<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【du coup】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/du-coup/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Sun, 06 Dec 2020 10:53:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【du coup】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語で「Du coup」の意味と使い方</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/du-coup/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/du-coup/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2020 10:53:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語で便利な言葉]]></category>
		<category><![CDATA[donc]]></category>
		<category><![CDATA[du coup]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=3490</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で暮らしていると、日常的に聞こえる言葉が一つ存在する。 それは「Du coup（デュ・ク）」という言葉である。 特に最近では、街中でも、友達同士でも、ニュースでも、ビジネスでも、「Du coup」「Du cou]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で暮らしていると、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>日常的に聞こえる言葉</strong></span>が一つ存在する。</p>
<p>それは<span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 24px;">「Du coup（デュ・ク）」</span></strong></span>という言葉である。</p>
<p>特に最近では、街中でも、友達同士でも、ニュースでも、ビジネスでも、<strong><span style="font-size: 20px;">「Du coup」「Du coup」</span></strong>と<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">あらゆる場面で非常に良く用いられている</span></strong></span>。</p>
<p>しかし、フランス語を勉強中の日本人の中には、いまいちこの言葉の<strong>意味が分からなかったり</strong>、<span style="color: #008000;"><strong>「Donc」</strong></span>との<strong>使い分け方が難しい</strong>という方もいる。</p>
<p>そのため、この記事では<strong><span style="font-size: 20px; color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>の<span style="color: #ff0000;"><strong>最近の使われ方</strong></span>と、<strong><span style="color: #008000;">本来の正しい使い方</span></strong>について書いていこうと思う。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>現代の「Du coup」の使われ方</strong></li>
<li><strong>本来の「Du coup」の使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>ちなみに、今回の内容は、ぺぎぃの<strong>Youtubeチャンネル</strong>でも動画にして話している内容なので、文字を読むのではなく耳で聞いて覚えたいという方は是非そちらも見てみることをおすすめする。リンクは記事の後半に貼っておく。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、さっそく一緒に<strong>「Du coup」</strong>の使い方を見ていくとしようか！</div>
</div></div>
<h2>フランス語で「Du coup」の意味と使い方</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-small_size wp-image-3498 aligncenter" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/conversation-3513843_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Du coup」</span></strong></span>という言葉は、フランスでは<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>本当にあらゆる場面で用いられる言葉</strong></span>である。</p>
<p>しかし、フランスの国立学術団体である<strong> Académie française（アカデミー・フランセーズ）</strong>によると、最近のフランス語の<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使われ方は<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">実は間違っている</span></strong>とのこと。</p>
<p>そこで、この記事では、現代のフランスで<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>頻繁に用いられている</strong><span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span><strong>の意味</strong></span>と、アカデミー・フランセーズが推奨する<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>本来あるべき</strong><span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span><strong>の使われ方</strong></span>の両方について解説していこう。</p>
<h3>1-1. 「Du coup」＝「それで / その結果」（現代）</h3>
<p>まずは、フランスの現代社会で<strong>頻繁に使われる<span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span>の意味</strong>について説明していこう。</p>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">現代のフランスでは、<span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span>は<span style="color: #ff0000;">「それで / </span><span style="color: #ff0000;">その結果」</span>という意味で用いられることが多い、<span style="color: #008000;">口頭会話向け</span>の言葉である。</span></strong></p>
</div>
<p>ここで言う<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>は、<strong>「Donc」</strong>や<strong>「Par conséquent」</strong>、<strong>「De ce fait」</strong>などの類義語と同じように、<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>A の物事</strong></span>があって、その結果に<span style="font-size: 20px; color: #008000;"> <strong>B の物事</strong></span>が成立するときに使われるのである。</p>
<p>簡単な例を挙げると、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>A) Peggy n&#8217;a rien mangé depuis hier soir.</strong> （ぺぎぃは昨晩から何も食べていない）</p>
<p><strong>B) Peggy a très faim aujourd&#8217;hui.</strong> （ぺぎぃは今日とてもお腹を空かせている）</p>
</div>
<p>このように <strong>A)</strong> の文があった結果として、<strong>B)</strong> の状況が生まれている場合、本来なら：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>A) + B) Peggy n&#8217;a rien mangé depuis hier soir. <span style="color: #008000;">Donc</span> il a très faim aujourd&#8217;hui.</strong> （ぺぎぃは昨晩から何も食べていない。そのため、今日はとてもお腹を空かせている）</p>
</div>
<p>と書くところを、口頭会話では<span style="color: #008000;"><strong>「Donc」</strong></span>の代わりに<strong><span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>を用いて：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>A) + B) Peggy n&#8217;a rien mangé depuis hier soir. <span style="color: #0000ff;">Du coup,</span> il a très faim aujourd&#8217;hui.</strong> （ぺぎぃは昨晩から何も食べていない。それで、今日はとてもお腹を空かせている）</p>
</div>
<p>と言うことができるのである。</p>
<p>ただし、<span style="color: #008000;"><strong>「Donc」</strong></span>の場合は飽くまで<strong>「A の結果 B がある」</strong>と<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>堅苦しい言葉</strong></span>だったのに対して、<strong><span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>は<strong>「Alors」</strong>のように<span style="font-size: 20px; color: #008000;"><strong>話を繋げるとき</strong></span>にも用いることができる、<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">よりソフトな言葉</span></strong></span>である。</p>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">他にも<strong>「Du coup」</strong>は「それじゃあ、どうしようか？」や「じゃあ、そうするか！」の「それじゃあ」や「じゃあ」の代わりに用いることもある。その場合、<strong>「Du coup, on fait quoi?」</strong>と文頭に置いても良いし、<strong>「On fait quoi du coup?」</strong>と文末に置いてもよいので、使い勝手が非常に良い便利な言葉である。</div>
</div>
<h4>「Du coup」を用いた例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Il y a beaucoup de vent aujourd&#8217;hui. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Du coup</span></span>, je pense qu&#8217;on va annuler le pique-nique.</strong> （今日は風が強いので、ピクニックは中止にしたいと思います）</p>
<p><strong>2. Tu as compris, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">du coup</span></span>? </strong>（それで？理解したのかい？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ <strong>「Donc」</strong>の場合には、飽くまで「つまり」という意味で用いることが多く、文末に置いたりすることはできないが、<strong>「Du coup」</strong>の場合にはより柔軟に「それで？」という意味で用いることができるため、文頭でも文末でも好きに用いることができるという特徴がある。</span></p>
<p><strong>3.</strong> <strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">Du coup</span></span>, Pegiko ne viendra pas aujourd&#8217;hui?</strong> （じゃあ、ぺぎこちゃんは今日来ないの？）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 前に話していた会話の流れから導き出される結果として、「じゃあ、今日はぺぎこちゃんは来ないのね？」と聞くとき。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_02.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">とても便利な言葉なのね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/peggy_16.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね！ただし、最近ではこのような使い方が一般化されているとはいえ、本来の正しい使い方ではないから好まない人もいたりするよ。これからそれについて説明していこう！</div>
</div></div>
<img decoding="async" class="size-small_size wp-image-3499 aligncenter" style="letter-spacing: 0.8px;" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/12/phone-1052023_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-2. 「Du coup」＝「とたんに / すぐさま」（本来）</h3>
<p>ここまで書いてきたのが、<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の現代の使われ方である。</p>
<p>非常に<strong>柔軟性</strong>があり、<strong>使いやすい</strong>言葉なので、ぺぎぃも口頭会話ではついつい使ってしまいがちだが、少しお堅い人達からしてみると、これは<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>本来の使い方とは全く違うもの</strong></span>であり、<strong><span style="color: #ff0000; font-size: 20px;">「正しくないフランス語」</span></strong>として見られることも少なくはない。</p>
<p>そこで、ここでは <strong>Académie française（アカデミー・フランセーズ）</strong>のサイトを参考に、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の本来の使い方について書いていこうと思う。</p>
<p>因みに参考にしたのは次のリンクの記事である：<span style="font-size: 14px;"><a href="http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait">http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait</a></span></p>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 20px;">本来は<span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span>は<span style="color: #ff0000;">「とたんに / すぐさま</span><span style="color: #ff0000;">」</span>という意味で用いられる言葉であり、<span style="color: #008000;">「それで / その結果」</span>という意味ではない。</span></strong></p>
</div>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">お分かりだろうか？</span></strong></p>
<p>今まで<strong>第１章</strong>でぺぎぃが説明してきた<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使い方も、今までぺぎぃがフランスでずっと使ってきた<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使い方も、フランス人の<span style="font-size: 20px;"><strong>90％</strong></span>が口頭会話で用いている<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使い方も、<strong><span style="font-size: 24px;"><span style="color: #ff0000;">実は全て間違いなのである</span>。</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 20px;">Mais <span style="color: #0000ff;">du coup</span>, qu&#8217;est-ce que ça change?</span></strong><br />
（それじゃあ、どうすればよいのか？）</p>
<p>結論から言ってしまうと、<strong><span style="font-size: 20px; color: #008000;">特に気にする必要はない</span></strong>。<span style="font-size: 14px;">とぺぎぃは思う。</span></p>
<p>何故なら、現代社会のフランスでは<strong>第１章</strong>で書いたような<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の使い方が一般化されてしまっているため、今更<strong>アカデミー・フランセーズ</strong>が<strong>「皆さん、そのフランス語は文法的におかしいですよ！」</strong>と言ったところで<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>焼け石に水</strong></span>だからである。</p>
<p>今後、もし本格的にフランスで文法革命が起きて、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span><strong>を本来の使い方に戻そう</strong>という動きがあれば、この記事を改変する必要があるかもしれないが、その日までは特にそこまで気にする必要はないとぺぎぃは考える。</p>
<h4>本来の「Du coup」の使い方</h4>
<p>それでは、前置きが長くなってしまったが、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>本来の使い方</strong></span>について、より詳しく見ていくとしよう。</p>
<p><a href="http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait">アカデミー・フランセーズのサイト</a>によると<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>というのは<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「とたんに」</strong></span>や<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「すぐさま」</strong></span>という意味で用いるべき言葉とされている。</p>
<p>その理由として、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Du coup」</strong></span>の<strong>「Coup」</strong>の部分は本来なら<strong>「（一発の）パンチ」</strong>という意味で使われていたため：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Un poing le frappa et il tomba assommé <span style="color: #ff0000;">du coup</span>.</strong> （パンチがヒットし、それによって彼は気絶して倒れた）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「パンチが当たったが早いか、そのパンチによって彼はすぐさま倒れた」という意味。</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 12px;">（参照：<a href="http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait">http://www.academie-francaise.fr/du-coup-au-sens-de-de-ce-fait</a>）</span></p>
</div>
<p>として使われていたからである。</p>
<p>そこから<strong>「Aussitôt」</strong>のような感じで、<span style="color: #ff0000;"><strong>「すぐさま」</strong></span>や<strong><span style="color: #ff0000;">「とたんに」</span></strong>という意味が加わったとされている。</p>
<p>つまり、再び<strong>アカデミー・フランセーズ</strong>からの例文を使わせていただくと：</p>
<div class="concept-box4">
<p><strong>Il a échoué à l&#8217;examen. </strong><span style="color: #ff0000;"><del>Du coup</del></span><strong>, il a dû le repasser l&#8217;année suivante.</strong> （彼は試験に落ちた。すぐさま、翌年再度試験を受ける羽目になった）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 第１章で話した内容では、口頭会話では問題なく用いてもよいと書いていたが、本来なら<strong>「Du coup = すぐさま」</strong>という意味であるため、「すぐさま、翌年」という非常に違和感ある意味になる。</span></p>
</div>
<div class="concept-box3">
<p><strong>Il a échoué à l&#8217;examen. <span style="text-decoration: underline; color: #008000;">De ce fait</span></strong><strong>, il a dû le repasser l&#8217;année suivante.</strong> （彼は試験に落ちた。その結果、翌年再度試験を受ける羽目になった）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ この<strong>「De ce fait」</strong>は<strong>「Donc」</strong>や<strong>「Par conséquent」</strong>の類義語である。主に筆記で用いる言葉。</span></p>
</div>
<p>このように、本来なら<span style="color: #ff0000;"><strong>「瞬時に」</strong></span>みたいな素早い切り替えがない限りは、<strong><span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>は用いることができず、代わりに<span style="color: #008000;"><strong>「Donc」</strong></span>や<span style="color: #008000;"><strong>「De ce fait」</strong></span>などの言葉を用いたほうが文法的には正しいのである。</p>
<h4>「Du coup」を用いた「正しい」例文</h4>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Un pneu a éclaté et <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">du coup</span></span> la voiture a dérapé.</strong> （タイヤが破裂したとたんに車はスリップした）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 瞬時にという意味合いが含まれている。</span></p>
<p><strong>2. Peggy a frappé dans la balle et <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">du coup</span></span>, elle est partie très très loin.</strong>（ぺぎぃがボールを打った瞬間、遥か彼方に飛んで行った）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 野球などで、ボールを打った瞬間にカキーンと遠くに飛んでいくときに使う。</span></p>
<p><strong>3.</strong> <strong>Il s&#8217;est mis à pleuvoir et <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">du coup</span></span> nous étions trempés.</strong> （雨が降り出したが早いか、びしょ濡れになった）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「Donc」よりも「瞬時に」という素早さが強調されている。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_07.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">フランス語は中々奥が深いのね．．．</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_23.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁね！でも、繰り返しになるけれど、今回話した内容は飽くまで「本来あるべき正しい <strong>Du coup</strong> の使い方」というだけで、ぺぎぃを含め、「それで」や「その結果」という意味で<strong>「Du coup」</strong>を日常的に使っているフランス人はたくさんいるから、そこまで心配する必要はないよ。</div>
</div></div>
<h2>動画で学ぶ「Du coup」の意味と使い方</h2>
<p>冒頭でも書いたが、今回の記事の内容は、実は<span style="font-size: 20px;"><strong>『ぺぎぃのフランス語講座』</strong></span>という<strong>Youtubeチャンネル</strong>に投稿した動画をベースに作成したものである。</p>
<p>１０分ほどで終わる短い動画なので、実際に<strong><span style="color: #0000ff;">「Du coup」</span></strong>を会話の中でどのように使うのかを耳で覚えたいという方は、下の動画をご覧ください：</p>
<p><iframe loading="lazy" title="フランス語で「Du coup」の意味と使い方" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/n05JjvT2WAA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-green balloon-bg-green clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/pegpeg_09.png" alt="ぺぎこ＆ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ＆ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">それでは、じゃーねー！質問や要望があればコメント欄で受け付けるよ！</div>
</div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/du-coup/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
