海外でも大人気の日本の漫画作品『進撃の巨人』。
フランス語では『L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)』というタイトルが付けられている。
しかし、実はこれ、『進撃の巨人』という意味ではない。
では、一体このフランス語の『L’Attaque des Titans』とはどのような意味なのか?
また、正しく『進撃の巨人』とはフランス語でどう言えばいいのか?
今回の記事ではこれらの質問について、簡単なフランス語文法をもとに解説していこう。
- フランス語で『L’Attaque des Titans』とは、どのような意味か?
- 『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか?
目次
フランス語で『L’Attaque des Titans』とは、どのような意味なのか?
答えから言ってしまうと、フランス語版の『進撃の巨人』に付けられているタイトル『L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)』とは、
『巨人の襲撃』
という意味である。
では、一体なぜそうなるのか?
実際の言葉の意味と、使用されているフランス語の文法をもとに解説していこう。
1-1. 構成している各単語の意味
『L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)』というタイトルは、日本語のカタカナ表記の通り、3つに分割することができる:
- 「L’Attaque(ラタック)」
- 「des(デ)」
- 「Titans(ティタン)」
このそれぞれの言葉の意味を辞書で検索してみた。
「L’Attaque(ラタック)」
attaque / a-tak アタック /(英attack) 女性名詞
- 攻撃(↔défense防御)
déclencher [lancer] une attaque 攻撃を開始する / passer à l’attaque 攻撃に移る / attaque aérienne 空襲 / à l’attaque! 攻撃開始- (強盗などの)襲撃
attaque à main armée 武装襲撃「© KURAKATA et al. 『プチ・ロワイヤル仏和辞典 第3版』.株式会社旺文社, 2003」より
「des(デ)」
des² / de / (★前置詞 de と定冠詞複数形 les との縮約形)
- …の
l’appartement des Dupont デュポン家のアパルトマン- …から
revenir des Etats-Unis 合衆国から帰ってくる「© KURAKATA et al. 『プチ・ロワイヤル仏和辞典 第3版』.株式会社旺文社, 2003」より
「Titans(ティタン)」
titan / titɑ̃
- Titan〖ギ神〗タイタン,ティタン[天神 Ouranos と地神 Gaia との間に生まれた巨人族の神]
- ⦅文⦆巨人;巨大[超人的]なもの
「© KURAKATA et al. 『プチ・ロワイヤル仏和辞典 第3版』.株式会社旺文社, 2003」より
こうしてみると、今のところ「攻撃/襲撃」+「…の」+「巨人」となるので、まぁまぁ日本語の原作タイトル『進撃の巨人』に近いものにみえる。
しかし、実はここには罠が隠されているのである。
1-2. 文法的にどういう意味なのか
今回一番注目すべきポイントは、『L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)』の真ん中の「des(デ)」の部分である。
上の章では、この「des(デ)」という単語は、前置詞「de」と定冠詞「les」の縮約形であることを述べたが、ここがまさにポイント!
例えば、先ほどの『プチ・ロワイヤル仏和辞典』の例を用いると:
「l’appartement des Dupont(ラパルトマン・デ・デュポン)」
とは
「デュポン家 の アパルトマン」
という意味である。
…おわかりだろうか?
つまり、同じ理論で「L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)」について考えてみると、このフレーズの意味は:
「L’Attaque(=攻撃/襲撃)の Titan(=巨人)」
ではなく、
「Titan(=巨人)の L’Attaque(=攻撃/襲撃)」
つまり、「巨人 の 襲撃」
という意味になるのである!
『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか?
では、逆に「進撃の巨人」とフランス語できちんと言いたい場合には何と言えばよいのか?
答えはシンプルである。
先程の、「L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)」、つまり「攻撃/襲撃」+「…の」+「巨人」というフレーズが逆転して「巨人の進撃」となってしまっていたので、はじめから言葉を日本語とフランス語で逆にすればよいのである。
「襲撃の巨人」、「攻撃の巨人」
つまり、「L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)」ではなく、
「Les Titans de l’Attaque(レ・ティタン・ド・ラタック)」
若しくは、単数形で:
「Le Titan de l’Attaque(ル・ティタン・ド・ラタック)」
とすれば、「襲撃の巨人」や「攻撃の巨人」という意味になるのである。
「進撃の巨人」
ちなみに、フランス語で「L’Attaque(ラタック)」とは「攻撃」や「襲撃」を意味する言葉であるが、「進撃」は何て言えばよいのか、和仏辞典で調べてみた:
しんげき[進撃]⇨攻撃
- 進撃する monter à l’assaut; progresser
「© Tsunekawa et al. 『プチ・ロワイヤル和仏辞典 第2版』.株式会社旺文社, 2003」より
つまり、厳密に言えば、『進撃の巨人』とは「Le Titan de l’assaut」というのが正しいということになる。
因みに、漫画の単行本22巻の95ページ目で初めて「進撃の巨人」という言葉が作中で明かされる際には、フランス語版では「Le Titan assaillant」と記述していた。(「assaillant」とは「l’assaut」の形容詞である)
おまけ:ちなみに英語のタイトルの意味は?
最後におまけとして、英語のタイトルについても軽く見てみよう:
『Attack on Titan(アタック・オン・タイタン)』
こちらの方は、日本語の正式タイトルの下にも、サブタイトルとして記載されている。
構成している各単語の意味
英語のタイトル『Attack on Titan』を構成している各単語の意味は、ほとんどフランス語の単語の意味と変わらない。
簡単に言うと:
- 「Attack(アタック)」 ⇒ 攻撃/襲撃
- 「on(オン)」⇒ 「…の上に」「…に」
- 「Titan」⇒ 巨人
という意味である。唯一異なる部分は、前置詞の部分が「…の」から「…に」に変わったところである。
文法的にどういう意味になるか
では、文法的にはどういう意味になるのだろうか?
英語の場合もフランス語と同じく、前置詞を囲む単語の順番が日本語と逆になるので、
「Attack(=攻撃/襲撃) on Titan(=巨人)」
とは、すなわち
「巨人 に 攻撃/襲撃」
という意味のタイトルになる。
スポンサーリンク