ビジネスレターであろうと、友達へ送る手紙であろうと、フランス語の手紙やメールの最後には必ず「結びの言葉」なるものが使われる。
これは受け取り手の地位だけでなく、自分との関係にもよって色々と変わってくるため、なかなか適切な言葉選びは難しいものである。
そこで、この記事では、フランス語で良く用いられる「結びの言葉」をカテゴリー別にまとめてみることにした。
- フランス語の手紙やメールで用いられる結びの言葉
目次
目上の人やお客さんに対する結びの言葉
自分と仲が良い上司ならともかく、めったに会ったことがない目上の人や大切なお客さんにメールや手紙を書くときには、非常に丁寧な結びの言葉を用いる必要がある。
その際、基本的に、短すぎる結びの言葉は丁寧さに欠けるイメージがあるため、「Veuillez ○○」や「Je vous prie de ○○」などを用いたやや長めのフレーズが好まれる傾向にある。
1-1. ドライなビジネス系:「Recevez ○○」
基本的に、「Recevez ○○」のフレーズは、無難なビジネス系のメールや手紙の結びの言葉として用いられる。
命令口調に見えるかもしれないが、ドライなビジネスメールでは割と良く用いられている。
シチュエーション | フレーズ |
男性宛の例 | Recevez, Monsieur, mes sincères salutations. |
---|---|
女性宛の例 | Recevez, Madame, mes salutations distinguées. |
相手が男性か女性かわからないときの例 | Recevez, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses. |
解説
ちなみに、受け取り手側が男性の場合には「Monsieur」、女性の場合には「Madame」、そして相手の性別が不明だったり人数がわからない場合には「Madame, Monsieur」とするのが礼儀である。
1-2. 丁寧:「Veuillez ○○」
続いて、これもまたビジネスシーンなどで非常に良く用いられるフレーズの「Veuillez ○○」。
これも命令口調に見えるかもしれないが、とても丁寧な言葉である。
基本的に「Recevoir」や「Croire… à」、「Agréer」と共に用いられる。
シチュエーション | フレーズ |
無難な挨拶 例~その① | Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. |
---|---|
無難な挨拶 例~その② | Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes meilleures salutations. |
かなり丁寧な結びの言葉 例~その① | Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. |
かなり丁寧な結びの言葉 例~その② | Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, l’assurance de ma considération distinguée. |
すごく丁寧な結びの言葉 例~その① | Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments respectueux. |
すごく丁寧な結びの言葉 例~その② | Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mon profond respect. |
よく知っているお客さん宛の例 | Veuillez croire, cher Monsieur, à mes sentiments cordiaux et respectueux. |
大臣宛の例 | Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’expression de mes sentiments les plus distingués. |
大統領や会長宛の例 | Veuillez agréer, Madame la Présidente, l’expression de mes sentiments dévoués. |
1-3. すごく丁寧:「Je vous prie de ○○」
最後に、「Veuillez ○○」と同等かそれ以上に丁寧なフレーズに「Je vous prie de ○○」というものも存在する。
こちらも目上の人やお客様に対するビジネスレターや手紙などで頻繁に用いられる定型フレーズである。
シチュエーション | フレーズ |
丁寧な挨拶 例~その① | Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. |
---|---|
丁寧な挨拶 例~その② | Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en l’assurance de mes sentiments les meilleurs. |
丁寧な挨拶 例~その③ | Nous vous prions de croire, Madame, Monsieur, à l’expression de nos sentiments les plus dévoués. |
丁寧な挨拶 例~その④ | Nous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de nos sentiments respectueux et dévoués. |
相手に敬意を表する 例~その① | Je vous prie d’agréer, Madame, mes respectueux hommages. |
相手に敬意を表する 例~その② | Avec mes respectueux hommages, je vous prie d’agréer, Madame, l’expression de ma considération la plus distinguée. |
部長(女性)宛ての例 | Je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’assurance de ma considération distinguée |
部長(男性)宛ての例 | Je vous prie d’agréer, Monsieur le Directeur, l’expression de mon profond respect. |
解説
尚、見てわかる通り、フランス語の丁寧な結びの言葉と言うのは、通常:
- 出だし部分:「Recevez」や「Veuillez recevoir」、「Je vous prie de recevoir」など。
- 相手の肩書:「Madame」や「Monsieur」など。
- 締めの部分:「l’expression de ma considération distinguée」など。
の3段階で構成されている。
1.と3.の部分に関して言うと、丁寧さのレベルでは:
- 「Je vous prie de」>>「Veuillez」>>「Recevez」
- 「agréer 」>>「croire」>>「recevoir」
- 「l’expression」>>「l’assurance」
- 「mes sentiments / ma considération」>>「mes salutations」
- 「dévoué(es)」>>「distingué(es)」
のようなイメージである。(ぺぎぃの印象ベースなので、正式には何とも言えないが)
組み合わせの参考にしてもらえれば嬉しい。
スポンサーリンク
企業へ送るカバーレターで使える結びの言葉
上司やお客さんに手紙を送るときと異なり、企業へカバーレターを送付する際には、結びの言葉と共に「手紙の結論」を述べなければいけない。
この「結論」と言うのは、将来的に企業から連絡を受け取り、そのまま面接へ進むための第一ステップとなるための決め文句のこと。
つまり「Je reste à votre disposition」や「Dans l’attente de votre réponse」などのような言葉のことである。
シチュエーション | フレーズ |
最もシンプルな例 | Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes sincères salutations. |
---|---|
少しアレンジした バージョン | Dans l’attente d’une réponse de votre part, je vous prie, Monsieur, Madame, de bien vouloir recevoir mes plus respectueuses salutations. |
ジャブ打ちをしてみた バージョン | Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable, je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. |
少し長めの挨拶 例~その① | Je reste à votre disposition pour pour toute information complémentaire concernant ma candidature ou mon CV. En attendant, je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. |
少し長めの挨拶 例~その② | Je reste à votre disposition pour convenir d’un rendez-vous afin de vous démontrer ma motivation lors d’un entretien. Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes sincères salutations. |
少し長めの挨拶 例~その③ | Je reste disponible pour un entretien et, dans l’attente de vous rencontrer afin d’approfondir ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en mes respectueuses salutations. |
少し長めの挨拶 アレンジバージョン | Je serai heureux que ma candidature ait su vous convaincre et me permette de vous rencontrer lors d’un entretien à votre convenance. Dans cette perspective, je vous saurai gré, Monsieur, Madame, d’accepter mes respectueuses salutations. |
ぺぎぃのアドバイス
言うほどぺぎぃもフランスの会社にカバーレターを送ったわけでもないが、おそらく一つだけ言えることは、「会社の人事も暇ではない」ということ。
つまり、定型的な結びの言葉さえ用いていれば、特に何の問題もなく、逆に特別にこだわりを持っておかしなことを書いてしまうよりは、上に挙げた無難なフレーズの例をそっくりそのままコピーペーストしておけば良いのかなと思える。
唯一独創性が出せるとすれば、「ジャブ打ち」の部分や赤や緑で書いた面接の希望を添えている部分だと思うが、そこも他の応募者もやっているだろうことなので、特にたくさんの時間をかけてまで考える部分ではない気もする。
スポンサーリンク
友人関係で使える丁寧でフレンドリーな結びの言葉
近年では、親しい友人同士ではメールや手紙よりもLINEなどの携帯アプリで連絡を取り合うことの方が多くなったので、必ずしも結びの言葉が必要ではなくなった。
そのため、些か古風な雰囲気にはなってしまうが、友人や親戚あてに手紙やメールを送るときにも用いることができる結びの言葉を以下にまとめておく。
シチュエーション | フレーズ |
友人宛 シンプルな例~その① | Amicalement. |
---|---|
友人宛 シンプルな例~その② | Bien Amicalement. |
友人宛 シンプルな例~その③ | Amitiés. |
友人宛 シンプルな例~その④ | Toutes mes amitiés. |
友人宛 シンプルな例~その⑤ | Mes sentiments amicaux. |
男性から女性へ (既婚者の場合) | Mes hommages. |
男性から女性へ (未婚者の場合) | Mes respects. |
友人宛 少し長めの例~その① | Recevez, cher ami, mes sincères salutations. |
友人宛 少し長めの例~その② | Recevez, avec toute mon amitié, mes salutations distinguées. |
友人宛 少し長めの例~その③ | Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs. |
友人宛 少し長めの例~その④ | Veuillez trouver ici l’assurance de mon amitié. |
雰囲気が感じ取られるかどうかわからないが、「シンプルな例」で挙げた言葉はともかく、「男性から女性へ」や「少し長めの例」で挙げたフレーズは、割と優雅なフレーズになっている。
相手との関係性にもよるかもしれないが、考えなく用いてしまうと堅苦しく感じられたり、気取って見えたり、最悪の場合滑稽に見えたりすることもあるので、注意が必要である。
スポンサーリンク
その他、会社の同僚など、メールの最後に使える簡単な結びの言葉
ここまでは、大切なお客さんや企業、または友人などに向ける丁寧な結びの言葉について紹介してきた。
しかし、会社でしょっちゅう会っている同僚などとメールを取り交わすときには、どうすればよいのだろうか?
彼らは「友人」と呼べるほどの近い関係ではないかもしれないが、その反面、無理に馬鹿丁寧になる必要はない間柄でもある。
ここではそのような相手に対して用いることができる、日常的に使える無難なフレーズについてまとめておこう。
シチュエーション | フレーズ |
最も無難な挨拶 | Cordialement |
---|---|
より友好的な挨拶 ~その① | Bien cordialement |
より友好的な挨拶 ~その② | Bien à vous |
少し堅い挨拶 ~その① | Cordialement vôtre |
少し堅い挨拶 ~その② | Sincèrement vôtre |
やや丁寧な挨拶 | Sincères salutations |
お礼を述べる挨拶 | Avec mes remerciements |
お礼を述べる挨拶 (丁寧) | Avec mes remerciements les plus sincères |
少し長めの挨拶 | En vous souhaitant cordialement une excellente journée |
フランスでは、如何にビジネスパートナーとは言えど、日常的なやり取りになるほど、メールの最後にある結びの言葉は短い方が好まれる傾向にある。
その際、1.で挙げた丁寧なフレーズよりも、ここで挙げた軽い無難なフレーズの方が便利だったりする。
スポンサーリンク