その他、ぺぎぃの雑学

『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか?【L’Attaque des Titans】

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

海外でも大人気の日本の漫画作品『進撃の巨人』

フランス語では『L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)』というタイトルが付けられている。

しかし、実はこれ、『進撃の巨人』という意味ではない

では、一体このフランス語の『L’Attaque des Titans』とはどのような意味なのか?

また、正しく『進撃の巨人』とはフランス語でどう言えばいいのか?

今回の記事ではこれらの質問について、簡単なフランス語文法をもとに解説していこう。

本記事の内容
  • フランス語で『L’Attaque des Titans』とは、どのような意味か?
  • 『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか?

フランス語で『L’Attaque des Titans』とは、どのような意味なのか?

答えから言ってしまうと、フランス語版の『進撃の巨人』に付けられているタイトル『L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)』とは、

『巨人の襲撃』

という意味である。

では、一体なぜそうなるのか?

実際の言葉の意味と、使用されているフランス語の文法をもとに解説していこう。

1-1. 構成している各単語の意味

『L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)』というタイトルは、日本語のカタカナ表記の通り、3つに分割することができる:

  • 「L’Attaque(ラタック)」
  • 「des(デ)」
  • 「Titans(ティタン)」

このそれぞれの言葉の意味を辞書で検索してみた。

「L’Attaque(ラタック)」

attaque / a-tak アタック /(英attack) 女性名詞

  1. 攻撃(↔défense防御)
    déclencher [lancer] une attaque 攻撃を開始する / passer à l’attaque 攻撃に移る / attaque aérienne 空襲 / à l’attaque! 攻撃開始
  2. (強盗などの)襲撃
    attaque à main armée 武装襲撃

「© KURAKATA et al. 『プチ・ロワイヤル仏和辞典 第3版』.株式会社旺文社, 2003」より

「des(デ)」

des² / de / (★前置詞 de と定冠詞複数形 les との縮約形)

  1. …の
    l’appartement des Dupont デュポン家のアパルトマン
  2. …から
    revenir des Etats-Unis 合衆国から帰ってくる

「© KURAKATA et al. 『プチ・ロワイヤル仏和辞典 第3版』.株式会社旺文社, 2003」より

「Titans(ティタン)」

titan / titɑ̃

  1. Titan〖ギ神〗タイタン,ティタン[天神 Ouranos と地神 Gaia との間に生まれた巨人族の神]
  2. ⦅文⦆巨人;巨大[超人的]なもの

「© KURAKATA et al. 『プチ・ロワイヤル仏和辞典 第3版』.株式会社旺文社, 2003」より

ちなみに、「Titans」の最後の「s」は複数形で付ける「s」である。

こうしてみると、今のところ「攻撃/襲撃」+「…の」+「巨人」となるので、まぁまぁ日本語の原作タイトル『進撃の巨人』に近いものにみえる。

しかし、実はここには罠が隠されているのである。

1-2. 文法的にどういう意味なのか

今回一番注目すべきポイントは、『L’Attaque des Titans(ラタック・・ティタン)』の真ん中の「des(デ)」の部分である。

上の章では、この「des(デ)」という単語は、前置詞「de」と定冠詞「les」の縮約形であることを述べたが、ここがまさにポイント

 

例えば、先ほどの『プチ・ロワイヤル仏和辞典』の例を用いると:

「l’appartement des Dupont(ラパルトマン・デ・デュポン)」

とは

「デュポン家 アパルトマン」

という意味である。

 

…おわかりだろうか?

 

つまり、同じ理論で「L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)」について考えてみると、このフレーズの意味は:

「L’Attaque(=攻撃/襲撃) Titan(=巨人)」

ではなく、

「Titan(=巨人) L’Attaque(=攻撃/襲撃)」

つまり、「巨人 襲撃」

という意味になるのである!

ぺぎこ
ぺぎこ
ふぅん、翻訳するときに間違えたのかしらね?
ぺぎぃ
ぺぎぃ
う~ん、若しくは意図的にそうしたかだね。物語の前半では、実際に巨人が人々の町に襲撃しまくっている描写がほとんどだったし...

『進撃の巨人』とはフランス語で何と言うのか?

では、逆に「進撃巨人」とフランス語できちんと言いたい場合には何と言えばよいのか?

答えはシンプルである。

先程の、「L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)」、つまり「攻撃/襲撃」+「…の」+「巨人」というフレーズが逆転して「巨人進撃」となってしまっていたので、はじめから言葉を日本語とフランス語で逆にすればよいのである。

「襲撃の巨人」、「攻撃の巨人」

つまり、「L’Attaque des Titans(ラタック・デ・ティタン)」ではなく、

「Les Titans de l’Attaque(レ・ティタン・ド・ラタック)」

若しくは、単数形で:

「Le Titan de l’Attaque(ル・ティタン・ド・ラタック)」

とすれば、「襲撃の巨人」「攻撃の巨人」という意味になるのである。

「進撃の巨人」

ちなみに、フランス語で「L’Attaque(ラタック)」とは「攻撃」「襲撃」を意味する言葉であるが、「進撃」は何て言えばよいのか、和仏辞典で調べてみた:

しんげき[進撃]⇨攻撃

  • 進撃する monter à l’assaut; progresser

「© Tsunekawa et al. 『プチ・ロワイヤル和仏辞典 第2版』.株式会社旺文社, 2003」より

つまり、厳密に言えば、『進撃の巨人』とは「Le Titan de l’assaut」というのが正しいということになる。

因みに、漫画の単行本22巻の95ページ目で初めて「進撃の巨人」という言葉が作中で明かされる際には、フランス語版では「Le Titan assaillant」と記述していた。(「assaillant」とは「l’assaut」の形容詞である)

ぺぎこ
ぺぎこ
へぇ~、面白~い!
ぺぎぃ
ぺぎぃ
まぁ、ここまで細かいところを分析しているのは、そうとうなオタクか変態だけだろうね!

おまけ:ちなみに英語のタイトルの意味は?

最後におまけとして、英語のタイトルについても軽く見てみよう:

『Attack on Titan(アタック・オン・タイタン)』

こちらの方は、日本語の正式タイトルの下にも、サブタイトルとして記載されている。

構成している各単語の意味

英語のタイトル『Attack on Titan』を構成している各単語の意味は、ほとんどフランス語の単語の意味と変わらない。

簡単に言うと:

  • 「Attack(アタック)」攻撃/襲撃
  • 「on(オン)」「…の上に」「…に」
  • 「Titan」巨人

という意味である。唯一異なる部分は、前置詞の部分が「…の」から「…に」に変わったところである。

文法的にどういう意味になるか

では、文法的にはどういう意味になるのだろうか?

英語の場合もフランス語と同じく、前置詞を囲む単語の順番が日本語と逆になるので、

「Attack(=攻撃/襲撃) on Titan(=巨人)」

とは、すなわち

「巨人 攻撃/襲撃」

という意味のタイトルになる。

ぺぎこ
ぺぎこ
同じ作品なのに、言語によってタイトルの意味が全く異なるのね!
ぺぎぃ
ぺぎぃ
映画やドラマなども、ふつうは一つの言語でしか見たりしないから、よく探してみると世の中には意味が全く異なるタイトルが結構存在するよ!


スポンサーリンク

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です