「ぺぎぃの日常会話」シリーズとは、フランス語の日常会話で役に立つ小さな会話集をまとめていこうという企画である。
まだ最終的に何話まで続くのかはわからない。
今回は、第1話が大変好評だったため、視聴者様のリクエストにもお応えするため第2話目を連続で作成してみた。
題して:「Au café」。
動画をまだ見ていない方は以下のリンクからご覧ください:
そして本記事には、この動画内で用いられたテキストや和訳を搭載しておく。
練習問題も搭載しておくので、勉強用にご活用ください。
目次
ぺぎぃの日常会話~第2話:「Au café」
1-1. 会話のテキスト(フランス語)
1 – Monsieur-dame, vous désirez?
2 – Bonjour, je vais prendre un café s’il vous plaît.
3 – Moi aussi, s’il vous plaît.
4 – Deux cafés. Vous désirez manger quelque chose?
5 – Euh… Moi, c’est bon, merci. Et toi, Pegiko? Tu veux quelque chose?
6 – Je voudrais un chausson aux pommes s’il vous plaît.
7 – D’accord, je vous apporte ça tout de suite. … Voila. Le chausson aux pommes de madame et deux expressos. Cela fera huit euros vingt s’il vous plaît.
8 – Est-ce que je peux payer par carte?
9 – Oui, bien sûr.
音声:ゆっくり
音声:通常速度
1-2. 和訳
1 – ムッシュとマダム、何になさいますか?
2 – こんにちは、コーヒーを一杯ください。
3 – 私も同じく。(お願いします)
4 – コーヒーを二つ、と。食べ物はどうなさいますか?
5 – え~と、僕はいいです。(ありがとうございます)ぺぎこちゃんは?何かほしい?
6 – ショッソン・オ・ポンムを一つください。
7 – かしこまりました。すぐにお持ちいたします。どうぞ。奥様のショッソン・オ・ポンムと、エスプレッソ二杯です。8ユーロ20になります。
8 – カードで支払うことはできますか?
9 – ええ、もちろんです。
解説
2-1. フランス語の敬称
フランス語では紳士には「Monsieur」、そして婦人には「Madame」という敬称が与えられる。
少し前までは、結婚していない女性は「Mademoiselle」ともされていたが、最近では「結婚しているのに若いからMademoiselleと言われるのが失礼」とか、「結婚していないのに、年齢から勝手にMadameと言われるのが失礼」ということを避けるため、2012年からは全員が「Madame」に統一された。
今回のカフェの例では、話しかけるときの言葉の例として「Monsieur-dame」という表現を挙げたが、これは男性と女性が一組の時に用いられる言葉である。
複数人の男性と女性が入り混じっているときには、「Messieurs-dames」と言うこともできる。
2-2. 「Désirer」=「望む・願う」
フランス語の「Désirer」という言葉は、「望む」という意味の動詞である。
カフェやレストランで「何になさいますか?」と尋ねるときに良く用いられる単語である。
「Vous désirez quelque chose?」というフレーズで「何か欲しいですか?」という意味にもなる。
2-3. 「S’il vous plaît」=「お願いします」
フランスでは、誰かに何かを頼むときには必ず文末に「S’il vous plaît」や「S’il te plaît」などを付け足すことをおすすめする。
「別に、そんないちいち付け足す必要はないよ。」という人も中にはいるかもしれないが、ぺぎぃの経験上「s’il te plaît」を付け加えたからと言って注意されたことは一度もない。
逆に、「s’il te plaît」をつけ忘れたからと嫌な気分になった人を何度か見たことがある。
少し大げさかもしれないが、ぺぎぃとしては、英語の「please」のような感覚で、日常的に「s’il te plaît」や「s’il vous plaît」を用いているし、それで誰も悪い気がしないのであれば、そうあるべきだとも思っている。
2-4. コーヒー=エスプレッソ
ぺぎぃはあまりコーヒーを飲まないため、そこまで詳しいわけではないが、基本的にフランスで「un café s’il vous plaît」と言ってしまうと、小さなカップにミルクなしのエスプレッソが出てくる仕組みになっている。
普通サイズのコーヒーが欲しい場合には、「un café allongé s’il vous plaît」と言わなければならない。
また、ミルク入りが飲みたい場合には「un café noisette」などと言うと、ミルク入りのエスプレッソが出てきたりする。
2-5. カードでの支払い
フランスは日本と異なり、1ユーロ(約100円)程度のパンを買うときにもカードで支払いを済ませることが多い。
カードでの支払いを希望するときには「Par carte s’il vous plaît.」や、「Est-ce que je peux/pourrais payer par carte?」と尋ねてみるのが良いだろう。
ただし、街中のテラスなどでは油断しているとスリにやられる可能性もあるため、注意。
練習問題①:和訳してみよう
3-1. 練習問題
1. Vous désirez quelque chose?
2. Un café s’il vous plaît.
3. Je voudrais un croissant.
4. Moi aussi.
5. Je vous apporte cela tout de suite.
6. Je peux payer par carte?
3-2. 解答
1. 何かご希望ですか?
2. コーヒーを(一杯)ください。
⇒「エスプレッソ」という和訳でもOK。
3. クロワッサンがほしいです。
4. 私も。
⇒ その前に何が言われたかによって、「私もください」や「私もやりたい」、「私もそうです」などと様々な意味になる。
5. 今すぐ(それを)お持ちします。
6. カードで払えますか?
練習問題②:空欄を埋めてみよう
4-1. 練習問題
1. フランスパンを二つください。
→ ____ baguettes ___________.
2. 飲み物は何になさいますか?
→ Que ______-____ boire?
3. 私は結構です。
→ Moi _’___ ___, merci.
4. 君は何がほしいの?
→ Et __, qu’est-ce que __ ____?
5. カードで払います。
→ Je vais ____ ___ _____.
4-2. 解答
1. フランスパンを二つください。
→ Deux baguettes s’il vous plaît.
2. 飲み物は何になさいますか?
→ Que désirez–vous boire?
3. 私は結構です。
→ Moi c’est bon, merci.
4. 君は何がほしいの?
→ Et toi, qu’est-ce que tu veux?
5. カードで払います。
→ Je vais payer par carte.
今回の単語
単語 | 属性 | 意味 |
Monsieur | 名詞 | 男性の敬称 |
Madame | 名詞 | 女性の敬称 |
Désirer | 動詞 | ~を望む |
Un café | 名詞 | コーヒー・カフェ |
S’il vous plaît | 表現 | お願いします |
Quelque chose | 表現 | 何か |
D’accord | 表現 | 了解・承知(した) |
Tout de suite | 表現 | すぐに・直ちに |
Payer | 動詞 | 払う |
Par carte | 副詞 | カードで~ |
スポンサーリンク