この記事は、Youtubeに投稿したフランス語のディクテ練習動画の補足記事である。
勉強用にご活用ください。
【動画】フランス語でディクテ~その②(難易度★★★★☆)
まずは以下の動画を見ながらディクテをやってみよう。
【解答】フランス語でディクテ~その②
ここからは、上の動画の解答編になるため、まだ練習していないという方は読まないことをおすすめする。
1-1. ディクテの解答(フランス語)
今回のディクテのテキストは、フランスの小説家ギュスターヴ・フローベールの「ボヴァリー夫人」からの抜粋である。
Resté dans l’angle, derrière la porte, si bien qu’on l’apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d’une quinzaine d’années environ, et plus haut de taille qu’aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l’air raisonnable et fort embarrassé. Quoiqu’il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d’un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
(Flaubert, Gustave, « PREMIERE PARTIE, I», Madame Bovary,
Edition du groupe « Ebooks libres et gratuits » (Version PDF), 2004, p. 7.)
今回の難しかった箇所を色で示しておこう。難しい単語は青、活用や性数一致が難しい箇所は赤、そしてややこしい複数形は緑で記す。
1-2. ディクテの和訳
以下の和訳は、上に書いたフランス語のテキストをもとに、ぺぎぃが勝手に作成したものである:
ドアの後ろの隅にとどまり、ほとんど姿が見えない新入生は、15歳くらいの田舎の男の子で、私たちの誰よりも背が高かった。彼は、まるで聖歌隊員のように額の辺りで髪を一文字に切っており、まじめで恥ずかしそうにしていた。
肩幅が広くなかったが、黒いボタンが付いた緑色の生地のジャケットの袖付け辺りが窮屈そうで、袖の折り返しのスリットからは、普段は外気にさらされているであろう赤い手首が見えていた。青いストッキングを履いた彼の足は、サスペンダーに引っ張られた黄色っぽいズボンから出ていた。彼は、よく磨かれておらず、飾り釘がたくさんついている丈夫な靴を履いていた。
1-3. 今回の単語リスト
いつも通り、特に覚える必要はないが、今回のテキストに出てきた難しそうな単語を15個、以下の表にまとめてみた。
興味がある方は目を通してみるのも良い。
単語 | 属性 | 意味 |
apercevoir | 動詞 | ~を見かける・~が見える・目に入る |
à peine | 表現 | ほとんど(~ない) |
un gars | 名詞 | 若い男 |
environ | 名詞 | およそ・約 |
un chantre | 名詞 | (教会の)聖歌隊員・詩人 |
embarrassé | 形容詞 | 困惑した・恥ずかしがった |
un habit-veste | 名詞 | ジャケット |
une entournure | 形容詞 | 袖付け・アームホール |
une fente | 名詞 | 割れ目・すき間・スリット |
un parement | 名詞 | 袖や襟などの折り返し |
un bas | 名詞 | ストッキング |
des bretelles | 名詞 | サスペンダー |
des souliers | 名詞 | 靴・短靴 |
ciré(e) | 形容詞 | 蝋引きされた・ワックスで磨かれた |
un clou | 名詞 | 釘・飾り釘 |
スポンサーリンク
こんばんは。ディクテの練習ありがとうございます。
ゆっくり繰り返し発音していただけるので、大変勉強になります。
映画を見ながら聞き取る、書き取るの練習を始めましたが、なかなか大変です。
最近、自宅のネットの調子が悪く、動画が見られない日も多いので、
LIVEを楽しみにしていたのですが、当日アクセスできるか不安です。
今も動画が開けないので、ここに事前に質問させていただきますね。
「最強のふたり」からの質問です。
字幕がフランス語の意訳であるため、フランス語のニュアンスを教えていただけないでしょうか?
冒頭、車でスピードをあげて運転しているシーンでの会話です。
100 euros que je les mets dans le vent.
字幕「”逃げ切る”に100ユーロ」
17″頃
Tu prends tes clic et te clac et tu fous le camp d’ici.
「もうここに来ないで」
clic-clacで使われることが多いと辞書にありました。
24″頃
– Bah écoute tu m’as l’air doué toi dis donc.
「才能あるわね」
– C’est les mêmes, normalement c’est un pour tout le corps. Y en a 20 là.
→Y en a 20 là. どういう意味でしょうか?
– Bon on enchaîne, on va pas rester 2 heures.
「早く終わらせてくれ」
お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。
Petit Kimonoさん、コメントありがとうございます!
LIVEにご参加いただきありがとうございました。
他にもわからない箇所などございましたら、遠慮なく言ってください!(*^▽^*)
ぺぎぃ