この記事は、Youtubeに投稿したフランス語のディクテ練習動画の補足記事である。勉強用にご活用ください。
尚、「ディクテ」とは「ディクテーション」のことであり、読み上げられる外国語を書き取ることを指す。
フランス語でも「une dictée(ディクテ)」と言う。
【動画】フランス語でディクテ~その①(難易度★★★★☆)
まずは以下の動画を見ながらディクテをやってみよう。
【解答】フランス語でディクテ~その①
ここからは、上の動画の解答編になるため、まだ練習していないという方は読まないことをおすすめする。
1-1. ディクテの解答(フランス語)
今回のディクテのテキストは、フランスの小説家アレクサンドル・デュマの「三銃士」からの抜粋である。
Paris depuis deux heures était sombre et commençait à se faire désert. Onze heures sonnaient à toutes les horloges du faubourg Saint-Germain, il faisait un temps doux. D’Artagnan suivait une ruelle située sur l’emplacement où passe aujourd’hui la rue d’Assas, respirant les émanations embaumées qui venaient avec le vent de la rue de Vaugirard et qu’envoyaient les jardins rafraîchis par la rosée du soir et par la brise de la nuit. Au loin résonnaient, assourdis cependant par de bons volets, les chants des buveurs dans quelques cabarets perdus dans la plaine. Arrivé au bout de la ruelle, d’Artagnan tourna à gauche. La maison qu’habitait Aramis se trouvait située entre la rue Cassette et la rue Servandoni.
(Dumas, Alexandre, « Chapitre XI L’intrigue se noue », Les Trois Mousquetaires, Edition du groupe « Ebooks libres et gratuits » (Version PDF), 2004, p. 150.)
今回の難しかった箇所を色で示しておこう。人名や地名は緑、難しい単語は青、そして活用や性数一致が難しい箇所は赤で記す。
1-2. ディクテの和訳
以下の和訳は、上に書いたフランス語のテキストをもとに、ぺぎぃが勝手に作成したものである:
2時間前からパリは薄暗く、人通りが少なくなっていた。サンジェルマン街のすべての大時計が夜の11時を鳴らし、穏やかな天気だった。
ダルタニャンは、風に乗ってヴォジラー通りから漂ってくる夕方の露と夜のそよ風に満たされた庭園の香りを吸いながら、今現在はアサス通りが通過している場所にある路地をたどっていた。厚い雨戸にかき消されてはいるものの、遠くでは、平野に迷えるキャバレーで酒を飲む人たちの歌が響いていた。
路地の終わりに到達すると、ダルタニャンは左に曲がった。アラミスが住んでいる家は、カセット通りとセルバンドーニ通りの間にあったのだ。
1-3. 今回の単語リスト
特に覚える必要はないが、今回のテキストに出てきた難しそうな単語を10個ほど、以下の表にまとめてみた。
興味がある方は目を通してみるのも良いかも。
単語 | 属性 | 意味 |
se faire désert | 動詞 | 無人の・住人のいない・人けのない |
une horloge | 名詞 | (公共用の)大時計 |
une ruelle | 名詞 | 路地 |
une émanation | 名詞 | 発散・放射・臭気・悪臭 |
embaumé(e) | 形容詞 | (良い香りで)満たされた |
la rosée | 名詞 | 露 |
une brise | 名詞 | そよ風・微風 |
assourdi(e) | 形容詞 | (音が)弱められた・かき消された |
un volet | 名詞 | 雨戸・シャッター |
un cabaret | 名詞 | キャバレー・ナイトクラブ・居酒屋 |
スポンサーリンク
ペギーさん、こんにちは!
YouTube でペギーさんの動画を見てこちらで答え合わせをさせてもらいました。
ペギーさんの大変勉強になる動画発信とサイト運営に心からお礼申し上げます。
一点、お教え願います。
d’Artagnan…la rue d’Assuas, respirant les émanations embaumées qui venaient… et qu’envoyaient les jardins rafraîchis…
の長い文章中のenvoyaient の意味をお教え願えませんでしょうか?les émanations embaumées が主語と捉えると、日本人の私には「芳香が庭(COD)を送る」ん?となってしまうのです。
何となくvenaient とenvoyaient が呼応しているというのは分かるのですが、どうしてもここでのenvoyer の感覚が掴めません。
ご教示いただけますと大変ありがたいです。
よろしくお願いいたします。
ゆうこさん、コメントありがとうございます!
そう言っていただけて嬉しいです。
少しわかりにくいですが、「qu’envoyaient les jardins rafraîchis」の部分の「envoyaient」の主語は「les jardins rafraîchis」です。
このように、フランス語では、特に筆記では、ときたま主語と動詞が倒置されることがあります。(*^▽^*)
ですので、今回の文の意味は、ゆうこさんが書かれていることの逆で「芳香(COD)を庭(Sujet)が送る」、または「庭(Sujet)が芳香(COD)を送る」となります。
また不明確な部分がございましたら、言ってくださいね。
ぺぎぃ