<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>【parce que】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<atom:link href="https://onsenpeggy.com/tag/parce-que/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<description>フランス語勉強サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 Jun 2021 06:08:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-rond-j-1-32x32.png</url>
	<title>【parce que】タグの記事一覧｜温泉ペンギンのたしなみ【フランス語の文法・フランス語のフレーズ・フランス語の豆知識】</title>
	<link>https://onsenpeggy.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>フランス語の「Parce que」と「Puisque」の違い（理由を述べる言葉）</title>
		<link>https://onsenpeggy.com/difference-entre-parce-que-et-puisque/</link>
					<comments>https://onsenpeggy.com/difference-entre-parce-que-et-puisque/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[onsenpeggy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2021 06:08:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[フランス語でよくある間違い]]></category>
		<category><![CDATA[parce que]]></category>
		<category><![CDATA[puisque]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[接続詞]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://onsenpeggy.com/?p=4222</guid>

					<description><![CDATA[フランス語で「Pourquoi?」と尋ねられた時、皆さんならおそらく「Parce que ○○」と回答することだろう。 しかし、実はフランス語には「Parce que」以外にも理由や説明に用いることができる接続詞が存在す]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語で<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「Pourquoi?」</strong></span>と尋ねられた時、皆さんならおそらく<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Parce que ○○」</strong></span>と回答することだろう。</p>
<p>しかし、実はフランス語には<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span></strong></span>以外にも<strong><span style="font-size: 20px;">理由</span></strong>や<span style="font-size: 20px;"><strong>説明</strong></span>に用いることができる<strong>接続詞</strong>が存在することをご存じだろうか？</p>
<p>今回の記事では、それらの<strong>接続詞</strong>の<span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">微妙な意味の違いや使い分け方</span></strong></span>について説明していこう。</p>
<div class="kaisetsu-box4">
<div class="kaisetsu-box4-title">本記事の内容</div>
<ul>
<li><strong>接続詞「Parce que」の使い方</strong></li>
<li><strong>接続詞「Puisque」の使い方</strong></li>
<li><strong>接続詞「Car」の使い方</strong></li>
</ul>
</div>
<p>例えば、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Parce que」</strong></span>とよく似た接続詞に<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Puisque」</span></strong>という言葉が存在する。</p>
<p>しかし、<strong>学校</strong>や<strong>職場</strong>など、フランスの<strong>日常生活</strong>の中では、<span style="color: #008000;"><strong><span style="font-size: 20px;">「Puisque」</span></strong></span>は<span style="font-size: 20px; color: #0000ff;"><strong>「Parce que」</strong></span>と<span class="marker"><strong><span style="font-size: 20px;">同じ意味で用いることができる場合</span></strong></span><span style="font-size: 20px;"><span style="font-size: 16px;">もあれば、</span></span><span class="marker2"><strong><span style="font-size: 20px;">そうでない場合もある</span></strong></span>。</p>
<p>そのため、この記事では<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Parce que」</strong></span>と<strong><span style="color: #008000; font-size: 20px;">「Puisque」</span></strong>、そしておまけに<span style="color: #ff0000; font-size: 20px;"><strong>「Car」</strong></span>の使い分け方についてまとめていくとしよう。</p>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/peggy_01.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">記事の一番下には、動画版の説明も載せているので、気になる方はチェックしてみてね！</div>
</div></div>
<h2>「Parce que」 = 「何故なら～」「～から」</h2>
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4236" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/etretat-1292843_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>1-1. 接続詞「Parce que」の使い方</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>接続詞の<span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span>は<span style="color: #ff0000;">「何故なら～」</span>や<span style="color: #ff0000;">「～から」</span>と「Pourquoi?」の問いに対して理由を示す言葉である。</strong></span><br />
<span style="font-size: 20px;"><strong>相手に対して<span style="color: #008000;">未知の理由</span>を述べるときに用いる。</strong></span></p>
</div>
<p>まずは、フランス語の基本的な<strong>接続詞<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;">「Parce que」</span></strong>。</p>
<p>この言葉は、英語の<strong>「because」</strong>と同じように、<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「Pourquoi?（なぜ？）」</strong></span>と質問を投げられたときに、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que（なぜなら）」</span></strong></span>と回答するのに用いる言葉である。</p>
<p>ここで一つ<span style="font-size: 20px;"><strong>ポイント</strong></span>を挙げるとすれば、この<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「parce que」</strong></span>という言葉は、<span class="marker2" style="font-size: 20px;"><strong>相手が知らない理由や質問の回答を述べるとき</strong></span>に用いるということ。</p>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">「え？そりゃ、「Pourquoi?」って聞いているんだから当たり前じゃん！」</span></strong>と思う方もいるかもしれないが、まぁその通りである。</p>
<p>ただし、この<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「parce que」</span></strong></span>という言葉は、質問をされていなくても<strong>自ら説明や根拠を述べるとき</strong>にも使えるため、<strong>「Pourquoi?」</strong>と相手が尋ねてこなかったとしても<strong><span style="font-size: 20px; color: #ff0000;">「○○だから」</span></strong>と用いることができる便利な言葉である。</p>
<p>例えば<strong>バスが交通事故にあったせいで、会社に遅れてしまった</strong>という状況を想像してほしい。</p>
<p>会社に遅れてしまった理由の<strong>「バスが交通事故にあったから」</strong>というのは、<span style="color: #008000;"><strong>上司は元々知らない情報</strong></span>である。<span style="font-size: 12px;">逆に知っていたら怖い&#8230;</span></p>
<p>その際には、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis désolé pour mon retard. J&#8217;ai été retardé <span style="text-decoration: underline;">à cause d&#8217;</span>un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>と言うこともできるし、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis désolé pour mon retard. C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">parce que</span> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>と言うこともできるのである。</p>
<div class="concept-box2">
<p>ちなみに、上の例文で用いたように、<span style="color: #0000ff;"><strong>「Parce que」</strong></span>は基本的に<strong>「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">parce que</span>」</strong>などの表現を用いて<span style="color: #008000;"><strong>主節の後</strong></span>にもってくるものであり、<strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span></strong>で文を始めることはあまり美しくない。</p>
<p>（例）</p>
<p><strong>Pourquoi Pegiko est absente aujourd’hui?</strong> （どうして今日ぺぎこちゃんは欠席なの？）</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">△</span></strong><span style="color: #0000ff;"><del>Parce qu’</del></span><strong>elle est malade.</strong> （病気だからです。）</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">○</span> C’est <span style="color: #0000ff;">parce qu’</span>elle est malade.</strong> （それは病気だからです。）</p>
</div>
<h3>1-2.接続詞「Parce que」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Je suis arrivé en retard au travail <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">parce que</span></span> le train n’était pas à l’heure. </strong>（電車が時間通りに来なかったから、会社に遅れました。）</p>
<p><strong>2. Peggy est très content <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">parce que</span></span> c’est bientôt les grandes vacances. </strong>（ぺぎぃがとても喜んでいるのは、もうすぐ夏休みだからです。）</p>
<p><strong>3. C&#8217;est <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff; text-decoration: underline;">parce que</span></span> Pegiko est partie au Japon que Peggy est triste en ce moment.</strong> （ぺぎこちゃんが日本に行ってしまったから、最近ぺぎぃは寂しがっているんだよ。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/01/pegiko_10.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">ふむふむ、未知の理由を述べるときに用いる&#8230;と。</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">まぁ、今回は「未知の理由」としたけど、<strong>「parce que」</strong>は本当に万能な言葉だから、仮に相手が知っている理由だったとしても、ちゃんと説明をするために<strong>「parce que」</strong>と言っても大きな問題にはならないよ。</div>
</div></div>
<h2>「Puisque」 = 「～なのだから」「～である以上」</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4237" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/umbrella-220697_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<h3>2-1. 接続詞「Puisque」の使い方</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>接続詞の<span style="color: #008000;">「Puisque」</span>は、<span style="color: #000000;">「Parce que」</span>と異なり、<span style="color: #ff0000;">「～なのだから」</span>や<span style="color: #ff0000;">「～である以上」</span>と相手が<span style="color: #0000ff;">既に知っているであろう理由や根拠</span>を述べるときに用いる言葉である。</strong></span></p>
</div>
<p><strong>接続詞</strong>の<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #008000;">「Puisque」</span></strong></span>も<strong>理由</strong>や<strong>根拠</strong>を示す言葉だが、先ほど紹介した<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Parce que」</strong></span>と大きく異なる点は、その理由や根拠が<span class="marker" style="font-size: 20px;"><strong>「既に相手が知っていること」</strong></span>というところである。</p>
<p>例えば、先ほどの<strong>バスの交通事故のせいで会社に遅れてしまった</strong>例を再び用いると、会社のに事前に連絡でもしていない限り、上司が<strong>「バスの交通事故」</strong>のことを知っている可能性は<strong>限りなく低い</strong>。</p>
<p>そのため、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis en retard <span style="color: #0000ff;">parce que</span> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>とは言えても、</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis en retard </strong><del><span style="color: #008000;">puisque</span></del><strong> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>とは言えない。</p>
<p>この二つ目の文が成り立つとしたら、既に上司に交通事故のことを説明しているのに、<strong>「何故遅れてきたんだ？」</strong>と詰め寄られたときに<strong>「交通事故にあったと<span style="color: #0000ff;">何度も言っているじゃないですか！</span>」</strong>の意味で<span style="font-size: 20px;"><strong>「<span style="color: #008000;">Puisque</span> je vous dit que j&#8217;ai eu un accident」</strong></span>とするときである。</p>
<div class="concept-box2">
<p>なお、<strong>口頭会話</strong>では、<strong>理由</strong>や<strong>根拠</strong>を述べる以外にも<span style="color: #ff0000;"><strong>「～だったら」</strong></span>と<strong><span style="color: #0000ff;">感情を表現するとき</span></strong>にも<strong><span style="color: #008000;">「Puisque」</span></strong>という言葉を用いることができる。</p>
<p>（例）</p>
<p><strong><span style="color: #008000;">Puisque</span> tu n’es pas content, tu n’as qu’à le faire tout seul!</strong> （不満なら、勝手に一人でやったら？）</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">ちなみに<strong>「Parce que」</strong>の時には主節の先頭に用いることができないため、<strong>「C&#8217;est parce que&#8230;」</strong>と言い換えると説明したが、<strong>「Puisque」</strong>の方は逆に主節の先頭に用いることが多く、<strong>「C&#8217;est puisque&#8230;」</strong>という言い方は存在しない。「</div>
</div>
<h3>2-2. 接続詞「Puisque」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Je ne pouvais arriver qu’en retard au travail <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">puisque</span></span> le train n’était pas à l’heure. </strong>（電車が時間通りに来ていなかった以上、会社には遅れるしかありませんでした。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 既に相手が「電車が時間通りに来ていなかった」という事実を把握しているときにのみ成立する文。</span></p>
<p><strong>2. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">Puisqu’</span></span>il pleut dehors, Peggy est parti avec son parapluie. </strong>（外は雨なのですから、ぺぎぃは傘を持って行きました。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 誰の目から見ても外が雨降りなのが明らかな状況で用いる文。</span></p>
<p><strong>3. Mais <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #008000; text-decoration: underline;">puisque</span></span> je te dis que ce n&#8217;est pas moi qui ai mangé le dernier biscuit!</strong> （だから最後のクッキーを食べたのは僕じゃないと言っているでしょ！）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「なんども言っているでしょ！」のようなニュアンスが込められている。ここでは<strong>「parce que」</strong>を用いることができない。</span></p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2019/11/pegiko_01.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">つまり、相手が<strong>「Pourquoi?」</strong>と尋ねてきたときには、「理由を知らない」として「puisque」ではなく、<strong>「parce que」</strong>を用いるということね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/04/peggy_21.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね。後は、仮に相手が理由を知っていたとしても<strong>「puisque」</strong>には「何度も言うようだけど」のようなニュアンスが入っているため、<strong>「parce que」</strong>の方がぺぎぃは平和で好きだったりもするよ。</div>
</div></div>
<h2>「Car」 = 「～ので」「～ため」</h2>
<img decoding="async" class="aligncenter size-small_size wp-image-4238" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2021/06/house-2073420_640-640x360.jpg" alt="" width="640" height="360" />
<p>ついでなので、最後にフランス語の<span style="font-size: 20px; color: #ff0000;"><strong>「Car」</strong></span>という<strong>接続詞</strong>についても説明しておこう。</p>
<p>この<strong>接続詞</strong>も殆ど<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span></strong></span>と同じような意味を持つが、<strong><span class="marker2" style="font-size: 20px;">使い方が若干異なる</span></strong>。</p>
<h3>3-1. 接続詞「Car」の使い方</h3>
<h4>解説</h4>
<div class="simple-box1">
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;"><strong>接続詞の<span style="color: #ff0000;">「Car」</span>も、<span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span>とほとんど同じ意味を持つが、やや文語的で、口頭会話では使われない。<br />
常に<span style="color: #008000;">主節の後</span>に用いられる。</strong></span></p>
</div>
<p><strong><span style="font-size: 24px;">…いかがだろうか？</span></strong></p>
<p>まぁ、<span style="font-size: 20px;"><strong><span style="color: #ff0000;">「Car」</span></strong></span>に関しては、特に深く考える必要はなく、<span style="color: #0000ff; font-size: 20px;"><strong>「Parce que」</strong></span>と<span style="color: #008000;"><strong>同じ意味の筆記向けの言葉</strong></span>として覚えておけばよい。</p>
<p>例えば、先ほどの<strong>「バスの交通事故せいで会社に遅れた例」</strong>を再び用いると、口頭会話では：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis en retard <span style="color: #0000ff;">parce que</span> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>と言うことができるが、筆記では：</p>
<div class="simple-box8">
<p><strong>Je suis en retard <span style="color: #ff0000;">car</span> mon bus a eu un accident sur la route.</strong></p>
</div>
<p>と言った方が個人的にスムーズに見える。</p>
<div class="concept-box2">
<p>注意点として、<strong>「Pourquoi es-tu en retard à ton travail?」</strong>と聞かれた際には、</p>
<p><strong>「C&#8217;est <span style="color: #0000ff;">parce que</span> mon bus a eu un accident.」</strong></p>
<p>と答えることができるが、</p>
<p><strong>「C&#8217;est </strong><del><span style="color: #ff0000;">car</span></del><strong> mon bus a eu un accident.」</strong></p>
<p>と言うことはできない。</p>
<p><strong>「C&#8217;est ○○」</strong>のフレーズと一緒に使えるのは<strong>接続詞</strong>の<strong><span style="color: #0000ff;">「Parce que」</span><span style="color: #ff0000;">だけ</span></strong>だと覚えておこう。</p>
</div>
<div class="jin-iconbox yellow-iconbox">
<div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-bulb jin-icons"></i></div>
<div class="jin-iconbox-main yellow--border">なお、主節が長い場合には<strong>「car」</strong>の前に読点<strong>「,」</strong>を入れることが多い。この場合には、<strong>「parce que」</strong>だけではなく<strong>「en effet」</strong>と類義語として取られることもある。</div>
</div>
<h3>3-2. 接続詞「Car」を用いた例文</h3>
<div class="concept-box6">
<p><strong>1. Je suis arrivé en retard au travail, <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">car</span></span> le train n’était pas à l’heure. </strong>（電車が時間通りに来なかったため、会社に遅れました。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「Parce que」の文と同じ意味だが、メールや手紙向け。「en effet」と入れ替えることも可能である。</span></p>
<p><strong>2. Pegiko est triste <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">car</span></span> il ne lui reste plus aucun sachet de Kakinotané dans le placard. </strong>（もう戸棚に『柿の種』の袋が一つも残っていないため、ぺぎこは悲しんでいる。）<br />
<span style="font-size: 14px;">⇒ 「Parce que」の文と同じ意味。主節が短いため、読点「,」は入れなくともよい。</span></p>
<p><strong>3. Peggy n&#8217;est pas venu <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">car</span></span> il pleuvait.</strong> （雨が降っていたため、ぺぎぃは来ませんでした。）</p>
</div>
<div class="balloon-box balloon-left balloon-red balloon-bg-red clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/02/pegiko_15.png" alt="ぺぎこ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎこ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">短いし、使いやすいし、便利な言葉ね！</div>
</div></div>
<div class="balloon-box balloon-right balloon-blue balloon-bg-blue clearfix">
<div class="balloon-icon "><img decoding="async" src="https://onsenpeggy.com/wp-content/uploads/2020/06/peggy_27.png" alt="ぺぎぃ" width="80" height="80"></div>
<div class="icon-name">ぺぎぃ</div>
<div class="balloon-serif">
<div class="balloon-content">そうだね！ぺぎぃも職場のメールなどで頻繁に使っているよ！</div>
</div></div>
<h2>【動画で学ぼう】フランス語の「Parce que」と「Puisque」の違い</h2>
<p>本記事の内容は<strong>ぺぎぃのYoutubeチャンネル</strong>でも説明しているので、<strong>フランス語の発音を聞いて勉強してみたい</strong>という方は、以下のリンクから見ていただければ幸いである。</p>
<p><iframe loading="lazy" title="フランス語の「Parce que」と「Puisque」と「Car」の意味と使い分け方" width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/I75uY9gCxwE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://onsenpeggy.com/difference-entre-parce-que-et-puisque/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
