span style="color: #0000ff;"><strong>『L&#8217;Attaque <span style="color: #ff0000;">des</span> Titans（ラタック・<span style="color: #ff0000;">デ</span>・ティタン）』</strong></span>の真ん中の<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「des（デ）」</strong></span>の部分である。</p>
<p>上の章では、この<strong>「des（デ）」</strong>という単語は、<span class="marker"><strong>前置詞「de」と定冠詞「les」の縮約形</strong></span>であることを述べたが、<span style="font-size: 20px;">ここがまさに<strong>ポイント</strong>！</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>例えば、先ほどの『プチ・ロワイヤル仏和辞典』の例を用いると：</p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 16px;">「l&#8217;appartement <span style="color: #ff0000;"><em>des</em> </span>Dupont（ラパルトマン・デ・デュポン）」</span></strong></p>
<p style="text-align: center;">とは</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「デュポン家 <span style="color: #ff0000;">の </span>アパルトマン」</strong></span></p>
</div>
<p>という意味である。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="marker2" style="font-size: 28px;">…おわかりだろうか？</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>つまり、同じ理論で「<span style="color: #000000;"><strong>L&#8217;Attaque <span style="color: #ff0000;"><em>des</em></span> Titans（ラタック・デ・ティタン）」</strong>について考えてみると、このフレーズの意味は：</span></p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">「L&#8217;Attaque（=攻撃/襲撃）<span style="color: #ff0000;">の</span> Titan（=巨人）」</span></strong></p>
<p style="text-align: center;">ではなく、</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「Titan（=巨人）<span style="color: #ff0000;">の</span> L&#8217;Attaque（=攻撃/襲撃）」</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">つまり、<span style="text-decoration: underline; color: #0000ff;"><span style="font-size: 24px;"><strong>「巨人 <span style="color: #ff0000;">の</span> 襲撃」</strong></span></span></p>
</div>
<p>という意味になるのである！</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふぅん、翻訳するときに間違えたのかしらね？</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_06.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">う～ん、若しくは意図的にそうしたかだね。物語の前半では、実際に巨人が人々の町に襲撃しまくっている描写がほとんどだったし．．．</div>
</div></div>
<a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3BG6C6+B8US4Y+1UAO+609HT" rel="nofollow"><br /><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://www22.a8.net/svt/bgt?aid=200629014680&amp;wid=001&amp;eno=01&amp;mid=s00000008592001009000&amp;mc=1" alt="" width="468" height="60" border="0" /></a>
<h2>『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2839 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/200627_Lattaque-des-titans-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>では、逆に<strong><span style="font-size: 20px;">「進撃<span style="color: #ff0000;">の</span>巨人」</span></strong>とフランス語できちんと言いたい場合には何と言えばよいのか？</p>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">答えはシンプルである。</span></strong></p>
<p>先程の、<strong><span style="color: #0000ff;">「L&#8217;Attaque des Titans（ラタック・デ・ティタン）」</span></strong>、つまり<span style="font-size: 20px;"><strong>「攻撃/襲撃」+「…の」+「巨人」</strong><span style="font-size: 16px;">というフレーズが<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">逆転</span></strong>して<span style="font-size: 20px;"><strong>「巨人<span style="color: #ff0000;">の</span>進撃」</strong></span>となってしまっていたので、はじめから言葉を日本語とフランス語で逆にすればよいのである。</span></span></p>
<h4>「襲撃の巨人」、「攻撃の巨人」</h4>
<p>つまり、<strong>「L&#8217;Attaque <span style="color: #ff0000;">des</span> Titans（ラタック・デ・ティタン）」</strong>ではなく、</p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「Les Titans <span style="color: #ff0000;">de</span> l&#8217;Attaque（レ・ティタン・ド・ラタック）」</strong></span></p>
<p style="text-align: left;">若しくは、単数形で：</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Le Titan <span style="color: #ff0000;">de</span> l&#8217;Attaque（ル・ティタン・ド・ラタック）」</span></strong></p>
</div>
<p>とすれば、<strong>「襲撃の巨人」</strong>や<strong>「攻撃の巨人」</strong>という意味になるのである。</p>
<h4>「進撃の巨人」</h4>
<p>ちなみに、フランス語で<span style="color: #0000ff;"><strong>「L&#8217;Attaque（ラタック）」</strong></span>とは<span style="color: #ff0000;"><strong>「攻撃」</strong></span>や<span style="color: #ff0000;"><strong>「襲撃」</strong></span>を意味する言葉であるが、<span style="color: #000000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「進撃」</span></strong></span>は何て言えばよいのか、和仏辞典で調べてみた：</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 16px;"><strong>しんげき［進撃］</strong><span style="font-size: 14px;">⇨攻撃</span></span></p>
<ul>
<li><span style="font-size: 16px;"><strong>進撃</strong>する <span style="font-size: 14px;">monter à l&#8217;<strong>assaut</strong>; progresser</span></span></li>
</ul>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">「© Tsunekawa et al. 『プチ･ロワイヤル和仏辞典 第2版』．株式会社旺文社, 2003」より</span></p>
</blockquote>
<p>つまり、厳密に言えば、<strong>『進撃の巨人』</strong>とは<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Le Titan de l’assaut」</strong></span>というのが正しいということになる。</p>
<p>因みに、漫画の単行本２２巻の９５ページ目で初めて<strong>「進撃の巨人」</strong>という言葉が作中で明かされる際には、フランス語版では<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Le Titan assaillant」</strong></span>と記述していた。<span style="font-size: 12px;">（「assaillant」とは「l&#8217;assaut」の形容詞である）<span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">へぇ～、面白～い！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_19.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、ここまで細かいところを分析しているのは、そうとうなオタクか変態だけだろうね！</div>
</div></div>
<p></span></p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"進撃の巨人 コミック 1-31巻セット","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51-W9-4ZmOL.jpg","\/41GC0W7lyOL.jpg","\/51N2L6+b-1L.jpg","\/41DirRRFkdL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B086YJ5DFW","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607","yahoo":"1902003"},"eid":"SktOQ","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-SktOQ">リンク</div>
<h2>おまけ：ちなみに英語のタイトルの意味は？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-2847 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/200628_Titan-2_bis-640x360.png" alt="" width="640" height="360" />
<p>最後におまけとして、<strong>英語のタイトル</strong>についても軽く見てみよう：</p>
<p><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>『Attack on Titan（アタック・オン・タイタン）』</strong></span></p>
<p>こちらの方は、日本語の<strong>正式タイトル</strong>の下にも、サブタイトルとして記載されている。</p>
<h4>構成している各単語の意味</h4>
<p>英語のタイトル<span style="color: #0000ff;"><strong>『Attack on Titan』</strong></span>を構成している各単語の意味は、ほとんどフランス語の単語の意味と変わらない。</p>
<p>簡単に言うと：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>「Attack（アタック）」</strong> ⇒ <strong>攻撃/襲撃</strong></li>
<li><strong>「on（オン）」</strong>⇒ <span style="color: #ff0000;"><strong><span style="color: #000000;">「…の上に」</span>「…に」</strong></span></li>
<li><strong>「Titan」</strong>⇒ <strong>巨人</strong></li>
</ul>
</div>
<p>という意味である。唯一異なる部分は、<strong>前置詞</strong>の部分が<span style="font-size: 20px;"><strong>「…の」</strong></span>から<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「…に」</strong></span>に変わったところである。</p>
<h4>文法的にどういう意味になるか</h4>
<p>では、文法的にはどういう意味になるのだろうか？</p>
<p>英語の場合もフランス語と同じく、<span class="marker2"><strong>前置詞を囲む単語の順番が日本語と逆になる</strong></span>ので、</p>
<div class="simple-box2">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>「Attack（=攻撃/襲撃） <span style="color: #ff0000;">on</span> Titan（=巨人）」</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">とは、すなわち</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 24px;">「巨人 <span style="color: #ff0000;">に</span> 攻撃/襲撃」</span></strong></span></p>
</div>
<p>という意味のタイトルになる。<span style="font-size: 12px;"><span style="font-size: 16px;"></p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">同じ作品なのに、言語によってタイトルの意味が全く異なるのね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">映画やドラマなども、ふつうは一つの言語でしか見たりしないから、よく探してみると世の中には意味が全く異なるタイトルが結構存在するよ！</div>
</div></div>
<p></span><br />
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"進撃の巨人","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51IE6ZGL+EL.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0744ZV6KC","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1895259","rakuten":"1878607"},"eid":"yAEbd","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-yAEbd">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/lattaque-des-titans/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
