<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【comme tu veux】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/comme-tu-veux/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 Jan 2021 06:20:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【comme tu veux】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語の「Comme tu veux」の意味と使い方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/comme-tu-veux/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/comme-tu-veux/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2021 06:39:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[comme tu veux]]></category>
		<category><![CDATA[si tu veux]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3645</guid>

					<description><![CDATA[最近「Si tu veux」という言い回しの意味や使い方について記事を書いてみたが、実はもう一つ似たような表現に「Comme tu veux」というものが存在する。 この記事では、この「Comme tu veux」の使い]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>最近<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Si tu veux」</strong></span>という言い回しの意味や使い方について記事を書いてみたが、実はもう一つ似たような表現に<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Comme tu veux」</span></strong>というものが存在する。</p>
<p>この記事では、この<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Comme tu veux」</span></strong>の使い方と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Si tu veux」</span></strong></span>との違いについて見ていくとしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>「Comme tu veux」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>「Comme tu veux」と「Si tu veux」の違い</strong></li>
</ul>
</div>
<p>フランス人と話しているときに、何か<strong><span style="font-size: 20px;">提案</span></strong>や<strong><span style="font-size: 20px;">質問</span></strong>をしたときに<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Comme tu veux」</strong></span>と返ってきたことはないだろうか？</p>
<p>実は、この<strong><span style="color: #0000ff;">「Comme tu veux」</span></strong>、フランス語では<strong><span style="color: #008000;">「Si tu veux」</span></strong>と同じくらい頻繁に使われる言葉…というよりは、<strong>「Si tu veux」</strong>を日常的に使っている人ほど<strong><span style="color: #0000ff;">「Comme tu veux」</span></strong>も<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>同じくらい使っている</strong></span>と言ってもよいくらい似たようなフレーズである。</p>
<p>ぺぎぃも最近は注意されたのでなるべく避けるようにしているが、昔はかなり頻繁に用いていた。</p>
<p>そこで、この記事では、この<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Comme tu veux」</span></strong>の使い方や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Si tu veux」</span></strong></span>との違い、また具体的に何故注意すべきフレーズなのかについても説明していこうと思う。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegpeg_02.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、行ってみよう！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/si-tu-veux/</p>
<h2>フランス語の「Comme tu veux」の意味と使い方</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-3667 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/01/castle-4406410_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-1. 「Comme tu veux」=「お好きなように」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Comme tu veux」</span>は<span style="color: #ff0000;">「お好きなように」</span>と相手に判断を委ねるための言い回し。</span></strong></p>
</div>
<p>フランス語の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Comme tu veux」</span></strong></span>というフレーズは、実は然程難しい意味ではない。</p>
<p><span style="font-size: 16px;"><strong>「Comme」（～のように）</strong></span>と<span style="font-size: 16px;"><strong>「Tu veux」（あなたが～したい）</strong></span>を組み合わせたもので、簡単に言えば<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「あなたがしたいように」</span></strong>という意味になる。また、<strong>2択の質問</strong>などの場合には<span style="font-size: 16px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「どちらでもいいよ」</span></strong></span>と訳すこともできる。</p>
<p>英語に例えれば、<strong>「As you wish」</strong>や<strong>「As you like」</strong>となるだろうか？</p>
<p>こういった意味では<a href="https://onsenpeggy.com/si-tu-veux/#1-2_Si_tu_veuxSi_tu_desires">前回の記事</a>で紹介した<strong><span style="color: #008000;">「Si tu veux」</span></strong>の二つ目の使い方とニュアンスがかなり似ていて、<strong>「Comme tu (le) désires」</strong>や<strong>「Comme tu (le) sens」</strong>などと言い換えることも可能である。</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong>Comme tu veux</strong> ⇒ あなたがしたいように</li>
<li><strong>Comme tu (le) désires</strong> ⇒ あなたの希望のままに</li>
<li><strong>Comme tu (le) sens</strong> ⇒ あなたが感じるままに（＝直感のもと）</li>
</ul>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに、ずっと2人称の<strong>「Tu」</strong>を使って書いているが、勿論<strong>「Vous」</strong>を用いて<strong>「Comme vous voulez」</strong>や<strong>「Comme vous sentez」</strong>と言うことも可能である。</div>
</div>
<h4>「Comme tu veux」=「お好きなように」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. &#8211; Est-ce que tu préfères manger tout de suite? ou prendre une douche d&#8217;abord?</strong> （すぐに食べたい？それとも先にシャワーをする？）<br />
<span style="font-size: 14px;"><strong><span style="font-size: 16px;">&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Comme tu veux</span></span>.</span></strong><span style="font-size: 16px;">（お好きなように / どちらでもいいよ）</span></span><br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これは2択の質問なので、「どちらでも、あなたのご都合が良い方を選んで」という意味の返答になる。</span></p>
<p><strong>2. &#8211; Est-ce qu&#8217;on peut aller regarder à l&#8217;intérieur de la boutique? </strong> （お店の中を覗きに行ってもいい？）<br />
<span style="font-size: 14px;"><strong><span style="font-size: 16px;">&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Comme tu veux</span></span>.</span></strong><span style="font-size: 16px;">（お好きなように / 問題ないよ）</span></span><br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 今回は「○○をしてもいい？」の質問に対する返事なので、「どちらでもよい」と言うよりは「ええ、どうぞ、あなたの好きにして良いですよ」という意味になる</span><span style="font-size: 14px;">。</span></p>
<p><strong>3. Tu peux utiliser mon parapluie ou pas. C&#8217;est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">comme tu veux</span></span>.</strong> （ボクの傘を使っても良いし、使わなくても良い。どちらでもいいよ。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これも「どちらの選択肢でも、お好きなように」という意味。<strong>「Comme tu préfères」</strong>や<strong>「Comme tu le sens」</strong>などと言い換えることも可能である</span><span style="font-size: 14px;">。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど！<strong>「Si tu veux」</strong>と同じように「判断をあなたに委ねる」みたいな意味のフレーズなのね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そのとおり！一応「<strong>Si tu veux</strong>」は、前の記事でも紹介した通り「よろしければ」という意味で使われることもあるけれど、<strong>「Comme tu veux」</strong>は殆どの場合「何でもいいよ」と相手に判断を丸投げするフレーズになるね！</div>
</div></div>
<h3>1-2. 「Comme tu voudras」＝「好きにしろ」</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Comme tu voudras」</span>と<span style="color: #008000;">未来形</span>にすると<span style="color: #ff0000;">「好きにしろ」</span>ともう少し強めのフレーズになる。</span></strong></p>
</div>
<p>一つ面白いのが、<span style="font-size: 16px; color: #000000;"><strong>「Comme tu veux」</strong></span>だけなら<strong>「あなたがしたいように」</strong>という意味だったものが、未来形にすると<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「好きにしろ」</span></strong>ともう<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>少し強めの口調</strong></span>になるということである。</p>
<p>何故なら、未来の話になっているため、<strong>「お好きにどうぞ、<span style="color: #008000;">でも後で何が起きても私は知りませんよ</span>」</strong>みたいなニュアンスが含まれるからである。</p>
<p>勿論、目上の人に対しても<strong>「Vous」</strong>を用いて<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Comme vous voudrez」</span></strong>と言うことは可能だが、意味合いは然程変わらず<span style="color: #ff0000;"><strong>「あなたの決めたことなので、私は従います」</strong></span>と、些か投げやりになる。</p>
<h4>「Comme tu voudras」=「好きにしろ」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. &#8211; Est-ce qu&#8217;on ne pourrait pas plutôt prendre le chemin de droite?</strong> （やはり右の道を行ってもよいかい？）<br />
<span style="font-size: 14px;"><strong><span style="font-size: 16px;">&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Comme tu voudras</span></span>.</span></strong><span style="font-size: 16px;">（好きにしろ）</span></span><br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これは「好きにしていいよ」というよりは、「俺は左に行くことを勧めていたのに、そこまで右に行きたいというのなら、もう止めない。ただし、後のことは知らないからな」みたいな喧嘩腰の口調に聞こえる。</span></p>
<p><strong>2. &#8211; Peggy, peux-tu t&#8217;occuper de la vaisselle? Et Pegiko, pourrais-tu faire le ménage? </strong> （ぺぎぃ君、君には食器洗いを任せてもよいかい？そしてぺぎこ君は掃除をしてくれるか？）<br />
<span style="font-size: 14px;"><strong><span style="font-size: 16px;">&#8211; <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Comme vous voudrez</span></span>.</span></strong><span style="font-size: 16px;">（ご命令とあらば）</span></span><br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ こちらも、「あなたの命令には逆らいません」という意味であるが、別な捉え方をすると「指示は全てあなたに丸投げしているので、責任はとりませんよ」ということにもなる</span><span style="font-size: 14px;">。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_23.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">うーん、中々ニュアンスが難しいわね&#8230;</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_13.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、ざっくりと言ってしまえば、<strong>「Comme tu veux」</strong>は特に使っても問題ないけれど、<strong>「Comme tu voudras」</strong>は少し喧嘩腰に聞こえてしまうこともあるから、なるべく使わない方が良いということだね！</div>
</div></div>
<h2>「Comme tu veux」と「Si tu veux」の違いと注意点</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3669 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/01/girl-2573111_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>最後に、この章では<span style="color: #0000ff;"><strong>「Comme tu veux」</strong></span>や<strong><span style="color: #008000;">「Si tu veux」</span></strong>を用いたときのニュアンスの違いや、注意点について少しだけ書き記していこうと思う。</p>
<h3>2-1. 「Comme tu veux」と「Si tu veux」の違い</h3>
<p>文脈によっては、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Comme tu veux」</span></strong></span>と<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Si tu veux」</span></strong></span>の<strong>どちらを用いても良い</strong>場合もある。</p>
<p>しかし、その際には、<strong><span class="marker" style="font-size: 20px;">若干異なるニュアンス</span></strong>になることだけに注意したい。</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Peggy, est-ce que tu pourrais m&#8217;aider à faire mes devoirs?</strong> （ねぇ、ぺぎぃ、宿題をやるのを手伝ってくれる？）</p>
</div>
<p>と聞かれたとき、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>&#8211; <span style="color: #0000ff;">Si tu veux</span>.</strong> （良いよ）</p>
<p><strong>&#8211; <span style="color: #008000;">Comme tu veux</span>.</strong> （お好きなように）</p>
</div>
<p>とどちらのフレーズを用いても返事をすることが可能である。</p>
<p>この際<span style="color: #0000ff;"><strong>「Si tu veux」</strong></span>は<strong><span style="color: #ff0000;">「君が（そう）求めるのなら」</span></strong>や<strong><span style="color: #ff0000;">「君が（そう）望むのなら」</span></strong>という意味なので、飽くまで「宿題を手伝ってほしい」という<span style="font-size: 20px;"><strong>相手の意思に従う</strong></span>という意味。</p>
<p><span style="font-size: 16px; color: #008000;"><strong>「Comme tu veux」</strong></span>の場合は、相手が「一人で宿題をやる」のと「ぺぎぃに手伝ってもらう」の<span style="font-size: 20px;"><strong>2択のうちの後者を選択した</strong></span>ことに対して<span style="color: #ff0000;"><strong>「お好きなように / どちらでも良いよ」</strong></span>という意味になるのである。</p>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">この違いがお分かりだろうか？</span></strong></p>
<p><span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span></strong></span>の場合は、既に相手の意思が決まっているため、<strong><span style="color: #ff0000;">「君がそう望んでいるのなら、良いよ」</span></strong>と回答しているのに対して、<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>「Comme tu veux」</strong></span>は飽くまで2択に対して<strong><span style="color: #ff0000;">「どちらでもよい」</span></strong>と回答しているので、どちらかと言うと<strong>「君が宿題を手伝ってほしいと言うなら、別に良いけど、<span style="color: #ff0000;">一人で宿題をやるという選択肢もあるんだからね</span>」</strong>と一歩下がった言い回しになっているのである。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">なるほど、少し捻った使い方ね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">どちらかと言えば、<strong>「Si tu veux」</strong>の方が自然な返事になるかな？ただし、相手が自分で宿題をするという選択肢を勝手に放棄して手伝いを頼んできているので、「まぁ、どっちでもいいけど（一人でもできるんじゃないの）？」のニュアンスを伝えたいときに<strong>「Comme tu veux」</strong>を使うこともできるよ。</div>
</div></div>
<h3>2-2. 「Si tu veux」や「Comme tu veux」系のフレーズの注意点</h3>
<p>最後に、一つだけ<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Si tu veux」</strong></span>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Comme tu veux」</span></strong></span>などのフレーズの注意点を挙げておこう。</p>
<p>ここまで書いてきた通り、この二つのフレーズは：</p>
<div class="simple-box2">
<ul>
<li><strong>「君が（そう）望むなら」</strong></li>
<li><strong>「お好きなように」</strong></li>
</ul>
</div>
<p>という意味なので、基本的には<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>相手の意向に沿うような優しい言い回し</strong></span>である。</p>
<p>しかし、逆に言ってしまえば、<strong>自分の意向を一切相手に伝えず</strong>に、<strong>相手の希望にだけ合わせている</strong>とも取ることができるので、使いすぎると<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「優柔不断な人」</span></strong>や<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「自分の意思が欠落している」</span></strong>と思われてしまうリスクも存在する。</p>
<p>例えば、お人好しのフランス人と話しているときに<strong>「ここに行ってみる？」</strong>とか、<strong>「何時に待ち合せようか？」</strong>と提案しているのに、いつも<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Si tu veux（君が望むなら）」</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Comme tu veux（何時でもいいよ）」</span></strong></span>と返答されてイライラした経験はないだろうか？</p>
<p>これはフランス人側も同じで、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Si tu veux」</strong></span>や<strong><span style="color: #008000;">「Comme tu veux」</span></strong>ばかり多用する人は、<strong>「実際にその人は何がしたいのか？」</strong>という部分がはっきりせず、<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">周りが勝手に振り回されて疲れてしまう</span></strong>。</p>
<p>特に一番厄介な部分は、これらのフレーズを使っている<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>当の本人には全く悪気はなく</strong></span>、むしろ<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>お人好し</strong></span>だからこそ相手に判断を委ねていることが多いのだが、実際は受け手側が全ての決断を代わりに迫られるため、<strong>かなり体力を消耗させられる</strong>のだ。</p>
<p>そのため、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Si tu veux」</strong></span>や<strong><span style="color: #008000;">「Comme tu veux」</span></strong>の言葉に対していくらかの<span style="color: #ff0000;"><strong>苛立ちを感じる人</strong></span>も少なからず存在する。</p>
<p>便利な言葉といって<span style="font-size: 20px;"><strong><span class="marker2">連発しすぎるのだけは避けたほうが良い</span></strong></span>だろう。</p>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに、見方を変えれば、「Comme tu veux」や「Si tu veux」と言っている側には常にノーリスクということになるわね。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_02.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そういうこと！本来は相手のためを思って優しく接しているつもりでも、実は相手側に選択肢も決定権も常に押し付けていることになるので、かなり疲れさせてしまっている可能性があるよ。</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/comme-tu-veux/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フランス語の「Si tu veux」の意味と使い方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/si-tu-veux/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/si-tu-veux/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2021 06:28:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他のフレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[comme tu veux]]></category>
		<category><![CDATA[si tu veux]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3644</guid>

					<description><![CDATA[フランス語を勉強中の日本人の方が頭を悩ませるフレーズの一つに「Si tu veux」というものがある。 これは、このまま直訳してしまうと「あなたが（そう）したいなら」となり、あたかも「Tu」で表される相手の意向に委ねるよ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語を勉強中の日本人の方が頭を悩ませるフレーズの一つに<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Si tu veux」</span></strong></span>というものがある。</p>
<p>これは、このまま直訳してしまうと<strong><span style="color: #ff0000;">「あなたが（そう）したいなら」</span></strong>となり、あたかも<span style="font-size: 20px;"><strong>「Tu」</strong></span>で表される<strong>相手の意向に委ねるような責任逃れのフレーズ</strong>と思われがちだが、<span class="marker"><strong><span style="font-size: 24px;">必ずしもそうではない</span></strong></span>。</p>
<p>この記事では、この<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Si tu veux」</span></strong>の意味合いやニュアンスについて解説していくと同時に、間違った解釈をしないためにはどのように返事をすればよいのかも見ていくとしよう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>「Si tu veux」の意味と使い方</strong></li>
<li><strong>「Si tu veux」に対して何と返せばよいか？</strong></li>
</ul>
</div>
<p>この<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span></strong></span>はフランス人が<strong>日常的</strong>に使っているフレーズの一つである。</p>
<p>勿論、中にはぺぎぃのように、フランス人でもこのフレーズがあまり好きではないので使っていないという人も存在するが、おそらくフランスに<strong>旅行</strong>や<strong>留学</strong>、<strong>駐在</strong>で行く日本人の<span style="color: #ff0000;"><strong>9割</strong></span>が<strong>確実に出会うフレーズ</strong>だろう。</p>
<p>しかし、難しいのは、このフレーズが意味するのが<span style="font-size: 20px;"><strong>「Si tu veux <span style="color: #0000ff;"><span style="color: #ff0000;">bien</span></span>」</strong></span>なのか、それとも<span style="font-size: 20px;"><strong>「Si tu <span style="color: #0000ff;"><span style="color: #008000;">désires</span></span>」</strong></span>なのかと言うところ。</p>
<p>こればかりは、その時の<strong>シチュエーション</strong>や<strong>相手の意向</strong>によるので、一概に断言することはできないが、念のため今回の記事ではこの<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span></strong></span>の二つの意味合いについて説明してくとしよう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_20.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ニュアンスが通じないがために、喧嘩に発展してしまうのは避けたいからね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/comme-tu-veux/</p>
<h2>フランス語の「Si tu veux」の意味と使い方</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3656 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/01/notre-dame-3672868_640-1-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>フランス語の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span></strong></span>には大きく分けて<strong><span style="font-size: 20px;">二つの異なる意味合い</span></strong>がある：</p>
<div class="simple-box3">
<p>・<strong>「Si tu veux <span style="color: #ff0000;">bien</span>」</strong>の略の場合</p>
<p>・<strong>「Si tu <span style="color: #008000;">désires</span>」</strong>の類義語の場合</p>
</div>
<p>この章ではこれらの<strong>二つの異なる意味</strong>と<strong>使い分け方</strong>について解説していこう。</p>
<h3>1-1. 「Si tu veux」=「Si tu veux bien」の略</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span>の一つ目の使い方は<span style="color: #008000;">「Si tu veux bien」</span>の略。これは<span style="color: #ff0000;">「よろしければ」</span>と相手に軽い<span style="text-decoration: underline;">許可を求める</span>言い回し。</span></strong></p>
</div>
<p>まず、いきなりだが、この<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span></strong></span>というフレーズを勘違いしている日本人や外国人の方が多い。</p>
<p>この<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span></strong></span>は、直訳すると<strong>「あなたが（そう）したいのなら」</strong>や<strong>「あなたが欲しいのなら」</strong>となってしまうので、あたかも自分は責任逃れをして<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「あなたがやりたいから私はそれに従っているんだ」</strong></span>という意味に思われがちだが、<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 24px;">実はそうではない</span></strong></span>。<span style="font-size: 12px;">…というか、たまにそういうケースもがるが100％という訳ではない。</span></p>
<p>この表現は<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Si tu veux bien」</span></strong>、つまり<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「あなたがよければ」</span></strong>や<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">「あなたに異議がなければ」</span></strong>という意味で、<strong>「自分は○○がしたいのだけど、良いですか？」</strong>と<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">相手に軽い許可を求めるとき</span></strong></span>に使うフレーズである。</p>
<p>英語に例えるなら<strong>「Do you mind (if)」</strong>のフレーズに当てはまるだろうか？</p>
<p>例えば、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Si tu veux</span>, on peut aller au cinéma ensemble?</strong> （よかったら、一緒に映画館に行かない？）</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">Si tu veux bien</span>, on peut aller au cinéma ensemble.</strong> （君がよかったら、一緒に映画館に行こうよ）</p>
</div>
<p>これは<strong>「あなたが行きたいなら、一緒に行ってやっても良いよ」</strong>という自分勝手な表現ではなく、<strong>「<span style="color: #ff0000;">あなたが良ければ / 迷惑でなければ</span>、一緒に映画館に行かないかい？」</strong>という意味に近い。</p>
<p>まぁしかし、だからと言って<strong>特別丁寧な表現</strong>という訳でもなく、明らかに嫌がりそうな人や初対面の人に<span style="color: #0000ff; font-size: 16px;"><strong>「Si tu veux （よかったら）」</strong></span>を用いるのは流石に<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>馴れ馴れしすぎて失礼</strong></span>になったりもする。</p>
<p>これは、基本的には<strong>仲の良い友達同士</strong>や<strong>知り合い</strong>の間で使われる、若干<strong>カジュアル</strong>なフレーズである。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに単なる質問なら、何故「<strong>Veux-tu aller au cinéma avec moi?</strong>（一緒に映画館に行かない？）」でも良いじゃないか！と言われそうだが、<strong>「Veux-tu aller &#8230;」</strong>のフレーズは正真正銘<strong>「～行きたいですか？」</strong>と相手の意向を尋ねるフレーズ。<br />
<strong>「Si tu veux」</strong>を用いたフレーズは「私は行きたいのですが、どうですか？」と<strong>自分の意向</strong>を伝えたうえで、<strong>問題がないか確認</strong>する、もう一歩先のフレーズと考えればよい。</div>
</div>
<h4>「Si tu veux」=「Si tu veux bien」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Si tu veux</span></span>, on peut se donner rendez-vous à la gare vers 16 heures.</strong> （君の都合がよければ、16時頃に駅で待ち合わせにしよう）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 提案であって、時間や場所に問題があれば<strong>「Est-ce que ○○ ça le ferait?」</strong>と聞き返しても全く問題がなく、むしろ相手にとってもありがたいことが多い。</span></p>
<p><strong>2. Vous pouvez mettre votre valise dans le coffre <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">si vous voulez</span></span>.</strong> （荷物をトランクの中に入れても良いですよ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これも提案であって、「貴方が望んでいるので～」ではなく「よろしければ～」という意味。</span></p>
<p><strong>3. Je peux te porter ton sac <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">si tu veux</span></span>.</strong> （良ければ、リュックを持ってあげようか？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 疑問形にはなっていないものの、質問に近い意味合い。</span></p>
<p><strong>4. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Si Peggy veut bien</span></span>, on peut tous aller faire la fête chez lui dimanche.</strong> （ぺぎぃが問題なければ、みんなで日曜日彼の家に騒ぎ（遊び）に行こうぜ！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これは「ぺぎぃが困らないかどうか確認したうえで」という意味。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_09.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに<strong>「Si tu veux」</strong>と言われて、「いやいやいや、全然<strong>「Je veux」</strong>じゃないんだけど、何勝手に決めてるの！？」と思ったことが何回かあるけど、あれは「よろしければ」という意味だったのね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そういうこと！まぁ、一応上にも書いたように、明らかに嫌がりそうな人に対して「<strong>Si tu veux</strong>（よければ）」と言うのは逆に図々しくなるので止めた方がいいけど、大抵は相手は悪気があって聞いているわけではなく、むしろ「問題ないかな？」と気を使っていることが多かったりするよ。</div>
</div></div>
<h3>1-2. 「Si tu veux」=「Si tu désires」の意味</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span>の二つ目の使い方は<span style="color: #008000;">「Si tu désires」</span>の類義語として、<span style="color: #ff0000;">「あなたが望むなら」</span>と<span style="text-decoration: underline;">相手の希望に従う</span>言い回し。</span></strong></p>
</div>
<p><strong>1-1.</strong>で紹介したの意味合いを知らない人が真っ先に思うだろう<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Si tu veux」</strong></span>の意味がこちらの<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「あなた（そう）がしたいなら」</strong></span>や<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「あなたが欲しいなら」</span></strong>である。</p>
<p>英語に例えるなら<strong>「If you want」</strong>や<strong>「As you wish」</strong>となるだろうか？</p>
<p>難しいのは、これは<strong>文脈</strong>や言葉の<strong>イントネーション</strong>で判断するしかないというところ。</p>
<p>例えば、先ほどの：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong><span style="color: #0000ff;">Si tu veux</span>, on peut aller au cinéma ensemble.</strong> （よかったら、一緒に映画館に行こうよ）</p>
</div>
<p>これなら<strong>「あなたが望むのなら」</strong>ではなく<strong>「<span style="color: #ff0000;">あなたがよろしければ」</span></strong>という意味だが、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>&#8211; J&#8217;ai envie d&#8217;aller voir ce film.</strong> （この映画を観に行きたい）</p>
<p><strong>&#8211; Ben <span style="color: #008000;">si tu veux</span>, on peut aller le voir ensemble.</strong> （まぁ、じゃあ一緒に観に行く？）</p>
</div>
<p>こちらの場合には<strong>「君がよければ」</strong>ではなく、<strong><span style="color: #ff0000;">「君がそうしたいのなら～」</span></strong>という意味に近くなる。</p>
<p>また、今回は少し大げさに目立たせるために<strong>「Ben」</strong>を文頭に入れてみたが、<strong>「Ben」</strong>がない場合にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「君がそうしたいなら～」</strong></span>というニュアンスになる。</p>
<p>基本的に：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li>単体で用いられた<strong>「Si tu veux」</strong></li>
<li>「やれやれ」と少し投げやりな感じで発された<strong>「Si tu veux」</strong></li>
<li>自分が提案をしたり、質問をしたときに返ってきた<strong>「Si tu veux」</strong></li>
</ul>
</div>
<p>大体これらの<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Si tu veux」</strong></span>が<span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「あなたが望むなら」</span></strong></span>を意味する<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Si tu veux」</span></strong>である。</p>
<p>https://onsenpeggy.com/je-veux-je-voudrais-je-souhaite/</p>
<h4>「Si tu veux」=「Si tu désires」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. &#8211; Est-ce que tu veux bien m&#8217;aider à repeindre la maison?</strong> （家のペンキを塗り直すのを手伝ってくれないか？）<br />
<strong>&#8211; Oui, <span style="text-decoration: underline; color: #008000;">si tu veux</span></strong>. （ええ、いいですよ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 誰かに提案をされたり、何か頼みごとをされたときに「特に異論はない」という意味で<strong>「Si tu veux」</strong>と返答することができる。イントネーションによって「いいよ！」や「しょうがないなぁ&#8230;」と解釈することもできる。</span></p>
<p><strong>2. Pourrais-je t&#8217;emprunter ton fer à repasser s&#8217;il te plaît?</strong> （アイロンを借りても良いかしら？）<br />
<strong>&#8211; Oui, <span style="text-decoration: underline; color: #008000;">si tu veux</span></strong>. （ええ、どうぞ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Oui, bien sûr」</strong>と返されたら「ええ、もちろん」の意味。<strong>「Oui, si tu veux」</strong>と返されたら「ああ、別にいいよ」のような意味合い。特に喜んで貸すわけでもないが、不満も特に感じていない、ニュートラルな言い回し。</span></p>
<p><strong>3. On peut aller à l&#8217;intérieur <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">si tu veux</span></span>.</strong> （中に入ってもいいよ？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これは<strong>1-1.</strong>の「よければ」の意味で使われることもあるが、例えばショーウィンドウに飾られたきれいな服を見ていたとして、それに気づいた連れの人が「行きたかったら、お店の中に入って見てきてもいいよ？」と提案してくれるパターン。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_11.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">これこれ！このはっきりしない、なよなよした感じの返事が気に障るのよね！！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_04.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、確かに「はい」か「いいえ」の回答を求めているのに<strong>「Si tu veux」</strong>と返されると、少しムッと感じることもあるけど、そういう用途で使われる言葉だからしょうがない！</div>
</div></div>
<h3>1-3. 少し特殊な「Si tu veux」</h3>
<p>最後に、少しおまけで、ちょっとだけ特殊な使い方をする<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Si tu veux」</strong></span>について紹介する。</p>
<p>これはよく、<strong>何かわからないことがあって人に尋ねたとき</strong>に、<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Si tu veux&#8230;」</strong></span>と用いられるフレーズである。</p>
<p>実際のところ、この言葉が何を意味するのかはぺぎぃにも良くわかっていないが、おそらく<strong>「Si tu veux bien <span style="color: #008000;">comprendre</span>」</strong>や<strong>「Si tu veux bien <span style="color: #008000;">accepter</span>」</strong>の略でないかと考えている。</p>
<p>例えば：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je ne comprends pas ce que veux dire le mot &#8220;Kawaïi&#8221; en japonais. Est-ce que tu pourrais m&#8217;expliquer?</strong> （「かわいい」という日本語の単語の意味がわからないのですが、教えていただけますか？）</p>
<p><strong>Oui bien sûr! &#8220;Kawaïi&#8221; est un mot très fréquemment utilisé en japonais. <span style="color: #ff0000;">Si tu veux</span>, c&#8217;est un genre d&#8217;expression pour désigner quelque chose de &#8220;mignon&#8221;.</strong> （ええ、もちろん！「かわいい」は日本語でとても頻繁に用いられる言葉です。何か「Mignon」な物を表すときに使う表現だと言えばいいかな？）</p>
</div>
<p>このような感じで、ここで使われている<strong>「Si tu veux」</strong>はほとんどただの繋ぎの言葉として用いられるが、厳密に言えば<strong>1-1.</strong>で解説した<strong>「Si tu veux bien」</strong>の意味に若干近くなるとも言える。</p>
<p>簡単に言えば、「こんなざっくりとした説明でよろしければ…」みたいな感じだろうか？</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、これは英語の<strong>「You see?」</strong>や<strong>「You know」</strong>のような感じで、特に深い意味をなさない<strong>「Si tu veux」</strong>の使い方だと理解しておけばいよいと思うよ。</div>
</div></div>
<h2>「Si tu veux」と言われたときの返事は？</h2>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3657 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/01/monument-112220_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>この章では、フランス人に<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span></strong></span>と言われたときにどう返事すればよいのかについて見ていくとしよう。</p>
<p>まぁ、これは何も<strong><span style="font-size: 20px;">「絶対このように返事しないと死ぬ！」</span></strong>みたいな大げさな話ではないが、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Si tu veux」</span></strong></span>は今まで説明してきたように：</p>
<div class="simple-box8">
<ul>
<li><strong><span style="color: #ff0000;">「よければ/よろしければ」</span></strong></li>
<li><strong><span style="color: #008000;">「あなたが（そう）望むのなら」</span></strong></li>
</ul>
</div>
<p>と大きく二つのパターンが存在するので、特にフランス語初心者の場合には「<strong>どちらの意味で言われているのか？」</strong>が判断しにくいことも否めない。</p>
<p>そのため、<strong>「Si tu veux ○○？」</strong>や<strong>「○○,  si tu veux?」</strong>と言われたときの回答方法を簡単に紹介してみよう。</p>
<h3>2-1. OKなら「Oui, d&#8217;accord」や「Oui, ça ne me dérange pas」</h3>
<p>まずは、相手の提案を<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>肯定する場合のフレーズ</strong></span>。</p>
<p>この際には<strong>「Oui, d&#8217;accord」</strong>や<strong>「Oui, ça ne me dérange pas」</strong>と返事すれば、仮に相手が<span style="color: #0000ff;"><strong>「～ si tu veux」</strong></span>のフレーズを用いてきたとしても、間違いなく<span style="color: #ff0000;"><strong>「自分が望んでいるわけではない」</strong></span>ということが相手に伝わるだろう。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; On peut aller au cinéma ensemble <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">si tu veux</span></span>.</strong> （良ければ、一緒に映画館に行かないかい？）<br />
<strong>&#8211; Oui, <span style="color: #008000;">d&#8217;accord</span>.</strong> （はい、いいですよ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「D&#8217;accord」</strong>というフレーズは同意の意味を持っているため、仮に相手が勘違いをして「君が望むなら、一緒に映画館に行ってあげてもいいよ？」と聞いてきたとしても、<strong>「D&#8217;accord」</strong>を用いることによって「相手の意向に従っているのはこちら側ですよ」ということをやんわりと伝えることができる。</span></p>
<p><strong>&#8211; On peut aller boire un café <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">si tu veux</span></span>.</strong> （良ければ、コーヒーでも飲みにいかないか？）<br />
<strong>&#8211; Oui, <span style="color: #008000;">ça ne me dérange pas</span>.</strong> （はい、特に問題ありませんよ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「D&#8217;accord」</strong>よりも更に強めのフレーズ。「自分にとって問題はない」という意味なので、この表現を使えば明らかに「コーヒーを飲みたい意思はあなたにあるのであって、私から望んだわけではない」というニュアンスを伝えることができる。ただし、釘を刺すような少し強めの表現なので、多用しすぎないように注意。</span></p>
<p><strong>&#8211; On peut faire une pause <span style="text-decoration: underline; color: #0000ff;">si tu veux</span>.</strong> （すこし休もうか？）<br />
<strong>&#8211; Oui, <span style="color: #008000;">si tu veux</span>.</strong> （はい、いいですよ）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 裏技、<strong>「Si tu veux」</strong>返し。仮に相手が「君が望むなら、少し休むかい？」という意味合いで聞いてきていたとしても<strong>「Oui, si tu veux」</strong>と返すことによって、逆に「あなたが望むのならいいですよ」と、提案を受け入れながらも「自分は特に望んでいるわけではない」と明確にすることができる。「<strong>Comme tu veux</strong>」でもOK。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふむふむ…確かに、こうすれば相手が「よければ～」の提案をしてきていたとしても矛盾しないし、相手が勘違いして「あなたが望むなら～」と言ってきていた場合には勘違いだと悟らせることができそうね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/peggy_08.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、悪気がなさそうな相手に対する無難なフレーズだね！</div>
</div></div>
<p>https://onsenpeggy.com/comme-tu-veux/</p>
<h3>2-2. 嫌なら「Non, je n&#8217;ai pas envie」</h3>
<p>続いて、相手の提案を<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>否定する場合のフレーズ</strong></span>。</p>
<p>ただの<strong>「Non」</strong>だけでは、仮に相手が<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「あなたが望むのなら～」</span></strong></span>という意味で勘違いして<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「～ si tu veux」</span></strong></span>のフレーズを用いてきた場合、結局自分が何を望んでいるのかを理解させることができないため、<span style="font-size: 20px;"><strong>「Non, <span style="color: #ff0000;">je n&#8217;ai pas envie</span>」</strong></span>と自分の意思を表す言葉を付け加えるのをおすすめする。</p>
<p>ただし、相手が<strong><span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「よければ～」</span></strong>の優しい提案をしてきている場合には、かなり強めの否定になってしまうため、明らかにこいつは<strong>「si tu veux」「si tu veux」</strong>としつこいなぁという相手専用のフレーズとした方がよいだろう。</p>
<div class="concept-box6">
<p><strong>&#8211; On peut aller au cinéma ensemble <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">si tu veux</span></span>.</strong> （良ければ、一緒に映画館に行かないかい？）<br />
<strong>&#8211; Non, <span style="color: #ff0000;">je n&#8217;a pas envie</span>.</strong> （嫌です）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 本当にキッパリと断る言い回しなので、使い方には少し注意。ただし、フランス人は「空気を読む」ことが苦手だったりするので、本当に嫌な場合には曖昧な返事は避けて「いいえ、私にはその意思がありません」とはっきりとしておくのが後々変な尾ひれも続かず、良いと思う。</span></p>
<p><strong>&#8211; On peut aller boire un café <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">si tu veux</span></span>.</strong> （良ければ、コーヒーでも飲みにいかないか？）<br />
<strong>&#8211; Non, c&#8217;est très gentil, mais <span style="color: #ff0000;">je n&#8217;ai pas envie</span>.</strong> （ええ、ありがとう、でも飲みたくありません）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ これも断りのフレーズなので、かなり刺々しく感じるかもしれないが、行きたくもないコーヒーに勝手に誘ってくる相手が悪く、「コーヒーを飲みたくない」＆「私が望んでいるわけではない」の両方を伝えることができるフレーズである。一応<strong>「C&#8217;est gentil」</strong>を付け加えることによって、ワンクッション入れてあげているので、まだ優しいのではないだろうか。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-gray balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegiko_23.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">確かに少しきつめの言い回しね！やりたくもないことを勝手に相手が勘違いしてきているのだから、仕方ないわよね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-gray balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_15.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そういうことになるね！コーヒーぐらいでそこまでバサッと切らなくてもいいだろうと考えることもできるけど、その場合には<strong>2-1.</strong>の<strong>「Oui」</strong>の方のフレーズを用いればよいよ。</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/si-tu-veux/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
